==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ།པདྨ་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ།
པདྨ་རྡོ་རྗེ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་དང་པོ།
༄། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀཱརྞྞ་བ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་བོ་ཧི་ཏ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟེངས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་མངའ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགོ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་མིག་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་གང་གིས་དོན་ཆེན་མཛད་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་ངེས་འཇོག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་རབ་ཏུ་འདུད། །གང་གི་ཐུགས་ནི་བརྫུན་བྱས་ལན་མང་དུ། །འདོད་པ་མང་པོ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་ཡི། །དབང་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་མྱུར་བཏོན། །འབྲས་བུར་བཅས་དོན་རབ་ཏུ་སྩོལ་མཛད་པའི། །དམ་པ་གང་ཡིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན། །གཉིས་མེད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ཞིག་འདིར་
༄། །ནི་ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དངོས་པོ་མེད་པར་རྒྱལ་བྱས་ནས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཐུགས་ཆུད་དེ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ལུང་མང་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཛིན་ཅིང་གསལ་བ་པོ། །སྐྱེ་བོས་ཕྱག་བྱས་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་འདུད། །བསགས་པའི་སྐྱོན་ནི་མི་བདེན་པར་བྱས་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་བྱས་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་བསྲེག །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་དམ་པ་ཡི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་འཛིན་ཅིང་ཀུན་དུ་དགྱེས་པ་དང་བཅས་མ་ལུས་མཛད། །བསོད་ནམས་དང་ནི་སྡིག་རྣམ

【汉语翻译】
吉祥空行海瑜伽母续之大王经释 舟论
莲花金刚
吉祥空行海瑜伽母续之大王经释 舟论
莲花金刚
以续之体性安立，以及如是必要等等七事，以“如是我闻”等十七支，以及如是“根之网”等十四种智慧之相，广说开示。
第一品
༄། ། 印度语：Śrīḍākarṇavamahāyoginītantrarājasya bohitaṭīkānāma。
藏语：吉祥空行海瑜伽母续之大王经释 舟论。
嗡 吉祥金刚空行母，敬礼！ 顶礼薄伽梵语自在！ 智慧空行母三界之幻化大者，以何等之变化成办大利， 决定安立一切有情获得解脱， 对彼金刚萨埵以头顶敬礼。 其心多次虚妄造作， 普遍依止众多欲望， 堕入轮回大海之中， 迅速救度无力之有情。 赐予具果之义， 圣者为有情所依止。 生起一切无二之事物者， 金刚空行吉祥母，敬礼！ 何者于此
༄། །以六支结合等胜伏六道无实有之后， 世间众生于成佛之大事业之时领悟， 为利有情而执持并明示众多不同之教言， 众生礼敬之六海，如是顶礼金刚空行吉祥自性者。 积聚之过失作不真实，日月二者相合， 中间金刚之光芒焚烧往昔罪业。 不变胜妙，生于业之大海，宣说圣者之音声， 以安乐执持众生，普皆欢喜而作一切。 福德与罪恶诸

【英语翻译】
Commentary on the Great King of the Tantra of the Glorious Khadro Gyatso Yogini: The Ship
Padma Dorje
Commentary on the Great King of the Tantra of the Glorious Khadro Gyatso Yogini: The Ship
Padma Dorje
With the establishment of the nature of the tantra, and likewise the necessity and so on, the seven aspects, with the seventeen branches such as "Thus I have heard," and likewise the fourteen characteristics of wisdom such as "The Net of the Senses," extensively explain and show.
Chapter One
༄། ། In Indian language: Śrīḍākarṇavamahāyoginītantrarājasya bohitaṭīkānāma.
In Tibetan language: Commentary on the Great King of the Tantra of the Glorious Khadro Gyatso Yogini: The Ship.
Om, homage to the glorious Vajra Dakini! Homage to the Bhagavan, Lord of Speech! The great illusion of the wisdom dakini, the three realms, by whatever transformation accomplishes great benefit, definitely establishes all beings to attain liberation, to that Vajrasattva I bow with my head. Whose mind has often made false creations, universally relying on many desires, falling into the midst of the ocean of samsara, quickly rescuing powerless sentient beings. Bestowing meaning with fruit, the holy one is relied upon by sentient beings. The one who generates all non-dual things, Vajra Dakini, glorious mother, homage! Whoever here
༄། །having conquered the six realms as unreal with the sixfold union and so on, when worldly beings realize the great matter of becoming Buddhas, holding and clarifying many different teachings for the benefit of sentient beings, the six oceans revered by beings, thus I bow to the glorious Vajra Dakini, the self-nature. Making the accumulated faults untrue, the two, sun and moon, are joined together, in the middle the rays of the vajra burn away past sins. Unchanging and supreme, born from the ocean of karma, proclaiming the voice of the holy one, holding beings with bliss, completely making all with joy. Merit and sins all

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྷན་ཅིག་འབར། །ཐུགས་རྗེ་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་མཛད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་བཀང་ཞིང་སྒྱུ་མའི་གཏི་མུག་གིས་མ་གོས་པ་བདེ་ལས་སྐྱེས། །བླ་མ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་སོན་པར་བཞུགས། །ལྷན་སྐྱེས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་འོད་བྱུང་བས། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་རིགས་རྣམས་གྲོལ་མཛད་པ། །བླ་མ་དག་བ་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །
༄། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱས། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་པའི། །སྔོན་ཡོད་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་བྱ། །ཁོ་བོས་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་གི་ནི། །ཕ་རོལ་བགྲོད་པའི་ནུས་མེད་དེ། །གསུང་གཅིག་གི་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །བཀའ་མང་པོ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་རིམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟའི་རྒྱུད་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་གིས། །ད་ནི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་བྱ། །ཟབ་མོའི་ཕ་རོལ་བགྲོད་པ་ཡི། །གྲུ་གཟིངས་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྙད། །རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཐར་བགྲོད་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། །ཚིག་རྟོགས་གྱུར་ནས་བཞུད་པར་བྱོས། །ཁམས་གསུམ་འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་རུ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང༌། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་པ་མང་ལ་གནས་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི་གེ་གསུམ། །སམྦ་རར་ནི་འདིར་བརྗོད་དེ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་ཆེ། །འདིར་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་སྟེ་དེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་ན་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་འགལ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བདག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རང་གི་དང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ལ་ལར་ཡང་མ་མཐོང་བ་དང་མ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་འཇུག་ན་བྱི

【汉语翻译】
地与火一同燃烧。
慈悲空性同时生起。
有与非有实乃至上无二手印心。
充满有情，不为幻化愚痴所染，从安乐中生。
上师安住于莲花中央。
从俱生大海中生出光芒。
解脱三有众生。
向上师顶礼，为了救度众生之因。

嗡。
开启语之金刚。
在此讲述诸位全知者先前所说。
我无有能力通达全知者之语。
一句之中也宣说了诸多教言。
因此我将按次第讲述如实续部之词句。
现在依金刚上师之教言，广为解释。
甚深彼岸之舟，即是极佳之譬喻。
瑜伽士以智慧穷尽六大续部之海。
通达各种结合之大海之词句后，便可前行。
在此三界中精进者，佛陀能消除他人之痛苦。
因此安住于众多乘之导师，金刚乘之三字。
在此讲述三摩耶，是诸乘中之至高。
在此必定要讲述能说、所说、关联、必要以及必要的必要，现见这些之后，为了先说这些，佛陀现前宣说。
在一切处，为了与具有如此觉悟者之想法相结合。
如果与这些分离，则不会进入，因为经典中可能会有矛盾，或者因为不是共同的，或者因为有智慧者没有听过。
因此我也要讲述能说等等。
然而，在修行之时，修行者从无字之结合中，能很好地进入所修之物、修行之方法以及修行者等等。
正如在某些续部中未曾见过和宣说的那样。
那么如何进入呢？

【英语翻译】
The earth and fire burn together.
Compassion and emptiness arise simultaneously.
Being and non-being are the supreme non-dual mudra heart.
Filling sentient beings, not stained by illusory ignorance, born from bliss.
The guru abides in the center of the lotus.
From the co-emergent ocean, light arises.
Liberating all sentient beings in the three realms.
I prostrate to the guru, for the sake of the cause of saving sentient beings.

Oṃ.
Opening the vajra of speech.
Here, I will speak of what the omniscient ones have previously said.
I do not have the ability to fathom the words of the omniscient ones.
Even within a single word, many teachings are spoken.
Therefore, I will speak of the words of the tantras in order.
Now, according to the instructions of the vajra guru, I will explain extensively.
The boat that crosses to the other shore of the profound is an excellent metaphor.
The yogis exhaust the great ocean of the six tantras with wisdom.
Having understood the words of the great ocean of various combinations, one should proceed.
Those who are diligent in these three realms, the Buddha removes the suffering of others.
Therefore, the teacher who abides in many vehicles, the three syllables of the Vajrayana.
Here, I will speak of samaya, which is the highest of all vehicles.
Here, it is necessary to speak of the speaker, the spoken, the connection, the necessity, and the necessity of the necessity, having seen these, in order to speak of these first, the Buddha manifests and speaks.
Everywhere, in order to combine with the thoughts of those who have such realization.
If separated from these, one will not enter, because there may be contradictions in the scriptures, or because it is not common, or because it has not been heard by those with wisdom.
Therefore, I will also speak of the speaker, etc.
However, at the time of practice, the practitioner can enter well into the object of practice, the method of practice, and the practitioner, etc., from the combination of no letters.
Just as it has not been seen or spoken in some tantras.
So how does one enter?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དང༌། གང་ཡང་པཎྜི་ཏའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆུད་ཟོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་གསུང་
༄། །ནི་མི་ཤེས་པ། །མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བར། །ཆུད་ཟོས་དེ་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་ཉིད། །འདིར་ཡང་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྟན་པ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་ཏ་རང་གིས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་དག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ན་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མ་དག་པ་དེའི་ཚེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་བཤད་པ། གང་གི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་ཉིད་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་མ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བྱུང་བས་ཡང་དག་པའི་ཐུགས་རྗེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བ་དང་དགོས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སླར་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཤད་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོར་ལོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་སྐད་ནི་དགོས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ཐོས་པ་གཅིག་ན་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པའོ། །
༄། །ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་

【汉语翻译】
这是为了让地位高的班智达们入座，并且为了摧毁那些被班智达的傲慢所吞噬的人的傲慢。如是说：具有明显傲慢的智者，不了解佛陀的教诲，那些被吞噬的人将走向无间地狱等恐怖之处。在此，在燃灯佛等如来佛的时代，密咒的大乘没有被收集，因为是直接证悟的缘故。再次，如同释迦牟尼佛所教导的那样，收集教义的人们书写，因为自己没有证悟的缘故。那么如何证悟呢？如果暂时佛陀不住世，那么一切世间都不清净。那为什么呢？因为佛陀和世间同时存在时才是清净的缘故。当不清净的时候，就不是可以教导的自性了吗？对此这样说：当佛陀们说法的时候，那个时候一切世间都是清净的。因此，在争论的时代，对于后来的众生来说，因为没有可以教导的和教导者的能力。金刚亥母薄伽梵所出生的，以真实的慈悲，在那时，大海等瑜伽母的续部，也说是收集者。而且，在正确地见到讲述者和所讲述的事物、关联和必要之后，听闻传承，就会从如来的话语中改变，并且会摧毁众生的成就，而且再次颠倒地讲述，会使他们走向地狱等处。现在将讲述者等零散地讲述，所谓“如是我闻”等，必要等有五种。所谓“如是”是必要。“我”是必要的必要。听闻唯一是关联。在某个时候，薄伽梵大英雄自在是讲述者。一切如来的英雄身语意是所讲述的事物。在瑜伽母的婆伽中，在金刚亥母等的章节中，将变得具有嬉戏。从最初等开始。

【英语翻译】
This is for the purpose of seating the high-ranking Panditas, and to destroy the arrogance of those who are consumed by the pride of Panditas. It is said similarly: The wise who have obvious arrogance, do not understand the teachings of the Buddha, those who are consumed will go to terrible places such as Avici hell. Here, in the time of Tathagatas such as Dipamkara Buddha, the great vehicle of mantra was not collected, because it was directly realized. Again, as Shakyamuni Buddha taught, those who collected the teachings wrote, because they did not have their own realization. Then how to realize? If for a while the Buddha does not dwell in the world, then all the world is impure. Why is that? Because the Buddha and the world are pure only when they exist simultaneously. When it is impure, is it not the nature to be taught? To this it is said: When the Buddhas teach the Dharma, at that time all the world is pure. Therefore, in the time of strife, for later beings, there is no ability to teach and the teacher. Vajravarahi, born from the Bhagavan, with true compassion, at that time, the tantras of the yoginis such as the ocean, are also said to be the collectors. Moreover, after correctly seeing the speaker and the things to be spoken, the connection and the necessity, the hearing transmission will change from the words of the Tathagata, and will destroy the accomplishments of beings, and again, speaking perversely, will cause them to go to hell and other places. Now, let us explain the speaker and others in a scattered way, such as "Thus I have heard," etc., there are five kinds of necessity, etc. "Thus" is the necessity. "I" is the necessity of necessity. Hearing alone is the connection. At one time, the Bhagavan Great Hero Free was the speaker. The heroic body, speech, and mind of all the Tathagatas are the things to be spoken. In the bhagas of the yoginis, in the chapters of Vajravarahi and others, it will become playful. From the beginning, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཐ་མའི་བར་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བཞུགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་ལེའུ་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོའི་ཁོངས་སུ་གནས་པ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཕན་ཚུན་བསྟན་པ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གསུམ་ནི་དགོས་པའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་ལྔ་བཅུ་པ་གཉིས་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཅུ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བར་ལེའུ་དྲུག་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དག་གི་གོ་ཆའོ། །སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འདིའི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱར་བ་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྐྱེན་གསུམ་གྱིས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དགོས་པ་དང་བྲལ་ན་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོས་པ་ལ་བསམས་ནས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པས་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གདགས་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དགོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དགོས་པ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ནི་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོར་མཆོད་པའོ། །གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་
༄། །ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་མཆོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོད་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིགས་ལས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
直至末品之间，以“如是”等五种方式安住。如此，五十一品安住于各品中极其微细之事物范畴，此处亦宣说果与因等意义相互指示，即是进入智慧之海。真实之三摩地，吉祥黑汝迦之坛城修法之第十五品应宣说。集咒品是关联。第二十三品等三品是必要。第五十一品与第五十品二者是必要的必要。金刚亥母等直至饮血尊等十三尊，以及同样第十七品等直至第二十二品之间的六品是勇士与勇母自在母等的盔甲。再次，第二十六品等直至第四十九品之间的二十四品，如是四十三品是瑜伽母等的བྷ་ག་，即彼等之བྷ་ག་等具有嬉戏。宣说者等是此之关联。现在于此等一切之中，以行为与作者及明显之联系，于论典等之中以三种缘由我将宣说。此乃世间一切众生之行来等业，若离必要则不为。是故思择必要，观待所作之事，施设作者，是为接近，是为已作之义。如此观待必要，则有必要的必要。彼必要即是名为ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之初始二字，是智慧与方便之自性。必要亦于第二十三品等三品之中，薄伽梵已宣说。其中初者为朵玛与轮之供养。其次为坛城之线之安立等与供养，灌顶与护摩之

【英语翻译】
It dwells in five ways, such as "Thus it is," until the last chapter. Thus, the fifty-one chapters dwell within the category of extremely subtle objects in the chapters, and here also, the meaning of cause and effect, etc., is mutually indicated, which is to enter the ocean of wisdom. The fifteenth chapter on the means of accomplishing the mandala of the glorious Heruka, the true samadhi, should be spoken. The chapter on collecting mantras is the connection. The three chapters, such as the twenty-third, are the necessity. The fifty-first and fiftieth chapters are the necessity of necessity. Thirteen deities, from Vajravarahi to the end of Yamari, and similarly, six chapters from the seventeenth to the twenty-second are the armor of the heroes and heroines, the independent mothers, etc. Again, twenty-four chapters from the twenty-sixth to the forty-ninth, and thus forty-three chapters are the bhagas of the yoginis, i.e., their bhagas, etc., are endowed with play. The speaker, etc., is the connection of this. Now, in all of these, with action, agent, and manifest connection, I will explain in the treatises, etc., with three causes. This is the action of all beings in the world, such as going and coming, etc., which is not done if it is without necessity. Therefore, contemplating the necessity, looking at the action to be done, establishing the agent, is to approach, is the meaning of having done. Thus, looking at the necessity, there is the necessity of necessity. That necessity is the two initial letters called E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，，), which are the nature of wisdom and means. The Bhagavan has also taught the necessity in the three chapters, such as the twenty-third. Among them, the first is the offering of torma and wheel. Secondly, the establishment of the mandala's lines, etc., and offerings, empowerment, and homa.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དགོས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་འཆི་བ་མི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པར་མཆོད་པ་བཞི་དང་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འདིར་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། ཨེ། རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་བསྐྱོད་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་བྱ། །ཨེ་ཡིག་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ།།ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་སོན་དེ་བཞིན། །ཆོས་འབྱུང་དང་ནི་དེ་ཤེས་རབ། །དྲི་མེད་བདེ་བ་སྟེར་བ་མོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཚམས་སུའོ། །འདིར་ཡང་དཔའ་བོ་དཔའ་དབང་ཕྱུག །འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་གནས་པ་ལ། །ཝཾ་ཡིག་མཆོག་གི་མགོ་བོ་ལས། །ཟླ་བ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་འབབ། །རོ་དྲུག་གི་ནི་ཚོད་མ་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཆང་བཅས་བཏུང༌། །སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཀྱི་འབྲས་སཱ་ལུ། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བས་བཟའ་བར་བྱ། །ཨེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བད་བར་འབབ། །གྲུ་གསུམ་གཉིས་མེད་སྟེང་འོག་ཏུ། །ཨེ་ཡིག་མཐའ་རུ་ཡང་དག་གཞུག །དེ་དབུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་བརྡ་
༄། །རུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང༌། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །མཆོག་ཏུ་ཟག་མེད་མཆོད་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འབུལ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་བརྗོད་རྣམས་ལས། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱོས། །ཝཾ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་བཅས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བཅས། །བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་སྦྱིན། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་དེ་བཞིན་སློབ་མ་དང༌། །བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཆོས་འབྱུང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་གནས། །རྣམ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ

【汉语翻译】
是需要的。做法就是对于一切众生，以如独子般的慈爱为特性，仅仅由此，二十四位勇士从界中产生，从而变得不死不灭，以及各种事业的集合体，以及那唯一性，以及完全了知各种形态的诸法。而这，也就在名为玛雅的两个字中，于第五十等二品中宣说了。其中，名为一切秘密的第一品之殊胜做法，以二十五种方式，显示那唯一性的自性以及一切续部的意义。第二，四种供养和依止誓言，以及同样地誓言的学处等，以及无二则是需要的需要，是为了显现的缘故而安住。此处也宣说了ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）二字的自性。ཨེ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。诸根以命而动，对于一切有情作食子，ཨེ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字于一切孔穴中，如种子般遍布一切虚空。法生与彼智慧，赐予无垢安乐之母，是向上行之自性，于俱生喜之界限处。此处也是勇士具力自在，于轮供养安住处，ཝཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字从胜妙之头顶，月亮向下脸朝下落。六味之菜肴，以及无二之饮用一同饮用，各种界之稻米，无有怀疑地食用。ཨེ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。坛城划线瑜伽士，彩粉散布降临，三角无二上下方，ཨེ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字于边沿真实安放，于其中心观修坛城，自性符号中宣说。法界之自性，也变成无数之坛城，殊胜无漏之供养，献上虚空之花等。三乘于所说之中，以生起而作供养。ཝཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字瑜伽士自性，供养一切诸天，以咒语一同行近，以禅定手印一同布施。彼等天之形象，以及智慧和识，念珠以及弟子，一切上师皆圆满。法生智慧与般若，安住于ཨེ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字之中。识之大海

【英语翻译】
is necessary. The practice is to have the characteristic of love like a single child for all sentient beings, and only through this, twenty-four heroes arise from the realm, thereby becoming immortal and imperishable, as well as the collection of various activities, and that very essence, and the complete knowledge of all kinds of phenomena. And this, too, is spoken of in the two letters called Maya, in the fiftieth and other two chapters. Among them, the excellent practice of the first chapter called "All Secrets," in twenty-five ways, shows the nature of that very essence and the meaning of all tantras. Secondly, the four offerings and the reliance on vows, as well as the disciplines of vows, and non-duality is the necessity of necessity, residing for the sake of manifestation. Here, too, the nature of the two letters E-Vam is spoken of. E. The roots move with life, offering food to all beings. The letter E in all holes, like a seed, pervades all space. Dharma-arising and that wisdom, the mother who gives stainless bliss, is the nature of going upwards, at the boundary of co-emergent joy. Here also, the hero is powerful and free, in the place where the wheel is offered, from the top of the excellent letter Vam, the moon falls downwards with its face down. The six flavors of dishes, and the non-dual drinking are drunk together, the rice of various realms, eat without doubt. E. The yogi who draws the mandala lines, the colored powder is scattered and descends, the triangle is non-dual, above and below, the letter E is truly placed at the edge, in its center meditate on the mandala, spoken in the nature symbol. The nature of the Dharma realm also becomes countless mandalas, the supreme uncontaminated offering, offering flowers of space and so on. The three vehicles are among those spoken of, offering is made by generation. The yogi nature of the letter Vam, offers to all the deities, approaches together with mantras, gives together with meditative mudras. The form of those deities, as well as wisdom and consciousness, rosaries and disciples, all the gurus are perfect. Dharma-arising, wisdom, and prajna, reside in the letter E. Ocean of consciousness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་སྲས། །འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདུད་རྩི་དང༌། །རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་བུམ་པ་སྟེ། །མགོ་བོར་བླུགས་གྱུར་གཉིས་མེད་པས། །རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཆེན་པོ་མཆོག །ཝཾ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །པད་སྣལ་སྐུད་པ་ལུས་ཀུན་དུ། །ལྟེ་བར་འགྲོ་བ་འཛག་པའོ། །ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་དེའི་སྲས་དང༌། །རྐང་གཉིས་རྐང་བཞི་ལ་སོགས་དང༌། །ལྷ་སོགས་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་དང༌། །རྒྱུད་དང་སྔགས་ནི་དེ་ཚེ་བསྐྱེད། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་མེའི་ཐབ་ཉིད། །ལྟེ་བའི་སྟང་འོག་ཡང་དག་གནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་གནས་བདག་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་འབྱོན་པ་སྟེ། །གོང་བུར་བྱས་ནས་མེར་གྱུར་པ། །ཝཾ་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན། །དགང་བླུགས་འདིར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་འདི་བྱ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་སུ་མི་གནས། །ནཱ་ད་ཡི་མཐར་ཐིམ་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་གྱེན་འབར་མཆོག །ཐབ་ནི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། །དགང་བླུགས་བརྟགས་པ་མིན་བདག་ཉིད། །སློབ་དཔོན་འབུལ་བ་ཡི་ནི་ཡོན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བྱས་ནས། །སློབ་དཔོན་འདུས་རྣམས་ཡང་དག་མཆོད། །གཉིས་
༄། །མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དེ་ཡང༌། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱའི་ཡིག་གཉིས་ཕྱིར། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་མཆོག་དག་དང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཚེ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་རིགས་པར་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཆད་པ་ལས། །རྒྱུད་འདི་རྣམས་སུ་རིགས་པ་གང༌།། དེ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་རིགས། །འདི་ལྟར་རྟེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་རྣམས་སོ། །བརྟེན་པ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདིར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་དགོས་པ་ནི་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཨེ་ཡིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད། །ཝཾ་ཡིག་ལས་ནི་དཔའ་བོ་རྫོགས། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
佛子啊！于此作灌顶布施。一切诸界的甘露，以及五种风，皆为宝瓶。倾注于头顶，无二无别，加持印封乃最殊胜。瓦ṃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思：种子字“瓦ṃ”）即是普贤，亦是欲求安乐者。莲茎丝线遍布全身，于脐间流动滴落。诸天与佛及其子，二足四足等等，诸天等大自在者，彼时生起续与咒。埃（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 e，汉语字面意思：种子字“埃”）名为火炉，真实安住于脐下。智慧之轮，乃一切事物之究竟。观想为天神之相，一切处所之主乃瑜伽母。无二勇士降临，化为肉团成为火焰。从瓦ṃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思：种子字“瓦ṃ”）中圆满一切，充满倾注，于此作布施。此乃殊胜瑜伽母之行，不住于其他瑜伽。消融于那达之末，智慧之火乃向上燃烧之最胜。炉即一切孔穴，充满倾注，非分别之自性。上师供养之资粮，乃三界之体性。令诸识周遍游走，真实供养一切上师集会。二
无二众生一切亦然，因埃（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 e，汉语字面意思：种子字“埃”）瓦ṃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思：种子字“瓦ṃ”）二字之故，彼时生起续与他续之殊胜，以及一切有情。如是简略归纳其理，广说是从宣说中来。此诸续中之道理，即是于一切分别中分别。如是所依乃瑜伽母之品类。所依乃从最初等，如是直至最后之究竟。于此空行海乃宣说，所宣说乃瑜伽海，关联乃智慧之海，复次所需乃律仪之海，如是所需之所需乃事业之海，瑜伽母之བྷ་ག་乃真如之海，一切海乃具有嬉戏之义。如次第之品类中，应以先前所说之理而了知，如是作意。埃（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 e，汉语字面意思：种子字“埃”）字乃瑜伽母之续，瓦ṃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思：种子字“瓦ṃ”）字中圆满勇士，即是方便智慧之自性。

【英语翻译】
Oh, Buddha-son! Bestow empowerment and generosity here. The nectar of all realms, and the five winds, are all vases. Pouring them on the head, being non-dual, the seal is the greatest of all. Vaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思: Seed syllable "Vaṃ") is Samantabhadra, and also the one who desires happiness. Lotus silk threads throughout the body, flowing and dripping at the navel. Gods and Buddhas and their sons, two-legged, four-legged, and so on, great beings such as gods, at that time the tantra and mantra arise. E (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 e，汉语字面意思: Seed syllable "E") is called the fire pit, truly abiding below the navel. The wheel of wisdom is the ultimate end of all things. Having looked at the form of the deity, all the place-holders are yoginis. The non-dual heroes come forth, having been made into a lump, they become fire. From Vaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思: Seed syllable "Vaṃ") all perfections are filled and poured, and here it is given. This is the action of the supreme yogini, it does not abide in other yogas. Dissolving at the end of Nada, the fire of wisdom is the best of upward flames. The pit is all the holes, filling and pouring, the nature of non-discrimination. The offering to the teacher is the merit, the very essence of the three realms. Having made all consciousness go everywhere, truly worship all the assembled teachers. Two
All non-dual beings are also like that, because of the two syllables E (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 e，汉语字面意思: Seed syllable "E") and Vaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思: Seed syllable "Vaṃ"), at that time the supreme tantras and other tantras, and all beings arise. Thus, the reasoning is briefly summarized, the extensive explanation comes from the exposition. Whatever reasoning is in these tantras, that is the reasoning in all discriminations. Thus, the basis is the chapters of the yogini. The basis is from the beginning and so on, and likewise to the ultimate end. Here also, the ocean of dakinis is to be spoken of. What is to be spoken of is the ocean of yoga. The connection is the ocean of wisdom. Again, what is needed is the ocean of vows. Likewise, what is needed of what is needed is the ocean of actions. The bhaga of the yoginis is the ocean of suchness. All the oceans are said to have the meaning of being endowed with play. In the chapters in order, it should be understood by the reasoning previously explained, thus it is intended. The syllable E (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 e，汉语字面意思: Seed syllable "E") is the tantra of the yogini, from the syllable Vaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音 vaṃ，汉语字面意思: Seed syllable "Vaṃ") the hero is perfected, that is the nature of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་མངོན་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ཆོས་དབྱིངས་ཉིད། །གནས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་མང་པོའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྐུ་ཆེན་པོ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དྲུག་བཞུགས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རབ་གནས་པ། །ཁམས་དང་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །བདེན་པའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཝཾ། ཝཾ་གི་ཡི་གེ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཇི་སྲིད་མགོ་དང་རྐང་པའི་མཐར། །འགྲོ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྤེལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་བཅས་པ། །རབ་གནས་དེ་མངོན་མི་གཡོ་བའོ། །ཨེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དུ་རྣམ་དག་པ། །སླར་ཡང་འདི་ནི་བྱས་ནས་ནི། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དག་པའི་མཐར་ཐུག་ལས་སྐྱེས་བདེ། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཁམས་ཉིད་དུ། །ཐམས་
༄། །ཅད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཝཾ། ཝཾ་ཞེས་བྱ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབབ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་བསྐྱོད་བཞིན། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན། །དག་པར་རབ་བཞུགས་གཉིས་མེད་པས། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་མངོན་བརྗོད་པས། །ཨེ་ཝཾ་ཚིག་ལས་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་དེ་ཉིད་དང༌། །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱའོ། །གཞན་དུ་མནར་མེད་ལ་སོགས་སུ། །བྱ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འཁྲིད། །ད་ནི་བདག་གི་ཚིག་གིས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། མ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དབུ་མར་འཇུག །བདག་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མ་ཡིག་ཕག་མོའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྗེས་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལྔ་བདག་ཉིད། །ལྷ་མོ་ཡིས་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས། །དུམ་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྣམས་སུ། །ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་མིང་ཅན་ནོ། །ཁམས་ནི་དཔའ་བོར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡཱ་ནི་གང་དུ་ལས་ཅན་རྣམས། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་རིགས་ཡེ་ཤེས། །རང་གི་རིག་པའི་ནང་བཞུགས་པ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་ཐབས། །ཁམས་དང་དབང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བདག་གིས་ཡིད་ནི་དེར་གནས་ལ། །མཆོད་པ་བཞི་རྣམས་བྱ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བརྗོད་བྱ་གང༌། །མཆོད་འོས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་བསྟེན་དང་བསླབ་རྣམས་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚིག་དང་གསུམ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་བྱ

【汉语翻译】
一切皆是无二显现。如是说。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字即是法界。是处所和众多所成之事。其中心有大身。空行母海等六者安住。实有与非实有善安住。于界与识蕴等。报身是世俗谛。以真实的自性之身安住。ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是化身。于一切身中皆安住。乃至头和脚的尽头。无有去来。瑜伽士等念诵真言。应于金刚三处宣说。具有智慧萨埵的真言。此安住是显现不动的。ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是于续部中极清净。再次此已作之后。名为ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是光明。其形相是金刚持。坛城坛城者等。从清净的究竟生乐。一切所生皆于界性中。

【英语翻译】
All is the manifestation of non-duality. Thus it is said. The letter A is the Dharmadhatu itself. It is the place and many things to be accomplished. In its center dwells the great body. The ocean of Dakinis and six others reside. Real and unreal are well established. In the realms and aggregates of consciousness. The Sambhogakaya is the truth of conventional reality. It abides in the form of true nature. VAṂ. The letter VAṂ is the emanation body. It dwells in all bodies. Even to the ends of the head and feet. There is no going or coming. Yogis and others recite mantras. It should be proclaimed in the three vajras. With the mantra of the wisdom being. This abiding is manifest and immovable. E. Just as it is completely pure in the tantra. Again, after this is done. Called E is luminous. Its form is Vajradhara. The mandala and mandala practitioners. From the ultimate purity, joy is born. All that is born is in the realm itself.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི། །བྱེད་བཞིན་པ་དང་བྱ་བར་གྱུར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་རྒྱུའོ། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཡི་དགོས་པ་ཡང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུར་མངོན་པར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་ངོ༌། །གང་དང་གང་དུ་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ། བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་
༄། །པ་དེ་དང་དེར་མངོན་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱ་ཆེ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡང་ཐོས་པ་གཅིག་ནའི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། ཤྲུ། ཤ་ར་ཨུ། ཟླ་བ་ཡན་ལག་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་འབར། །བྲང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཤྲུ་ཞེས་བྱ། །ཏ། དེ་ཁོ་ན་ལས་གཉིས་མེད་མཆོག །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་མཐོང༌། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་མོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཡང་དག་འཕོ།། མེ། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དག་འདུས་པའི། །མཚམས་ཀྱི་འཕོ་བར་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ལས་སྔགས་རྣམས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཀ །ག་བུར་གཟུང་བྱ་གཞན་དུ་ནི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་གཞན་དུ། །འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར། །སྨི། སྨི་ནི་ཤིན་ཏུ་འདུས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་མངོན་ཐོས་པ། །དུ་མའི་ཀུན་སྤྱོད་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྒོ་ངའི་ནང་ན་གཟུགས། །འབྱུང་འགྱུར་འཕོ་བར་འགྱུར་པ་ནི། །དེ་བཞིན་སྒོ་རྣམས་ནས་ནི་སྲོག །འཇུག་པ་མེད་ཅིང་འབྱུང་བའང་མེད། །མ་ཡི་བྷ་གའི་ནང་དུ་ནི། །འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་སྒོ་ང་སྐྱེས་པ་ན། །སྲོག་ནི་འགྲོ་དང་འཇུག་མི་འགྱུར། །འཁོར་བར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །རྩེན་པས་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །འདི་ནི་འབྲེལ་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཁ་དོག་རོ་ལ་སོགས་པས་དམན། །སེམས་ཅན་དགོས་པ་བྱེད་རྒྱུ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ལེའུ་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ

【汉语翻译】
是这样的，正在做和将要做，恒常瑜伽士们的业，是成佛之因。唉വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的必要是，成就无二。如是说。现在说关联，在收集咒语的章节中明显宣说的咒语词句，那也要在一切续部中明显关联。在哪里明显关联呢？在生起次第等中。在哪个和哪个章节中？在一切章节中，与主尊和坛城尊众一起的坛城轮，所说的那里和那里明显关联。瑜伽母和勇士们的普行，是名为已做的意义。将要如此阐释，因其广大故而宣说。现在又说一个听闻的词语的决定词，ཤྲུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཤ་ར་ཨུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），月亮支分周遍行。ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有智慧的炽燃，将要去往胸部的位置，普行名为ཤྲུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），唯独从中无二殊胜，在一切续部中完全见到，在那的中央大天女，勇士无二真实迁。མེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是识与智慧聚合的，安住于分界处的迁变，从中真实生出咒语，是具足天女吉祥女的自性。ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），樟脑可取，在其他地方则是，在人们的另一处村庄，施与和收摄的作者，那是迅速迁变的。སྨི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），སྨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是极其聚合之后，金刚持明显听闻，以众多的普行结合，应当如岩石般显示。犹如蛋中之形，将要生起迁变，同样从诸门中，生命没有进入也没有产生。在母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，如此智慧将要迁变。在那里当蛋产生时，生命不会行走和进入。在轮回中完全开始结合，对于嬉戏的迁变们，知晓这是关联之后，是一切续部的自性。将要化生为佛的色身，周遍行走于幻化的形象，以颜色味道等低下，是具有成办有情需求的因。名为此是关联。现在说宣说者，第一品智慧的རྒྱ

【英语翻译】
It is like this, what is being done and what will be done, the constant work of yogis, is the cause of attaining Buddhahood. The necessity of E-VAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is, to accomplish non-duality. Thus it is said. Now, the connection is spoken of, the words of the mantras clearly stated in the chapter on collecting mantras, that should also be clearly connected in all the Tantras. Where should it be clearly connected? In the generation stage and so on. In which and which chapters? In all the chapters, the mandala wheel with the main deity and the mandala deities, should be clearly connected there and there where it is spoken of. The universal conduct of yoginis and heroes is the meaning of what is called 'done'. It will be explained in this way, because of its vastness, it will be explained. Now, again, the definitive word of a word that is heard is spoken of, SHRUU (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). SHA RA U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), the moon's branch goes everywhere. RA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the blazing one with wisdom, it will go to the place of the chest, universal conduct is called SHRUU (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). TA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), only from that, non-dual supreme, is completely seen in all the Tantras, in the center of that, the great goddess, the non-dual hero truly migrates. ME (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), is the aggregation of consciousness and wisdom, abiding in the migration at the boundary, from that the mantras truly arise, is the nature of the goddess, the glorious woman. KA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), camphor can be taken, in other places it is, in another village of people, the giver and gatherer, that is the one who quickly migrates. SMI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), SMI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is after extremely aggregating, Vajradhara clearly hears, with the union of many universal conducts, it should be shown like a rock. Just as the form is inside the egg, it will arise and migrate, similarly from the doors, life does not enter and does not arise. In the mother's BHAGA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), in this way wisdom will migrate. There, when the egg is born, life will not go and enter. In samsara, completely begin the union, for the migrations of playfulness, knowing this is the connection, it is the nature of all the Tantras. It will be born as the form of the Buddha, it goes everywhere in the form of illusion, inferior with color, taste, etc., it is the cause of accomplishing the needs of sentient beings. This is called the connection. Now, the speaker is spoken of, the first chapter, the wisdom of the GYA

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོ་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་འདིར་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་དེ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལ་སོ་སོར་བྱེད་པ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དང་པོའི་ངག་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་པར་འབྲེལ་
༄། །བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། སླར་ཡང་འདིར་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་མཐོང་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དབང་པོའི་དྲ་བ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་འབྲེལ་པ་དང་སྡུད་པ་མོ་ཡང་འདྲི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དང་གཉིས་པ་ཕག་མོའི་ལེའུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་པ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་རོ་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་

【汉语翻译】
在此，凡是所说的进入大海之偈颂，都显示了一切章节的意义。因此，所有简略的内容和表达方式也应加以说明，因为对该偈颂所作的各种解释都与最初的言辞密切相关，这是其含义。在此，“如幻术”等，直至“再次，此为一切生”的结尾，以十一颂安住于真正的等持中，以一颂半说明了见到智慧的征相。所谓“勇士”等半颂，在第五十章中宣说了智慧之海。再次，“瑜伽母之轮”等半颂，在所有章节中宣说了金刚亥母等所有瑜伽母应普及和普及之处。所谓“自在之网是什么”等三颂半，宣说了世尊自己进入亥母之形，如影像般显现，以及导师与联系和聚集之母也在询问的自性中，以及第二亥母之章中宣说了智慧的理法。所谓“天女一心谛听”等五颂是回答，同样在所有章节中，也以真正的等持之理，显示了世尊的自性和瑜伽母与勇士二者无二无别。所谓“乃至那达所生”等，到“以虚空行之形”之间，以五颂半在第十五章中宣说了真正等持的相状和广大智慧的体验以及味道相同的坛城之轮。再次，所谓“广大智慧”等三颂，在所有章节中显示了一切勇士的次第和受用等是作者本身。同样，所谓“如是难得”等七颂半，在第十六章中

【英语翻译】
Here, whatever verses are spoken about entering the ocean, they all show the meaning of all the chapters. Therefore, all the abbreviated content and expressions should also be explained, because all the various explanations made to that verse are closely related to the initial words, that is its meaning. Here, "like an illusion" etc., until the end of "Again, this is the origin of all," with eleven verses abiding in true samadhi, with one and a half verses explaining seeing the signs of wisdom. The so-called "hero" etc. half verse, in the fiftieth chapter, proclaimed the ocean of wisdom. Again, the so-called "wheel of yoginis" etc. half verse, in all the chapters, proclaimed where all the yoginis such as Vajravarahi should be popularized and popularized. The so-called "What is the net of the powerful one" etc. three and a half verses, proclaimed that the Bhagavan himself entered the form of Varahi, appearing like an image, and that the teacher and the mother of connection and gathering are also in the nature of asking, and in the second chapter of Varahi, the reasoning of wisdom is proclaimed. The so-called "Goddess, listen with one mind" etc. five verses are the answer, and similarly in all the chapters, with the reasoning of true samadhi, it is also shown that the nature of the Bhagavan and the yogini and the hero are non-dual. The so-called "Even as far as that which is born from Nada" etc., up to "with the form of a sky-goer," with five and a half verses in the fifteenth chapter, proclaimed the characteristics of true samadhi and the experience of great wisdom and the wheel of the mandala with the same taste. Again, the so-called "great wisdom" etc. three verses, in all the chapters, showed that the order of all the heroes and enjoyment etc. are the doer himself. Similarly, the so-called "Thus difficult to find" etc. seven and a half verses, in the sixteenth chapter,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཏུ་བའི་རིགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དྲི་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་སུ་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མདོར་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་དང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་པའི་བར་དུའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་
༄། །སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་དང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་

【汉语翻译】
以聚集之理，空行母等一切之体性宣说了。如是，从“亦秘密”等起，至“如是正法及僧众，神变广大”之间，以七个半偈，次第如何，将空行母等与阎魔摧坏者之间十二品作简略开示而宣说了。如何是耶？从“如何是耶”等二偈中，金刚亥母提问，彼即于金刚亥母等三十七品中，以开示菩提分法之名，宣说了生起空行与无二之体性。从“微细”等起，至“赐予空行母之乐”之间，以十二偈，于极忿怒母等十二手印品中，将必要、作用与智慧作简略开示而极宣说了，以及第二十六品等与第三十七品之间。从“无始无终”等三偈中，于第二十五品等中，宣说了将胜住等二者作简略开示之语。从“诸使者”等起，至“坛城轮之自性”之间，以十二偈，绿度母等第十二品与第三十八品等至第四十九品之间，将十二业之幻轮等作简略开示之语宣说了。从“法与非法”等一偈中，于第二十三品中，也宣说了朵玛与轮之供养。从“根”等一偈中，坛城之线之安立等，如是灌顶与火供之炉灶等，以及上师之供养等，于第二十四品中宣说了。如是说等一偈
༄། །以一偈于第五十一品中，宣说了四种供养等。从“我与胜”等起，至“如嘿汝嘎”之间六偈

【英语翻译】
By the reasoning of gathering, the nature of all such as the Dakini is explained. Likewise, from "Also secret" and so on, up to "Such is the Dharma and Sangha, great is the miraculous power," with seven and a half verses, in what order, the twelve chapters between the Dakini and the Destroyer of Yama are briefly shown and explained. How is it? From the two verses beginning with "How is it?" Vajravarahi asks the question, and in those thirty-seven chapters such as Vajravarahi, by showing the names of the Dharmas of the aspects of enlightenment, the nature of generating the Dakini and non-duality is explained. From "Subtle" and so on, up to "Giving the bliss of the Dakini," with twelve verses, in the chapters of the twelve mudras such as the extremely wrathful one, the necessity, action, and wisdom are briefly shown and extremely explained, and between the twenty-sixth chapter and so on, and the thirty-seventh. From the three verses beginning with "Without beginning or end," in the twenty-fifth chapter and so on, the words briefly showing the two, such as the consecration, are explained. From "The messengers" and so on, up to "By the nature of the mandala wheel," with twelve verses, the words briefly showing the twelve wheels of activity from the twelfth chapter such as the Green Tara and the thirty-eighth chapter and so on up to the forty-ninth are explained. From the one verse beginning with "Dharma and non-dharma," in the twenty-third chapter, the offering of the torma and wheel is also explained. From the one verse beginning with "Power," the establishment of the lines of the mandala and so on, and likewise the initiations and the hearths for fire offerings, and the offerings to the teacher and so on, are explained in the twenty-fourth chapter. Thus speaking, one verse
༄། །With one verse, in the fifty-first chapter, the four offerings and so on are explained. From "Self and supreme" and so on, up to "Like Heruka," six verses.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆའི་སྲུང་བ་ཡང་གསུངས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡན་ལག་རྣམས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་བཅུ་བདུན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མའི་ངག་གིས་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། དུས་ནི་དམ་ཚིག་འདུས་ཞེས་བཤད། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་སྤངས། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །བྷ་ག་ཝཱན། བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་གསང་བདག་ཉིད། །དབང་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །བསྐལ་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང༌། །མ་ཧཱ་པཱི་རེ་ཤྭ་ར། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེ་སྟོན་པ། །བྷ་གའི་རྣམ་པ་འོད་ཆེན་པོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཉིད། །རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་དཔའ་བོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད། །བདེན་དང་མི་བདེན་སྤངས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ས། ཆོས་ཀུན་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གཟུགས། །ལུས་སོགས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལེགས། །ཁྲག་འཐུང་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའོ། །མ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །གང་ཟག་གམ་ནི་བདག་མེད་པ། །སོ་སོ་སོ་སོར་རྟགས་རྣམས་སུ། །མངོན་པར་བརྗོད་ལས་བཅུད་ལེན་ནོ། །ཡེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི། །
༄། །མཐའ་ཡི་བར་དུ་ལེགས་པར་བཤད། །དུས་ནི་ཐོབ་བྱ་རྫོགས་པ་དང༌། །གོ་འཕང་གཅིག་པར་ངེས་བཤད་དོ། །བྷ། སྲིད་དང་མྱང་འདས་ཟུང་ཞུགས་ནས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་འགྱུར། །ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རུ། །བྱས་ནས་ཡུལ་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ག ། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གཡོགས་པ་ལས། །མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒོ་བཞི་པོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་རིགས་པ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་བཅོམ་ལྡན་དང༌། །ཝཱན། ཡང་དག་མཐའ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ད

【汉语翻译】
以第十七品等六品，也简要地说明了勇士和勇母们的盔甲的守护。像这样，八十三颂就说明了所有续部的支分。它的支分也有十七个。连接是说，那些都是为了进入遍布和遍布者的真实智慧之海而说的。因此，首先要用最初的语言与一切相联系。要知道，必要等都包括在七种方式之中，这是它的意思。现在是薄伽梵大勇士自在宣说词语的决定之词的时候。时间说是誓言聚集。舍弃刹那、瞬间等。空性与慈悲无别。是所有佛的形象。（藏文）བྷ་ག་ཝཱན།（梵文天城体）भगवन्。（梵文罗马拟音）bhagavan。（汉语字面意思）薄伽梵。所有薄伽梵都是秘密主。（舍弃）权势等种种。以六劫的特征，充满自性权势等。 （藏文）མ་ཧཱ་པཱི་རེ་ཤྭ་ར།（梵文天城体）महापीरेश्वर。（梵文罗马拟音）mahapiresvara。（汉语字面意思）大勇士自在。显示勇士的伟大自在。（藏文）བྷ་ག（梵文天城体）भग。（梵文罗马拟音）bhaga。（汉语字面意思）薄伽的形象是巨大的光芒。是法和享受等。为了消除分别念，所以是勇士。自在是至高无二的。自己的特征是幻化的形象。所有事业都必定成办。是舍弃真实和不真实的。再次像那样宣说各自的解释。 （藏文）ས།（梵文天城体）स。（梵文罗马拟音）sa。（汉语字面意思）萨。一切法的自性是出生的形象。身体等是自己的良好特征。饮血法是无我的。是进入智慧之海。（藏文）མ།（梵文天城体）म。（梵文罗马拟音）ma。（汉语字面意思）玛。充满巨大智慧之味。不是补特伽罗或无我。在各个不同的标志中，从明显表达中提取精华。（藏文）ཡེ།（梵文天城体）ये。（梵文罗马拟音）ye。（汉语字面意思）耶。凡是金刚之语，到边际之间都很好地解释。时间是所要获得的圆满，以及确定宣说果位是一样的。（藏文）བྷ།（梵文天城体）भ。（梵文罗马拟音）bha。（汉语字面意思）巴。从有寂双运之后，那会成为利益有情。在内部完全进入之后，就将境食用。（藏文）ག（梵文天城体）ग。（梵文罗马拟音）ga。（汉语字面意思）嘎。从遍布虚空之后，边际就是四门。那些普遍适合一切，以那样的道理是薄伽梵。（藏文）ཝཱན།（梵文天城体）वन्。（梵文罗马拟音）van。（汉语字面意思）梵。在真实边际的中央，一切都具有那样的法性。在所有有情的坛城中。

【英语翻译】
The seventeenth chapter and the following six chapters also briefly explain the armor protection of heroes and heroines. Thus, eighty-three verses explain all the limbs in all the tantras. There are also seventeen of its limbs. The connection is that those are said to enter the ocean of true wisdom of being pervasive and pervasiveness. Therefore, first connect everything with the initial words. Know that necessity and so on are included in the seven ways, that is its meaning. Now is the time when the Bhagavan Great Hero Lord of Power speaks the definitive words of the words. Time is said to be the gathering of vows. Abandon moments, instants, etc. Emptiness and compassion are inseparable. It is the image of all Buddhas. (Tibetan) བྷ་ག་ཝཱན། (Sanskrit Devanagari) भगवन्. (Sanskrit Romanization) bhagavan. (Chinese literal meaning) Bhagavan. All Bhagavans are secret lords. (Abandon) powers and so on. With the characteristics of six kalpas, filled with self-nature powers and so on. (Tibetan) མ་ཧཱ་པཱི་རེ་ཤྭ་ར། (Sanskrit Devanagari) महापीरेश्वर. (Sanskrit Romanization) mahapiresvara. (Chinese literal meaning) Great Hero Lord of Power. Showing the great freedom of the hero. (Tibetan) བྷ་ག (Sanskrit Devanagari) भग. (Sanskrit Romanization) bhaga. (Chinese literal meaning) The image of Bhaga is a great light. It is dharma and enjoyment, etc. To eliminate discrimination, therefore it is a hero. Freedom is supreme and non-dual. One's own characteristic is an illusory image. All actions will surely be accomplished. It is abandoning truth and untruth. Again, in the same way, explain each explanation. (Tibetan) ས། (Sanskrit Devanagari) स. (Sanskrit Romanization) sa. (Chinese literal meaning) Sa. The self-nature of all dharmas is the image of birth. The body and so on are one's own good characteristics. The blood-drinking dharma is selfless. It is entering the ocean of wisdom. (Tibetan) མ། (Sanskrit Devanagari) म. (Sanskrit Romanization) ma. (Chinese literal meaning) Ma. Filled with the taste of great wisdom. Not a person or selfless. In each different sign, extract the essence from the obvious expression. (Tibetan) ཡེ། (Sanskrit Devanagari) ये. (Sanskrit Romanization) ye. (Chinese literal meaning) Ye. Whatever Vajra words, to the end are well explained. Time is the perfection to be obtained, and it is certain to say that the state is the same. (Tibetan) བྷ། (Sanskrit Devanagari) भ. (Sanskrit Romanization) bha. (Chinese literal meaning) Ba. After the union of existence and peace, that will become beneficial to sentient beings. After completely entering inside, the realm will be eaten. (Tibetan) ག (Sanskrit Devanagari) ग. (Sanskrit Romanization) ga. (Chinese literal meaning) Ga. After pervading the sky, the boundaries are the four doors. Those are universally suitable for everything, with that reason is Bhagavan. (Tibetan) ཝཱན། (Sanskrit Devanagari) वन्. (Sanskrit Romanization) van. (Chinese literal meaning) Van. In the center of the true boundary, everything has that dharma nature. In the mandala of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་དེར་བཞུགས་ཤེས་རབ་ཅན། །མ། ཡིད་བཟང་མཛེས་མའི་དབུས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་རང་མཚན་ཉིད། །ཧཱ། རང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འབབ་དག །ཧཱ་ལས་རང་གི་ནང་དུ་འོངས། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་གནས་བའི་རླུང༌། །རེག་པར་གྱུར་པས་ངེས་པར་ཐིམ། །བཱི། བྲལ་བའི་བདེ་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་འདོད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ངོ་བོ་དག །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་དྲན། །རེ། ལུས་ཀྱི་མངལ་ནི་ཡོངས་གང་བར། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་བགྲོད་བྱ་བ། །ངེས་པར་རང་བཞིན་ལས་འདིར་སྐྱེས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཤྭ། དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་པ་པོ། །ཁམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་དཔལ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་བརྗོད། །ར། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནང་དུ་སེམས། །ཐིམ་པར་གྱུར་པར་འགྲོ་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་མཆོག་རྨད་བྱུང་བ་ཡི། །ཡང་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་དེ། རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་
༄། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ནང་དང་ནང་རྣམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཟང་པོའི་དུས་འདི་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་པར་གནས་པ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། ས། ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་བདེ་བདག་ཉིད། །མཐར་ཐུག་བདེ་བ་བརྗོད་པ་པོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དྲན། །རྦ། བག་ཆགས་ཀྱང་ནི་མེད་པ་ཡི། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གནས། །ཡང་དག་བདག་མེད་དབུས་རྣམས་སུ། །བརྗོད་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
又，彼处安住具慧者。
མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于善妙美人之中央，
以明点之形而安住。
脉皆遍布于一切，
猪母等乃自性。
ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
应降于自之生处，
从ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而入于自内。
安住于头顶处之风，
因触及而定然融入。
བཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
入于离系之乐，
乃薄伽梵空行所欲。
空行母众皆本体，
忆念智慧所知二无别。
རེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
身体之胎 पूर्ण 充满，
乃孩童之生所行处。
定然从此自性而生，
瑜伽士智慧度彼岸。
ཤྭ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于气息之轮常恒者，
由界而生转变也。
总摄一切之自性吉祥，
此乃勇士之自在语。
ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
金刚珍宝之中心，
令其融入而行之。
转为金刚持之身，
大海殊胜稀有也。
又如是宣说之决定之语，所见一切皆于此处以简略而说之，广而言之则将宣说也。现在所应说者，宣说之，如是说。此处亦如是，一切如来之身语意之语乃所应说者，彼亦于十五章中说之。真实之等持之体性亦于一切章节之彼等最初之彼等中亦安住也。十二轮之
༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
自性以坛城与坛城者亦一切章节之各自之主之轮之自性等之彼等中，以微细且极微细故，于内与内等中安住也。如于四时等之中，于此善妙之时而安住也。如是知晓所应说一切之自性者，乃安住于微细瑜伽者，乃从空行母律仪所生也。现在宣说一切如来之身语意之语之决定之语。
ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
一切皆为安乐自性，
宣说究竟之安乐者。
从彼生起一切有情，
如是忆念彼性也。
རྦ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
亦无习气之，
安住于十六分。
真实无我之中央等中，
乃所说自之体性也。

【英语翻译】
Moreover, the wise one dwells there.
M. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
In the center of the beautiful and virtuous maiden,
It abides in the form of a bindu.
The channels pervade everywhere,
Such as Vajravarahi, it is its own nature.
HĀ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
It should descend to its own birthplace,
From HĀ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) it comes into itself.
The wind that dwells in the place of the head,
By touching, it will surely dissolve.
VĪ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Entering the bliss of detachment,
It is what the Bhagavan Dakini desires.
The essence of all Dakinis,
Remembering the non-duality of wisdom and knowable.
RE. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
The womb of the body is completely full,
It is the place to be traversed by the birth of a child.
Surely born here from its own nature,
The yogi goes beyond the wisdom.
ŚVA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Constant in the wheel of breath,
It will be born and transformed by the elements.
The glory of the nature that gathers everything,
This is said to be the power of the hero.
RA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
In the heart of the Vajra Jewel,
Make it dissolve and go.
Transforming into the body of Vajradhara,
The great ocean is wonderful and rare.
Moreover, all the definite words that are spoken in this way are explained here in brief. It will be explained in detail. Now, what should be said is said, so it is said. Here also, the words of body, speech, and mind of all the Tathagatas are to be spoken, and that is also said in the fifteenth chapter. The nature of true samadhi also abides in those first ones of all the chapters. Of the twelve wheels
༄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
By its nature, the mandala and the mandala-holder are also in those of the nature of the wheels of the respective lords of all the chapters, because they are subtle and extremely subtle, they abide in the inner and inner ones. Just as in the four times, it abides in this auspicious time. Thus, knowing the nature of all that should be said, one who abides in subtle yoga is born from the vows of the Dakinis. Now, the definite words of the words of body, speech, and mind of all the Tathagatas are spoken.
SA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Everything is the nature of bliss,
The one who speaks of ultimate bliss.
From that, all beings are born,
Thus, remember that nature.
RBA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
Also without habitual tendencies,
It abides in the sixteenth part.
In the center of the true selflessness,
It is the nature of what is to be said.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཏ། དེ་ཡི་དུས་སུ་གྱུར་པའི་དུས། །དུས་བཞི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་བཤད་པ་རྣམས། །རེ་རེ་ལ་ནི་བཞི་བཞིའོ། །ཐཱ། དགའ་བ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བཟང་པོ་སོགས། །དེ་ནི་རིམ་པ་བཅུ་བདུན་པའོ། །ག། དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་གཉིས་རྩོད་ལྡན་འདོད། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་སེམས་གང་ཞིག །དེ་སེམས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་དོ། །ཏ། དེར་ནི་ངེས་པར་ཆོས་བྱ་སྟེ། །མདོ་སྡེ་དྲུག་མཐའ་དབུ་མའོ། །བརྟན་པ་ལ་སོགས་ཡོངས་བྱུང་བ། །བགྲོད་བཞིན་དུ་ནི་མི་བདེན་འགྱུར། །བཱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་རིགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །བར་དུ་སོན་པ་ཡི་ནི་སེམས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ར། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་རོལ་པར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྩོད་དུས་སོན། །གསུམ་པ་དང་པོ་བཞི་པ་ནི། །གཉིས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་རྫོགས་རིམ་པས། །ཀཱ།ལུས་རྗེས་དྲན་པ་ཞེས་སོགས་པ། །དུས་དང་དུས་ཀུན་དུ་འཇུག་བྱ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོ། །ཡོན་ཏན་རེ་རེ་རེ་རེ་འཕྲོག །ཡ། གང་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་ཀུན་ལ། །བསྒོམས་པས་ཆ་ཤས་
༄། །བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ནང་བདག་ཉིད་དུས་རྣམས། །བྱ་བ་ཕྱོགས་འདིར་ཕྲ་བ་འཇུག །བཱཀ །གང་གི་དག་ནི་ཀུན་བདེ་བ། །དེ་ཡིས་ཕྱི་དུས་ནི་རྗེས་དྲན། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུས་དུས་སུ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །ཙིཏ། བསམ་མེད་དེ་ཡི་ལམ་ཐམས་ཅད། །དོན་ཡོད་མཐོང་ཕྱིར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དུ་བསམ་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །དེ་མི་བདེན་པ་མཆོག་རྨད་བྱུང༌། །ཏ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཆོས་ཉིད་ཡུལ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །བརྗོད་བྱ་ཡང་དག་རྟོགས་བྱས་ནས། །ལེའུ་དུམ་བུ་ཀུན་དུ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་དགོས་པའི་ལྷག་མ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཞུགས། །སྟེང་བལྟས་པ་ཡི་རླུང་རྒྱུ་བ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུའོ། །འདོད་ཆགས་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐད་

【汉语翻译】
ཏ། 彼之时即成之时，四时非他时。所说十七支，一一各有四。ཐཱ། 四喜成十六，次第如是知。一切喜妙善等，彼乃第十七。ག། 彼等说为行，圆满三二争时欲。彼等之中心为何，彼心至上无二元。ཏ། 彼处定当行法，六部经末中。稳固等皆生起，行进中则不真实。བཱི། 根等意为自性，恒常以理观。中间成熟之心，说为无二至上。ར། 瑜伽皆得乐，俱生喜争时熟。第三第一第四者，具二具三圆次第。ཀཱ།身随念等，时时皆入。地等四界，功德一一夺。ཡ། 何故于诸分别，修习则分
༄། 毁坏。是故内自性诸时，事业于此方微细入。བཱཀ །何者清净皆安乐，彼以外时乃随念。佛陀世间时时，世间众生皆入。ཙིཏ། 无思彼之一切道，为见有义故获得。何处思虑之法，彼不真至极稀有。ཏ། 彼亦诸法皆自性，法性境与无二。所说如实通达后，章节段落皆成熟。名为当说及所需之余皆当解释，如是领会。今说瑜伽母之བྷ་ག་。名为瑜伽母之བྷ་ག་者，此中一切瑜伽母之བྷ་ག་者，乃彼等各自章节之中，名之字母简略开示之说，即彼等金刚亥母等章节中所说。一切境与根，皆入脐轮中。上视之风行，于顶为金刚帐。贪欲日之中央，声

【英语翻译】
Ta. That time becomes the time, the four times are not other times. The seventeen branches that are spoken of, each has four. Tha. The four joys become sixteen, know the order as it is. All joys, good and so on, that is the seventeenth order. Ga. Those are said to go, desire for the three two disputes of perfection. What is the mind in the middle of those, that mind is supreme and non-dual. Ta. There one must definitely practice Dharma, the six Sutras, the end and the middle. Steadfastness and so on arise completely, while going it becomes untrue. Bī. The senses and so on are the nature of mind, always look with reason. The mind that matures in the middle, is said to be non-dual and supreme. Ra. One will enjoy all yogas, co-emergent joy ripens at the time of strife. The third, first, and fourth are, respectively, two-fold, three-fold, and complete in order. Kā. Mindfulness of the body and so on, enter at all times. The four elements, earth and so on, each steal one quality. Ya. Why is it that all discriminations, when meditated upon, are in part
༄ destroyed. Therefore, the inner self, all times, actions subtly enter this direction. Vāk. Whoever is pure is all happy, that is the recollection of outer time. Buddhas, worlds, at all times, all beings of the world enter. Cit. All paths of non-thought, are attained in order to see the meaning. Wherever there is the Dharma of thought, that is untrue, supreme, and rare. Ta. That too, all Dharmas are self-nature, the nature of Dharma is non-dual with the object. Having truly understood what is said, all chapters and sections are mature. It is said that what is to be said and the remainder of what is needed will be explained, understand it as such. Now the bhagas of the yoginis are spoken of. The so-called bhagas of the yoginis, here, the bhagas of all the yoginis are the explanations of the letters of the names briefly shown in their respective chapters, that is, what is said in the chapters of Vajravarahi and so on. All objects and senses, completely enter the center of the navel wheel. The wind that flows looking upwards, is a vajra tent on the crown of the head. In the center of the sun of desire, sound

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་གིས་ནི་སྤྲུལ་ཐིམ་འགྱུར། །དེ་རུ་སྐྱེས་པའི་ཕག་མོ་ནི། །བྷ་གའི་ལིང་ག་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པའོ། །འདིར་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཉིད་དོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཡི་གེའི་དོན་རྣམས་ལས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་འབྲེལ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྷ་ག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་
༄། །པར་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཐོང་ཤིག །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཙམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོང་ཤིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དཔར་བརྗོད་དེ། འདོན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་མིང་ཚིག་གི་ངས་པའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །ཡོ། རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གང་དྲན་པ། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་ཡུལ་ལ་འགྲོ། །མ་དག་པས་མི་ཤེས་ཉིད་འགྱུར། །དག་པས་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །གི །ཆགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འདོད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྲིད་པ་སླར་ཡང་བརླག་པར་བྱང༌། །ནྱ། གང་ཕྱིར་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཡིས།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་འཁྲུངས། །བྷ། དུས་བཞི་ཡི་ནི་ངེས་པ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །བདེན་ཞིང་མི་བདེན་མ་ཡིན་པ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བ

【汉语翻译】
一個是化現融入，在那裡出生的母豬，從བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，陰道、子宮）的林伽（藏文，梵文天城體，liṅga，陽具）心中產生。如是等等，所有瑜伽母自己的名字的字母在續部中宣說。或者說，這不是瑜伽母的宣說，而是所有勇士的，同樣地，菩提的各個方面之法，以及處所和近處等等，所有這些的名字的字母都被宣說了。然而，所有事物的名字和認識本身，就構成了世間的俗諦。在這裡，名字的字母本身就是產生意義者。而且，字母的意義並非事物本身，而是它與產生者和被產生者的關係之意義。如此བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，陰道、子宮）等同樣會產生，請放下那包含所有智慧的意義。為何在此，因為沒有智慧之智慧的對象，那是其自性之故。僅僅是名字向世間人顯示，因此是無相之意義。請放下那捨棄了突如其來的垢染之迷惑的所有相。智慧的清淨是所有瑜伽母的清淨。如此，瑜伽母們在བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，陰道、子宮）中與薄伽梵嬉戲並具備。因此，所有空行母的自性被稱為心，從念誦的差別而來。因為以必要等五種方式，心與薄伽梵嬉戲並具備，這是關聯。現在宣說瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，bhaga，陰道、子宮）中的名詞的語氣之詞。ཡོ། 瑜伽士所憶念的任何事物，都會迅速前往該境。不清淨則會變得無知，清淨則會獲得知識。གི 具有貪欲的所有眾生，都希望清淨成為金剛持。以最殊勝的不變結合，輪迴再次被摧毀。ནྱ། 因為以光明的形態，將有情與佛的自性結合。所有佛陀都是，從一切的自性大幻化中產生。བྷ། 以四時的決定，因為安住在輪迴之中。真實且非不真實，如夢一般。

【英语翻译】
One is the emanation dissolving. The sow born there arises from the heart of the linga (藏文，梵文天城體，liṅga，梵文羅馬擬音，liṅga，meaning: phallus) of bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，梵文羅馬擬音，bhaga，meaning: vagina, womb). Thus, all the yoginis' own name letters are taught in the tantra. Or rather, it is not a teaching of yoginis, but of all heroes, and likewise, of the dharmas of the aspects of enlightenment, and of places and nearby places, etc., all of whose name letters are spoken. However, the names of all things and the very perception constitute the mundane truth. Here, the name letter itself is the producer of meaning. Moreover, the meaning of the letters is not the thing itself, but rather the meaning of its relationship with the producer and the produced. Thus, bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，梵文羅馬擬音，bhaga，meaning: vagina, womb) and others likewise will produce, let go of the meaning that encompasses all wisdom. Why here? Because there is no object of wisdom's wisdom, that is its very nature. Merely the name is shown to worldly people, therefore it is the meaning of being without characteristics. Let go of all the characteristics of delusion of sudden defilements. The purity of wisdom is the purity of all yoginis. Thus, the yoginis are in bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，梵文羅馬擬音，bhaga，meaning: vagina, womb) and are endowed with the Bhagavan playing. Therefore, the nature of all dakinis is called mind, from the distinction of recitation. Because with the five aspects such as necessity, the mind is endowed with the Bhagavan playing, this is the connection. Now the words of the inflection of nouns in the bhaga (藏文，梵文天城體，bhaga，梵文羅馬擬音，bhaga，meaning: vagina, womb) of the yoginis are spoken. YO. Whatever is thought of by the yogi, it quickly goes to that place. Impurity will become ignorance, purity will obtain knowledge. GI. All beings with attachment desire purity to be Vajradhara. With the supreme unchanging union, samsara is destroyed again. NYA. Because with the form of luminosity, sentient beings are united with the Buddha nature. All Buddhas are born from the great illusion of the nature of all. BHA. With the certainty of the four times, because it abides in the wheel of existence. True and not untrue, like a dream.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བར་བགྱི། །གོ །དུས་དང་དུས་སུ་གཟུགས་དགོད་བྱ། །སེམས་ཅན་གཟུགས་གང་ལ་སྤྱོད་པ། །གཟུགས་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞུགས་པ་དྲི་ཟ་དང་ནི་མཚུངས། །ཥྚུ། བུ་དང་ཕ་ཞེས་ད་ལྟ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་དེ་དུས་གཟུགས་ཅན། །གཟུགས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་པོ་ཡི་ནི་གཞུ་དང་འདྲ། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་མཚོན། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་འགལ་འགྱུར་ཏེ། །སྨིག་རྒྱུ་ཡི་ནི་ཆུ་དང་མཚུངས། །སྐྱེ་གནས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་སྐྱེ་གནས་དེ་སྐྱེ་སྟེ། །སྐྱེ་གནས་
༄། །དེར་ནི་ངེས་མི་གནས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པ་གང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྩེན་པ་ནི་ཡང་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་ཏུ་འདིར་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་རྩེན་པ་དང་རྩེན་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་མིང་དང་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཡང་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་ལ་རྟོན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རིགས་པ་འདིས་འདིར་ཡང་དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེན་པའི་ཚིག་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དུ་གོ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེན་པའི་གནས་སུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་དུས་སུ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད

【汉语翻译】
应当观察。悟。时时应舍弃色。众生于何色而行用，于彼等色诸佛，进入犹如乾闼婆。ཥྚུ。子与父，如今，无自性，乃时色。色是应舍弃之物，如 इंद्र 的弓。虚空中，一切诸佛，完全充满而显现。与生者相违，如阳焰之水。生处如是说，广大者将宣说。意识生处即生，生处
༄。于彼不决定住。如是说。现在，以薄伽梵嬉戏之语所说之言词，瑜伽母与一切勇士所应说、正说、关联与必要等所说。于大海等一切续部中，六者一切嬉戏之处即是，如是关联。嬉戏，又于此处，说为一切相之自性之如来之语。若嬉戏与成嬉戏之事物二者是，则如是薄伽梵如是我等语等，一切如来之身语意之究竟五语等说必要等耶？于此处应说，于此处，因何一切应说与正说及关联，如是我等语乃至经文完全究竟之究竟，仅名与意识亦说，乃如来说。菩提萨埵不应依赖文字而住，菩提萨埵摩诃萨埵应依赖意义而住。以此理，于此处亦应依赖意义，为显示文字之故。如何于此处成嬉戏与，嬉戏之语应知即是悟入意义。于彼，应说与正说，乃瑜伽母等于嬉戏处成嬉戏之时，自身所体验，乃薄伽梵之义。现在，以成嬉戏与具有之语等，说决定之语。

【英语翻译】
Should be observed. Understand. Colors should be abandoned from time to time. Whatever color beings use, to those colors, the Buddhas, enter like Gandharvas. ཥྚུ. Son and father, now, are without inherent existence, they are colors of time. Color is something to be abandoned, like Indra's bow. In the sky, all the Buddhas, are fully manifested. It contradicts the born, like water in a mirage. The place of birth is spoken of in this way, the vast will be explained. The place of consciousness's birth is born, the place of birth
༄. There is no definite dwelling. Thus it is said. Now, whatever is said by the words of the Bhagavan's play, what should be spoken and is being spoken by all the yoginis and heroes, and the connection and necessity, etc., are spoken of. In all the tantras such as the ocean, all the places of play of the six are that, thus it is connected. Play, again here, is said to be the word of the Tathagata, the nature of all aspects. If play and the object that has become play are two, then like this, the Bhagavan, like my words, etc., do the ultimate five words of the body, speech, and mind of all the Tathagatas speak of necessity, etc.? Here it should be said, here, for what reason should everything be spoken and is being spoken, and the connection, like my words, etc., up to the ultimate completion of the scripture, even just the name and consciousness are spoken of, it is spoken by the Tathagata. A Bodhisattva should not dwell relying on letters, a Bodhisattva Mahasattva should dwell relying on meaning. By this reason, here too, one should rely on meaning, for the sake of showing the letters. How here, becoming play and, the word of play should be known as understanding the meaning itself. In that, what should be spoken and is being spoken, is that the yoginis, at the time of becoming play in the place of play, what is experienced by oneself, is the meaning of Bhagavan. Now, with the words that have become play and possess, the definite words are spoken.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཀྲཱི། ཀྲཱི་ཡིག་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བུ་ག་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བརྗོད། །ཌི། ཌི་ཡིག་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རུ། །དངོས་པོ་རེ་རེ་གནས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གནས། །ཡང་དག་རིགས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཏ། སྣ་ཚོགས་གོ་
༄། །འཕང་ལས་འབྲེལ་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་གནས་པ་ཆེ། །དེར་ནི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཝཱན། དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འདི་ཀུན། །བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བྱས་ནས། །བདེ་ཆེན་ལ་སོགས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཙལ་བར་གྱིས། །དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་དེ་སྐྱེ་འགྱུར། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་སོགས་སོ། །འདི་ནི་རིག་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དགོས་པ་ལ་སོགས་བཤད་པ་ནི། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མ་ཤེས། །སླར་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་བརྗོད་དེ། འདིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པར་འདོགས་པ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །མཆོད་པ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཆོ་ག་བྱེད་པ་དང་མིང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་བཞི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དགོས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལ་གནས

【汉语翻译】
པ། ཀྲཱི（藏文，梵文天城体，krī，作），ཀྲཱི་字诸脉之，孔穴凡彼瑜伽母，彼等之中大乐者，彼即名为薄伽梵。ཌི，ཌི་字脉之轮中，事物一一安住也，事物胜寂之住处，真实理智之体性。ཏ，种种领
༄，与界相连，于此于彼乃大住，于彼乃作有情利，自加持者当修习。ཝཱན，与之相应此诸心，作一胜乐瑜伽已，大乐等诸人等，当皆寻觅彼本体，彼之体性彼生变，自之特征因等等。此乃明智之略义，广大者乃将宣说。如是七种相，必要等之解说，诸续部中皆有之，稚童瑜伽者未识。复次讲述者等，如何传承之次第，众多导师所说者，当述说之。此处讲述者，乃凡空行海中，续部之论著集合，如是之义也。其后薄伽梵所作之，种种差别之，近示之语等，瑜伽与瑜伽母，一切之必要与，所作之系属，秘密之方式之特征，乃当述说者。续部之当述说者，与讲述者之特征，凡为何者彼乃关联。供养与当供养者，及修习等，朵玛与护摩之，事业之集合，当成办者，与成办之方便，及事业之集合之成就，凡为何者彼乃必要。彼亦大手印之成办方便，乃必要之必要。黑汝嘎等，二十五勇士，及彼等之特征，与仪轨作法，及名称近示者，乃讲述者。金刚亥母等，三十七瑜伽母，于自莲花极嬉戏之薄伽梵，乃当述说者。彼等之二者，获得无二之体性，乃关联。彼亦安住四身者等，无等之作有情利，故为必要。安住幻化之相

【英语翻译】
Pa. Krī (藏文，梵文天城体，krī，action). Of all the veins of the syllable Krī, the holes are all Yoginīs. In the middle of them is great bliss. That is called the Blessed One. Ḍi. In the wheel of the veins of the syllable Ḍi, each thing resides. The place of supreme peace of things is the form of true intelligence. Ta. Various understandings
༄, connected with the boundary. There and there is a great dwelling. There, one works for the benefit of sentient beings. Meditate on blessing oneself. Vān. All these minds associated with it, having made one supreme bliss yoga, people such as great bliss, should all seek that essence. That essence will be born as its form, its own characteristics, causes, and so on. This is the condensed meaning of intelligence. The extensive one will be explained. Thus, with seven aspects, the explanation of necessity and so on, is present in all the Tantras, but not known by the childish yogi. Furthermore, the order of how the narrators and others have transmitted it, as explained by many teachers, should be narrated. Here, the narrator is whatever is in the ocean of Dakinis, the collection of Tantric treatises, that is the meaning. Thereafter, the Blessed One's various distinctions, the words of near indication, etc., the necessity of all yogis and yoginīs, and the association of actions, the characteristics of the secret method, are what should be narrated. Whatever is the characteristic of what should be narrated in the Tantra and the narrator, that is the connection. Offerings and what should be offered, and meditation and so on, and the collection of activities of Torma and Homa, what should be accomplished, and the means of accomplishment, and the accomplishment of the collection of activities, whatever that is, that is the necessity. That is also the means of accomplishing the Great Seal, which is the necessity of necessity. Heruka and others, the twenty-five heroes, and their characteristics, and the method of performing rituals, and the near indication of names, are the narrators. Vajravarahi and others, the Blessed One who greatly delights in the lotus of the thirty-seven yoginīs, is what should be narrated. The attainment of the non-dual nature by the two of them is the connection. That is also the necessity because those who abide in the four bodies and others perform the benefit of sentient beings without equal. Abiding in the form of illusion.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་པས་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་
༄། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆུད་དུ་འདི་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་གང་རྒྱུད་ཆུང་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེ་བས་འཆད་པས་ན་འབྲེལ་པའོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཐོས་པ་ཆུད་བ་རྣམས་དང་བློ་དམན་པ་རྣམས་དང་བསྡུས་པ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཆུད་དུ་གསུངས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སླར་ཡང་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དུས་སམ་སྙིགས་མ་ལྔ་རྣམས་སུ་ཡང་རུང་སེམས་ཅན་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་བྲལ་བ་དཔྱོད་པ་པོར་གྱུར་པ་གད་སུ་ཡང་རུང་བ་རྣམས་རང་གི་འདོད་པ་རྒྱུད་ཆུང་དུ་འདི་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མིང་དུ་འདོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྟན་པ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གཉིས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ལས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྟན་པ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ལས་དགོས་པའོ། །དགོས་པར་མ་ཟད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བསྡུས་པ་དགའ་བ་བཞིར་ཆུད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཐར་ཐུག་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆུད་པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཡང་རྗོད་པར་
༄། །བྱེད་པའོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
诸位以光明之行而行，是为必要之必要。 同样地，
一切续部中所述说的大瑜伽母之决定，即三十六万颂中所说之空行海，是为所说。 所说之内容，即空行海续之王，此即所说。 从金刚上师之口中，以何续小而一切续广之方式宣说，故为关联。 争论之时，释迦牟尼佛所说之听闻浅薄者、智慧低下者，以及以此等摄集而欲成佛者，为此等宣说浅略之续，是为必要。 再次，由结集者们结集，释迦牟尼佛圆寂之后，直至末法五浊之时，任何众生，无论是否亲近供养上师，无论是否成为思辨者，无论何人，仅凭见、触、闻此浅略之续，即能成佛，此与必要之必要相关联。 同样地，所说者，即于三千大千世界中，诸佛亦如是命名。 故在此，薄伽梵所开示之续，以如声影之相，明确宣说必要与作用二者，以无法言说之方式，其自身之体性为何，此即所说。 于所教与所教之中，于何者能生起之时，法与法性之相，从听闻、思惟、禅修之中，瑜伽士们之智慧，此乃关联之义。 如是，以无上不二之殊胜，证得胜妙安乐之相，从无量佛陀之化现中，是为必要。 不仅是必要，且为利益一切众生，诸佛宣说诸法，故获得大手印之成就，是为必要之必要。 同样地，一切之名总集，包含于四喜之中，此等之究竟，即俱生之喜，此时，舍弃一与多之自性，法性之境，亦为所说。

【英语翻译】
The necessity of necessity is to practice the way of luminosity of beings. Similarly,
In all the tantras, what is expressed is the determination of the great yogini, the thirty-six hundred thousand verses, which is the great ocean of dakinis, which is what is expressed. What is to be expressed is the king of the tantras of the ocean of dakinis, which is what is to be expressed by this. From the mouth of the vajra master, whatever tantra is small, all the tantras are vast, so it is explained, hence it is related. In times of dispute, Shakyamuni Buddha spoke of the shallow listeners, the inferior minds, and those who desire enlightenment by gathering them together, for them he spoke of the shallow tantras, which is the necessity. Again, gathered by the compilers, after Shakyamuni Buddha passed into complete nirvana, from then on, even in the time of the five degenerations, any sentient being, whether or not they attend to and honor the lama, whether or not they become a critic, whoever they may be, by merely seeing, touching, and hearing this small tantra, they will become enlightened, which is related to the necessity of necessity. Similarly, what is expressed is that in all the three thousand great thousand worlds, the Buddhas also name it as such. Therefore, here, the Bhagavan's teaching of the tantra, with the characteristic of a sound and image, clearly explains the necessity and the function, and in a way that cannot be spoken, what its own nature is, that is what is to be expressed. Among what is taught and what is to be taught, when the state of ability arises, the characteristics of dharma and dharmata, from hearing, thinking, and meditating, the wisdom of the yogis, that is the meaning of relation. Thus, with the supreme non-duality, the very form of supreme bliss, from the emanation of countless Buddhas, is the necessity. Not only is it necessary, but also for the benefit of all sentient beings, the Buddhas teach the dharmas, so attaining the siddhi of the great seal is the necessity of necessity. Similarly, the collection of all names, included in the four joys, the ultimate of these, at the time of co-emergence, abandoning the nature of one and many, the realm of dharmata, is also what is expressed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དང་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཉིད་ལས་འབྲེལ་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རོ་མྱད་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །སླར་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དམ་དུམ་བུ་ཡང་རུང་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེར་བཤད་དོ། །བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་པས་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཆུད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་གང་སྟེང་དུ་ལོག་པ་དེ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཁམས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པ་ཉིད་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའམ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟེན་ཏེ། གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བ་རྒྱུད་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེན་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་
༄། །ལག་བཅུ་བདུན་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
所有事物的分类和区分本身就是所要表达的内容。一切大乘佛法的紧密联系本身就是关联。将嗔恨等堕落的众生引入正途是目的。他们以自己的心念，通过业的集合的道理，品尝各种各样的真如之味，是目的的目的。再次，以普遍和使之普遍的方式，世尊的安立，无论是所有的章节还是片段，经典都将再次阐述。所要表达的是，在所有勇士和勇士母的章节中，主要和坛城者的所有行为的场合都会被阐述。通过搅拌和被搅拌的法，成就无上不变的成就之方法是关联。烟等征兆通过六支的次第进行是目的。他们远离自性，沉浸在手印的成就中，是目的的目的。同样，金刚和莲花等，以及处所和邻近的处所等的根本之名，就是所要表达的。风和识二者结合，菩提心完全降临，是所要表达的。那也是通过上师的口诀，无论倒向何处，那就是关联。他们的菩提心远离边际，四界的融入本身就是目的。他们的，也同样，生起的智慧，不是所要表达的和表达者的行境，或者说是所有行为的成就者，被称为目的的目的，然后随之修持。同样，在这里，任何经典的集合都是所依，那些经典通过传承的次第使之成佛，是表达者，即所依。他们的接受，身语意的业，是所要表达的。如是我闻等连接

【英语翻译】
The classification and distinction of all things is itself what is to be expressed. The close connection of all Mahayana Dharma is itself the connection. The purpose is to lead sentient beings who have fallen into hatred and the like into the right path. They, with their own thoughts, through the reasoning of the collection of karmas, taste the various flavors of Suchness, which is the purpose of the purpose. Again, in the manner of pervading and causing to pervade, the establishment of the Bhagavan, whether all the chapters or fragments, the tantras will again expound. What is to be expressed is that in all the chapters of heroes and heroines, the occasions of all the actions of the main and mandala practitioners will be explained. The method of accomplishing the supreme and unchanging accomplishment through the churning and churned dharmas is the connection. The signs such as smoke are done through the order of the six limbs, which is the purpose. They are separated from their own nature and immersed in the accomplishment of the mudra, which is the purpose of the purpose. Similarly, the names of the roots of vajra and lotus, etc., and places and nearby places, etc., are what is to be expressed. The combination of wind and consciousness, the complete descent of bodhicitta, is what is to be expressed. That is also through the guru's instructions, wherever it turns, that is the connection. Their bodhicitta is far from the limits, the absorption of the four elements is itself the purpose. Their, also similarly, the arising wisdom, is not the object of expression and expresser, or the accomplisher of all actions, is called the purpose of the purpose, and then practiced accordingly. Similarly, here, any collection of scriptures is the support, those scriptures make one attain Buddhahood through the order of lineage, is the expresser, that is, the support. Their acceptance, the actions of body, speech, and mind, are what is to be expressed. Thus I have heard, etc., connection.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགོས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགུགས་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་དེ་སྙེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་དེ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་གླེན་པ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་མ་སོན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ངན་པས་ཆོས་བསྟན་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་དཔྱོད་པ་སྡང་བའི་བསམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ལྟར་ཏེ། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཕན་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་ཕན་བ་བསྐྱེད་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྐྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དགེ་སློང་དག་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉན་པར་འགྱུར། ཐོས་ཏེ་གནས་ལ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མའི་དོན་ཡང་དག་པར་རིག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྣ་ཚོགས་ལས་སེམས་ཅན་སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གང་དང་གང་ལ་གང་ཞིག་སོ་སོར་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དེ་དང་དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་རེག་པའམ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བལྟས་པ་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་ཐོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བས་གཉིས་ཀ་ལ་རེག་པ་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དྲི་ཡང་སྣོམ་མོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལྕེས་རོ་ཡང་མྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཟའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །འདིར་ཡང་འདི

【汉语翻译】
以清净供养等作为，那是所求。以菩提心来象征真正的佛陀，并以此来成就各种利益，那是所求之所求。如果在此讲述众多导师的意旨等，那时，如果你们以“如是我闻”之语来证实，那么以前导师的意旨是正确的吗？对此回答说：远离神通、愚笨、寡闻、未通达如来之语、恶知识宣说佛法、不衡量自他利益圆满、怀有嗔恨之心的人们的话是如此。然而，具有神通、通达如来之语、必定唯一利益自他、具有智慧、利益他人、生起自他利益的人们，宣说了“如是我闻”等特征。同样也说：比丘们，清净的说法者们会听到“如是我闻”之语，听到后会收集到处所。如何在一个偈颂中也能正确理解多个偈颂的意义？具有智慧者的话也是如此，如何上师和瑜伽母从咒语中生起，以及从处所生起，以及俱生，以及从田地生起的人们，以各种威力，对于具有根器的众生，对于谁和谁，分别指示什么，对于那些有缘者，以慈眼垂视或接触或见，也能生起大乐。他们
以之观看三千大千世界时，将会被看见。在那里，安住的众生们会听到声音。那本身的显现会使两者都产生触觉。以天物的智慧也能嗅到气味。以各种法的舌头也能尝到味道并食用。回忆起以前的住处。烦恼灭尽者也会出生。这里也是这

【英语翻译】
To make pure offerings and so on is the purpose. To symbolize the true Buddha with the mind of enlightenment and to accomplish various benefits with it is the purpose of the purpose. If here the intentions of many teachers are explained, then, if you prove with the words "Thus have I heard," are the intentions of the previous teachers valid? To this it is said: Those who are devoid of clairvoyance, foolish, of little learning, who have not reached the other side of the Tathagata's words, who are taught the Dharma by bad spiritual friends, who do not measure the perfection of their own and others' interests, who have hateful thoughts, their words are like that. However, those who possess clairvoyance, who have reached the other side of the Tathagata's words, who are certainly and solely beneficial to themselves and others, who possess wisdom, who generate benefit to others, who generate their own and others' interests, have spoken of the characteristics of "Thus have I heard" and so on. Similarly, it is also said: Monks, the pure Dharma preachers will hear the words "Thus have I heard," and having heard them, they will gather at the place. How can one also correctly understand the meaning of multiple verses within a single verse? The words of those who possess wisdom are also like that, how the gurus and yoginis arise from mantras, and those who arise from places, and those who are born together, and those who arise from fields, with various powers, for sentient beings who have the capacity, for whom and for whom, what is separately indicated, for those who are destined, with compassionate eyes, touching or seeing, can also generate great bliss. They
By looking at the three thousand great thousand worlds, they will be seen. There, the sentient beings who dwell will hear the sound. The appearance of that itself will cause both to have tactile sensation. With the wisdom of divine objects, one can also smell the fragrance. With the tongue of various dharmas, one can also taste and eat the flavor. One remembers the previous abode. Those who have exhausted defilements will also be born. Here also this

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་བསྡུ་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སྐྱོན་མེད་ཀྱང༌། དེའི་ཚེ་འདིར་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་དགོངས་པ་འདིར་བཅུག་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྨྲས་པ། ཕྱི་མའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སློབ་མ་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུག་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་འདིར་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཞེད་པ་གསུངས་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། གང་དང་གང་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བླ་མའི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་ཡི་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ནས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྨྲས་པ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་
༄། །གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་མདོར་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ་སྟོན་པ་པོ་ལས་ཐོས་པར་སྡུད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྡུད་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་མ་ཡིན་པས་འདིའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རང

【汉语翻译】
“如是我闻”等语，薄伽梵释迦狮子在一个偈颂中宣说了法与法的体性一切。彼等有情及其同类，于彼时一切皆如是领悟。种种菩萨和瑜伽母，彼等所作的种种集聚，即是所谓的意义。因此无过失。于此，纵然彼时无过失，然于此时，将诸多论师的意趣纳入其中，则有过失。

答曰：后世后时，凡住于金刚阿阇黎果位的阿阇黎，为了使彼等真实信受，对于安住于种种弟子的意趣，从一到一的传承，对于彼此显现欲求者，如是对于阿阇黎的意趣不真实信受，因此彼等纳入其中的意义。在此论中所作的种种论师的见解，对于乐于一时分别观察者，无论于何者，以自心所思，即于彼者指示。彼时，若具慧者，则能领会如来之语。如是亦云：

“如炼截磨真金，
当由智者善观察，
而后方受持师语，
非唯以敬信故受。”

如是则无过失。现在，从“如是我闻”至“圆满续部”之间，以十七支来宣说。答曰：彼中，“如是我闻时”者，薄伽梵大勇士自在，即一切如来勇士之身、语、意，嬉戏于瑜伽母莲花中，且具足之。彼中，“如是我闻”者，乃自身现证菩提，于法作略说，乃从导师处听闻而集结。因此，所谓“闻”，即是显示集结。我闻，即非现证菩提之义。对于辗转听闻不甚喜悦，因此为了此事，宣说了亲自听闻。

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟོན་པ་ལས་ཐོས་ཀྱི་ཡང་གཞན་ལས་སམ་གཅིག་ཐོས་ནས་དེ་དག་ལས་བདག་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་ལས་ཐོས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་མེད་ཅིང་གསུང་ལ་བསྣན་པ་དང་ཕྲི་བ་ཡོད་ན་ཡང་དག་པའི་བསྡུས་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དང་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་དང༌། ཚིག་དང་ངག་དང་གླེང་གཞི་དང་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐོས་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་དྲན་པ་ལས་སམ། ཐ་མལ་པ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ཚོམ་ལས་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞིའི་སྐབས་གྱི་མདོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ན་སྟོན་ཅིང་བཞུགས་པ་ནི་གླེང་གཞིའོ། །དེ་གསུངས་པའི་དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དུས་ནི་དུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་གི་སྐལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་
༄། །གྲགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དང་ནི། །རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ཕུན་ཚོགས་པ། །དྲུག་རྣམས་སྐལ་བ་ཞེས་བྱར་དྲན། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་

【汉语翻译】
“我所听到”的意思是，用“我”这个词表示是从导师那里听到的，而不是从其他人那里，或者听了一部分后，不是从那些（其他人）那里向我清楚地阐述的。即使是从真实处听到的，如果不能完全忆持所有内容，或者在言辞上有增减，也不会成为正确的汇集。因此，为了（表明）是完全正确的，（使用了）“如是我闻”这个词，意思是按照这种形式，以及这个词语本身，通过词、语、话题和场合等顺序，如我所听到的那样进行汇集。也就是说，如果听到的是另一种形式，就会以另一种形式进行汇集，或者因为不记得了，或者因为是普通人等造成的混乱，这都是不允许的。像这样做了之后，用“如是”的声音本身，来表达汇集话题场合的经等内容，应当理解为这是世尊所允许的。为了与所宣讲的法相符，世尊在某些时候，与随顺的眷属聚集在一起时，所显示的（情景）就是话题。所谓“一时”等，是指在某个时候，世尊具有嬉戏的状态等，是这样联系的。“时”就是时间。所谓“世尊”，是指具有权势等六种圆满的福分。正如所说：权势、智慧、


【英语翻译】
The meaning of "Thus I have heard" is that the word "I" indicates that it was heard from the teacher, not from others, or after hearing a part, it was not clearly explained to me from those (others). Even if it is heard from a real source, if all the contents cannot be fully remembered, or if there are additions or subtractions in the words, it will not become a correct compilation. Therefore, in order to (show) that it is completely correct, the word "Thus I have heard" (is used), meaning that according to this form, and this word itself, through the order of words, speech, topic, and occasion, etc., it will be compiled as I have heard it. That is to say, if what is heard is another form, it will be compiled in another form, or because it is not remembered, or because of confusion caused by ordinary people, etc., this is not allowed. After doing it like this, the sound of "Thus" itself is used to express the compilation of the sutra of the topic occasion, etc., which should be understood as being permitted by the Blessed One. In order to be consistent with the Dharma that is preached, the (scene) shown by the Blessed One at certain times when he is gathered with the compliant retinue is the topic. The so-called "At one time," etc., refers to at a certain time, the Blessed One is in a state of playfulness, etc., and that is how it is connected. "Time" is time. The so-called "Blessed One" refers to the share of the six perfections such as power. As it is said: power, wisdom,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འབད་པ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདིར་ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དུས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོས་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ཏེ་བི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧ་ར་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱོད་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འོངས་པས་ཀྱང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞུགས་
༄། །པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་པོའམ། རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་བརྙེས་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་མཛད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གོ་མས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གསུམ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་གསུང་གིའོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐུའི་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བ

【汉语翻译】
以莊嚴裝飾的您之緣故。精進圓滿是因為以一切方式成辦有情之義最為殊勝，故而精勤修持之緣故。又，此處世尊彼時之導師知曉後，大金剛持具有嬉戲，安住且具備，毗字前置的哈拉是安住於等持之行，諸佛世尊是恆常安住於等持。彼於此，世尊圓滿成佛之時，宣說四種佛之安住，其餘者如其結合一般，彼等諸佛之身之事業無論為何，即是以彼等之行止而安住。語之事業無論為何，即是以說法而安住。意之事業為何，入於禪定而自性平等安住，即是以入定而安住。意之事業為何，以佛眼觀視有情眾生，天等親近者亦於內安住而安住。彼亦安住
༄། །而具備。宣說自身之特徵，名為大勇猛自在，乃因勝過煩惱及近煩惱故為勇猛，或因不顧自身性命之故。以極喜等次第獲得大金剛持之地位，亦成辦一切有情之義。彼因不為高慢者所取及取捨之相之習氣所染，故為名為大法之義。如是於三、六、十二之輪中安住者之十二者上，安住之大金剛持自在，大勇猛之自在彼具有嬉戲而具備，如是作意。此處，三輪乃意之輪。六輪乃語之輪。十二輪乃身之輪，如是於身語意之輪中，幻化無數無邊之佛陀，是名為散佈之義。於何處安住耶？因此宣說一切如來之

【英语翻译】
It is for the sake of your body adorned with splendor. Perfect diligence is the most excellent in accomplishing the meaning of sentient beings in every way, hence the reason for diligently practicing. Also, here, the teacher of the Blessed One at that time knew that the Great Vajradhara was dwelling with playfulness and possessed, and the hara preceded by the syllable vi is dwelling with the practice of equipoise, the Buddhas, the Blessed Ones, are always dwelling in equipoise. When the Blessed One attained complete enlightenment, he spoke of the four abidings of the Buddha. The others are as they are in combination. Whatever activity of the body of the Buddhas, they abide by their conduct. Whatever activity of speech, they abide by teaching the Dharma. Whatever activity of mind, abiding naturally in equanimity by entering into samadhi, they abide by entering into samadhi. Whatever activity of mind, by the Buddha's eyes looking at sentient beings, even those who come near, such as gods, abide in inner abiding. That is also abiding
༄། །and possessing. Explaining its own characteristics, it is called the Great Hero Empowerment, because it is heroic for overcoming afflictions and near afflictions, or because it does not care about its own body and life. By attaining the position of the Great Vajradhara in the order of great joy, etc., it also accomplishes the meaning of all beings. Because it is not taken by the arrogant and is free from the imprints of the appearance of taking and giving, it is the meaning of being called the Great Dharma. Thus, the Great Vajradhara Empowerment who dwells in the three, six, and twelve wheels, dwells in the twelve, that Great Hero's Empowerment is playful and possessed, so it is intended. Here, the three wheels are the wheels of the mind. The six wheels are the wheels of speech. The twelve wheels are the wheels of the body, thus in the wheels of body, speech, and mind, the meaning is to emanate countless and infinite Buddhas. Where does he dwell? Therefore, it is said that all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རིགས་པས་རྟར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་པདྨོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོའོ། །འདི་བུད་མེད་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ནུ་མ་དང་གདོང་ལ་སོགས་པ་དང་གོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐྱེ་གནས་རང་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཅིས་
༄། །བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཕྱུག་པོ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཁང་བཟངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན། རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལས་དེ་ལ་དབང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩེན་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་སྟེ་གཞན་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་རྣམས་དང་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཚད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ད

【汉语翻译】
ྱ་བ་等等。因为如实宣说了如实而去的智慧，所以如来是佛陀的语言智慧之义。以所说之语，以确定的词语之理，以所说之语来证明。所有如来的身语意都是那些的精华，胜义谛是空性。因此，比如三角形如虚空。那也是因为是一切勇士安乐的所依。以身语意的差别，于三角形中观修。这是经文所说。瑜伽母的བྷ་ག་等指的是，空行母等明妃三十六尊的བྷ་ག་等指的是莲花，那即是精华。这不是女性本身，为什么呢？那是精华的差别，以乳房和脸等以及衣服的差别。以“生处自性即是智慧”之语。所有如来的身语意的精华，指的是其金刚女的བྷ་ག་等，如是所说，是法生处的印。于那些之中，薄伽梵具有嬉戏。是法生处之中楼房重叠之义。比如城市里住着富人，也是城市中央的楼阁之义。为了什么缘故于那些之中具有嬉戏？为了宣说瑜伽母的大秘密空行母海，为了勾召那些对其有自在者。与谁一同具有嬉戏呢？与猪母等瑜伽母三十七尊，以及如是颅骨碎片等勇士二十四尊，又方便一起，其他千百万亿，以及无边无际的须弥山微尘数量的勇士和勇母自在母等一同安住而具有之义。因此，薄伽梵在那里如是与勇士和勇母的

【英语翻译】
Kya ba and so on. Because the wisdom that has gone to suchness as it is has been spoken of in this way, the Tathagata is the meaning of the Buddha's speech of wisdom. It is proved by the very words spoken, by the logic of definite words, by the very words spoken. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the essence of those, the ultimate truth is emptiness. Therefore, like a triangular shape like the sky. That is also because it is the basis of all the happiness of heroes. With the distinction of body, speech, and mind, meditate in the triangle. This is what the scripture says. The bhaga etc. of the yogini means that the bhaga etc. of the thirty-six vidyas, such as the dakini, are the lotuses, which is the essence. This is not the woman herself, why? That is the difference of essence, with the difference of breasts and face etc. and clothes. With the words "the nature of the birthplace is wisdom." The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas is said to be the bhaga etc. of the Vajra woman, as it is said, it is the seal of the Dharma origin. In those, the Bhagavan is endowed with play. It means that the house is stacked in the place of Dharma origin. For example, if a rich man lives in a city, it also means that he lives in the pavilion in the center of the city. For what purpose is he endowed with play in those? In order to proclaim the great secret of the yogini, the ocean of dakinis, in order to attract those who have power over them. With whom is he said to be endowed with play? With the thirty-seven yoginis such as the sow mother, and also with the twenty-four heroes such as the skull fragments, and also with the means, the other billions of trillions, and the immeasurable and infinite number of heroes and heroines, the masters of the masters, together with the dust of Mount Sumeru, the meaning of dwelling together. Therefore, the Bhagavan is there as such with the heroes and heroines.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་མཐོང་བ་ནི་རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐེག་པ་མཐོང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བརྙེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཟིགས་
༄། །པའོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་སྔོན་དུ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དང༌། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རགས་པ་འདིས་བདག་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དང་མ་ལུས་པ་བདག་གིས་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ་བདག་གི་དེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང

【汉语翻译】
与富有的女性们一同聚集，在阿瓦杜提（藏文音译）的法源之中，以真实的智慧自性安住，这是它的意义。在那些地方，以智慧的光芒见到十四种相，那是自己觉性的自性。而且，以一半的偈颂真实地体验智慧的相。因此而说，名为“权力的网”等等。权力是因为具有意义，并且一切安乐自然成就而殊胜降临。以何种权力见到一切世间的至高乘？即是世尊，他获得了名为“具足一切安乐”的三摩地。因为那个网全部聚集，在智慧的海洋中与勇士和勇母的权势们一同观看。
这是第一个相。关于第二个相而说，名为“网”，即是先前圆满成就名为“具足一切安乐”的三摩地，以“聚集之后”的语句，以及一切轮回之轮都执持为它的自性，因为那是无二的，这是第二个相。然后说第三个相，“我”是指以这个粗糙的我，一切众生从我化现，并且真实安住于我的形相中，全部我都以自性见到，我的那个是精华。然后又是名为“见到”，即是一切三界都是大乐的形相自性，如幻如焰，如梦一般的安乐，那一切都是大乐。而且，名为安乐，是具有染污的形相，一切佛陀的安乐自性。因为诸佛具有蕴身和无余涅槃的界限这二者。而且，具有蕴身是声闻乘的。无余蕴身是圆满正等觉佛陀的。因此，以无漏的安乐见到诸佛的法身特征，名为“见到”是第四个相。大乐的定

【英语翻译】
Having gathered together with wealthy women, it means to abide in the source of the Dharma of Avadhūti (transliteration) with the nature of true wisdom. In those places, seeing the fourteen signs with the light of wisdom is the very nature of one's own awareness. Moreover, the signs of wisdom are actually experienced with a verse and a half. Therefore, it is said, "The net of power," and so on. Power is because it has meaning, and because all happiness is naturally accomplished and supremely descends. With what power does one see the supreme vehicle of all the worlds? It is the Bhagavan, who has attained the samadhi called "endowed with all happiness." Because that net is all gathered, one sees together with the powerful heroes and heroines in the ocean of wisdom.
This is the first sign. Speaking of the second sign, it is called "net," that is, the samadhi called "endowed with all happiness" was previously perfectly accomplished, and with the words "after gathering," and all the wheels of samsara are held as its own nature, because it is non-dual, this is the second sign. Then the third sign is spoken, "I" means that with this coarse self, all beings emanate from me, and truly abide in my form, and I see all of them as my own nature, that which is mine is the essence. Then again, the term "seeing" means that all three realms are the nature of the form of great bliss, like illusion and mirage, like a dream, all that bliss is great bliss. Moreover, the term bliss is the form with defilements, the very nature of the bliss of all Buddhas. Because the Buddhas have two realms: the realm with the aggregates and the realm of nirvana without remainder. Moreover, the one with the aggregates is that of the Shravakas. The one without remainder of aggregates is that of the perfectly enlightened Buddhas. Therefore, seeing the characteristics of the Dharmakaya of the Buddhas with undefiled bliss, the term "seeing" is the fourth sign. The samadhi of great bliss

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་སྒྲས་ལྷའི་དབང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཟིགས་པ་ལས་གྲངས་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཏིལ་གྱི་གང་དུ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདི་ནི་ཚིག་ལྔ་པའོ། །ཚིག་འདིས་རྐང་པ་དྲུག་རྣམས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་དྲུག་པོ་བཞི་རྣམས་དང་བཅས་པས་མཚན་མ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་བ་དང་ནི་རྣམ་པར་བྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ནི་སྔོན་
༄། །དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་དེར་ཡང་དག་པར་འཁོར་བས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་པོའི་དྲ་བ་དང་མཉམ་པས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་མཚན་མ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཁོངས་སུ་སོན་པ་སྟེ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཅུ་གཉིས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོ་སོར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རིགས་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །གཞུ་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་ཞིབ་དང་གཙོ་བོ་དང་སྙིང་པོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཚན་མ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ནམ་མཁའ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབུས་རྣམས་སུ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ད

【汉语翻译】
“定”是指，像这样，以所见之声，天神自在是智慧的自性。如所见一样，必定见到，从中会见到无数佛的自性。然而，一切都摄集起来，如同虚空中芝麻的充满一样，胜者和胜者之子圆满受用身的自性是什么，就是这个意思。这是五个字。这五个字解释了六句。因此，先前所说的六个相，与四个相加在一起，就变成了十个相。依他起而说，“轮回以及清净”，等等，轮回是先前
༄所说的，远离普通定的我慢，在那轮回中如实地轮回，是指示世俗谛和胜义谛的意思。因此，作为所依和能依的色之自性，与薄伽梵自在之网相同，以无有差别之性，是第十一个相。“清净”是指，那轮回也进入了法身的范畴，因为是不真实的缘故。所见如同乾闼婆城一样。清净是第十二个理由。“个别证得涅槃”是指，涅槃是世俗谛和胜义谛无有分别之性，必定生起，那是诸佛的境和种姓，因为不是行境的缘故，并且是无始的，以及是无量的缘故，和无数的自性没有必定生起。如同弓箭一样，像那样，同样获得殊胜涅槃的意思。殊胜、细致、主要、精华和涅槃，是第十三个相。俱生喜乐的缘故，剩余的是殊胜虚空的体性和那四种自性，也就是智慧身，是这样说的。依第十四个而说，“在那之中”等等，那是指殊胜涅槃的诸中心，是第五个意义的第二种。

【英语翻译】
"Samadhi" means, like this, with the sound of what is seen, the divine sovereign is the self-nature of wisdom. Just as it is seen, it is certain to see, from which countless Buddha-nature will be seen. However, everything is gathered together, like the fullness of sesame seeds in the sky, what is the self-nature of the victorious one and the son of the victorious one's enjoyment body, that is the meaning. This is five words. These five words explain the six lines. Therefore, the six signs previously spoken of, together with the four signs, become ten signs. Speaking dependently, "Samsara and purification," etc., samsara is what was previously
༄said, away from the pride of ordinary samadhi, truly revolving in that samsara, is the meaning of indicating conventional truth and ultimate truth. Therefore, the self-nature of form as the support and the supported is the same as the net of the Bhagavan sovereign, with the nature of non-difference, it is the eleventh sign. "Purification" means that samsara also enters the category of the Dharmakaya, because it is unreal. What is seen is like a Gandharva city. Purification is the twelfth reason. "Individually attaining Nirvana" means that Nirvana is the nature of non-differentiation between conventional truth and ultimate truth, it must arise, that is the realm and lineage of the Buddhas, because it is not a realm of practice, and it is beginningless, and because it is immeasurable, and the countless self-nature has no necessary arising. Like a bow and arrow, like that, similarly obtaining the meaning of supreme Nirvana. Supreme, subtle, main, essence, and Nirvana, is the thirteenth sign. Because of the joy of being born together, the remainder is the nature of the supreme void and those four self-natures, that is, the wisdom body, is what is said. Depending on the fourteenth, "In that," etc., that refers to the centers of supreme Nirvana, is the second of the fifth meaning.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བུས་སུ་དེ་ལས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་པོའི་གཞུ་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པ་དང་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་བའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེར་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ལས་རང་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །དེས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་རིག་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་མཐོང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་མཐོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་དག་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དག་གི་མཚན་ཉིད་རང་གིས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བྱུང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རང་བྱུང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང༌། དྲག་པོས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དཀྲུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་འབྱུང་དང་དེ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་

【汉语翻译】
布斯苏，因此被称为大身。何时， इंद्र धनुष (梵文天城體，iന്ദ്രधनुष，indra-dhanus，帝释天的弓) 在天空，如是，薄伽梵的形象，是殊胜的 निवार्ण (梵文天城體，nirvāna，nirvana，寂灭) 的自性，是普遍播种者，普遍见者，以及一切的自性。再次，凡是安住在有情界中的佛陀，也将被看到。天神的自在定将从中自知。所谓的“诸根”在此是指，瑜伽士们也凭借着殊胜不变的结合，以及接受等等的征相，成就了天物的自在。因此，所谓的“我”是，因此我也了知，凭借着自己的自性，自己的智慧，看到他的形象，安住在世俗谛中，利益有情。这是第十四个相，意思是化身。如是，以极其清净的方式，见到智慧的征相，由于一切的自性从中显现，是诸佛的自性身。对于这些身来说，由于所要指示的和指示者无有分别，因此凭借着自性圆满地证悟法和法性的体性，因为薄伽梵的智慧是自生的，因此声闻等等不是自生的。因此，不是因为对我和我的，以及所取和能取的相状的事物显现执着。外道们也正是因为损害各种有情。同样，在这里也是， “猛士焚烧三重城，遍入天搅动十八处。”等等的语句。因此，薄伽梵的智慧是自生的，并且那是常恒的，这是它的意思。所谓的《吉祥空行海瑜伽母续之大王续》的注释《渡船》中，以续部的分类，以及如是必要等等的七种方式，十七支分是，如是“我语”等等，以及如是“自在网”等等的智慧的征相。

【英语翻译】
Thus, he is called the Great Body from Bussa. When the rainbow of Indra (梵文天城體，iന്ദ്രधनुष，indra-dhanus，Indra's bow) is in the sky, thus, the form of the Bhagavan is the supreme nature of nirvana (梵文天城體，nirvāna，nirvana，cessation)，being the sower of all, the seer of all, and the nature of all. Again, those Buddhas who dwell in the realm of sentient beings will also be seen there. The samadhi of the Lord of the Gods will become self-knowing from that. The so-called "senses" here means that the yogis also attain the power of the divine substance through the signs of acceptance, etc., by the supreme immutable union. Therefore, the so-called "I" is, therefore, I also know, seeing his form through my own nature, my own wisdom, abiding in the conventional truth, benefiting sentient beings. This is the fourteenth sign, meaning the incarnate body. Thus, by seeing the signs of wisdom in a very pure way, since the nature of all appears from it, it is the nature body of the Buddhas. For those bodies, since there is no difference between what is to be indicated and the indicator, therefore, one will perfectly awaken to the characteristics of Dharma and Dharmata by oneself, because the wisdom of the Bhagavan is self-born, therefore the Shravakas etc. are not self-born. Therefore, it is not because of manifest attachment to the objects of the aspects of self and mine, and what is to be taken and what is to be grasped. The heretics also harm various sentient beings. Similarly, here too, "The fierce one burns the triple city, the pervasive one stirs up eighteen places," and so on. Therefore, the Bhagavan's wisdom is self-born and it is eternal, that is its meaning. The so-called commentary on the Great King Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, The Ferryboat, in the classification of the tantra, and in the seven ways such as necessity, etc., the seventeen branches are, such as "I say" etc., and such as the signs of the wisdom of the "Net of Freedom" etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དང་གི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་རང་གི་གཟུགས་
༄། །ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཉན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་གསུངས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དཔེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མཐར་ཐུག་པས་བག་ཆགས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་ལས་གང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་རང་གི་རང་བཞིན་རང་རང་གི་དུས་རྣམས་སུ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དེའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དྲ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །འདི་དང་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཅན་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འད

【汉语翻译】
十四母尊的详细解释，这是第一部分。

第一章的注释。
顶礼！现在宣说世尊语轮的因由，并以真实劝请。如“勇士”等，勇士是指颅骨碎片等二十四位。以及字母表示金刚亥母等三十七位，同样无边无际的勇士和空行母自在者们，各自的身体各自的形象
顶礼！对于从……中产生的那些，所谓“听”，是指必须通过自己的智慧来听闻。那时怎么样呢？宣说“以自性”，即智慧之海第五十章所说的所有勇士的自性，以及听闻它。大海是无数的缘故。佛的境界，无与伦比的自性，以特征的本体，完全了知法，极其圆满，最终没有习气，那是什么。如是宣说。然而，所谓“自性”，是指二十四界和二十四迁变中，勇士们的自性从各自的界产生，具有自性者是轮回之因，而诸佛的自性是达到最究竟涅槃之因的意思。因此，智慧手印的自性，在各自的时间里，与“听”相联系。现在是“瑜伽母”等，从金刚亥母等的眷属轮中，以必要和作用的关系，将所有瑜伽母都转变为金刚亥母的形象。以其遍及，在遍及的形象轮的中央是网，意思是说为了收集所有续部的意义。所谓“此与此即是我”，我，瑜伽母轮的自性，是从世尊的自身产生的。对于它，智慧的自性是世尊，对于具有这种形态的，就是世尊母。因为大悲的缘故，它也是达到最究竟涅槃的……

【英语翻译】
Here begins the detailed explanation of the Fourteen Mothers, which is the first part.

Commentary on Chapter One.
Homage! Now, the reasons for the wheel of speech of the Bhagavan are explained, along with a true exhortation. Such as "Hero," etc. "Hero" refers to the twenty-four, such as skull fragments. And the letter "and" refers to the thirty-seven, such as Vajravarahi, and similarly, the limitless and boundless lords of heroes and heroines, their own bodies, their own forms,
Homage! The term "listen" to those arising from... means that listening must be done through the cause of one's own wisdom. What happens at that time? It is said, "By one's own nature," which is the wisdom spoken of in the fiftieth chapter of the Ocean of Wisdom, the nature of all the heroes, and listen to it. The ocean is infinite. The realm of the Buddha, the unparalleled nature, the essence of characteristics, the complete knowledge of the Dharma, the ultimate perfection, without any habitual tendencies, that is what it is. Thus it is said. However, "nature" refers to the twenty-four elements and the twenty-four transformations, from which the nature of the heroes arises from their respective elements, and those with nature are the cause of samsara, while the nature of the Buddhas is the cause of attaining supreme nirvana. Therefore, the nature of the wisdom mudra is related to "listen" at their respective times. Now, "Yogini," etc., from the retinue of Vajravarahi, etc., due to the relationship of necessity and action, all the yoginis are transformed into the form of Vajravarahi. By its pervasiveness, in the center of the pervasive form wheel is the net, which means to gather all the meanings of the tantras. "This and this is me," I, the nature of the yogini wheel, arises from the Bhagavan's own body. For it, the nature of wisdom is the Bhagavan, and for the one with such a form, it is the Bhagavan Mother. Because of great compassion, it also attains the ultimate nirvana...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤུགས་ལས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཤུགས་ལས་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོའོ། །དངོས་སུ་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞིས་དོན་གྱི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་
༄། །ལས་སྔོན་དུ་བཤད་པས་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་དོ། །དེ་རང་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་འདྲི་བར་གནས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་གསུངས་པ། །རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་འཕྲོག །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་གཙོ། །རང་ཉིད་སྟོན་པ་བསྟན་བྱ་སྟེ། །སྡུད་པ་རང་ཉིད་རྩོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཚན་མ་ལ་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབང་པོའི་དྲ་བ་བཤད་པ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་མཚན་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་འདི་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྩེ་གཅིག་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་གིས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ནི་ལྷ་མོའི་སྟེ་འདི་འདྲ་བའི་བསམ་པ་དང་རིགས་དང་རུས་དེས་ཉོན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས། ཕག་མོ་ལྷ་རྫས་པདྨ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཱ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་རིང་པོ་ཨ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་པདྨ་ཅན་ཞེ་ན། ཆུ་འབབ་པའི་པདྨ་ཅན་ནོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དྲུག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་རྫས་སོ། །དེའི་གནས་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བད

【汉语翻译】
以地界之身的自性而言，是真实般若波罗蜜多。从力量上来说，是布施等五种波罗蜜多。薄伽梵也从力量上来说，是空性之相的般若波罗蜜多。其自性是达到最极寂灭的体性。真实是因慈悲之缘故，是五种波罗蜜多的自性。如是四者是意义体性的差别。
༄། 之前已述说，十四种相的要义已简要说明。她自己化身成猪女的形象，为了请问薄伽梵而安住于此。不仅化身为猪女的形象，也化身为所有眷属的形象。如是宣说，薄伽梵犹如各种珍宝一般。如同此处所说：自己是作者，自己是夺取者，自己是国王，自己是主宰，自己是导师，自己是被教导者，自己是收集者，自己将成为作者。如是。因此，将领会之前的相。当化身为金刚亥母形象之时，为了引导众生，成就大悲之义。自己是作者，为何如此说呢？因为已宣说：何须宣说诸根之网？等等。如是十四种相等等。如是十四种相以广说之词，以三个半偈来提问，对此广说之词是，大勇士自在所宣说，这是薄伽梵以回答之词清楚了知的，已宣说。专心谛听等等。谁拥有专一之心，谁就是主，即薄伽梵。谁的专一之心是女神的，即如此之想法、种姓和血统，务必谛听。于此经中说：猪女具有天物莲花。如是说，哇在前，因此今天因阿之缘故。为何具有莲花呢？因为是水流淌的莲花。天物之意是六味一体，大味即是天物。其处所名为猪女，即一切皆是大贪欲之主。

【英语翻译】
In terms of the nature of the earth body, it is the actual Prajñāpāramitā. From the force, it is the five perfections such as giving. The Blessed One is also, from the force, the Prajñāpāramitā of the aspect of emptiness. Its own characteristic is the nature of attaining the ultimate Nirvana. In reality, due to the cause of compassion, it is the nature of the five perfections. Thus, these four are the differences in the nature of meaning.
༄། As previously stated, the essentials of the fourteen signs have been briefly explained. She herself transformed into the form of a sow and remained there to question the Blessed One. Not only did she transform into the form of a sow, but she also transformed into the form of all the retinue. As it is said, the Blessed One is like various jewels. As it is said here: "One's self is the doer, one's self is the taker, one's self is the king, one's self is the lord, one's self is the teacher, one's self is the taught, one's self is the collector, one's self will become the author." Thus, one will understand the previous signs. When one transforms into the form of Vajravarahi, it is for the sake of guiding sentient beings, achieving the meaning of great compassion. Why is it said that one's self is the doer? Because it has been said: "Why explain the net of the senses?" and so on. Thus, the fourteen signs and so on. Thus, the words extensively explained by the fourteen signs are the words of questioning with three and a half verses. The words extensively explained to this are: "Spoken by the great hero, the powerful one," which is said to be clearly understood by the words of the Blessed One's answer. "Listen attentively," and so on. Whoever has a single-pointed mind, that one is the lord, that is, the Blessed One. Whose single-pointed mind is that of the goddess, that is, such thoughts, lineage, and ancestry, must be listened to. In this very sutra, it says: "The sow has a divine lotus." As it is said, "wa" comes first, therefore today because of the cause of "a." Why does it have a lotus? Because it is a lotus with flowing water. The meaning of "divine substance" is that the six tastes are one, and the great taste is the divine substance. Its place is called "sow," which means that everything is the lord of great desire.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དུ་ཟ་བས་ན་ཕག་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པས་གཞུང་ཆུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་
༄། །བྱ་བས་དོན་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་ལ། གཞུང་ཤིན་ཏུ་ཆུང་དུ་ཙམ་འདིར་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གང་གཟིགས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་སྟེ། དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ལས་གང་གི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་པོའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ནང་དུ་སོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་ནི་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་དབང་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒོད་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་དབང་པོའོ། །དྲ་བ་ལ་ནི་ཡིད་དེ་རྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྩེ་བའོ། །ཡང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་ཆོས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལས་ཀུན་རྫོབ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཚངས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་མི་བ

【汉语翻译】
因何而食即是猪母。 他们的神物自在，是智慧的自性，意即必须与听闻相结合。 也就是所谓的“简略”。 因为简略能使论典变得短小。 或者说，因为“先前行为之相”
༄。 的缘故，意义广大。 那是怎样的呢？ 往昔一切如来的行为，是不可言说的，又是不可言说的，如同须弥山微尘般数量的佛土中所作的行为，那些都是行为的相。 因此论典广大，而在此极小的论典中，将要讲述那广大的意义，这是关联之处。 或者说，安住于大乐智慧之相的等持中，所见到的十四种相，那是怎样的呢？ 取悦上师和欲天，就是先前所说的相。 通过它所见到的，如何与瑜伽相结合的智慧之相，从中可以了知先前的行为。 如此宣说：“自在世间法殊胜。” 意思是说，殊胜即主要，是与一切安乐圆满结合的等持。 它的法，是全部的内涵。 殊胜世间因此而宣说。 如此宣说的世间，要完全进入，就是自在，因为一切自在等都是真实智慧之相，并且对于世间和出世间的分别念没有散乱，所以是自在。 “于网中，心即嬉戏。” 意思是说，网是各种各样的等持。 所谓“心即”，是指在一切世间的心中自然嬉戏。 而且自在等并没有这样的智慧，为什么呢？ 因为只是一方面。 而且诸佛并非只是一方面，为什么呢？ “宣说殊胜世间法。” 这句话的意思是，从词句上来说，世俗和涅槃二者无二无别。 凡是梵天的法，也不...

【英语翻译】
Because what is eaten is the sow. Their divine substance is the nature of wisdom, which means that it must be combined with hearing. That is what is meant by "brief." Because brevity makes the treatise small. Or, because of "the characteristic of prior conduct"
༄. , the meaning is vast. How is that? The conduct of all the Tathagatas of the past is inexpressible, and again inexpressible, like the dust motes of Mount Meru, the conduct performed in the Buddha fields, those are the characteristics of conduct. Therefore, the treatise is vast, and in this extremely small treatise, that vast meaning will be explained, that is the connection. Or, the fourteen signs seen while abiding in the samadhi of the aspect of great bliss wisdom, what are they like? Pleasing the guru and the desire deity is the characteristic previously described. Through what is seen by it, the sign of wisdom of how to combine with yoga, from which the prior conduct can be known. That is what is said: "The world of the senses is the supreme Dharma." It means that supreme is the main, the samadhi that is perfectly combined with all bliss. Its Dharma is the essence of all. The supreme world is therefore explained. To fully enter the world thus explained is freedom, because all freedoms and so on are the aspect of true wisdom, and because there is no distraction from the discriminations of the world and beyond the world, therefore it is freedom. "In the net, the mind is playful." It means that the net is the various kinds of samadhi. "The mind is" means that it naturally plays in the minds of all the worlds. Moreover, the lords and so on do not have such wisdom, why? Because it is only one-sided. And the Buddhas are not one-sided, why? "The Dharma of the supreme world is taught." The meaning of this sentence is that, in terms of words, samsara and nirvana are inseparable. Whatever is the Dharma of Brahma, also not...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དེན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་འཚེ་བ་ཉིད་དེར་དཀར་པོ་གསོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་བོ། །ཅིས་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་
༄། །འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཀུ་རའི་ཞིང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་བུ་དང་སྐྱ་བསེང་གི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གཡུལ་ངོར་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་ན་ཁྱབ་འཇུག་གནས་ན་དེའི་ཚེ་གཡུལ་དོར་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཉན་པ་ལས་འཐབ་དཀའ་དག་ལ་འདྲི་བ་དེ་རིང་ཅི་བྱེད་པར་འགྱུར། དི་རིང་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རང་བྱས་གང༌། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད། །གང་ནའང་བྱེད་པོ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབང་པོ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདག་གིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གིས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་ཆོས་སོ། །བདག་གི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སླར་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་དང་པོ་པའི་ཐོག་མ་ལ་གནས་པ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བདག་གིས་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་དང་ལས་སྒྲུ

【汉语翻译】
那么，为什么呢？因为吠陀的教法以理完全侵害，在那里杀害白色。遍入天（毗湿奴）自己也没有成立。为什么呢？因为会被其他人所成立。那又是为什么呢？因为在这里，为了什么在俱卢之田，难听之子和青杨之子们在战场上以婆罗门之形象存在呢？如果遍入天住在所有人的心中，那么那时，放弃战争而坚定等等的军队，比起听从，向难斗者们询问今天该做什么呢？以“今天该如何呢”之故。因此没有成立。因为他们自己没有证悟的缘故。自在天（湿婆）也不是作者自己，为什么呢？因为在这里，为了什么从所有世间显现呢？

那又是，
身语意之业，
善与不善自作何，
彼之果报世间享，
何处亦无他作者。

以如是之语故。因此以世间和超世间的圆满，薄伽梵是自生的。之后是自在，即如是宣说。依彼之权势而说，以“我”等为首。“唯我慢”等，即“我”者，以光明之相的慢，我，因为我以光明的自性。那也是世间殊胜之法。唯我慢本身，以及往昔之愿的势力。如何从极喜等直到法云，菩萨十地被成办，因此进入普光之十一地，是真实法身的自性。再次从信行地，从最初的初地安住开始，直到十一地和十二地，轮回存在期间安住于轮，具有殊胜的串习，那即是慢，我的成就之义。因此以二地圆满成办大金刚持之地。因为无二是从最初业者等开始，对一切行事和事业

【英语翻译】
Then, why is that? Because the Vedic Dharma completely harms with reason, killing the white there. Even Vishnu himself is not established. Why is that? Because it would be established by others. And why is that? Because here, for what reason in the field of Kuru, the sons of discord and the sons of the ash tree exist in the form of Brahmins on the battlefield? If Vishnu dwells within the hearts of all, then at that time, rather than listening, the armies that abandon war and stand firm, etc., would ask the difficult fighters what to do today? Because of "what should be done today." Therefore, it is not established. Because they themselves have not realized it. Ishvara (Shiva) is also not the doer himself, why is that? Because here, for what reason does he manifest from all the worlds?

That is also,
The actions of body, speech, and mind,
Whatever good or bad one does oneself,
The fruits thereof are enjoyed in the world,
Nowhere is there another doer.

By such words. Therefore, with the perfections of the world and beyond, the Bhagavan is self-born. Then is Ishvara, that is, thus it will be spoken. Speaking according to that power, beginning with "I," etc. "Only the pride of I," etc., that is, "I" is with the pride of the aspect of luminosity, I, because I am with the nature of luminosity. That is also the supreme Dharma of the world. The very pride of I, and by the power of past aspirations. How, from extreme joy, etc., up to the cloud of Dharma, the ten Bodhisattva grounds are accomplished, therefore entering the eleventh ground of Universal Light, is the nature of the true Dharmakaya. Again, from the ground of faith practice, from the beginning of the first ground, up to the eleventh and twelfth grounds, as long as samsara exists, abiding in the wheel, with the distinguished habituation, that is the pride, the meaning of "I have accomplished." Therefore, with the two grounds, the ground of the Great Vajradhara is completely accomplished. Because non-duality is from the beginning of the first practitioner, etc., for all actions and activities.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའམ། མི་
༄། །སྒྲུབ་པ་ཡང་རུང་དམ་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་མཆོག་གང་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སོ། །གཞན་ལྟ་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ང་དང་མི་མཐུན་པ་གང་གིས་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས་འཆི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་ལས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལས་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གང་བྱེད་པ་དེ་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བློས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ན་བསྟན་པ་དང་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་དེ་རྣམས་དྲང་བའི་རྒྱུར་ཏེ་བདག་རང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རང་བཞིན་དང་བདག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་བྱུང་ངོ༌། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ང་ཡིས་ཁྱབ། །ང་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་མཐོང་བའོ། །ཐབས་
༄། །ཆེན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས

【汉语翻译】
或者。
༄། །修行也行，殊胜之法是无二之自性智之义。因此，生起何殊胜誓言。名为殊胜，乃一切世间之稳固等。从誓言所生，乃是真实智慧之自性，故为特别超胜之世间。其他六见之自性者。与我不合者，由阎罗之事业自性所生。如何菩萨有阎罗之事业？因菩萨之身是金刚自性，故无死亡等。因阎罗之事业者能断命耶？此处所说菩萨之阎罗事业是真实的。然于此，种种事业之集合之时，菩萨所作之事业集合，非为自己圆满之义，乃唯一利益有情之意乐。为何于此处，损害教法、上师、佛与菩萨者，故往无间地狱等处。观待彼等，乃为调伏彼等之因，若为自己而行，则将堕入地狱。因此，自在等见之量论，乃是薄伽梵所说。如是，一切世间之见，乃是自我的自性与自我所生。此为薄伽梵于《喜金刚》中所说：我生一切有情。我生三界。此一切为我所遍。我之外不见有情。如是。为了阐明其意义而说：因此等。所谓见大智慧，即是此处先前所说的十四相，应使智慧与显现相联，即是见彼。大方便是使一切众生皆得寂静之乐降临之智慧，故名为见之义。因此，如是完全享用等，乃是诸根之

【英语翻译】
Or.
༄། །Practice is also acceptable, the excellent Dharma is the meaning of non-dual self-nature wisdom. Therefore, what excellent vows arise. It is called excellent, which is the stability of all worlds, etc. Born from vows, it is the self-nature of true wisdom, so it is a particularly superior world. Those who have the self-nature of other six views. Those who disagree with me are born from the self-nature of Yama's actions. How do Bodhisattvas have Yama's actions? Because the body of Bodhisattvas is of Vajra nature, there is no death, etc. Because the one who acts as Yama can take life? What is said here is that the Yama's actions of Bodhisattvas are true. However, here, at the time of the collection of various actions, the collection of actions done by Bodhisattvas is not for the sake of their own perfection, but solely for the intention of benefiting sentient beings. Why is it that here, those who harm the Dharma, gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, therefore go to Avici hell and other places. Looking at them, it is the cause of subduing them, and if one acts for oneself, one will fall into hell. Therefore, the epistemology of the views of Isvara, etc., is what the Bhagavan said. Thus, all worldly views are the self-nature of the self and born from the self. This is what the Bhagavan said in the Hevajra Tantra: I give birth to all sentient beings. I give birth to the three realms. All of this is pervaded by me. I do not see sentient beings other than me. Thus. To clarify its meaning, it is said: Therefore, etc. The so-called seeing great wisdom is that the fourteen signs mentioned earlier should be connected with wisdom and manifestation, that is, seeing them. Great skillful means is the wisdom that brings the joy of tranquility to all beings, so it is called the meaning of seeing. Therefore, such complete enjoyment, etc., is of the senses.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའོ། །འདིར་དབང་པོ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤའི་སྙན་དང༌། ལྷའི་སྙན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤའི་ཤངས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤའི་ལྗགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤའི་རེག་པ་དང༌། ཤའི་ཡིད་དོ། །ལྔ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཟ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་མི་རྟོག་པ། དབང་པོ་མེད་པ། སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། རང་བཞིན་མེད་པ། འདུས་མ་བྱས་པ། གཟུགས་མེད་པ། གོ་སྐབས་མེད་པ། བདེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཟ་བའོ། །འདིར་དེས་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དེའི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་དེའི་གང་གིས་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་བདག་གི་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བར་མ་ཟད་དེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་དུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་རིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྨོན་ལམ་ཙམ་དུ་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པའི་སྣང་བ་རྟོགས་པ་ལས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་མཆོག་སྟེ། ལུང་གི་དོན་ནམ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙན་དངགས་ལ་མཁས་པ་དེའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་
༄། །མཆོག་གོ །དེ་ཡང་མཉམ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་དབང་པོ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ

【汉语翻译】
是作为。此处，每个根识都转变成五五之自性，即是说，肉眼、天眼、慧眼、智眼、佛眼。同样，肉耳、天耳、慧耳、智耳、佛耳。同样，肉鼻等等，肉舌等等，同样，肉触和肉意。应按次第理解为五五。那些根识的大智慧完全吞噬，是超越一切之特征。不可言说，不可思议，无根识，非行境，无自性，非造作，无形，无机会，无乐等等，以各种各样的名称也完全吞噬大智慧。此处，其称之为我，是指对那个我的差别，以其之何者名字先出现而成为已成立者之意。其时等等，不仅仅是我的名字先出现，而且是无始时的一切佛的自性。其时，他们也仅仅是三摩地，三摩地是指为了正确理解而安乐地觉知。如同最初的三摩地的愿望一样，对于最初的业者，诸佛所说的那样，因此，那些确定把握的智慧之三摩地殊胜者们向世间展示。天和人等等那些以不可战胜之行为而战胜。在那些之中，从觉悟正确的显现中，各自的智慧成为殊胜者，通达经文之义，或精通世间和超世间的诗歌，以其状态本身而战胜，是殊胜者。

【英语翻译】
It is as. Here, each sense faculty transforms into the nature of five fives, that is to say, the physical eye, the divine eye, the wisdom eye, the knowledge eye, and the Buddha eye. Similarly, the physical ear, the divine ear, the wisdom ear, the knowledge ear, and the Buddha ear. Similarly, the physical nose and so on, the physical tongue and so on, similarly, the physical touch and the physical mind. It should be understood as five fives in order. The great wisdom of those sense faculties completely devours, which is the characteristic of transcending all. Unspeakable, inconceivable, without sense faculties, not an object of experience, without self-nature, unconditioned, formless, without opportunity, without happiness, etc., by various names also completely devours the great wisdom. Here, that which is called "I" refers to the distinction of that self, by which of its names appears first, meaning it becomes established. At that time, etc., not only does the name of "I" appear first, but it is the nature of all Buddhas of beginningless time. At that time, they are also merely samadhi, samadhi means to happily know for the sake of correct understanding. Just as the aspiration of the initial samadhi, for the initial practitioner, as the Buddhas said, therefore, those supreme beings of the samadhi of certain grasp of wisdom show to the worlds. Gods and humans, etc., those who conquer with invincible actions. Among those, from the realization of correct appearance, their respective wisdoms become supreme beings, understanding the meaning of the scriptures, or being skilled in worldly and transworldly poetry, conquering by their very nature, is a supreme being.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མར་ཉེ་བར་བཞུད་པའོ། །དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་མང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཌཱ་ཎཱ་ཌཱ་ཤྩའི་ཁམས་འདོན་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ག་ཨ་ག་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་མང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བྲལ་བ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དང་རྒྱུད་ཀྱང་ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དེ་དང་དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་ན་འཆད་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་
༄། །གསུངས་པ། ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་དང་མི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་སྟེ་མའི་མངལ་དུ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལོ། །རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་མཉམ་པར་འདྲེས་པའོ། །མུན་པ

【汉语翻译】
土地圆满完成，并且以其自性成熟而完全寂灭。殊胜者趋近于众多的世界。这是以寂灭之智慧空行母众多的殊胜者的意义。空行母是因为以化身于虚空中行走。从发出达纳达夏的音声中，他们于虚空中行走是其意义。阿嘎阿嘎是指摇曳行走。对于极其殊胜微细者，以周遍和令周遍本身而圆满完成，是其意义。殊胜众多是指远离能取和所取的相状，以及以自性幻化的相状等。因此，此三摩地和续部也是因为智慧是主要的，所以三摩地和续部的安立的各种相状以及章节的论典，因此是各种各样的。为什么呢？因为瑜伽母和勇士们是从无二中产生的，是指从他们的结合中。勇士和瑜伽母他们的无二结合中产生的大金刚持是具有真实智慧的自性。与一切事物成为一体，具有世俗谛自性的智慧，是世尊之色身，这是其意义。再次，凡是以佛陀之色身而得解脱者，他们的外境根的因缘，无论何时安住于声闻乘，以宣说的力量生起自心安乐自性的衰损瑜伽。彼者
༄། །所说。衰损等。安乐与不安乐是指以前的词语，即处于母胎中的众生，以福德和智慧的力量转变为菩提萨埵。不仅转变为菩提萨埵，而且也是具有一切安乐的三摩地的自性。以一切功德善妙庄严，即勇气、尘垢和黑暗等是功德。其中，勇气的功德是慈悲的对境。尘垢的功德是佛与有情二者平等混合。黑暗

【英语翻译】
The land is completely perfected, and by maturing in its own nature, it is completely extinguished. The supreme one approaches many realms of the world. This is the meaning of the wisdom of extinction by the many supreme Ḍākinīs. Ḍākinīs are so called because they travel in the sky by means of transformation. From the utterance of the sound Ḍāṇā Ḍāśa, it means that they travel in the sky. Aga Aga refers to swaying movement. For the extremely supreme and subtle ones, it means to be completely perfected by pervading and causing to pervade. The many supreme ones refer to being free from the aspects of grasping and being grasped, and by the aspects of self-nature illusion, etc. Therefore, this samādhi and tantra are also because wisdom is the main thing, so the various aspects of the establishment of samādhi and tantra, as well as the treatises of the chapters, are therefore various. Why? Because the yoginīs and heroes arise from non-duality, which means from their union. The great Vajradhara, who arises from the non-dual union of the heroes and yoginīs, is the nature of true wisdom. The wisdom that becomes one with all things and has the nature of conventional truth is the body of the Bhagavan, which is its meaning. Again, those who are liberated by the very form of the Buddha, their external sensory causes, whenever they abide in the Śrāvakayāna, by the power of preaching, generate the deteriorated yoga of the nature of happiness of their own mind. That very
༄། །spoken. Deterioration, and so on. Happiness and unhappiness refer to previous words, that is, the being who is in the mother's womb is transformed into a Bodhisattva by the power of merit and wisdom. Not only is he transformed into a Bodhisattva, but he is also the nature of samādhi endowed with all happiness. Well adorned with all qualities, that is, courage, dust, and darkness, etc., are qualities. Among them, the quality of courage is the object of compassion. The quality of dust is the equal mixture of Buddha and sentient beings. Darkness

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡོན་ཏན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མངལ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །མི་བདེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ནས་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དེའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་འདིར་ནི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བའི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། སྒྲ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ནི་སྒྲ་སྐད་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་གཟུགས་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རཱ་ཧུ་དང་དུས་མེ་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་སྙིང་གི་འོག་ཏུ་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དག་འདུས་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གནས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་འཐོན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་ཐབས་དང་ཤེས་
༄། །རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཐོན་པ་ནི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
功德是为了众生的利益而入胎。以这些功德和喜悦等多种方式庄严，以一切功德庄严。如是安乐和功德等衰退，如是宣说。意为不乐。无二是指如此菩萨真实出生而住。于一切事物中入于无二之禅定。彼时，一切事业和三乘等之示现，成为彼之自性。复次，以“此中生起”之语。现在，以作此等之明亮结合之自在而宣说。所谓从声音生起等。声音是音声和明点。从彼之形相中，在阿瓦都帝（藏文音译）中成熟之智慧，明点和那达（藏文音译）上下完全安住，智慧和分别识，罗睺（藏文音译）和时猛火之自性。所谓从彼生起，是指一切之脐上，心之下的命和下泄之气等聚集，拙火燃烧而住，即从明点智慧中，声音将生起。如此从不可摧毁中显现，如第十五章所说，具吉祥黑汝嘎十二轮之自性，真实禅定之形相方便和智慧

【英语翻译】
The merit is to rely on the womb for the benefit of sentient beings. Decorated with these merits and joys, etc., in various ways, decorated with all merits. Thus, happiness and merits, etc., decline, as it is said. It means unhappiness. Non-duality means that the Bodhisattva is truly born and abides. In all things, enter into the samadhi of non-duality. At that time, all actions and the manifestation of the three vehicles, etc., become its nature. Again, with the words "arising here". Now, it is said by making the power of the clear combination of these. So-called arising from sound, etc. Sound is sound and bindu. From its form, the wisdom that matures in Avadhuti, the bindu and nada completely abide above and below, wisdom and consciousness, Rahu and the nature of the fierce fire of time. The so-called arising from it means that above the navel of all, the life below the heart and the downward-moving air, etc., gather, and the kundalini fire burns and abides, that is, from the wisdom of the bindu, sound will arise. Thus, it appears from the indestructible, as stated in chapter fifteen, possessing the nature of the twelve wheels of glorious Heruka, the form of true samadhi, skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ལྷའི་དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བཅོས་མར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་དག་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཚེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། སེམས་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གསུམ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་གསུམ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། གསུམ་པ་ཀུན་གཞིར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་
༄། །གྱི་ཡིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེམས་གསུམ་པོ་འདི་སྤངས་པ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བོད་པའོ། །ཁྱོད་ལ་མིང་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དེའི་ཕྱི་དང་ནང་རྣམས་སུ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་དྲན། །དེ་ཉིད་སེམས་གསུམ་བདག་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་མ་ལུས་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ཡི་ནི་སེམས། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་དང་པོ་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་བྱིས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའ

【汉语翻译】
其行为是名为天神之王的意思。在此，如果那样，就应该向天神之王们象征智慧。也是佛身之体性。那时，智慧不会变成虚假的。为什么呢？因为是天神之王的行为之处。因为如此，那如实之仪轨，诸佛之智慧之事物，其自性不会变为不分别。那分别之网，名为菩提，已变为安住于轮回者。想要现证寂灭果位者们的慈悲之果将不复存在。因此，有些人会变得疑惑，那时，顺应那样的情形，世尊说了这些话：名为三心、识等等。这三心也有两种，即世间和出世间。那如何是三呢？六识等以眼等合一而进入之识，那是名为心的意思。第二是有烦恼的意，第三是阿赖耶识。因此，庸俗者们以庸俗的慢之痛苦
༄。享受于意。智者们因为舍弃了能取和所取的相状，以殊胜的习气之慢体验着佛陀本身。以那些的差别，这三心舍弃后，以与殊胜的寂灭完全相应，应知为无二。是名为从殊胜的无漏瑜伽中来的意思。名为“修行女，于汝”，是世尊对金刚亥母的呼唤。于汝，名字是您自己。为了成办一切世间和出世间的事业，是修行女。因此，这一切是那心的内外等。空性与慈悲无别。应忆念名为菩提心。那即是三心之自性。已舍弃所有错乱。或者，每一个的心。因为舍弃了蓝色等。如是，具眼者。以最初行者的过失们。无论孩童们所考察的

【英语翻译】
Its conduct is the meaning of being called the King of Gods. Here, if that is the case, then wisdom should be symbolized to the Kings of Gods. It is also the nature of the Buddha's body. At that time, wisdom will not become false. Why? Because it is the place of conduct of the King of Gods. Because of that, that suchness ritual, the object called wisdom of the Buddhas, its own nature will not become non-discriminating. That net of discrimination, called Bodhi, has become one who abides in samsara. The fruit of compassion of those who wish to manifest the fruit of Nirvana will cease to exist. Therefore, some will become doubtful, and at that time, in accordance with that situation, the Bhagavan spoke these words: such as the three minds, consciousness, etc. These three minds are also of two kinds, namely worldly and transcendental. How are they three? The six consciousnesses, etc., with the eye, etc., united and entering into consciousness, that is the meaning of being called mind. The second is the afflicted mind, and the third is explained as the Alaya consciousness. Therefore, ordinary people with the suffering of ordinary pride
༄. enjoy in the mind. Because the wise have abandoned the aspects of grasping and being grasped, they experience the Buddha himself with the pride of special habitual tendencies. By the differences of those, these three minds, having been abandoned, should be known as non-dual, being completely in accordance with the supreme Nirvana. It is the meaning of being called from the supreme uncontaminated yoga. "Practitioner, to you" is the Bhagavan's calling to Vajravarahi. To you, the name is yourself. In order to accomplish all worldly and transcendental activities, it is the practitioner. Therefore, all of this is also the inside and outside of that mind. Emptiness and compassion are inseparable. One should remember it as the Bodhicitta. That itself is the nature of the three minds. All delusions have been abandoned. Or, the mind of each one. Because blue, etc., have been abandoned. Thus, one who has eyes. By the faults of the first practitioner. Whatever the children examine

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི། །འདུས་བྱས་པ་རྣམས་དེ་ལ་མེད། །གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མའི་བདག །དབུ་མ་ལ་ནི་སེམས་མེད་གྱུར། །རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཁ་ཅིག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཁ་ཅིག་གིས། །དབུ་མར་གཉིས་ནི་རིགས་པ་དང༌། །ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིས། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གང་རིགས་པ། །དེ་ཡིས་རིགས་པ་འདིར་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་དེ་སྲིད་སྒྱུ་བདེན་ན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱིས་སུན་འབྱིན། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནང་དུ་ཡང༌། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །དེ་ནི་དེ་རུ་སྐྱེ་བའི་རིགས། །མིག་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་བྱས་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །རང་གི་བདག་དང་བདག་གིར་མཐོང༌། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བདེན་པ་སྟེ། །མི་བདེན་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དབང་པོའི་
༄། །རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད། །ཡིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོད་པ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྐྱེན་གྱིས་དང༌། །རང་གིས་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། །འདུས་བྱས་པ་ཡི་རང་བཞིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་དེ་སྲིད་མྱ་ངན་འདས། །སྟོང་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན། །སྙིང་རྗེ་རང་གིས་རིག་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ལུས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟགས་པ་དང་ནི་མ་བརྟགས་ཀུན། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་ནི། །མཐོང་སྟེ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཉམ་པའོ། །དབང་པོའི་དྲ་བ་གང་རིགས་པ། །སེམས་ཅན་དེ་རིགས་འདུ་ཤེས་ཅན། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མར་ངེས་བྱས་ནས། །འཁྲུལ་པས་མི་ཕྱེད་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །ལུས་ནི་འབྱུང་མེད་དེ་ཡིས་ན། །ལུས་མེད་པས་ན་ཉམས་པ་མེད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་འགྱུར་བ། །རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གོ་འཕང་ཆེ། །འདོད་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ཀུན་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རིང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཙོ་བོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངེས་པའོ། །ཀུན་གྱིས་ངེས་པར་དཔའ་པོ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་མཆོག །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བ

【汉语翻译】
། །有为法于彼无，何者有者彼具有。诸佛之中观之主，中观之中无心识。识论宗义之论典，有者如幻之自性，有者如梦之体性。中观二者理路与，所知二无所成办。何者理路如幻者，彼以理路于此说。若时彼为幻真实，如何以梦而破斥？明了显现即真实，如何梦中亦如是？梦中见者极广大，世俗亦如是宣说。识之自性大者乃，刹那之间即破斥。见与未见之境者，彼乃于彼生起类。眼等虽作迷乱事，识乃自性之体性。识若如是而入时，见自之我与我所。是故二无乃真实，非真稚童之境也。根之

【英语翻译】
Those which are conditioned are not in that. Whatever exists, that is possessed. The Lord of the Middle Way of all the Buddhas, in the Middle Way there is no mind. Of the treatises that speak of consciousness, some are of the nature of illusion, and some are like dreams. In the Middle Way, the two are reason and, the object of knowledge is accomplished as non-duality. Whichever reason is like illusion, that reason is explained here. If that is true as illusion, how can it be refuted by a dream? To make clear is also true, how is it also in a dream? Seeing a dream is vast, the conventional is also taught as such. The great nature of consciousness is, refuted in an instant. The object of experience, seen and unseen, is the kind that arises there. Although the eyes and so on cause confusion, consciousness is its own characteristic. When that consciousness enters, it sees its own self and what belongs to it. Therefore, non-duality is the truth, untrue is the realm of children. Of the senses,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བྱུང་བ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་རང་བྱུང་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་པའི་ལས་ལ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གིས་རིག་པ་རང་ཉིད་དེའི་གཟུགས་ཏེ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་སྟེ་ཚོགས་སོ། །བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྡོམ་པའོ། །དཔའ་པོ་གཅིག་བུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་མོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་ཆོས་སྤངས་པས་ན་དཔའ་བོའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཡི་གེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དྲ་བའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོའི་གནས་སུ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་འབྱུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སོན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པའིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ནི་དུས་ཚོད་དེ། དེའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཅི་དེ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའོ། །གཡོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྦྱོར་བས་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་རིག་པའི་དུས་སུའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
释。此以名为等者。自生薄伽梵名为自性生，非化身也。有些说，自生是自己以智慧之智，一切皆由自己所生，安住于瑜伽士殊胜之业，修习六轮之中入者，彼等之蕴、界、处等融入于彼，因此凡是安立者，即自己所知，自己即彼之形，此为薄伽梵自生智慧之义。因此乃勇士也。何以故？空行母之网总集。名为，空行母等是脉七万二千之网，即集合也。薄伽
༄。 梵智慧之身性，入于一切之中。总集名为，于彼自性之体性中总集也。唯一勇士乃空行母之网之总集。又或者，此等之脉之体性，舍弃菩提心转移之法，故为勇士。因此薄伽梵成为一切瑜伽母之中，以及无字性即彼之网。不可摧毁之体性乃总集，即金刚持于头之位置，面朝下视，如瓶之自性真实安住也。如是所说。彼亦生等名为。生名为五界等，即地等，彼等之中智慧入，以及智慧之中入也。瑜伽士等的于何时名为，时乃时间也。于彼时成为二种，何者？即动与不动也。动是瑜伽士等依于身之自己所知之智慧也。身亦五界之体性也。因此诸生之衰败将至。由肉团微尘之结合，以及身体之界颠倒之结合而衰败也。因此于自己所知之时也。生者名为，根等由缘所依之时，彼亦光明也。彼时将变为虚空之故也。生乃佛与菩提心

【英语翻译】
Commentary. "This," and so forth. "Self-born Bhagavan" means self-arisen, not an emanation. Some say that "self-born" means that one's own wisdom-gnosis, all aspects of which are generated by oneself, abides in the supreme activity of yogis, enters into the meditation on the six chakras, and their skandhas, dhatus, ayatanas, etc., dissolve therein. Therefore, whatever is established is what one knows oneself, one's own form. This is the meaning of "Bhagavan Self-born Wisdom." Therefore, he is a hero. Why? "The net of dakinis is gathered." The dakinis are the net, the collection, of the seventy-two thousand channels. The Bhagavan
༄, the nature of the wisdom body, enters into everything. "Gathered" means gathered into the nature of that essence. The sole hero is the gathering of the net of dakinis. Or, since the nature of the essence of these channels has abandoned the dharma of the transference of bodhicitta, he is a hero. Therefore, the Bhagavan has become the essence of all yoginis, and the non-letter nature is its net. The indestructible nature is the gathering, that is, Vajradhara is in the position of the head, facing downwards, and the nature of the vase is truly abiding. Thus it is said. "That also arises," and so forth. "Arising" means the five elements, such as earth, etc., into which wisdom enters, and into which wisdom enters. "At what time for the yogis?" Time is time. At that time, there are two kinds: what? That is, moving and unmoving. Moving is the wisdom of self-knowing that depends on the body of the yogis. The body is also the nature of the five elements. Therefore, the decay of the elements will come. It decays due to the combination of lumps of fine dust and the inverted combination of the elements of the body. Therefore, it is at the time of self-knowing. "Arisen" means that at the time when the senses, etc., depend on conditions, that is also luminous. At that time, it will become space. "Arising" is Buddha and bodhicitta.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་ནས་སོ། །འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཁོར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངེས་པར་འཁོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་དག་གི་རྣམ་པས་གནས་
༄། །པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཀུན་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་འཁོར་བར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་པ་མེད་པར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེས་འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཐ་མལ་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་དེ་མི་བདེན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དེ་ཇི་ལྟ་བུ། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་དག་མེད་པ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཟད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
勇猛等等。完全明亮叫做犹如彩虹一般，极其明亮之色得以显现。为了众生的利益，自性光明之本体，具有方便与智慧之本体者们，是名为无二之色的意义。因此，之所以说“为了那个”，就是安住于彼处。流转叫做真实流转。诸佛之化身 निश्चित 真实流转。世界被称为器与有情之相而住。因此，之所以说“流转”，是因为真实周遍安住之色之故。心髓是智慧，那被称为流转，这是所说的。那也将会毫无遗漏地产生。那里的意思是，如果那个世界不是智慧的本体，那么那时如何以寻常的慢心而住。如果存在自性光明之本体的智慧，那么那时本体是否会变成有情众生的六道呢？因此，这里所说的如幻是指，对于寻常者来说，寻常世界的显现是不真实的。为什么呢？因为地狱等等，以及转轮王等等的法，以及薄伽梵和一切都是幻象。因此将会产生。这里如幻的是怎样的呢？在往昔菩提之根本中安住之时，菩提萨埵大菩萨从自己的心中生出的三千六十万魔众所围绕，他们以烦恼之方耗尽之因，圆满证得了正等觉。因此，幻象等同于无有，从自己的身语意中生出的烦恼耗尽，就是自性耗尽，因此，以“于彼无有融入之事物”之语。涅槃叫做以这种智慧，诸佛之涅槃没有其他的实有存在。远离幻象成就之边际的涅槃是不存在的。因此，如幻般的涅槃是轮回的彼岸。

【英语翻译】
Courage and so on. Completely clear is called like a rainbow, the extremely bright color can be seen. For the benefit of sentient beings, the essence of self-luminous nature, those with the essence of skillful means and wisdom, is the meaning of the so-called non-dual form. Therefore, the reason for saying "for that" is to abide there. Saṃsāra is called true Saṃsāra. The Nirmāṇakāya of the Buddhas is definitely true Saṃsāra. The world is called abiding in the form of vessel and sentient beings. Therefore, the reason for saying "Saṃsāra" is because of the form of true and complete abiding. The essence is wisdom, which is called Saṃsāra, this is what is said. That will also be produced without omission. The meaning of "there" is, if that world is not the essence of wisdom, then how can it abide with ordinary arrogance at that time. If there is wisdom of the essence of self-luminous nature, then will the essence become the six realms of sentient beings at that time? Therefore, what is said here as illusion is that for ordinary people, the appearance of ordinary worlds is not true. Why? Because hell and so on, and the Dharma of the wheel-turning king and so on, and the Bhagavan and everything are illusions. Therefore, it will be produced. What is like an illusion here? When abiding in the root of enlightenment in the past, the Bodhisattva Mahāsattva was surrounded by thirty-six million demons born from his own mind, and they completely accomplished perfect enlightenment with the cause of exhausting the side of afflictions. Therefore, illusions are equal to non-existence, the exhaustion of afflictions arising from one's own body, speech, and mind is the exhaustion of nature, therefore, with the words "there is no object to be absorbed in it." Nirvāṇa is called with this wisdom, the Nirvāṇa of the Buddhas does not have other real existence. The Nirvāṇa that is separated from the boundary of the accomplishment of illusion does not exist. Therefore, the illusion-like Nirvāṇa is the other shore of Saṃsāra.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སོན་པའོ། །སྒྱུ་མ་འཁོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་རོ་མཉམ་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་ནི་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་
༄། །གནས་པ་སྲིད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྲིད་པ་མཆོག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་འཛིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་རོ།། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བསམ་པ་ཉེ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བཞི་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེའི་མཐའ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་དང༌། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་འདིར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རིགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ལ་དག་གིས་དགོངས་པ་ནི་དབུ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ནི་རིགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཅི་ཞེས་གསུངས་པ། སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་གནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་སེམས་སྔོན་པོ་དང་སེར་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་གནས་ལ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ལས་སོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བདག་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྙེམས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས

【汉语翻译】
已到达彼岸。 涅槃是没有超出幻相轮回之外的事物。 同样，以正确的禅定为特征的，具有同味性的，无与伦比的大智慧，是所有佛法的根本。 或者，例如“执持者”。 “有顶”是指顶端，即主要的智慧，也就是佛陀的形象所处的状态，拥有这种状态，因此被称为“从中产生殊胜有”。 意即聚集成为其顶端。 那些自称为智者的人说，这种智慧就是涅槃。 此处指的是此续部。 为什么呢？ 因为世尊以其对众生自心的理解，充分地阐述了四法。 那是什么呢？ 一切的分别说部、经部边见者、瑜伽行派、中观派和量论的论典，都同样地被宣说，并在此处被充分地阐述。 因此，瑜伽行派的人认为，具有智慧的自性就是正理。 他们中的一些人认为，依赖于中观和瑜伽行派的观点是合理的，世尊所说的又是什么呢？ 例如“身如幻相”。 “从其处所”指的是，如同无垢的虚空，正午的晴空一般的，远离蓝色、黄色等显现的心，证悟到法身的自性，也就是空性的自性，到达究竟的尽头，即是安住于那个处所。 “身”指的是幻化之身，与“如幻相般显现”相关联。 “觉变”指的是变得清晰明了。 这是先前体验过的大乐的智慧。 “自在”指的是诸如天神自在等的因缘也能证悟。 那是什么呢？ 大我就是智慧之身，即以智慧为傲慢的自性，瑜伽行者们。

【英语翻译】
has reached the other shore. Nirvana is the absence of anything beyond the illusion of samsara. Likewise, the great wisdom of equal taste, characterized by correct samadhi, is said to be the root of all dharmas. Or, for example, "the one who holds." "The peak of existence" refers to the peak, which is the main wisdom, that is, the state in which the form of the Buddha abides, possessing that state, hence it is conceived as "the supreme existence arising from it." It means gathering into its peak. Those who call themselves wise say that this wisdom is nirvana. "Here" refers to this tantra. Why? Because the Blessed One fully expounds the four dharmas by understanding the minds of sentient beings. What are they? All the treatises of the Vaibhashikas, the Sutra-followers, the Yogacharas, the Madhyamikas, and the Pramanas are likewise spoken of and fully expounded here. Therefore, the Yogacharas consider that the nature of holding wisdom is reason. Some of them think that relying on the views of the Madhyamika and Yogachara is reasonable, and what did the Blessed One say? For example, "the body is like an illusion." "From its place" refers to the mind, which is like the immaculate sky, like the midday sky, free from the appearance of blue, yellow, etc., realizing the nature of the Dharmakaya, that is, the nature of emptiness, reaching the ultimate end, that is, abiding in that place. "Body" refers to the Nirmanakaya, which is related to "appearing like an illusion." "Awareness transformation" means becoming clear and distinct. This is the wisdom of great bliss previously experienced. "Power" refers to the fact that even the conditions such as the power of the gods can realize it. What is it? The great self is the wisdom body, that is, the Yogacharas who are the nature of pride in wisdom.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་བྱེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གྲུབ་བ་
༄། །ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་མདོ་སྡེའི་མཐའ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྫས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཏེ། དེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་རྣམས་དང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྟག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དང་སྦྱིན་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མར་མེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་དུ་བཞུད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གདུལ་བྱའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསོལ་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཐའ་བཞིའི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐའ་བཞིའི་རོ་མྱོང་བ་སྟེ་རིག་པའོ། །གང་གིས་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
等。所谓“我”，乃是大智慧的形象。因此，稍微提及的那些，其智慧是与烦恼相伴的。因此，所谓“天”等等，天即是眼等。施予者是眼等的对境。成就
༄。是蕴等。等等指的就是识等。那些也是所谓智慧之形象的意义。那为什么呢？所谓“不可见”，就像在虚空中行走的成就者等一样，眼等也以完全圆满的菩提觉悟之自性，智慧行走是以虚空中行走的形象。因此，瑜伽行者们和经部的边见者们认为虚空的形象就是智慧的意义。因为那些的同一方向性，无数劫以来都在追随成佛。因为不是善知识所教导，所以这样认为。再次，所谓空行母的形象，就是虚空中五种元素的自性之微尘。对此，分别说者们和经部行者们认为，因为智慧恒常是空性的特征。想要获得阿罗汉果的人们，会亲身经历虚空。因此，不会变得不可见，就像天和施予者等，如同灯熄灭了一样。像这样，从四边者的自性中，世尊进入其中，法界的体性，一切种类的自性，空性的特征和般若波罗蜜多的自性，因为是所化之形象，所以要分别了解，这就是意义。现在，所谓“大智慧”等等，是金刚亥母的祈请。是勇士们询问自己的特征。因此宣说，所谓“大智慧”，就是之前所说的处于四边之中的世尊。那正是圆满受用身和大智慧。所谓“以何智慧之味”，就是品尝四边之味，即明觉。以何智慧

【英语翻译】
Etc. The so-called "self" is the form of great wisdom. Therefore, the wisdom of those slightly mentioned is accompanied by afflictions. Therefore, the so-called "deva" etc., deva is the eye etc. The giver is the object of the eye etc. Accomplishment
༄. is the aggregates etc. The "etc." refers to consciousness etc. Those are also the meaning of the so-called form of wisdom. Why is that? The so-called "invisible" is like the accomplished ones who walk in the sky, the eye etc. also with the nature of perfectly complete enlightenment, the wisdom of walking is with the form of walking in the sky. Therefore, the Yogacharas and the Sutra-vadin extremists consider the form of the sky to be the meaning of wisdom. Because of the same directionality of those, they have been following Buddhahood for countless eons. Because it is not taught by a virtuous friend, they think so. Again, the so-called form of the Dakini is the dust of the nature of the five elements in the sky. Regarding this, the Vaibhashikas and the Sutra-vadins think that because wisdom is always the characteristic of emptiness. Those who want to obtain the fruit of Arhat will personally experience the sky. Therefore, it will not become invisible, like the devas and the givers etc., like a lamp that has gone out. Like this, from the nature of the four extremes, the Bhagavan enters into it, the nature of the Dharmadhatu, the nature of all kinds, the characteristic of emptiness and the nature of Prajnaparamita, because it is the form of the object to be tamed, so it should be understood separately, that is the meaning. Now, the so-called "great wisdom" etc., is the request of Vajravarahi. It is the heroes who ask about their own characteristics. Therefore it is said, the so-called "great wisdom" is the Bhagavan who was previously said to be in the four extremes. That is exactly the Sambhogakaya and great wisdom. The so-called "with what taste of wisdom" is to taste the taste of the four extremes, that is, awareness. With what wisdom

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེན་པོའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐད་ཅིག་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་
༄། །རབ་སྟོང་པ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བོད་པའོ། །བདག་ཚིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གསུངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་རོ།། དེའི་ཕྱིར་ཚིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏེ། དེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ། ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ལས་བཞེངས་པས་ན་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པའོ། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་ནི་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་གཉིས་བཤད་དེ། དུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པས་དུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་རང་བཞིན་ལས་ལངས་པའམ་འཐོན་པའོ། །དེ་སྲིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་རྣམས་སུ་མ་དང་ཕ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མཐོང་ནས་སྐྱེ་བ་བླངས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བས་བྱུང་བ་སྟེ་འདོད་པ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་སེམས་གཉིས་དག་ལས་ནི། །བྱུང་བ་གཟུགས་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཕྱེ་བས་བྱུང་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་
༄། །པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་མཆོ

【汉语翻译】
以大地之尸体而满足的金刚亥母，于刹那间从一切处向一切处，以大悲心性空之自性之识
༄། །慧空性天尊，是对吉祥黑汝嘎的称呼。所谓“我满足”，是因为我就是金刚亥母。所谓“所说”，是指从自己证悟中于一切时处所摄持，是众生趣入之因。因此，所谓“满足”，是指以大悲心完全充满。这些是由于智慧和所知之缘故。所谓“如今”等等，是容易理解的。世尊所说之解释，为回答之义，所谓“勇士们”等等，因为从自性中生起，所以是勇士。其中，所谓“一切自性”，所谓“自性”，是指从超世间的业之自性中生出一切，即具有那些自性的法。此处是指超世间者从自性中产生。因此，所谓“那些”，是指勇士们的自性之体性，即法界自性之义。那些以何者而知，即是时间。因此说了两种时间，所谓“以时间”等等，因为法界自性之体性即是勇士们。那些融入和享用等等，是时间。因此，首先是缓慢地从自性中升起或出现。那是寻香（乾闼婆）众生的自性。所谓“欲望”，是指忆念以前的习气。因此，在那些时候，见到母亲和父亲交合而受生。那时，由于区分了具有欲望的身心之界限而产生，即以“欲望从心中产生”之语。如是欲望从心二者中，产生之色是主要，这些以各种各样的色而产生，瑜伽士们也是如此。区分那些的界限而产生，即以真实的等持而生起主要。从俱生之喜乐中出生。

【英语翻译】
Vajravarahi, satisfied by the corpses of the great earth, from all places to all places in an instant, with the nature of great compassion and emptiness, the wisdom
༄། །Emptiness deity is the name for glorious Heruka. "I am satisfied" means that I am Vajravarahi herself. "Said" means that it is grasped from one's own realization at all times and places, and is the cause for beings to enter. Therefore, "satisfied" means that it is completely filled with great compassion. These are due to wisdom and the causes of knowledge. "Now" and so on are easy to understand. The explanation of what the Bhagavan said, for the purpose of answering, "the heroes" and so on, because they arise from their own nature, they are heroes. Among them, "all nature" means that "nature" is the origin of everything from the nature of transcendental karma, that is, the dharma possessing those natures. Here, it means that the transcendental ones arise from nature. Therefore, "those" means the essence of the nature of the heroes, that is, the meaning of the nature of the dharmadhatu. By what are those known, that is time. Therefore, two times are explained, "by time" and so on, because the essence of the nature of the dharmadhatu is the heroes. Those dissolving and enjoying and so on, are time. Therefore, first slowly arises or emerges from nature. That is the nature of the gandharva beings. "Desire" means remembering the previous imprints. Therefore, at those times, seeing the union of mother and father, birth is taken. At that time, it arises from distinguishing the boundaries of the body and mind with desire, that is, with the words "desire arises from the mind." Thus, desire arises from both mind, the form that arises is the main thing, these arise in various forms, and so do the yogis. It arises from distinguishing those boundaries, that is, the main thing arises from true samadhi. Born from co-emergent joy.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་རྙེད་དཀའ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོགས་དཀའ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཚོན་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང་དབང་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་ཡང་རྙེད་སླ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ།། དེ་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མི་རྟོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་དགའ་བའོ། །དབུས་ནི་མཆོག་དགའ་བའོ། །མཐའ་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དབུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཐའ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པའོ། །དབུས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཐའ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ཡང་པུལླིར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་འཛག་པའི་ལྷག་མ་ལས་ཏེ། སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རོ་མཉམ་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མཉམ་པ་མྱངས་པའོ། །གང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་ནི་རོ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞི་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགའ་བ་གསུམ་
༄། །ནི། ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས་འདོན་ཏེ། །དགའ་བ་ཡིས་ནི་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ལྷག །བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་དང་བྲལ་བ་གཉིས་དབུས་སུ། །མཚོན་ཞིང་ལྟ་བ་བརྟན་པར་གྱིས

【汉语翻译】
那是说，佛陀的色身自性是智慧的因缘。同样，所谓“难以获得”等等，是指在欲界、色界和无色界这三界中难以获得、难以完全理解、无法用特征来描述、不明显以及没有感官的智慧，即佛陀的智慧是色身的自性。而容易获得的是瑜伽士们从清晰的禅定中产生的。由于那最初的佛陀是不变的，普通人无法看到他的形象，因此诸如天人和人类等难以获得，而且瑜伽士们也无法体验，无法言说，无法完全理解，所谓“难以获得”只是个名称而已。因此，“初始、中间、末尾皆安住”。所谓“初始”是喜。“中间”是胜喜。“末尾”是离喜。或者说，“初始”是最初的结合。“中间”是“坛城之王胜”，指的是禅定。“末尾”是“事业之王胜”。像这样，是指完全安住在四种禅定中，即与明点的瑜伽相结合的微细瑜伽。同样，“初始”是指融入。“中间”是享受者。“末尾”是所有勇士的主宰。这应该理解为在布林达拉（Pūlliramala）等地。此外，所谓“在喜等三者之间”等等，是指任何心，都是从菩提心的种子滴落的残余物中产生的。所谓“那个心”是指三种喜。所谓“味等同之种”是指体验到味等同。无论在哪里，都变成了俱生喜的自性，心识一体的事物就是“味等同”的意思。那么，如果佛陀说了四种喜，那句话是怎么说的呢？三种喜是：从嘿汝嘎金刚（Hevajra）中取出，喜悦带来少许快乐，胜喜同样更多，离喜变得无染，剩余的是俱生喜。就像这样。同样，“胜和离二者居中，象征并坚定见解”。

【英语翻译】
That is to say, the nature of the Buddha's form body is the cause of wisdom. Likewise, "difficult to obtain" and so on, refers to being difficult to obtain, difficult to fully understand, impossible to describe with characteristics, not obvious, and without sensory wisdom in the three realms of desire, form, and formlessness, that is, the Buddha's wisdom is the nature of the form body. What is easy to obtain is what arises from the clear meditation of yogis. Because that original Buddha is unchanging, ordinary people cannot see his form, so it is difficult for gods and humans to obtain, and yogis cannot experience it, cannot speak of it, and cannot fully understand it. The so-called "difficult to obtain" is just a name. Therefore, "the beginning, middle, and end all abide." The so-called "beginning" is joy. "Middle" is supreme joy. "End" is separation joy. Or, "beginning" is the initial union. "Middle" is "supreme king of the mandala," referring to samadhi. "End" is "supreme king of action." In this way, it means to fully abide in the four samadhis, that is, the subtle yoga combined with the yoga of bindus. Similarly, "beginning" refers to absorption. "Middle" is the enjoyer. "End" is the master of all heroes. This should be understood in places like Pūlliramala. Furthermore, the so-called "between the three, joy, etc.," and so on, refers to any mind that arises from the remnants of the dripping of the seed of bodhicitta. The so-called "that mind" refers to the three joys. The so-called "seed of equal taste" refers to experiencing equal taste. Wherever it is, it becomes the nature of coemergent joy, and the object of one mind is the meaning of "equal taste." So, if the Buddha spoke of four joys, how was that said? The three joys are: taken from Hevajra, joy brings a little happiness, supreme joy is even more, separation joy becomes undefiled, and the remainder is coemergent joy. Just like that. Similarly, "the two, supreme and separation, are in the middle, symbolizing and stabilizing the view."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་བྱེད་པ་བཤད་པ། འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞི་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སུ་གཟུང་བས་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་དུ་རྩེ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་པ་བར་མཛད་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འདོན་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྙེད་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རོ་མཉམ་གུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནས་ཏེ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ལས་སོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྟེང་དུ་སོན་
༄། །པ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བུ་གར་ཡང་ལོག་པ་དང༌། ཨོ་ཌྱན་གྱི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་མཉམ་པར་སོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་དང་དེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་འདྲེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
如是说。如果对此类事情产生怀疑，那么我将解释如何去做。在此，无论如何都不存在第四种情况。为什么呢？因为有“那也是”这个词。那是怎样的呢？上师、秘密和智慧，即三种喜悦。而“那也是”指的是，在那些之中，通过自己觉知的无漏之乐，完全舍弃了所有第二种。智慧是般若智慧，不是由二根平等进入而产生的特征。因此，是真实体验的特征，是不可改变的，是金刚持所宣说的。而“那也是”是第三种差别的特殊之处。因为与之分离，所以如是说。因此，第四种情况是不存在的。正因为如此，薄伽梵通过金刚句的间隔，向有缘众生展示了它。对幼稚的众生来说，这并不明显。为什么呢？因为他们以颠倒的方式表达喜悦、殊胜喜悦、离喜悦和俱生喜悦。现在，再次用七个半偈颂来讲述空行母们的必要性和作用。从“难得”等开始，到“味等帐篷”为止，是之前所说的。空行母指的是，何时体验到从方便的快乐中产生。就在那时，吉祥黑汝嘎等二十五位空行母出现。因此，指的是从习惯于殊胜的无漏结合中。任何菩提心从金刚道上升

【英语翻译】
Thus it is said. If doubt arises about such things, then I will explain how to do it. Here, in every way, there is no fourth case. Why is that? Because of the word "that also." How is that? The guru, the secret, and wisdom, which are the three joys. And "that also" refers to, among those, by one's own awareness of the stainless bliss, completely abandoning all the second. Wisdom is prajna-wisdom, not the characteristic arising from the equal entry of the two faculties. Therefore, it is the characteristic of true experience, it is immutable, it is what Vajradhara proclaimed. And "that also" is the special feature of the third distinction. Because it is separated from it, thus it is said. Therefore, the fourth case is not proximately observed. Precisely because of this, the Bhagavan, by means of the interval of the vajra verses, revealed it to beings who are fortunate. It is not clear to childish beings. Why is that? Because they express joy, supreme joy, joy of separation, and coemergent joy in a reversed way. Now, again, with seven and a half verses, the necessity and function of the dakinis are spoken. From "difficult to find" etc., up to "taste-equal tent," it is what was previously spoken. Dakini refers to when it is experienced, arising from the bliss of skillful means. At that very moment, glorious Heruka and the twenty-five dakinis appear. Therefore, it refers to from being accustomed to the supreme stainless union. Whatever bodhicitta rises from the vajra path

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་བཞི་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཞུ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་ཉིད་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚད་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་གནས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་དང་མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཚིག་པ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ས་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་བཤད་པ་འདིར་སྔོན་དུ་འཇིག་པ་དང༌། འཆགས་པ་དང་གནས་པ་དང་སྟོངས་པའི་དུས་དང་བཞི་སྲིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་བ་རྣམས་སུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་བའི་བར་ནི་འཆགས་པའི་དུས་སོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི་གནས་པའི་དུས་
༄། །སུའོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་པས་ས་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པ་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གནས་པ་ན་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྦྲུལ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐོག་མར་ཚངས་པས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས་བྱུང་ངོ༌

【汉语翻译】
此无第四。如是，应理解为名为第三之异名。所谓“出自大坛城之结合”，即坛城有三种，也就是身坛城、语坛城、意坛城。而菩提心坛城又有二，即乐与融化。如是，应知四坛城各自有三。也就是在第十五品等中，应理解为宣说了吉祥黑汝嘎之真实三摩地坛城。应以量度来理解。因此，所谓“出自结合”，即应从不可摧毁、稳固、安住之处，来开展坛城。因此之故，“金刚空行母大自在”之意为：金刚，是指不可分、不可断、不可焚、不可动摇，空性即是金刚。因此，大自在，即是应成就金刚空行母三地。此处所说，此处首先有坏灭、形成、安住和空无四时。对于有情众生，同样也有内在自性之瑜伽，那是怎样的呢？菩提心降临之明点，那是坏灭之时。再次，彼时于内成熟之诸乐中，大空性之三摩地，那是空无之时。如是，从那达（nāda，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，声音）中生起之间，是形成之时。以开展和收摄之结合，则是安住之时。

【英语翻译】
There is no fourth to this. Thus, it should be understood as a synonym for the third. The phrase "from the union of the great mandala" means that there are three types of mandalas: the body mandala, the speech mandala, and the mind mandala. Furthermore, the bodhicitta mandala has two aspects: bliss and dissolution. Thus, each of the four mandalas should be understood as having three aspects each. That is, in the fifteenth chapter and so on, it should be understood that the true samadhi mandala of glorious Heruka is explained. It should be understood by measures. Therefore, the phrase "from the union" means that the mandala should be developed from the indestructible, stable, and abiding state. For that very reason, "Vajra Dakini, the Great Self" means: Vajra refers to that which is indivisible, unbreakable, unburnable, immovable, and emptiness itself is the vajra. Therefore, the Great Self means that one should accomplish the Vajra Dakini of the three realms. What is said here is that there are four times: destruction, formation, abiding, and emptiness. Similarly, for sentient beings, there is also the yoga of the inner self. How is that? The bindu (drop) of the descending bodhicitta is the time of destruction. Again, at that time, the samadhi of great emptiness in all the bliss that ripens within is the time of emptiness. Likewise, the interval arising from nada (nāda，नाद，nāda，声音) is the time of formation. The union of expanding and contracting is the time of abiding.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཚེ་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་གཙོ་བོ་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །འོན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། གནས་འགྱུར་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་འགྲོལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བྱོན་ནས་བཀའ་འགྲོས་པ། གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་ན། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐར་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆུང་ངུ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་པའོ། །ཉོན་ཉོན་བྱང་ཆུབ་སྤྲོས་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསོན་གསོན་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་སེམས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུའི་སེམས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྣམས་སྤྲོས་པར་སོང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་བཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་མཛོད་ལ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཟིགས་པར་ག

【汉语翻译】
那时何处，是指世界界出生的那时那刻。先前，是指最初的主要必定出现。然而，深入空性之定，如经文所说：处所转变如何为空性？那时，诸佛将变得无意义。那是什么原因呢？因为众生无意义，会迅速堕入地狱等处。如经文所说：怙主解脱众生者。菩萨们若只修习空性，便会获得解脱。片面者将变得无意义。那时，其他地方等等，即聚集所有居住在其他世界界的佛陀，前来宣说教诲。如果菩萨摩诃萨仅仅安住于修习空性，那么他将无法利益自己。那时，他将安住于非殊胜的解脱之中。甚至在梦中也不会为无与伦比的众生利益而行动。那样，他将堕入恶趣。因此，应以正道而行，即所谓的小小圆满菩提。烦恼等事。
༄། 这就是所谓的偈颂。完全混合，被这些所激励。烦恼烦恼菩提蔓延，是指生生菩提的蔓延自性。蔓延是指不真实的。那是什么原因呢？因为没有救度众生的心。即因为没有救度众生的因的心。因此，菩提都已蔓延。如果问为什么不会蔓延，则说：安住于幻化自性中。即以幻化自性，请你们安住，并且那些为一切众生利益而行事者，也请救度三界一切众生。即请一定以幻化自性看待安住在三界中的众生。

【英语翻译】
At that time, where is it? It refers to the time and moment when the world realm is born. "Previously" means that the primary and principal thing must have occurred first. However, deeply entering into the Samadhi of emptiness, as the text says: How does the place transform into emptiness? At that time, the Buddhas will become meaningless. Why is that? Because beings are meaningless, they will quickly fall into hells and other places. As the text says: Protector who liberates beings. If Bodhisattvas only practice emptiness, they will attain liberation. Those who are one-sided will become meaningless. At that time, other places, etc., that is, gathering all the Buddhas residing in other world realms, coming to proclaim the teachings. If this Bodhisattva Mahasattva only abides in the practice of emptiness, then he will not be able to benefit himself. At that time, he will abide in a non-excellent liberation. Even in dreams, he will not act for the benefit of incomparable beings. In that way, he will fall into evil destinies. Therefore, one should proceed on the right path, that is, the so-called small perfect Bodhi. Afflictions and so on.
༄། This is the so-called verse. Completely mixed, and inspired by these. Affliction, affliction, Bodhi spreads, refers to the spreading nature of life after life Bodhi. Spreading means unreal. Why is that? Because there is no mind to save beings. That is, because there is no mind that is the cause of saving beings. Therefore, all Bodhis have spread. If asked why it will not spread, it is said: Abide in the nature of illusion. That is, with the nature of illusion, please abide, and those who act for the benefit of all beings, please also liberate all beings in the three realms. That is, please definitely see the beings residing in the three realms as having the nature of illusion.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ནས་གང་གིས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཡང་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཐོས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་ཏེ་སེམས་ཅན་དགྲོལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཕྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངེས་པར་འགྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཟུང་ནས་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པ་བས་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་བས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཚངས་པའི་རང་བཞིན་ཞལ་བཞི་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཅིག་བསྟན་པ་ཡང༌། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་
༄། །ཤེས་ཏ། །ཧེ་ཡང་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འདོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། དཔལ་ནི་སྔོན་དུ་མངོན་བརྗོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། ཚིག་དང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་སྒྱུ་མའི་ཕྱོགས་ཏེ་འཛིན་པ་ནི་སའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཏེ། ཁམས་བཞི་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཕྱིས་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་གླུ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དང་གི་ཡི་གེས་གཞལ་མེད་ཁང་ན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་དྲི་ཟ་རྣམས་སོ། །ཕྱིས་བཅུད་ཟ་བས་དྲི་ཟར་

【汉语翻译】
从而以何令彼等有情之烦恼灭尽解脱耶？是为偈之又义。如是听闻之后等者，如是听闻一切佛之语功德，此即听闻具足一切菩提之功德后，舍弃空性之三摩地，当修救度有情。其后，取定必能解脱有情之三摩地，彼亦当修空性与悲心无二无别。如是安住。彼为何耶？一切等者，如来之相者，谓如是逝没，与一切有情之界一同成为一相，较如是性与空性及悲心之相，为第五义之第一。嘿汝嘎者，谓较彼相为众生之主，梵天之自性四面者。吉祥等者，如是吉祥嘿汝嘎之四字，乃四身之自性。亦示一字。ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༄། །ཤེས་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘿亦因等空性。汝字离造作。嘎乃无所住。如是乃从吉祥生起金刚中出。是故又，吉祥乃先显说。如是说，以是等语显说，第一语与无二。彼自之语一切亦当知，是为意。是故生起幻化自性之诸法。执持等者，谓复为幻化之方，执持乃地。等之语者，水与火及风等，从四界最初生起器世间。其后歌等者，歌谓咒乃歌，彼亦从空行母等之自性之各字生起。乐器者，谓以种种界周遍行者。与之语者，谓于无量宫中受用之天及护世者等。乾闼婆者，谓如是天等及乾闼婆等。后以食精气故为乾闼婆。

【英语翻译】
Thus, by what means will the afflictions of those sentient beings be exhausted and liberated? This is the meaning of the verse. After hearing thus, and so on, it means hearing the qualities of the speech of all the Buddhas, that is, after hearing that which possesses all the qualities of enlightenment, one should abandon the samadhi of emptiness and meditate on liberating sentient beings. Afterwards, having taken hold of the samadhi that will surely liberate sentient beings, one should also meditate on the inseparability of emptiness and compassion. Thus, one abides. Why is that? Everything, and so on, the aspect of the Tathagata, that is, having gone to suchness, together with the realm of all sentient beings, having become one aspect, compared to the aspect of suchness, emptiness, and compassion, it is the first of the fifth meaning. Heruka means that compared to that aspect, he is the lord of beings, the four-faced nature of Brahma. Auspicious, and so on, like this, the four letters of Shri Heruka are the nature of the four bodies. Also, one letter is shown. ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）༄། །ཤེས་ཏ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）He is also the emptiness of causes and so on. The letter Ru is free from fabrication. Ka does not abide anywhere. Thus, it is extracted from the Glorious Hevajra. Therefore, again, auspiciousness is expressed first. Thus it is said, these words express it, the first word is non-dual. One should also know all of his own words, this is the intention. Therefore, all phenomena of the nature of illusion arise. Holding, and so on, means that again, it is the side of illusion, holding is earth. The word 'and so on' means water, fire, and wind, etc. From the four elements, the vessel world first arose. After that, song, and so on, song means mantra is song, and that also arises from each letter of the nature of the dakinis, etc. Music means that which goes everywhere with various elements. The word 'and' means the gods and world-protectors who enjoy themselves in the immeasurable palace, and so on. Gandharva means the gods and gandharvas, etc., like that. Later, because they eat essence, they are called gandharvas.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པའོ། །དེས་མི་ཉིད་དུ་སོང་ངོ༌། །རང་གི་འོད་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་ལེན་པ་པོ་དང༌། རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོ་བྱེད་པ་པོའོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཟ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་རྣམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ལེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དེའི་གཞི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབའ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་
༄། །པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲོ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། ད་ནི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་པ་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཧ་ཡིག་ལཱ་མའོ། །སྱ་ཡི་ཡི་གེ་དུམ་སྐྱེས་མ།། པར་ངེས་པར་གཟུགས་ཅན་མ། །མ་ཡི་ཡི་གེ་བྱ་རོག་གདོང༌། །ར་མེ་ངེས་པར་འུག་གདོང་བདག །སརྦའི་ཡི་གེས་ཁྱི་གདོང་མ། །ཨཱཏྨའི་ཚིག་གིས་ཕག་གདོང་མ། །ནི་ཡིག་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྟེ། །ས་ཡིག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། །དཱ་ཡིག་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ། །སྠིཏྟ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའོ། །དེ་ལྟར་འབྱིན་དང་སྡུད་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ཞག་གི་དབྱེ་བས་སམ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཀྱང་གི་ཡི་གེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི

【汉语翻译】
变成了。因此变成了人。自己的光芒不显现，像那样，为了虚空有形体的空行，为了众生的利益而进入。会执持各种各样的化身，这样想。或者说，歌，是指唱歌的人；乐器，是指演奏乐器的人；乾闼婆，是指吃香的人；其他，是指四足等等；凡是那些，是指卵生和湿生等等；众生，是指五道等等；业，是指接受各种各样的四种等等。像那样出现，那样的基础业，是指：那是从梵天金刚持的化身所出现的，是这个意思。以及等等，是指不只是出现，像那样等等，通过各种各样的业和事业，在一个佛刹和各种各样的佛刹中化现。

【英语翻译】
It became. Therefore, it became a human being. When one's own light does not appear, in that way, for the sake of the benefit of sentient beings, the ḍākinīs with forms of space enter. It is thought that they will hold various emanations. Alternatively, "song" refers to the singer; "music" refers to the musician; "gandharva" refers to the one who eats scents; "other" refers to quadrupeds, etc.; "all those" refers to those born from eggs and moisture, etc.; "beings" refers to the five realms, etc.; "karma" refers to the acceptance of various four kinds, etc. The basis of that which arises in that way means that it arises from the emanation body of Brahma Vajradhara. And so forth, meaning that it is not just one occurrence, but that various actions and activities such as that manifest in one Buddha-field and in various Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་དང་དེའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་འདུག་པས་སོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ་པ་གཉིས་བཅོམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཞག་བཅུ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཕོ་བ་ན་ཆའི་དབྱེ་བ་བཤད་དེ། ཉིན་དྲུག་དང་ནི་མཚན་དྲུག་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། །ཁྭ་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ། །བརྟན་མ་དེ་བཞིན་མཆེ་གཙིགས་མ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་སྟེ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་ཡང༌། །ལཱ་མ་དེ་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མ། །འུག་པ་མ་དང་ཕག་གདོང་མ། །ཕོ་ཉ་དེ་བཞིན་འཇོམས་མ་དང༌། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཡི། །མཐར་བྱེད་མ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་
༄། །འཐོབ། །མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ། །ནང་དང་ནང་དུ་འབྱུང་བའོ། །ལུགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་སྦྱོར་བས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །རཱ་ཧུ་དེ་བཞིན་ཐིག་ལེ་དང༌། །འཕོ་དང་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་བཤད་པ། རྩེན་པའི་དུས་ཀྱིས་གང་གི་སེམས། །སེམས་དེ་བདེ་བར་བརྗོད་པའོ། །ཚེས་གཅིག་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཆ་རུ་འགྱུར། །དགོད་གྱུར་མི་མོ་ལྟ་བ་ཡི། །བདེ་བས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འགྱུར། །དབུས་མའི་དགའ་བ་དེ་མཐོང་བ། །གཉིས་པ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྱ་ཡིག་ལྷན་སྐྱེས་ལྷག་མ་སྟེ། །བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་གསུམ་དུ་འགྱུར། །མཆོག་བདེའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ལས་སོ། །བཞི་པ་བཞི་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །ལྔ་པ་འགྲོ་བ་གྱུར་པ་ཡིས། །མཆོག་དགའ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྲོ། །ཟླ་བའི་དེ་བཞིན་ཆ་ཤས་གཞན། །མེ་ཡིག་གིས

【汉语翻译】
是由于诸迁转从行中而来。以其形相和刹那，进入并安住于中央。所谓“因”，是指给予无死安乐者们的生起。所谓“融入”，是指生起和融入二者皆被摧毁。又是十二昼夜，瑜伽母们完全迁转时，宣说了部分的差别：六日和六夜里，空行母和断生母，乌鸦面母和犬面母，坚固母以及龇牙母，这些全部是白天。次第如何，夜晚也是：拉玛以及有形母，猫头鹰母和猪面母，信使以及摧毁母，阎魔母和阎魔的，终结母是主尊，超越痛苦的至高果位，以此瑜伽能够获得。
名称是基础、是相、是象征，所有相都完全舍弃。因此十六个字母，在内和内中产生。以次第结合规等，日月诸执，罗睺以及明点，是迁转和时分的差别。瑜伽等被称为瑜伽。所谓“彼性”，即是空性和慈悲。所谓“以月亮的差别”，是指白色方面的慈悲，同样黑色方面即是空性。所谓瑜伽瑜伽母，是指嘿噜嘎等所有勇士和瑜伽母的无二。与“进入十六喜”相关联。此处所说，嬉戏之时，谁的心，那个心被称为安乐。进入初一等，同样变成月亮的部分。观看欢笑的女子，以安乐充满虚空。见到中央的喜悦，在第二中详细宣说。སྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是俱生余数，获得安乐普遍行。第三以分别识，变成月亮的三部分。在殊胜乐的形态瑜伽中，从二喜的中央而来。第四从第四中了知，从身语意智慧而来。第五以变成行者，殊胜喜是自性。语化为金刚之形，月亮的同样其他部分，以火字。

【英语翻译】
It is because the various transmigrations come from the actions. With its forms and moments, it enters and dwells in the center. The so-called "cause" refers to the arising of those who bestow the bliss of immortality. The so-called "absorption" refers to the destruction of both arising and absorption. Moreover, for twelve days and nights, when the yoginis completely transmigrate, the distinctions of the parts are explained: In the six days and six nights, the dakini and the severed-birth mother, the crow-faced mother and the dog-faced mother, the steadfast mother and the teeth-gnashing mother, all of these are during the day. As is the order, so is the night: Lama as well as the embodied mother, the owl mother and the pig-faced mother, the messenger as well as the destroying mother, the Yama mother and Yama's, the terminating mother is the chief, the supreme state beyond sorrow, through this yoga one can attain.
Name is the basis, is the sign, is the symbol, all signs are completely abandoned. Therefore, the sixteen letters arise within and within. By combining the order of rules and so on, the sun, moon, and all grahas, Rahu as well as bindu, are the distinctions of transmigration and phases. Yoga and so on are called yoga. The so-called "suchness" is emptiness and compassion. The so-called "by the difference of the moon" refers to the compassion of the white side, similarly the black side is emptiness. The so-called yoga yogini refers to the non-duality of all heroes and yoginis such as Heruka. It is related to "entering the sixteen joys." Here it is said, at the time of play, whose mind, that mind is called bliss. Entering the first day and so on, similarly it becomes a part of the moon. Seeing the laughing woman, the sky is filled with bliss. Seeing the central joy, it is explained in detail in the second. The letter sya (སྱ，梵文天城体，Sya，seed syllable) is the co-emergent remainder, obtaining bliss universally goes. The third, with discriminating consciousness, becomes three parts of the moon. In the yoga of the form of supreme bliss, it comes from the center of the two joys. The fourth is known from the fourth, from body, speech, mind, and wisdom. The fifth, by becoming a goer, supreme joy is its own nature. Speech transforms into the form of vajra, the same other part of the moon, with the fire letter.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྟག་བདག་ཉིད། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་བདེ་བ་སོན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཆོག་བལྟས་ནས། །ཚེས་དྲུག་ཟླ་བ་འཕེལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གང་སྔོན་དུ། །བྲལ་བའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལས་བརྒལ་ནས་ནི།། ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཚེས་བདུན་པ། །ར་མེའི་ཡི་གེས་གང་ཚེ་གསང༌། །ངག་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གཉིས་འདྲེས་པ། །བརྒྱད་པ་རུ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས། །གལ་ཏེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་སེམས་མཐོང་
༄། །བ། །ཟླ་བའི་དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོའོ། །བག་ཆགས་བདེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པའོ། །བཅུ་པ་མཐོང་བ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཟླ་བའང་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུའོ། །རྨ་ཡིག་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བདེ་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་འགྱུར། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་ཆ་ཤས་ཆེ། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་ལ་གནས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་གསལ་བའི་ཟླ་བ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་སེམས་དཔའ་ཡིས་མཐོང་ངོ༌། །བཅུ་གསུམ་རོ་མཉམ་སོན་བྱས་ནས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་རིག ། རྟག་ཏུ་གཟུགས་ནི་མ་མཐོང་ན། །ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་མཐོང་བའོ། །བཅུ་བཞིའི་ཟླ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་ཀུན་ལ་གནས་པ། །ཡེ་ཤེས་ངག་མཆོག་གཉིས་མེད་པས། །གནས་པ་གང་བ་ཡོངས་སུ་ཐོབ། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་སྐྱེས་པས།། མཐོང་བ་གང་བའི་ཟླ་བ་ནི། །ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུའོ། །གཉིས་མཚམས་ཆ་ཤས་ལྷག་ཆ་རྣམས། །བདེ་བའི་གནས་ནི་དེ་ཕྱིར་བཤད། །ཉ་གང་བཅུ་དྲུག་པ་དག་ཏུ། །ཡོངས་རྫོགས་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་སྨན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་མིང་མཚོན་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ནང་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡིས་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས་ཏེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནི། །གང་ཡང་རུང་ལ་སོ་སོར་གནས། །བཤད་པ། མགོ་བོ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དང༌། །གསང་བ་ཕྲག་གོང་གཡས་པ་དང༌། །དཔུང་ཚིགས་དེ་བཞིན་ལག་པ་དང༌། །ཕྲག་གོང་གཡོན་དང་དཔུང་ཚིགས་དང༌། །ལག་པའི་ཚིགས་དང་བྲང་གཡས་དང༌། །པུས་ཚིགས་དེ་བཞིན་གཞན་པ་ནི། །རྐང་པའི་ཚིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྲང་གཡོན་པ་དང་རྐེད་པའི་ཚིགས། །པུས་ཚིགས་དེ་བཞིན་རྐང་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
是常我体性。
于一切时中生安乐。
观视俱生喜乐胜。
初六月亮渐增长。
贪欲等何者先。
离贪喜乐之体性。
其自超越于境后，
月之分量初七日。
若以Ra字充满时，语为俱生之形相。
智慧所知二者合，
于第八中而宣说。
于第九者一切心。
若见安乐之自性，
若见俱生之心。
月亮如是乃大海。
由串习乐瑜伽士，
生起胜妙喜乐心。
第十所见乃形相，
月亮亦于虚空界。
玛字一切之光芒，
乃安乐相之自性。
以离贪心而遣除。
第十一之分量大，
安住无波之安乐，
乃智慧明智之决定。
第十二明亮之月亮，
由俱生菩萨而得见。
第十三味等同作种，
俱生智慧如实知。
若时常不观见色，
则能观见月分量。
如是十四之月亮，
由诸安乐而明显见。
如是安住一切乐，
智慧语胜二无别，
获得安住充满一切。
由方便智慧自性生，
所见充满之月亮，
一切分量皆于其中。
二际分量余分等，
是故宣说安乐处。
于十五圆满日，
圆满分量有十六。
如是说。
如是十六药等之，
内外自性名表示。
外境极著名者乃，
内为喉间之脉等。
其安住于一切节，
有情众生之孔隙，
于任何处各别住。
宣说，头顶脐间与心间，
以及密处肩右等，
臂节如是与手等，
肩左以及与臂节，
手之关节与右胸，
膝节如是其他者，
当知乃于足之节。
左胸以及腰之节，
膝节如是与足等，
瑜伽士等次第知。
如是说。
喜乐等名为，当恒时于一切时中知晓

【英语翻译】
Is the nature of permanence and self.
In all intervals, the seed of happiness is sown.
Looking upon the supreme joy of co-emergence,
The waxing moon is on the sixth day.
Whatever comes before, such as desire,
Is the characteristic of joy free from attachment.
When that itself transcends the realm,
The seventh part of the moon.
When filled with the letter Ra, speech is secret,
Speech is the form of co-emergence.
The mingling of wisdom and knowable objects,
Is spoken of as the eighth.
In the ninth, all is mind.
If the nature of bliss is seen,
If the co-emergent mind is seen,
The moon is like the ocean.
From the bliss of habit, the yogi,
A mind of supreme joy is born.
The tenth is the form of seeing,
The moon is also within the realm of space.
All the rays of the letter Ma,
Are the nature of the aspect of bliss.
It is dispelled by a mind free from attachment.
The eleventh part is large,
Abiding in bliss without waves,
Is the certainty of wisdom and knowledge.
The twelfth, the clear moon,
Is seen by the co-emergent bodhisattva.
The thirteenth, having made the taste equal as a seed,
The co-emergent wisdom is truly known.
If the form is not always seen,
The parts of the moon are seen.
Likewise, the fourteenth moon,
Is clearly seen by all the joys.
Likewise, abiding in all bliss,
Wisdom and supreme speech are non-dual,
Attaining complete abiding and fulfillment.
Born from the union of skillful means and wisdom,
The moon that is seen and fulfilled,
All its parts are within it.
The two boundaries, parts, and remaining parts,
Therefore, the place of bliss is explained.
On the fifteenth, the full moon,
There are sixteen complete parts.
Thus it is said.
Thus, the sixteen medicines,
Represent the inner and outer self by name.
What is most famous externally is,
Internally, the veins of the throat, etc.
It abides in all the joints,
The pores of sentient beings,
Abiding separately in whatever place.
It is said, the head, navel, and heart,
And the secret place, right shoulder, etc.,
The arm joint, likewise the hand, etc.,
The left shoulder and the arm joint,
The hand joint and the right chest,
The knee joint, likewise the other,
Should be known as the foot joint.
The left chest and the waist joint,
The knee joint, likewise the foot, etc.,
The yogis should know in order.
Thus it is said.
Joy, etc., by name, should always be known at all times.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་བས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཚེས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་འཕེལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ཚིགས་རྣམས་སུ་སྟེ། ཟླ་བ་འཕེལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགུ་བའི་གནས་ཏེ་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་དང་ལུས་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུང་དུ་ནི་དཀར་པོའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཇི་སྙེད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །དགྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཐོག་མར་བྱས་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེན་མོ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་བ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཡང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་འོད་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་
༄། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་དུ་མ་སྤྲོ་བ་དང་

【汉语翻译】
从地上以习惯瑜伽来象征。所谓“初一”，是指初一等等。所谓“月亮增长”，是指先前所说的手和脚等关节中。月亮增长的那些喜悦之处，即从拇指等处到前额之间，以及所有左侧身体，都会生起十六种喜悦，是慈悲的自性之义。所谓“短小”等等，以及“在此”是指黑色的初一等如何增长，同样地，短小的是白色的边际。要知道有多少十六空性与之相关。这是薄伽梵所说的简略教导。再次，在其中详细阐述，如是等等，用一半的偈颂，是薄伽梵母金刚亥母向薄伽梵提出的问题。所谓“欢喜”等等的一个偈颂是薄伽梵的回答。因此，一切都很容易理解。所谓“秘密”等等是为了消除疑惑。所谓“秘密”，是以详细阐述的词语开始，所有秘密等等都完全进入。那是什么样的呢？所谓“所有界的尽头”，即指指甲和牙齿等二十四界的尽头，是极乐大乐的界，菩提心是秘密，因为遍及所有界。秘密也是指神和人等无法触及的不变之乐。如是宣说。谁能触及呢？宣说“勇士”等等，即指佛和菩萨获得六神通者，他们的根是光明。因此，所谓“殊胜”，殊胜是主要，不是凡夫所能触及的。地位是住所，是各种形象的自性。被宣说为殊胜根的地位。所谓“那些生起的识”，即指所有那些界，每一个都以八种知识的特征来扩展。

【英语翻译】
It is symbolized by becoming accustomed to yoga from the ground. The so-called "first day" refers to the first day and so on. The so-called "moon increasing" refers to the joints of the hands and feet mentioned earlier.
The places of joy of those increasing moons, that is, from the thumb and so on to the forehead, and all the left side of the body, sixteen joys will arise, which is the meaning of the nature of compassion. The so-called "short" and so on, and "here" refers to how the black first day and so on increase, similarly, the short one is the white edge. Know that there are as many sixteen emptinesses related to it. This is the concise teaching spoken by the Bhagavan. Again, it is explained in detail within it, such as and so on, with half a verse, it is the question asked by the Bhagavan Mother Vajravarahi to the Bhagavan. The one verse of "rejoicing" and so on is the answer of the Bhagavan. Therefore, everything is easy to understand. The so-called "secret" and so on is to dispel doubts. The so-called "secret" is to start with the words of detailed explanation, and all secrets and so on are completely entered. What is it like? The so-called "end of all realms" refers to the end of the twenty-four realms such as nails and teeth, which is the realm of supreme bliss, the mind of enlightenment is secret, because it pervades all realms. Secret also refers to the unchanging bliss that gods and humans and others cannot reach. Thus it is said. Who can reach it? It is said "hero" and so on, referring to the Buddhas and Bodhisattvas who have attained the six superknowledges, their roots are luminous. Therefore, the so-called "supreme", supreme is the main, not something that ordinary people can reach. Status is the abode, it is the nature of various forms. It is said to be the status of the supreme root. The so-called "those arisen consciousnesses" refers to all those realms, each of which expands with the characteristics of eight kinds of knowledge.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
སྡུད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱུང་ངོ༌། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་གྱི་ལུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞི་སྟེ་གསུམ་ལས་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཤད་དེ། གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བདེ་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་བཤད་དེ། གང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཤད་དེ། འོག་མིན་ན་གནས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པའི་དུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྩེན་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་གང་གི་ཕྱིར་ན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་གཅིག་ཏུ་ན་
༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་འབའ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་

【汉语翻译】
聚集是自性。由它产生，故有空中行者出现。化生之诸神，即彼化身之身。为何此处法、报、化、大乐四身，与三身相区别？其中化身是化生之诸神。法身是诸如星宿等。报身是双足等。化身如是宣说为报身，于密严刹土享用之诸神为化身。入于最初之等持者为报身。超越安乐者为法身。又以法身宣说，凡风与识完全安住，诸神无所缘，彼即法身。复入于第三等持者为报身。彼等以我执之习气，互相得见，是为化身。如是智慧宣说，于色究竟天安住之无漏安乐，彼即法身。彼等以自之觉性，体验众多法味之安乐，是为报身。彼等以昔日之愿力，自然成就，凡不识者，即名为化身。彼为嬉戏故，从虚空而生。名为从虚空而生，是第五义之第一。因此，从虚空而生，具四身自性之物，乃诸佛与菩萨之无转变自性。彼亦以二而完全舍弃二者，法界自性，虚空之体性，以何之故而生，故为此。嬉戏之意为，如幻术与梦境般，于世俗与胜义之智慧中分别思量。以何之故如是宣说，总而言之，世俗与胜义之智慧，仅为同一方面，并非完全进入三界。因此，一切皆我。

【英语翻译】
Gathering is by nature. From it arises, hence the sky-goers appear. The gods born by transformation are the bodies of the emanation body itself. Why here are the four bodies of Dharma, Enjoyment, Emanation, and Great Bliss distinguished from the three bodies? Among them, the Emanation Body is the gods born by transformation. The Dharma Body is all such as constellations. The Enjoyment Body is all such as two feet. The Emanation Body is thus spoken of as the Enjoyment Body, the gods who enjoy in the Akaniṣṭha realm are the Emanation Body. Those who enter into the first Samadhi are the Enjoyment Body. Those who have transcended bliss are the Dharma Body. Again, it is spoken of by the Dharma Body, that which abides completely in wind and consciousness, the gods without object of focus, that is the Dharma Body. Again, those who enter into the third Samadhi are the Enjoyment Body. Those who see each other through the habitual imprints of grasping at self are the Emanation Body. Thus, wisdom speaks, the uncontaminated bliss abiding in Akaniṣṭha is the Dharma Body. Those who experience the bliss of the taste of many dharmas of their own awareness are the Enjoyment Body. Those who are spontaneously accomplished by the aspiration of former times, that which is not known, is called the Emanation Body. For the sake of that play, it arises from the sky. That which is called arising from the sky is the first of the meaning of the fifth. Therefore, arising from the sky, the substance possessing the nature of the four bodies, is the unchanging nature of the Buddhas and Bodhisattvas. That also, by two, completely abandoning two, the nature of the Dharmadhatu, the essence of space, for what reason it has arisen, therefore it is. The meaning of play is, like illusion and dream, to contemplate separately in conventional and ultimate wisdom. For what reason is it thus spoken, in short, conventional and ultimate wisdom, only one aspect, is not completely entering into the three realms. Therefore, all is me.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་དུ་མ་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བའི་ཁམས་དུ་མར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟག་བཞུགས་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་ལྷག་པར་མོས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོད་པས་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང༌། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་བླང་བར་བྱ་བར་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་ནས་མཆོག་ནི་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ན་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཐར་པ་དགེ་བ་ཞི་བ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་
༄། །པས་ཆོས་དུ་མའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ

【汉语翻译】
所谓“彼”，乃是一切之意。三界众多由自性所生者，以自之界众多所生之识，即是具有事物与非事物自性之离质者。其所遍之色，名为真实证悟，乃是从自之习气所生之识之自性之智慧显现。何以故？乃是世俗与胜义之智慧。所谓“常住二无”，常，乃是一切时，对于小有情特别爱乐之事物，以二无之需要与作为之差别。何以故？乃是具有世俗与胜义之法性之境，故为法。即是，如幻如梦最为殊胜。所谓“如幻如梦”，乃是法之差别，如幻如梦应显现结合而取之。尽所有之最胜，乃是意指最终之究竟。又或者说等等，所谓“又”，乃是其他方面。所谓“或”，乃是分别考察。何以故？乃是略说广释。然而，所谓“无我”，乃是十六空性与慈悲，即是断绝损减与增益。空性与慈悲二无之智慧，乃是不舍弃彼此之刹那之自性，乃是以法之无我之相，以常恒住立断绝一切时而作差别。二无光明解脱善寂灭，夺取一切罪恶，断绝一切，乃是一切体性之智慧之义。再次宣说化身之自性，所谓“彼之相”等等，彼之相，乃是具有先前所说之相。所谓“智慧乃是大智慧”，乃是安住于化身，故而极度进入多种法之邻近行境。智慧乃是大智慧。何以故？所谓“彼性”，如灯焰般不断绝而极度进入，故而极度进入。何以故？彼时彼性由诸佛自然成就，故而极度进入，即是化身生法与灭法。

【英语翻译】
That which is called "That" is the meaning of all. The many realms of the three realms that arise from self-nature, with the consciousness arising from the many realms of self, are those who are separated from the substance of the nature of things and non-things. The form that pervades it, called true realization, is the appearance of the wisdom of the nature of consciousness arising from one's own habits. Why? It is the wisdom of the conventional and ultimate. What is called "eternal and non-dual" is always at all times, especially for small sentient beings who love things, with the difference between the need and the action of non-duality. Why? It is because it has the realm of the Dharma nature of the conventional and the ultimate, so it is the Dharma. That is, like illusion, like a dream, it is the most excellent. What is called "like illusion, like a dream" is the difference of Dharma, like illusion, like a dream, it should be manifested and combined and taken. The most excellent of all is meant to be the ultimate of the end. Or again, etc., what is called "again" is another aspect. What is called "or" is a separate examination. Why? It is a brief explanation. However, what is called "no-self" is the sixteen emptinesses and compassion, that is, the severance of diminution and increase. The wisdom of non-duality of emptiness and compassion is the nature of the moment that does not abandon each other, it is the characteristic of the non-self of Dharma, with the constant dwelling cutting off all time and making a difference. Non-dual light liberation is good and peaceful, it takes away all sins, cuts off everything, it is the meaning of the wisdom of all nature. Again, the nature of the incarnation is declared, what is called "that aspect" etc., that aspect is the one with the characteristics previously mentioned. What is called "wisdom is great wisdom" is abiding in the incarnation, therefore it extremely enters the neighboring realm of many dharmas. Wisdom is great wisdom. Why? What is called "that nature" enters extremely without ceasing like a flame, therefore it enters extremely. Why? At that time, that nature is naturally accomplished by the Buddhas, therefore it enters extremely, that is, the incarnation arises and ceases.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དངོས་པོས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྩ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་སོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པར་གོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དུས་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་འགྲོ་བར་གྱུར་པས། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་གི་ཡི་གེ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཐིམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པར་ནམས་ཀྱིས་ཐིམ་པ་སྟེ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་རྫུ་
༄། །ཏེ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ཡང་གི་ཡི་གེས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྙེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། བཤད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ད

【汉语翻译】
是关于事物的。
那是如是性的形象，那本身就是一切事物的如是性。
根本是集合，即用“普遍播种”这个词语。
这里，如果问，如何如来先前由金刚亥母所开示的瑜伽士们的化身是清净的，将会出生？
对此，如来回答说：“应理解为生起”等等。
对此，“此”是指那些瑜伽母们如修行时一样，将会生起化身。
那将如何发生？瑜伽之后瑜伽等等，即行走和成为行走。
在此，对于一切的修持方法，有瑜伽和后瑜伽及大瑜伽和极瑜伽。
有明点的瑜伽和微细的瑜伽，同样也有近修和修持及大修持和近近修。
其中，瑜伽是指最初的结合。
其后的瑜伽是指直至因的金刚持圆满为止。
那是其自身的近修。
再次，由于融入不动佛等，是大瑜伽。
那些是瑜伽。
修持是极瑜伽，即称为“轮王胜”的三摩地。
又从“扬”字生起称为“王胜”的三摩地。
如是，“轮王胜”的三摩地是大修持。
近修是业王胜。
“融入”是指修习三种三摩地，先前已宣说了生起次第，同样在大修持和近修中，融入虚空，即以胎生的次第而

【英语翻译】
It is about things.
That which is the form of Suchness, that itself is the Suchness of all things.
The root is the collection, that is, by the word "universally sown."
Here, if asked, how will the emanation bodies of the yogis previously taught by Vajravarahi be born, being pure?
To this, the Tathagata replied, "It should be understood as arising," and so on.
Here, "this" refers to those yoginis, who, like during the time of practice, will generate emanation bodies.
How will that happen? Yoga after yoga, and so on, that is, walking and becoming walking.
Here, for all the methods of accomplishment, there are yoga and post-yoga, great yoga, and exceedingly yoga.
There are bindu yoga and subtle yoga, and likewise, there are also approach, accomplishment, great accomplishment, and close approach.
Among them, yoga means the initial union.
Yoga after that refers to up to the completion of the Vajradhara of the cause.
That is its own approach.
Again, due to entering into Akshobhya and others, it is great yoga.
Those are called yoga.
Accomplishment is exceedingly yoga, that is, the samadhi called "Supreme King of Wheels."
Also, from the letter "yang" arises the samadhi called "King Supreme."
Thus, the samadhi of "Supreme King of Wheels" is great accomplishment.
Close accomplishment is karma king supreme.
"Absorption" refers to meditating on the three samadhis, having previously explained the generation stage. Likewise, in great accomplishment and close accomplishment, absorption into space, that is, through the order of womb-born,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་དུ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྲ་མོའི་སྲོག་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ལས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ནང་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདིར་ཅི་ལས་འོངས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཟླ་བས་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཏེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེའི་འཕོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་ངག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གི་དབུགས་རྒྱུ་བར་འགྱུར་
༄། །རོ། །དེ་ལ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཡོན་པའི་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་རྐང་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་རྐང་པ་གཅིག་ཟད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡོན་པར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པར་ས་དང་ཆུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་རྐ

【汉语翻译】
我也是这样，是官能和业的官能的活动。三十六明点，是指明点瑜伽所说的不可言说的自性觉智的显现之义。同样，菩提心在莲花的花蕊尖端，在明点中成熟的三十七尊坛城之自性应当修习，这是明点瑜伽。那不可说、无相、象征之义。微细瑜伽瑜伽母，是指在那莲花的花蕊尖端，微细的命气被摄持，由此产生安乐的自性，这样瑜伽母的续部融入三十六续部之中，是瑜伽的续部。因此，具有方便和智慧自性的明点瑜伽和微细瑜伽以及二者的续部，也是化身。那么，这个化身是从何而来的呢？佛说：从时间的差别等等而来，是按时间的差别来区分的。那是什么呢？就是用月份来说明，即十二个月。为了表示那些变化。圆满和三具，是指各自的变化融入四个时期之中。那为什么呢？因为左右鼻孔的语言变成十个坛城。所有坛城的变化，超过八百的一千。变成进入、安住和升起的呼吸。这样，每个坛城有超过八十的一百个呼吸在运行。
༄། །因此，圆满是指四足等的业和四个坛城的结合。其中，虚空、风、火、水的坛城变成左鼻孔。同样，三具是指在三具的时期，具有三足的自性之法，一足消失则变成三个坛城。那也是左边的地坛城。同样，右边是地和水。这样，二是指在二具的时期，

【英语翻译】
I am also like that, the activities of the faculties and the faculties of karma. Thirty-six bindus refer to the meaning of the manifestation of the inexpressible self-awareness wisdom spoken of by bindu yoga. Similarly, the Bodhicitta should be cultivated as the nature of the thirty-seven mandalas that ripen in the bindu at the tip of the lotus pistil, which is bindu yoga. That which is inexpressible, without characteristics, and symbolic. Subtle yoga yogini. It means that at the tip of the lotus pistil, the subtle life force is grasped, and from this arises the nature of bliss. In this way, the tantra of the yogini merges into the thirty-six tantras, which is the tantra of yoga. Therefore, the bindu yoga and subtle yoga, which have the nature of skillful means and wisdom, and the tantras of both, are also manifestations. So, where does this manifestation come from? The Buddha said: It comes from the difference of time, etc., and is distinguished by the difference of time. What is that? It is explained by the months, that is, the twelve months. In order to show those changes. Complete and three-fold refer to the fact that each change is integrated into the four periods. Why is that? Because the language of the left and right nostrils becomes ten mandalas. The changes of all the mandalas are more than one thousand with eight hundred. It becomes the breath of entering, abiding, and rising. In this way, each mandala has one hundred breaths running with more than eighty.
༄། །Therefore, completeness refers to the combination of the activities of the four legs, etc., and the four mandalas. Among them, the mandalas of space, wind, fire, and water become the left nostril. Similarly, three-fold refers to the fact that in the three-fold period, the Dharma of the nature of the three legs, and the disappearance of one leg, becomes three mandalas. That is also the earth mandala on the left. Similarly, on the right are earth and water. Thus, two refers to the fact that in the two-fold period,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཟད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྩོད་དུས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དང་རྐང་པ་གསུམ་ཟད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་ལྡན་ལ་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའི་དབུགས་བདུན་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་ལྡན་ལ་བཞི་བཅུས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའོ། །གཉིས་ལྡན་ལ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའོ། །རྩོད་དུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལ་བཞི་བཅུས་ལྷག་པའོ།། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ལ་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའོ། །གཉིས་ལྡན་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལ་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ལ་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དག་གིས་ལོ་གཅིག་གི་རླུང་གི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཆ་ནི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དང་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་དང་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་དུག་གིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་འགྱུར་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལ་བཞི་བརྒྱས་ལྷག་པའོ། །གསུམ་ལྡན་རྣམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་ཁྲི་
༄། །ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ལ་བརྒྱད་བརྒྱས་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལྡན་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་དང་ཁྲི་ཕྲག་ལྔ་སྟོང་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའོ། །རྩོད་དུས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་གང་ཚད་བཤད་པ། དེ་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་བཞིས་ལྷག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་ལ་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ལྡན་ལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅ

【汉语翻译】
具有二性的法，以及二足耗尽，会变成两个轮。那就是火和风。再次，“争斗时转变”的意思是，在争斗的时代，具有一性的法，以及三足耗尽，会变成一个轮。因此，圆满时（Krita Yuga）会增加二十，变成七百气息。三分时（Treta Yuga）会增加四十，变成五百。二分时（Dvapara Yuga）会增加六十，变成三百。争斗时（Kali Yuga）之前已经说过。这样，通过十二种转变，在圆满时（Krita Yuga）的时代里，有八千六百四十。同样，三分时（Treta Yuga）有六千四百八十。二分时（Dvapara Yuga）有四千三百二十。同样，在争斗的时代里，有二千一百六十。这就是四个时代一天的量。同样，通过北行和南行，一年中的风的量是七十七万七千零七十六。现在将要讲述这些轮的各个部分的划分。其中，每个轮的部分是七十七万七千六百。这样，四倍就是圆满时（Krita Yuga）的时代，即三百一十一万零四百。三分时（Treta Yuga）是二百三十三万三千二百八十。同样，二分时（Dvapara Yuga）是一百五十五万五千二百。争斗时（Kali Yuga）之前已经说过。这样，讲述了百岁人各自的轮的量。那会变成一百倍。也就是七亿七千七百六十万。这样做了之后，会变成四倍，也就是三十一亿一千万零四十万。同样，三分时（Treta Yuga）是二十三亿三千二百八十万。同样，二分时（Dvapara Yuga）是一

【英语翻译】
The dharma possessing duality, and the exhaustion of two feet, will become two wheels. These are fire and wind. Again, "transformation in the age of strife" means that in the age of strife, the dharma possessing one nature, and the exhaustion of three feet, will become one wheel. Therefore, in the Krita Yuga, it will increase by twenty, becoming seven hundred breaths. In the Treta Yuga, it will increase by forty, becoming five hundred. In the Dvapara Yuga, it will increase by sixty, becoming three hundred. It has been said before about the Kali Yuga. Thus, through the twelve transformations, in the times of the Krita Yuga, there are eight thousand six hundred and forty. Similarly, in the Treta Yuga, there are six thousand four hundred and eighty. In the Dvapara Yuga, there are four thousand three hundred and twenty. Similarly, in the times of strife, there are two thousand one hundred and sixty. Thus, this is the measure of one day for the four ages. Similarly, through the northern and southern courses, the measure of wind for one year is seven hundred seventy-seven thousand seventy-six. Now, the division of the parts of these wheels will be explained. Among them, the part of each wheel is seven hundred seventy-seven thousand six hundred. Thus, four times is the age of Krita Yuga, that is, three million one hundred eleven thousand four hundred. The Treta Yuga is two million three hundred thirty-three thousand two hundred and eighty. Similarly, the Dvapara Yuga is one million five hundred fifty-five thousand two hundred. It has been said before about the Kali Yuga. Thus, the measure of each wheel for those who live to be a hundred years old has been explained. That will become a hundred times. That is, seven hundred seventy-seven million six hundred thousand. Having done this, it will become four times, that is, three billion one hundred ten million forty thousand. Similarly, the Treta Yuga is two billion three hundred thirty-two million eight hundred thousand. Similarly, the Dvapara Yuga is one

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྔ་དང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་ཁྲི་ཚོ་གཉིས་སོ། །རྩོད་དུས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་དུས་དང་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཉམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་བཞིའི་དབྱེ་བའི་ངོ་བོས་དང་ཞལ་བཞི་དགའ་བ་བཞི་སྟེ་དེ་བརྒྱད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུས་རེ་རེ་ལ་དགའ་བ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་དུས་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་གཟུང་བ་དང་གཉིས་སྤྲོད་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་གསུམ་ལྡན་དུའོ། །བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ནི་གཉིས་ལྡན་དུའོ། །སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་བཞི་དང་དབང་བཞི་དང༌། རང་བཞིན་བཞི་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟས་པས་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ནི་ལྟ་བའི་རྒྱུད་དོ། །
༄། །བགད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་མཆོག་དགའ་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་དགོད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་ལག་པ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་ལག་སྤྲད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །མངོན་སུམ་དུ་འཁྱུད་པས་ལྷན་སྐྱེས་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་འཁྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་དང་པོར་བྱས་ནས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁྱུད་པ་དང་འོ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དགའ་བ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་དམ་པས་རྣམ་པར་ཉེད་པ་བྱེད་དེ་འདི་ནི་བྲལ

【汉语翻译】
五十五亿两千二百万。争时之前已述。如是小、中、大之分，是诸时之量。彼又于将说者中，时与羊等之月份，于空行母等之章节中，将广说之。以何善能分别时之差别，如来等之化身，能无等利益有情。名为金刚四面者，金刚者，金刚持之，谓生为吉祥黑汝嘎自性之四时差别之体性，与四面四喜，彼等八二之谓也。每一时有四喜，以小、中、大之时差别故。彼又笑与视与执手与二合是圆满时。种种相与熟与极熟与离相是三具时。瓶与阿阇黎与秘密与智慧是二具时。醒与梦与熟睡已醒与第四之自性此是争时。如是四续与四刹那与四灌顶及四自性，如次第应知。如是于圆满时，一见一而生喜，此是视之续。 
༄། །仅以笑故，如是生胜喜，此是笑之续。如是仅以手触手故，生离喜，生殊胜之贪，此是执手之续。名为现前拥抱而得俱生者，是二拥之续。如是先作俱生，由圆满时等之有情之心自生，由法之法性故。如是于三具时，由种种之拥抱及吻等，生极明之喜，此是种种相之刹那。熟之喜亦极增长，如是以莲花入金刚，是离相之刹那。极善和合者作极熟，此是离

【英语翻译】
Five billion fifty-five million two hundred twenty million. The Age of Strife has been previously described. Thus, the divisions of small, medium, and large are the measures of all times. Furthermore, in what will be explained, the months of time and sheep, etc., will be extensively discussed in the chapters on Dakinis, etc. By what excellent distinction of the divisions of time do the Emanation Bodies of the Tathagatas unequaledly benefit sentient beings.
That which is called the Four Faces of Vajra: Vajra means Vajradhara, that is, the nature of the divisions of the four times born as the essence of glorious Heruka, and the four faces are the four joys, these eight are called two. Each time has four joys, due to the divisions of small, medium, and large times. Furthermore, laughter, gazing, hand-holding, and union are in the Perfected Age. Various aspects, maturation, extreme maturation, and being devoid of characteristics are in the Three-Possessed Age. Vase, Teacher, Secret, and Wisdom are in the Two-Possessed Age. Wakefulness, dream, awakening from deep sleep, and the nature of the fourth are the Age of Strife. Thus, the four tantras, the four instants, the four empowerments, and the four natures should be known in order as they are.
Thus, in the Perfected Age, joy arises from one looking at another; this is the Tantra of Gazing.
༄། །Just by laughing, supreme joy arises; this is the Tantra of Laughter. Similarly, just by touching hand with hand, joy arises, and extraordinary desire arises; this is the Tantra of Hand-Holding. That which is called obtaining co-emergence by manifest embrace is the Tantra of Two Embraces. Thus, having first made co-emergence, the minds of sentient beings, beginning with the Perfected Age, arise by themselves, due to the Dharmata of Dharma. Similarly, in the Three-Possessed Age, joy arises that is extremely bright from various embraces and kisses, etc.; this is the instant of various aspects. The joy of maturation also increases greatly; thus, with the vajra entering the lotus, it is the instant devoid of characteristics. Those who are extremely well-suited perform extreme maturation; this is the separation.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དགའ་བ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་དྲུག་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བཅུ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྦྱོར་བ་ནི་སད་པ་སྟེ། དགའ་བ་འབྱུང་སྟེ་འདི་ནི་སད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིད་མཐུག་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་གཉིད་མཐུག་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་རང་གིས་
༄། །མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པས་གསལ་བར་མཐོང་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའོ། །ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དུས་བཞིས་སོ། །དབྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཉི་མའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྟེ། དེས་ཟླ་བ་ཕྱོགས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དམན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞི་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་བར་གཟུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་འཚིག་པའི་དུས་རྣམས་སུ་དགའ་བ་

【汉语翻译】
是喜乐和极度喜悦的瞬间。无相，即非行境，以及无相，生起俱生喜，此乃无相之瞬间。同样，以瓶灌顶生起瓶喜，此乃瓶灌顶。从上师的十灌顶中生起殊胜喜乐，此乃上师灌顶。第三，以秘密灌顶生起离系喜乐，此乃秘密灌顶。以智慧明妃生起俱生喜乐，此乃智慧明妃灌顶。同样，如释迦狮子等以三乘之化身结合，即是觉醒，生起喜乐，此乃觉醒之自性。梦中受用圆满报身，生起极大喜乐，此乃梦之自性。深度睡眠是法身，生起离系喜乐，此乃深度睡眠之自性。第四是俱生身，生起大乐，此乃第四之自性。如是，以方位的差别等，成为十六种喜乐。如月亮的部分通过增长和减少的原因，自己见到。
༄。 同样，通过四个时节的方位，众生所作所为清晰可见，自己觉知。具有十六部分，意为具有十六种喜乐，即四个时节。通过那些差别的月亮部分，在一百年内，将显现给众生。这是示现多种化身之义。简短等，那些的聚集之因在太阳的运行中，意为在太阳中运行，如北方运行和南方运行的差别，由月亮的部分所致，因此月亮被两个方向所减少。同样，通过各种时节的喜乐，也会变得减少。身之字是必须掌握的。那些部分也被吞噬，意为在劫末火灾之时，喜乐

【英语翻译】
It is a moment of joy and extreme delight. Without characteristics, that is, not an object of practice, and without characteristics, innate joy arises, this is a moment without characteristics. Similarly, with the vase, the joy of the vase arises, this is the vase empowerment. From the ten empowerments of the master, supreme joy arises, this is the master empowerment. Third, with the secret empowerment, detached joy arises, this is the secret empowerment. With wisdom and knowledge, co-emergent joy arises, this is the wisdom and knowledge empowerment. Similarly, like Shakya Simha and others, combining with the emanation body of the three vehicles is awakening, joy arises, this is the nature of awakening. In dreams, enjoying the perfect enjoyment body, great joy arises, this is the nature of dreams. Deep sleep is the Dharma body, detached joy arises, this is the nature of deep sleep. The fourth is the co-emergent body, great bliss arises, this is the nature of the fourth. Thus, with the differences of directions, etc., it becomes sixteen joys. Just as the parts of the moon increase and decrease, one sees for oneself.
༄. Similarly, through the directions of the four seasons, what beings do is clearly seen, one knows for oneself. Having sixteen parts means having sixteen joys, that is, the four seasons. Through those different parts of the moon, for a hundred years, it will appear to beings. This is the meaning of manifesting various emanation bodies. Short, etc., the cause of those gatherings is in the movements of the sun, meaning moving in the sun, such as the difference between moving north and moving south, caused by the parts of the moon, therefore the moon is diminished by two directions. Similarly, through the joys of various seasons, it will also become diminished. The letter of the body is what must be grasped. Those parts are also devoured, meaning at the time of the fire at the end of the kalpa, joy

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་བཞི་པ་ནི་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དང་གི་ཡི་གེ་བསྡུ་པའོ། །ཉི་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །བུད་མེད་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཡིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བསྣུན་དུ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། དེ་ནས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་
༄། །འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བླ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདིར་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་མི་རིགས་པ་དང་ལུང་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བྱེད་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་གཟུགས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ནིའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
一切的组成部分都将耗尽。这里第四个是过去之相。因此，用“和”字来概括。太阳是真如的太阳，是光明，是吞噬一切分别念之法的意义。所谓“所有女人”，是指所有幻化的女人。那是什么呢？各种自性都融入幻化的形态中。获得女人之身，智慧之形即是常时的手印，即大手印之时的这个。先前所说的光明是方便，成就了丈夫之身，以化身之身们，是无二无别的无上智慧。以此具有自性光明的无上智慧，是不可言说、无有阻碍、不可触碰、至高无上、无二无别的意义。在此，如果一切都是自性光明的形态，那么，众生如何生起庸常的自性之心？他们又如何体验地狱等等的痛苦？那么，庸常之人就没有这样的智慧。
同样，就会变成片面、有阻碍的智慧，而不是无上的智慧，如果这样说，这里解释说：因此说，那不是没有理由、不合逻辑、没有教证和分别的。那是什么原因呢？因为是薄伽梵所说之语。因此，像这样所说的“行”等等。所谓“大瑜伽”，是指大菩萨们生于具有瑜伽者。所谓“菩提心是大光明”，是指菩提之心的行者，以先前的愿力所遍布的，形体至高无上，无二无别的自性光明的体性的智慧之光，是显现大智慧的体性。它将成为众生智慧的显现。“尼”字是确定把握。因此，无有阻碍、至高无上、无二无别，不可言说的至高智慧，是遍一切处、具有一切自性的。那些

【英语翻译】
All component parts will be exhausted. Here, the fourth is the characteristic of the past. Therefore, the letter "and" is used to summarize. The sun is the sun of Suchness, it is light, it is the meaning of devouring all discriminating dharmas. The so-called "all women" refers to all illusory women. What is that? Various natures are fully integrated into the forms of illusion. Having obtained the body of a woman, the form of wisdom is the constant mudra, which is this at the time of the Great Mudra. The previously mentioned light is the means, having accomplished the body of a man, with the bodies of the emanation bodies, it is the non-dual and unsurpassed wisdom. With this, possessing the naturally luminous unsurpassed wisdom, it is the meaning of being inexpressible, unobstructed, untouchable, supreme, and non-dual. Here, if everything is in the form of naturally luminous, then, how do sentient beings generate ordinary self-nature minds? How do they experience the suffering of hell and so on? Then, ordinary people will not have such wisdom.
Similarly, it will become one-sided, obstructed wisdom, and not unsurpassed wisdom, if it is said like this, here it is explained: Therefore it is said, that is not without reason, illogical, without scriptural proof and discrimination. What is the reason for that? Because it is the word spoken by the Bhagavan. Therefore, like this, the so-called "going" and so on. The so-called "Great Yoga" refers to the great Bodhisattvas being born to those who possess yoga. The so-called "Bodhi mind is great light" refers to the practitioners of Bodhi mind, pervaded by previous aspirations, the form is supreme, the light of wisdom of the nature of non-dual and naturally luminous, is the nature of manifesting great wisdom. It will become the manifestation of the wisdom of sentient beings. The letter "ni" is to firmly grasp. Therefore, unobstructed, supreme, non-dual, inexpressible supreme wisdom, is all-pervading, possessing all self-natures. Those

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པས་དམན་པར་སྐྱེས་པ་ཡང་རྒན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབྱེ་བ་མེད་བ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ཏེ་གོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་ཏོག་འཁོར་བ་ནི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་པོས་ནམ་མཁའ་བཀང་ནས་བཞུགས་སོ། །ཅུང་ཟད་སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མེ་ཏོག་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དྲི་བསུང་བར་བྱེད་དེ་
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དགོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་བསུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ལག་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཆོག་ཏུ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་མཆོག་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་འདྲ་བའི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་རྫས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་འགྱུར་བའོ། །རྫུ་འ

【汉语翻译】
将不会经历地狱等等的痛苦。如同与圣人相遇，即使是低劣的出身也会变得高贵。因此，所谓“空性与慈悲不可分离”，是指先前所说的空性，是至高无二的智慧。它的自性是法的无我。慈悲是将众生界的有情众生的无我与自身合为一体，无有分别，无漏。是如实之智慧和真实之边的自性。万物如虚空之花。所谓“万物如虚空之花”，是指万物是所有的法，在它们之中安住的伟大的菩萨就像虚空中的花朵一样，因为没有沾染。如同虚空中的花朵的显现是被风吹动一样，菩萨以事物充满虚空而安住。稍微被愿力推动，就像花朵一样，使整个虚空充满香气，菩萨为了众生的利益，散发智慧的香气，是这样认为的。因此，所谓“醒来”等等，直到“佛陀也安住在手中”的最终意义，是容易理解的。所谓“空行母皆为本体”，是指所有脉的自性是菩提心。那本身就是勇士，是所有空行母的本体。所谓“金刚空行极乐”，是指这些有情众生的菩提心的本体。金刚是无分别的智慧，自己觉知的、不变的空行之乐，意思是那是至上和永恒不变的快乐。如果瑜伽士们没有这样的智慧，那么他们就无法利益众生。他们之中，所谓“从业中”等等，所谓“光辉巨大”，是指那些非常清晰的人。其他的是容易理解的。因此，所谓“因此”，是指因此应当教导有情众生皈依佛、法、僧。皈依会使人执着于佛为实有，也会执着于法和僧。神变

【英语翻译】
Will not experience the suffering of hell, etc. Just as meeting with holy beings, even a lowly birth becomes noble. Therefore, the so-called "inseparability of emptiness and compassion" refers to the emptiness previously spoken of, which is the supreme non-dual wisdom. Its nature is the selflessness of phenomena. Compassion is the unification of the selflessness of sentient beings in the realm of beings with oneself, without distinction, without outflows. It is the wisdom of suchness and the nature of the ultimate reality. Things are like flowers in the sky. The so-called "things are like flowers in the sky" refers to all phenomena, and the great Bodhisattva who dwells among them is like a flower in the sky, because it is without attachment. Just as the appearance of a flower in the sky is moved by the wind, so the Bodhisattva abides, filling the sky with things. Slightly moved by the power of aspiration, like a flower, it fills the entire sky with fragrance, and the Bodhisattva, for the benefit of sentient beings, emits the fragrance of wisdom, it is thought. Therefore, the so-called "awaken," etc., until the ultimate meaning of "the Buddha also abides in the hand," is easy to understand. The so-called "Dakinis are all the essence" refers to the nature of all channels as Bodhicitta. That itself is the hero, the essence of all Dakinis. The so-called "Vajra Dakini is supreme bliss" refers to the essence of the Bodhicitta of these sentient beings. Vajra is the non-dual wisdom, the self-aware, unchanging bliss of the Dakini, meaning that it is the supreme and eternally unchanging bliss. If yogis do not have such wisdom, then they will not be able to benefit sentient beings. Among them, the so-called "from action," etc., the so-called "great splendor," refers to those who are very clear. The others are easy to understand. Therefore, the so-called "therefore" means that therefore sentient beings should be taught to take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Taking refuge will cause one to cling to the Buddha as real, and will also cling to the Dharma and Sangha. Miraculous power

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་སྤོང་བའི་རིགས་པས་དྲིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གསང་བ་དེར་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ཉིད་དུ་བབས་པས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་ལྷ་རྫས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཙོ་མོའོ། །འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེའི་ཚེའོ། །ཡང་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟར་ཞུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞུས་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་རང་གིས་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་དབུ་མ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་སེམས་དང་ཀུན་གཞི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལ་རྩ་རེ་རེས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །རེ་རེ་ལ་ནི་དེ་ཡོངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
所谓“殊胜”，是指比声闻等更为卓越。因此，对于圆满正等觉的诸佛来说，具有三密之自性，就是这个意思。现在用“如何”等两个偈颂，以断除对薄伽梵母金刚亥母之后所住的菩提之道的三十七法的考察的理智来提问。如是“如何”等是简略指示的偈颂。所谓“于彼秘密处作礼敬”，是指于秘密的诸根中，菩提心滴落的大乐之智慧是秘密。以所知之相的自性，薄伽梵母金刚亥母降临于彼处，因此作礼敬。此处名为天物瑜伽母。
༄། །是所有瑜伽母自性之主尊。所谓“如此”，是指如此以明智之智慧语善说，何时是无二之时。所谓“再三”，是指如回声般询问之义。如果问询问了什么，回答说“已说”，即薄伽梵的回答之语，自己会以明智之相来领悟。那是什么呢？所谓“微细之相”等，所谓三脉，即拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和中脉，微细的瑜伽由此产生。所谓具有三种识之因，即是入、心和阿赖耶识之因。为何是因呢？因为在身、语、意之轮中，菩提心完全降临，每一脉也能产生三种识。因此，也因为那，所以说“因此”等。依赖于彼者们也是，所谓“微细明点”，是指以自己明智之自性来明智。各种各样的神变大瑜伽母们，是脉，即菩提道之三十七法的自性产生。所谓“一一皆具足”，是指各自坛城的瑜伽母们的主尊，是三十七法的自性之持有者们。因此，所谓“一切空行母”，是指

【英语翻译】
The term "supreme" signifies being superior to even the Shravakas and others. Therefore, for the perfectly enlightened Buddhas, having the nature of the three secrets is the meaning of this. Now, with the two verses beginning with "How is it?", one asks with the reasoning that dispels the examination of the thirty-seven factors of enlightenment, which abide following the Bhagavati Vajravarahi. Thus, "How is it?" and so forth are verses that indicate briefly. "Having made prostrations in that secret place" means that in the secret powers, the wisdom of great bliss, where the Bodhicitta drips, is the secret. With the nature of the aspect of knowable things, the Bhagavati Vajravarahi descends to that very place, therefore prostrations are made. This itself is called the divine substance Yogini.
༄། །She is the chief one, the nature of all Yoginis. "Like this" means that it is well spoken with the words of the wisdom of intelligence, and that is the time when there is no duality. "Again and again" means that it was asked like an echo. If one asks what was asked, the answer is "spoken", that is, the words of the Bhagavan's answer, one will realize in the aspect of one's own intelligence. What is that? "The subtle aspect" and so forth. The three channels are Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the central channel; subtle yogas arise from these. "Having the cause of the three consciousnesses" means the cause of entering, mind, and the base consciousness. Why is it the cause? Because in the wheels of body, speech, and mind, when the Bodhicitta completely descends, each channel will also generate three consciousnesses. Therefore, also because of that, it says "therefore" and so forth. Those who rely on that are also, "subtle bindu" means to be intelligent with the nature of one's own intelligence. The various great Yoginis of miraculous power are the channels, that is, the nature of the thirty-seven factors of enlightenment arises. "Each one is fully endowed" means that the chief ones of the Yoginis of each of their mandalas are the holders of the nature of the thirty-seven factors. Therefore, "all the Dakinis" means

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རང་གིས་རིག་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་སོ།། ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས་མིང་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱ་མཚོར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འདི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་སྟེ། ཟླ་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དུར་ཁྲོད་མའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མོ་དང་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། འོ་མ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ། །སྣུམ་མ་མཐུན་པ་ལ་དགའ་མ། །དེ་ལ་འཇམ་མ་སྤྱི་བོར་འབབ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འདོད་སྦྱིན་མའོ། །འབྱུང་བའི་རྩར་ནི་དེ་བཤད་དེ། །གཞན་རྣམས་འབྱུང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མ་ནི་བདེ་བ་ཀུན་རིག་མ། །སྲིང་མོ་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །བུ་མོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན། །སྲིད་མོའི་བུ་མོ་ཡང་དག་རིག །ནེ་ནེས་ཉོན་མོངས་གཡོ་འབྱེད་དེ། །གཉེན་མོ་གྲོལ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །ཕའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་མོ་ནི། །སྟེར་མ་བདེ་བ་མི་ཟད་པའོ། །ཞང་པོའི་ཆུང་མ་ངེས་པར་ནི། །སྐུ་གསུང་བདག་སྐྱེས་ཡང་དག་རིག །པད་ཅན་མ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀུན། །རབ་རྒྱས་དགའ་བ་སྟེར་བ་མོ། །དུང་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐུམས་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་མཆོག་ཞལ་མ། །སྣ་ཚོགས་འཁོར་བའི་རི་མོ་ཡི། །བསྐྱེད་པས་གནས་དང་འཇོམས་པ་མོ། །གླང་ཅན་བགེགས་རླག་བྱེད་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་གཅོད་མའོ། །མྱོས་རླབས་མ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རིག་པ་ཟ་བ་མོ། །གཟུགས་མ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བདག་སྐྱེས། །སྒྲ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡིས། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་འཕོ། །དྲི་མ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
這些瑜伽母全部都是從自己覺性的虛空中產生的。同樣，也說了，不僅僅是從三十三處產生的，其他的也同樣，無數奇妙的空行母都是從自己覺性的虛空中產生的，這是指心續。那個“也”字指的是三十七位瑜伽母。所謂“一切如何”，是指如何以三十七位瑜伽母將要闡述的次第，來說明名稱的簡要指示。同樣，為了要知道一切有無數瑜伽母的身、語、意所涉入者的名字，這就是“為了”的含義。所謂“海”，是指這裡如何說了三十六百萬個海中的脈的名字，同樣，這裡也應當這樣進入。所謂“成就海”，是指在小部所說的續部中，從名為月亮女開始，到屍林母為止的三十七位瑜伽母就是脈。這裡說道：月亮女在額頭的位置，乳母是金剛道。喜歡酥油不合適的女人，在那裡，柔女降於頭頂。這四位天女是，最殊勝的不變的施予欲望者。在生源處說了她，其他的都是神通廣大的生靈。母親是幸福的遍知者，姐妹是降伏魔眾者，女兒具備一切功德，老婦的女兒是真實的覺知。尼尼能打開煩惱的迷惑，親戚女是給予解脫者。父親的大貪慾是，給予不盡的幸福者。叔父的妻子必定是，身語自在的真實覺知。蓮花女是一切脈，極其興盛，給予歡樂者。海螺女完全收縮，金剛寶殊勝的容顏女。以種種輪迴的圖畫，生起處和降伏者。牛女是遣除障礙者，也是瑜伽士們的斷絕輪迴者。醉波女也是如此，吞噬自己覺性者。色母具備形色，生起種種歡樂的幸福自在。聲母以不可摧毀，轉移到一切幸福的處所。香母是智慧

【英语翻译】
All these yoginis are born from the sky of their own awareness. Likewise, it is also said that they are not only born from the thirty-three places, but also that other countless wonderful dakinis are born from the sky of their own awareness, which refers to the mind stream. The word "also" refers to the thirty-seven yoginis. The so-called "how everything is" refers to how the names are briefly indicated in the order that the thirty-seven yoginis will explain. Likewise, in order to know the names of all those who are involved in the body, speech, and mind of countless yoginis, this is the meaning of "for." The so-called "ocean" refers to how the names of the veins in the thirty-six hundred thousand oceans are mentioned here, and likewise, one should enter here in this way. The so-called "ocean of accomplishment" refers to the thirty-seven yoginis, from the one called Moon Woman to the Cemetery Mother, who are the veins in the tantra spoken in the small section. It is said here: The Moon Woman is in the position of the forehead, the Milk Mother is the Vajra Path. The woman who likes unsuitable ghee, there, the Soft Woman descends on the crown of the head. These four goddesses are the supreme, unchanging givers of desire. She is spoken of at the source of origin, the others are powerful beings with great magical powers. The mother is the blissful all-knower, the sister is the subduer of demons, the daughter possesses all qualities, the daughter of the old woman is the true awareness. Nene opens the delusion of afflictions, the relative woman is the giver of liberation. The father's great desire is the giver of inexhaustible happiness. The uncle's wife is certainly the true awareness of body, speech, and self-born. The Lotus Woman is all the veins, extremely prosperous, the giver of joy. The Conch Woman is completely contracted, the supreme face of the Vajra Jewel. With various cycles of drawings, the place of creation and the subduer. The Cow Woman is the remover of obstacles, and also the cutter of samsara for the yogis. The Intoxicated Wave Woman is also like that, the one who devours her own awareness. The Form Woman possesses form, the self-born of various joys and happiness. The Sound Woman, with the indestructible, transfers to the place of all happiness. The Scent Woman is wisdom

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོམ་པ་སྟེ། །རོ་མ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མྱོང༌། །རེག་མས་ཀུན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །བདེ་བ་དེ་ཡིས་རང་བཞིན་འགྲོ། །ཡིད་མ་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག །འོད་གསལ་བ་ཡང་ཡང་དག་རིག །ཆོས་དབྱིངས་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཚོགས་ཅན་མ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད། །རྙེད་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགེངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལེ་ལོ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས། །གཞན་གནོན་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། །གཡེང་བ་མོ་ནི་བསམ་
༄། །གཏན་སྤྲོ། །སྒེག་མོ་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་མོ། །བཟང་ཞལ་མ་ནི་ཀུན་གནས་སུ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་རབ་འཇུག་མ། །དྲག་མོ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཟ་ཕྱིར་འདིར་ནི་བདག་ཉིད་སྐྱེས། །འཐུང་མ་རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་སྟེ། །ཟ་མ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མོ། །འཇིགས་མ་འགྲོ་བ་ཀུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཧཱ་ཧཱར་སྒྲོགས་པ་ཡིས་ནི་ཆོས། །སྟོན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རབ་འཇུག་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཀུན་འགྲོ་མ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཞན་རྣམས་དང༌། །ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་མཆོག་རིག་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པའི་ཕྱིར་འདབ་མ་སོ་སོར་གསུམ་གསུམ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གནས་བའོ། །གསུངས་པ་བདེ་བ་སྟེར་མའོ། །རྟག་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གང་བདེ་བའི་གཟུགས་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་རྩ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་རྣམས་སུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་བར་དུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པ་པོ་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་གཟུང་བར་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་དེས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
是嗅，于诸味之功德而尝。触母作普作，彼乐以自性行。意母一切有之主，光明亦极明。法界母乃大虚空，具众母乃一切脉。得母以瑜伽充满，一切如是无疑。懒惰有之因诸，他胜入灭度。散乱母乃思。
༄。恒悦。勤作娇媚母，善面母乃一切处。幻母梦境极入母，暴母境等诸，为食故于此生自性。饮母恒常乃悲悯，食母瑜伽行母。怖母一切有情诸，以哈哈作声乃法。示现一切有情，广大乃极入母。尸林母乃空性，法无我之体性。如是诸大天女，佛身乃普行母。于彼之中其他等，为极微细故极智故。如是。如是亦于十二瓣莲花之脐中央诸处当修习。脉轮之自性者，为身语意清净故，于瓣各三三自以觉之乐之自性者等。薄伽梵喜悦者，乃于中央一脉之中住者。所说者施乐母。常说者等至所说也之期间易于了知。彼等中者等，彼等中乃于三十七脉之中，何为乐之色彼乃薄伽梵之乐也。彼为何故薄伽梵喜悦，谓住于方便与智慧之乐之自性之义也。彼如何者，谓菩提萨埵一切脉一味之自性金刚与莲花真实和合所生之明点，菩提萨埵乃明点也。于彼等中以迁转之和合所间隔之无漏之乐彼寂静极善作者彼如是也。彼如是乐受持故，金刚空行者谓乃具极不变化之和合者。以事物彼自性薄伽梵

【英语翻译】
Is smelling, tasting the virtues of all tastes. Touch mother makes universal action, that happiness goes by its own nature. The mind mother is the lord of all existence, and the light is also extremely bright. The Dharma Realm Mother is the great void, and the Mother of Assemblies is all the veins. The Mother of Attainment is filled with yoga, and everything is undoubtedly like this. Laziness is the cause of existence, and others overcome and enter Nirvana. The distracted mother is thinking.
༄. Always happy. Diligent in making charming mothers, the good-faced mother is everywhere. Illusion mother dreams extremely into the mother, the violent mother realm and so on, for the sake of food, the self-nature is born here. The drinking mother is always compassionate, the eating mother is the yoga-practicing mother. The fearful mother is all sentient beings, and the sound of haha is the Dharma. Showing all sentient beings, the vastness is extremely into the mother. The corpse forest mother is emptiness, the nature of the Dharma without self. Thus all the great goddesses, the Buddha body is the universal mother. Among them, others, etc., for the sake of extreme subtlety, are extremely wise. like that. In this way, one should also practice in the center of the navel of the twelve-petaled lotus. Those who are the nature of the chakra of the veins, for the sake of the purity of body, speech and mind, each of the petals has three or three self-aware happiness natures, etc. The Blessed One is pleased, that is, the one who dwells in the middle of a vein. What is said is the mother who gives happiness. It is easy to understand from the one who always speaks to the period of what is said. Among them, etc., among them, in the thirty-seven veins, whatever is the color of happiness is the happiness of the Blessed One. Why is the Blessed One pleased, that is, the meaning of dwelling in the nature of the happiness of skillful means and wisdom. How is he, that is, the Bodhisattva, the nature of the same taste of all the veins, the bindu produced by the true union of the vajra and the lotus, the Bodhisattva is the bindu. Among them, the uncontaminated happiness that is separated by the combination of transference is the peaceful and extremely good maker, so it is. Because he is so happy to hold, the Vajra Dakini is said to be the one who has the extremely unchanging combination. With things, his own nature, the Blessed One

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྩའི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་
༄། །སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །གནས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་བདེ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དངོས་པོའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་སླར་ཡང་ངེས་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་འདས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྤངས་པ་མཆོག་དང་བྲལ་བ་ནི་དང་པོ་དང་ཐ་མའོ། །ཐ་མ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་རིང་དུ་སོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་མེད་པ་ཅན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལུང་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། གང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེ་གསུངས་པའོ། །གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གང་འདྲ་བ་སྟེ། མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
与逝去的金刚空行母相关联。根本字是指观想金刚空行母之身，生起各种瑜伽母的自性之义。如是，手印即大手印，十二辐轮完全安住。于彼处，薄伽梵圆满受用身和化身之生起，即所谓“颜色”等，彼即与我，即嘿汝迦金刚亥母平等入定的形象之自性显现。因此，所谓“以此”等，即是说薄伽梵的殊胜之处。所谓“金刚亥母摄持”，即是消除自身过失，意指薄伽梵是所有导师。所谓“空行母皆赐予安乐”，意指所有根本皆是安乐之自性。其他容易理解。现在，为了宣说如来之身，法界自性之显现和随后的推断，以及安住和不安住之涅槃，再次宣说必须确立之义，即所谓“无始无终”等。所谓“虚空”，即是寂灭超越之智慧。所谓“无始”，即是舍弃始末，远离殊胜，即是最初和最终。最终即是胜义谛和无自性之故。所谓“不住”，即是殊胜之涅槃，法界之体性和有无之物远离之智慧之义。在此，如果如是无意义，无始无终，远离安住和不安住，那么所有教言都将变得无意义。如来之语也将不再是量。他们也会因此堕入地狱等处，如果其他人产生怀疑，因此，薄伽梵宣说了回答之语，即所谓“如何”等，即是宣说了譬喻。所谓“其他之想”，即是其他外在虚空之分别，如何呢？经部师们以各种方式

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དངོས་པོར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་བདག་རིག་
༄། །པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །སྣང་བ་མེད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས་སྣང་བ་མེད་པ་དང་དེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཡང་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདིར་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་འདིར་བྲལ་བས་སོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་དྲུག་གིས་དབྱེ་བས་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་མོ། །མི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དར་གྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་མི་འགག་པ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེར་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་མི་བདེན་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་ནི། །མཐོང་ཡང་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱོས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དབང་པོ་མེད། །དེ་རུ་གཟུགས་ནི་ཇི་བཞིན་མཐོང༌། །ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་ནི། །ཡིད་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ལས་སྐྱེས། །སཱ་ལུ་ལ་སོགས་མྱུ་གུ་བཞིན། །བེམས་པོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་པར་མི་འདོད་དོ། །དབང་པོ་གཅིག་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁུ་བ་དང་ནི་ཁྲག་ལས་བྱུང༌། །ལུས་ཀྱིས་སུ་ནི་མི་འདོད་དེ། །སྐད་ཅིག་བས་ན་སྐྱེ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དཔེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་མེ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རོ་བྲོ་བ་ནི་གཅིག་དང་དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གཅིག་ལ་རོ་བྲོ་བར་
༄། །འགྱུར་ཏེ། དེའི་ནང་ན་དངོས་པོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆོས་པ་དང་མྱངས་པ་དང་ལྕེས་རོ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་བལྡད་པ་དང་མིད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཚྭ་དང

【汉语翻译】
是事物的本性。像这样，所谓“自性觉”，是指常住的、从悲伤中解脱出来的自性，由金刚亥母真实证悟。所谓“虽无显现却完全明了”，是指由于远离能取和所取的相状而没有显现，并且以那些相状使众生喜悦，因此是完全明了的，也就是自己觉知的自性的意思。如是，所谓“如来出现”，是指一切相的自性不在此处，因为与一和多的自性以及此处分离。所谓“在那里”，是指在一切相中，先前用六微尘分割而没有。然而，在名言中是对其他世间人说的，只是世间的名言而已。这是非真实的真理，会对他们的各种分别念造成损害，就像蚕一样。因此，不生不灭，与幻觉和阳焰相似。在那里，即使是现量也没有见到存在，是非真实的。对于诸根的自性：即使见到，也要视而不见。自性中没有诸根，在那里，色如实显现。心所缘之色，心是虚空的体性。一切从因缘聚合而生，如稻谷等的幼芽。对于一切有为的事物，不希望有种种散乱。一切诸根等，从精液和血中产生。身体不希望是谁，刹那间产生。如是说。譬如所说，如虚空等。如虚空无垢而生火，同样，这里所说是从智慧的虚空中产生的智慧之火的自性，佛的形象远离了自身习气的过患，因此对众生显现真实的智慧光明的意思。如味道是唯一的实体，如余甘子等一种物质有味道，所谓“其中有很多事物”，同样，通过调味、品尝和舌头，味道也同样被获取、咀嚼和吞咽，如盐等。

【英语翻译】
It is the nature of things. Like this, the so-called "self-awareness" refers to the permanent nature of liberation from sorrow, which is truly realized by Vajravarahi. The so-called "though without appearance, it is completely clear" means that because it is separated from the aspects of the grasper and the grasped, there is no appearance, and it delights sentient beings with those aspects, therefore it is completely clear, which is the meaning of the self-nature of self-awareness. Thus, the so-called "Tathagata appears" means that the nature of all aspects is not here, because it is separated from the nature of one and many and from here. The so-called "there" means that in all aspects, it does not exist because it was previously divided by six subtle particles. However, in name, it is said to other worldly people, it is just a worldly name. This is the untruthful truth, which will cause harm to their various discriminations, like a silkworm. Therefore, unborn and unceasing, similar to illusions and mirages. There, even in direct perception, existence is not seen, it is untruthful. Regarding the nature of the senses: even if you see them, try to look without seeing. There are no senses in nature, there, form appears as it is. The form that the mind focuses on, the mind is the nature of space. Everything arises from the aggregation of causes and conditions, like the sprouts of rice and so on. For all conditioned things, it is not desirable to have various distractions. All the senses and so on arise from semen and blood. The body does not want to be anyone, it arises in an instant. Thus it is said. For example, as said, like space and so on. Just as fire arises from immaculate space, similarly, here it is said that the nature of the fire of wisdom arising from the space of wisdom, the image of the Buddha is free from the faults of his own habits, therefore it means that the light of true wisdom appears to sentient beings. Just as taste is the only entity, like amla and other substances have taste, the so-called "there are many things in it", similarly, through flavoring, tasting, and the tongue, the taste is also acquired, chewed, and swallowed in the same way, like salt and so on.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དང་ཚྭ་བ་དང་མངར་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་རྣ་བ་དང་ལྷའི་སྣ་དང་ལྷའི་རོ་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་སོ། །ཉམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྒྲུབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གསུངས་པ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཕོ་ཉའོ། །དེས་བདག་པོ་བྱས་ནས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མངོན་དུ་བཤད་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གནས་པའོ། །ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དུས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཟ་བ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྟེ། ལྷ་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ས་གསུམ་གྱི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབུ་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟ

【汉语翻译】
酸、涩、咸、甜的次第应当如何理解呢？ 同样，诸佛的化身也以天眼、天耳、天鼻、天舌、他心通、宿命通和漏尽通，存在于各种各样的众生之中。 因此，所谓“一与多的自性”，是指色身佛的功德自性。 所谓“彼等之功德”，是指智慧的功德。 所谓“一切功德之遍主”，是指对于各种事物，具有智慧之味的自性之义。 遍主是各种圆满。 像这样，通过现量和比量来成就法。 现在，对于众生之前所说的世尊的自性，如何随业而转等，世尊所说的“使者们”等十二颂，必定要说。 所谓“使者”，是指金刚亥母等三十七尊是使者。 以其为主，显现了具有所知形象之自性的根本轮。 所谓“三地”，是指三界，即身语意之体性所住之处。 所谓“吃”，是指从自身时节所生的瑜伽母们，吃掉具有三轮体性的那些，即自身所知的一切乐遍布。 因此，应当以能遍布和所遍布的体性，以无相和舍而食用。 所谓“殊胜”，是指殊胜涅槃自性之义。 因此，所谓“智慧”等。

【英语翻译】
How should the order of sour, astringent, salty, and sweet be understood? Similarly, the emanations of the Buddhas also exist among various beings through divine eyes, divine ears, divine noses, divine tongues, knowledge of others' minds, recollection of past lives, and the exhaustion of defilements. Therefore, the so-called "nature of one and many" refers to the nature of the qualities of the form Buddha. The so-called "qualities of those" refers to the qualities of wisdom. The so-called "lord of all qualities" refers to the meaning of having the nature of the taste of wisdom for various things. The lord is various perfections. Like this, the Dharma is accomplished through direct perception and inference. Now, regarding how the previously mentioned nature of the Bhagavan for sentient beings follows karma, etc., the Bhagavan's words, such as "messengers," etc., twelve verses must be spoken. The so-called "messenger" refers to the thirty-seven deities, such as Vajravarahi, who are messengers. Taking them as the lord, the root chakra with the nature of the form of knowable aspects is manifested. The so-called "three lands" refers to the three realms, which are the places where the nature of body, speech, and mind reside. The so-called "eat" refers to the yoginis born from their own time, eating those who possess the nature of the three chakras, that is, all the bliss of self-awareness pervades. Therefore, one should eat with the nature of that which pervades and that which is pervaded, with signlessness and equanimity. The so-called "supreme" refers to the meaning of the nature of supreme Nirvana. Therefore, the so-called "wisdom," etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་སླའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུང་བྱ་མིན་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དེར་འཁྲུལ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བར་དུ་གཅིག་ཏུ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཙམ་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྲལ་བའི་དགའ་བ་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དོན་དུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྲལ་བའི་དགའ་བ་བསགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གཉིས་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་དམིགས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུས་སུ་གནས་པའི་མཆོག་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཆོས་གང་འདིར་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། །དཔེ་བྱར་མེད་པ་ཡི་ནི་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དཔེ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཅན་ལ་དགའ་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་སྟེ། འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་
༄། །པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བརྟེན་པ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤངས་ནས་ལུགས་མ་དེ་བཟླས་པ། རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་བྱས་པའི་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བའོ། །ཐར་པ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་མི་རིག་སྟེ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས

【汉语翻译】
容易获得。这三个喜的决定性词语已经说了。“执持”等，不是所执持的，就不是应该执持的。那为什么呢？“事物自性非贪欲。”意思是说，事物都是蕴等等一切，以最极喜的特征的自性的贪欲，在那里迷惑，也就是与生俱来的法不作为对境，不是停留于中间唯一的最极喜和贪欲。也不要贪执分离的喜。为了那个目的，分离的喜是衰退的。也不要对那个感到欢喜。意思是说，不要把积累分离的喜的智慧本身作为对境。“二者之中住于中，彼法亦不真对境。”意思是说，住在中间的最极和分离二者的，也就是与生俱来的喜的法，如果在这里进行辨别，是由于因缘的力量而产生的。不要对那个本身执着。“应该成办的是什么呢？无法比拟之法，于金刚则欢喜。”意思是说，对于不可分割的金刚智慧，没有差别的法的智慧，无量无边，具有无法比拟意义的，要感到欢喜。像这样，天神形象的瑜伽士我，意思是说，通过这个结合修习坛城的轮。“立即生起信者。”意思是说，给予大手印的果实者，仅仅是修习自己想要的本尊。

【英语翻译】
It is easy to obtain. The definitive words of these three joys have been spoken. "Grasping," etc., that which is not to be grasped is not to be grasped. Why is that? "The nature of things is not desire." That is to say, all things, such as the aggregates, etc., are confused there by the desire of the nature of the characteristic of supreme joy, that is, the co-emergent dharma does not become an object, it does not remain in the middle as the only supreme joy and desire. Do not be attached to the joy of separation either. For that purpose, the joy of separation is declining. Do not rejoice in that either. That is to say, do not make the wisdom of accumulating the joy of separation itself an object. "That dharma which dwells in the middle of the two, is not truly an object." That is to say, the dharma of joy that dwells in the middle of the two, the supreme and the separated, that is, the co-emergent, if discriminated here, arises by the power of causes and conditions. Do not cling to that itself. "What is to be accomplished? Rejoice in the Vajra, the incomparable Dharma." That is to say, be joyful towards the indivisible Vajra wisdom, the wisdom of the undifferentiated Dharma, immeasurable, having an incomparable meaning. Thus, the yogi of the form of a deity, I, means that by this union one meditates on the wheel of the mandala. "One who immediately generates faith." That is to say, the giver of the fruit of the Great Seal, merely by meditating on the deity of one's own desire.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེས་སྒོམ་པ་པོ་གནས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེས་རང་གི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བྱིན་བརླབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་དཔེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་སྤྲིན་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། གསལ་སྣང་དང་དབང་པོའི་དྲ་བ་དང་རྨི་ལམ་དང་བྲག་ཅའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་ཉིད། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཀྱང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་བརྒྱ་
༄། །བྱིན་གྱི་ནི་གཞུ། །སྐྱེ་མཆེད་སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མའོ། །ཁམས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཟླ་བ་གང༌། །ཆུ་བུར་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གསལ་སྣང་བཞིན། །དབང་པོའི་དྲ་བ་འཁོར་བ་སྟེ། །རྨི་ལམ་དང་མཉམ་བལྟ་བར་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བྲག་ཅར་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བཟློག་པར་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་འདི་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཆེ། །རང་བཞིན་མཐའ་ཡི་རྒྱལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང༌། རྨི་ལམ་དང་ནི་མཉམ་པར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཞིན་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། 

【汉语翻译】
特别是，通过空性，首先以烟等十种表征，使（种子）进入阿瓦杜帝中，彻底地实现。也应以六支瑜伽来象征，如是说。即：次第摄收及如是，禅定命勤与执持，随念以及三摩地，是为合之六支想。如是说。由此，修行者、安住者等，由此能见到自己的形象。是为自加持之相。如是说，即能见到各种颜色的自性。如是，对于仪轨等，应加持一切自性，如是说。是为自加持之相。自加持等易于理解。因此等，幻化是指一切事物最初应以十二种比喻来近似地象征，即：幻化、阳焰、镜中影像、彩虹、云、乾闼婆城、水中月、水泡、光明、 इंद्र जाल（梵文，Indrajāla，因陀罗网，字面意思：因陀罗之网）、梦和悬崖。如是，幻化等一切，是瑜伽士们的自性。蕴是幻化的自性，八识是阳焰，镜中影像是诸根的自性，境是彩虹，处是云的阴影，界是乾闼婆城，业自在是满月，水泡是业的作为，事物是光明一般， इंद्र जाल（梵文，Indrajāla，因陀罗网，字面意思：因陀罗之网）是轮回，应视如梦境，贪欲等是悬崖，应修习并遣除。因此，这些都是大幻化，是自性边际的胜利。如是说。因此，获得无上菩提，如是说。菩提是指大菩提，与幻化之胜者们无别，光明自性生起。生等易于理解。然而，应视如梦境，如是说，即因为菩提也如梦境一般，非真非假。

【英语翻译】
In particular, through emptiness, first with the ten signs such as smoke, the (seed) is thoroughly accomplished to enter into the Avadhuti. It should also be symbolized by the six-limbed yoga, as it is said. Namely: Sequential collection and likewise, Contemplation, life-force exertion and holding, Recollection and Samadhi, Are considered the six limbs of union. Thus it is said. By this, the practitioner, the dweller, etc., can see their own image. It is the characteristic of self-blessing. As it is said, it is to see the nature of various colors. Thus, for the rituals and so on, all natures should be blessed, as it is said. It is the characteristic of self-blessing. Self-blessing and so on are easy to understand. Therefore, and so on, illusion means that all things should initially be approximated by the twelve similes, namely: illusion, mirage, reflection in a mirror, rainbow, cloud, Gandharva city, moon in water, water bubble, luminosity, Indra's net, dream, and cliff. Thus, all illusions and so on, are the self-nature of yogis. The aggregates are the nature of illusion, the eight consciousnesses are mirages, the reflection in the mirror is the nature of the senses, the objects are rainbows, the sources are the shadows of clouds, the realms are Gandharva cities, the karma-empowerment is the full moon, the water bubble is the action of karma, things are like luminosity, Indra's net is samsara, it should be seen like a dream, desire and so on are cliffs, they should be cultivated and eliminated. Therefore, these are all great illusions, they are the victory of the edge of self-nature. Thus it is said. Therefore, attain unsurpassed enlightenment, as it is said. Enlightenment refers to great enlightenment, which is inseparable from the victors of illusion, the luminous nature arises spontaneously. Birth and so on are easy to understand. However, it should be seen as a dream, as it is said, that is, because enlightenment is also like a dream, neither true nor false.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་བྱས་པས་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ་དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བདག་པོ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་ས་གཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། ཨཻ་ཨཽ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཨེ་ཨོ། ཧ་ཤ་ཥཿས་ཧཾ། ཨཀ །ཨ་ཙ། རྀཏ། ཨུབ། ལྀ་ལ། ཨཾཀྵ། ཡ་ཡ། ར་ར། བ་བ། ལ་ལ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཧ་ཀ །ཤ་ཙ། ཥཊ། པ་པ། ས་ལི། ཨོཾ་ཀྵ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་གསལ་བྱེད་
༄། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ད་ཀ །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་ཙཾ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷཎ་ཊཾ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ་པཾ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཏཾ། ཨ་ཧ། ཨཤ་།ཨཥ། ཨཧ། ཨས། ཨཀྵ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དག་ཏུ་སྟེ་དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདི་རྣམས་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དག་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་གང་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་སུ་གནས་སོ། །རང་ཉིད་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གསུམ་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
因此，这就是智慧大菩提的自性。以何种方式讲述众生呢？如瑜伽等。瑜伽之名，即瑜伽之续。瑜伽母之名，即瑜伽母之续，如是二者将行至七十二之数，此乃为宣说之故。又或从空行母等直至 Yama 摧灭母之间。于真实之三摩地，吉祥黑汝嘎之坛城中，具主之坛城，每一坛城中，每一瑜伽母，乃十二主尊之手印。彼等之主尊。具方便与智慧之自性，三十六辐轮之各个坛城中央之地基将转变。瑜伽母等之短音亦为三十六，即：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒），ཨཾ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）。ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），ཨཽ་（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉），ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），ཨོ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），ཥཿ（藏文，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：沙哈），ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）。ཨཀ（藏文，梵文天城体：अक，梵文罗马拟音：aka，汉语字面意思：阿嘎）。ཨ་ཙ（藏文，梵文天城体：अच，梵文罗马拟音：aca，汉语字面意思：阿擦）。རྀཏ（藏文，梵文天城体：ऋत，梵文罗马拟音：ṛta，汉语字面意思：热达）。ཨུབ（藏文，梵文天城体：उब，梵文罗马拟音：uba，汉语字面意思：乌巴）。ལྀ་ལ（藏文，梵文天城体：लृल，梵文罗马拟音：ḷla，汉语字面意思：勒拉）。ཨཾཀྵ（藏文，梵文天城体：अंश，梵文罗马拟音：aṃśa，汉语字面意思：昂夏）。ཡ་ཡ（藏文，梵文天城体：यय，梵文罗马拟音：yaya，汉语字面意思：亚亚）。ར་ར（藏文，梵文天城体：रर，梵文罗马拟音：rara，汉语字面意思：拉拉）。བ་བ（藏文，梵文天城体：बब，梵文罗马拟音：baba，汉语字面意思：巴巴）。ལ་ལ（藏文，梵文天城体：लल，梵文罗马拟音：lala，汉语字面意思：拉拉）。ཨེ་ཨཻ（藏文，梵文天城体：एऐ，梵文罗马拟音：eai，汉语字面意思：诶艾）。ཨོ་ཨཽ（藏文，梵文天城体：ओऔ，梵文罗马拟音：oau，汉语字面意思：哦奥）。ཧ་ཀ（藏文，梵文天城体：हक，梵文罗马拟音：haka，汉语字面意思：哈嘎）。ཤ་ཙ（藏文，梵文天城体：शच，梵文罗马拟音：śaca，汉语字面意思：夏擦）。ཥཊ（藏文，梵文天城体：षट，梵文罗马拟音：ṣaṭa，汉语字面意思：沙吒）。པ་པ（藏文，梵文天城体：पप，梵文罗马拟音：papa，汉语字面意思：巴巴）。ས་ལི（藏文，梵文天城体：सलि，梵文罗马拟音：sali，汉语字面意思：萨里）。ཨོཾ་ཀྵ（藏文，梵文天城体：ओंश，梵文罗马拟音：oṃśa，汉语字面意思：嗡夏）。如是瑜伽母等，与彼等勇士，以及平等入定之结合，皆为显明。

【英语翻译】
Therefore, this is the nature of the great wisdom of enlightenment. How are beings taught? Such as Yoga, etc. The name Yoga is the Tantra of Yoga. The name Yogini is the Tantra of Yogini, thus the two will go to the number seventy-two, which is for the sake of explanation. Or from Dakini etc. up to Yama Destroyer. In the true Samadhi, in the mandala of glorious Heruka, the mandala with a lord, in each mandala, each Yogini is the mudra of the twelve main ones. The main ones of those. Possessing the nature of skillful means and wisdom, the ground in the center of each of the thirty-six-spoked wheels will transform. The short vowels of the Yoginis are also thirty-six, namely: अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), इ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I), ऋ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Re), उ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: Wu), ऌ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: Le), अं (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang). ऐ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai), औ (Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: Ao), य (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya), र (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: La), ल (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: La), व (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Wa), ए (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ei), ओ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O). ह (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), श (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Chinese meaning: Xia), षः (Tibetan, Devanagari: षः, Romanized Sanskrit: ṣaḥ, Literal Chinese meaning: Sha Ha), स (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa), हं (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hang). अक (Tibetan, Devanagari: अक, Romanized Sanskrit: aka, Literal Chinese meaning: A Ga). अच (Tibetan, Devanagari: अच, Romanized Sanskrit: aca, Literal Chinese meaning: A Cha). ऋत (Tibetan, Devanagari: ऋत, Romanized Sanskrit: ṛta, Literal Chinese meaning: Re Da). उब (Tibetan, Devanagari: उब, Romanized Sanskrit: uba, Literal Chinese meaning: Wu Ba). लृल (Tibetan, Devanagari: लृल, Romanized Sanskrit: ḷla, Literal Chinese meaning: Le La). अंश (Tibetan, Devanagari: अंश, Romanized Sanskrit: aṃśa, Literal Chinese meaning: Ang Xia). यय (Tibetan, Devanagari: यय, Romanized Sanskrit: yaya, Literal Chinese meaning: Ya Ya). रर (Tibetan, Devanagari: रर, Romanized Sanskrit: rara, Literal Chinese meaning: La La). बब (Tibetan, Devanagari: बब, Romanized Sanskrit: baba, Literal Chinese meaning: Ba Ba). लल (Tibetan, Devanagari: लल, Romanized Sanskrit: lala, Literal Chinese meaning: La La). एऐ (Tibetan, Devanagari: एऐ, Romanized Sanskrit: eai, Literal Chinese meaning: Ei Ai). ओऔ (Tibetan, Devanagari: ओऔ, Romanized Sanskrit: oau, Literal Chinese meaning: O Ao). हक (Tibetan, Devanagari: हक, Romanized Sanskrit: haka, Literal Chinese meaning: Ha Ga). शच (Tibetan, Devanagari: शच, Romanized Sanskrit: śaca, Literal Chinese meaning: Xia Cha). षट (Tibetan, Devanagari: षट, Romanized Sanskrit: ṣaṭa, Literal Chinese meaning: Sha Ta). पप (Tibetan, Devanagari: पप, Romanized Sanskrit: papa, Literal Chinese meaning: Ba Ba). सलि (Tibetan, Devanagari: सलि, Romanized Sanskrit: sali, Literal Chinese meaning: Sa Li). ओंश (Tibetan, Devanagari: ओंश, Romanized Sanskrit: oṃśa, Literal Chinese meaning: Om Xia). Thus, the Yoginis and those heroes, and the union of equal samadhi, are all made clear.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པའི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །ཙའི་ཡི་གེས་ནི་འཁོར་ལོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་མཐུན་ཞེ་ན། བཤད་པ་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་དྲུག་དང་དགུ་རྣམས་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩིབས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་དང་མི་མཐུན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་དང་དྲུག་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། གནས་དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ།། ལྷག་མའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཆེན་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྐུ་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དབང་པོ་

【汉语翻译】
应当做为所说之二倍。第二，所谓二倍即是六轮。也就是以方便与智慧平等摄入，是先前所说的三轮之自性。所谓说，即是言说，也就是三轮。字的字母则是九轮之自性的轮。所谓其差别等等，是指六轮各自的轮，是十二轮之自性，意指二倍。那如何不相符呢？所说的是先前所说的三轮、六轮和九轮等八辐轮。然而，十二轮之自性与三十六辐轮不相符。如此，三轮、六轮、九轮和十二轮等，按照次第，以究竟的差别，应当知晓为四身，即俱生身、法身、报身和化身。那为什么呢？所谓三界等等，即：
༄། །身体等三界即是三世间。因为此乃大处所。那些处所是坛城轮之自性。具有三轮之自性的四身也安住于坛城轮之自性中。其余的元音和辅音将在第十五章中阐述，所以应当讲述，意指俱生大、法大、圆满报身大和化身大。所谓此已说等等，即：金刚亥母自性的过失消除。所谓金刚，即是大金刚持。也就是大勇士之自在，如来一切等等，即：大勇士是十二轮之自性等等，是那些的自在者，也就是以真实的等持之自性极度圆满，是世间和出世间的。如来勇士们，逝世之声是智慧之义。彼即是薄伽梵，成为一切之精华，在各种界中成熟，稳固和行走等等，各自的身体各自显现，根

【英语翻译】
It should be done twice as much as what is said. Second, the so-called double is the six wheels. That is, by equally incorporating skillful means and wisdom, it is the nature of the three wheels previously mentioned. The so-called saying is speaking, that is, the three wheels. The letter of the character is also the wheel of the nature of the nine wheels. The so-called difference, etc., refers to the respective wheels of the six wheels, which are the nature of the twelve wheels, meaning double. How is it that they do not match? What is said are the previously mentioned three, six, and nine wheels, etc., which are eight-spoked wheels. However, the nature of the twelve wheels does not match the thirty-six spokes. Thus, the three, six, nine, and twelve wheels, etc., in order, with the ultimate difference, should be known as the four bodies, namely the coemergent body, the dharma body, the enjoyment body, and the emanation body. Why is that? The so-called three realms, etc., are:
༄། །The three realms, such as the body, are the three worlds. Because this is a great place. Those places are said to be the nature of the mandala wheel. The four bodies, which have the nature of the three wheels, also abide in the nature of the mandala wheel. The remaining vowels and consonants will be explained in the fifteenth chapter, so it should be explained, meaning the great coemergent, the great dharma, the great perfect enjoyment body, and the great emanation. The so-called this has been said, etc., is: the fault of the nature of Vajravarahi is eliminated. The so-called Vajra is the great Vajradhara. That is, the自在of the great hero, all the Tathagatas, etc., that is, the great hero is the nature of the twelve wheels, etc., is the自在of those, that is, the ultimate perfection with the nature of true samadhi, is the worldly and the transmundane. The Tathagata heroes, the sound of passing away is the meaning of wisdom. He is the Bhagavan, becoming the essence of all, maturing in various realms, stable and walking, etc., each body appearing separately, the senses

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གསུངས་པའི་ཆོས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རོལ་པས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཛེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉི་མ་དང་འཕོ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ད་ནི་ཀླུའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆད་པར་
༄། །འགྱུར་བའི་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་གང་དུ་ནུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་གྱུར་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དེར་ནི་ཡིད་གཟུང་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གནས་སུ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཆིངས་ཤིག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གྲུབ་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་གང་ཟག་གཅིག་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་རང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེན་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་དང་ཐ་མལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ

【汉语翻译】
等等，所说的远离之法所象征的是智慧与所知交融的自性，与所有勇士结合，故金刚萨埵乃以金刚嬉戏而执持者，从自性之乐中生起自身之美妙。殊胜者，乃主要之乐。金刚者，乃不可分。一切之自性，一切皆已舍弃。一切融为一体，故为勇士。因此，所有勇士皆安住于业之集合的自性中，成为智慧之相。彼等之结合，乃以各种日月交替及念诵真言等与所有勇士结合而宣说，如是关联。现在从龙之真言的门径来阐述：
嗡。所说的显示变化之食子与轮坛供养等的真实性。如法与非法等，即：法与非法于何处灭？所说的是，于何处灭没之自性，于光明之中，福德与智慧之聚亦皆清净。菩提于彼处，心专注。所说的是，于自性光明之处，自身将要阐述天与非天等之召请。菩提心，所说的是，非天与人之行境，于圆满菩提处系心，即是令其现前证悟。成就者，天与非天。所说的是，菩提心，非仅由一人，乃无分别念者。此外，成就者与天及非天等，凡以自身之自性进行分别念者，皆现前如是而食，即是说，一切分别念皆将远离。去与来，阐述。所说的是，彼等之无分别念等，以三摩地，轮回之流转，来与去及识亦将要阐述。意指以取行等一切法。如是，声闻等之行仪，以及凡夫之自性者等，亦以轮坛供养与自性光明。

【英语翻译】
Etc., what is symbolized by the Dharma that is said to be free from, is the nature of the union of wisdom and knowledge, and by uniting with all the heroes, Vajrasattva is the holder of the nature of bliss through the play of the vajra, generating the beauty of his own essence from the bliss. The supreme is the main bliss. Vajra is indivisible. The nature of all, all is abandoned. All become one, therefore a hero. Therefore, all the heroes abide in the nature of the collection of karma and become the form of wisdom. Their union is said to be united with all the heroes by various sun and moon transitions and mantra recitations, and so on. Now, to explain through the door of the Naga mantra:
Om. What is said to show the reality of the changing torma and mandala offerings. Such as Dharma and non-Dharma, etc. Where do Dharma and non-Dharma disappear? What is said is, in the nature of where it disappears, in the light, the accumulations of merit and wisdom are also completely pure. Focus your mind on enlightenment there. What is said is, in the place of self-luminous nature, one will explain the invitation of gods and non-gods, etc. Bodhicitta, what is said is, not the realm of gods and humans, but to bind the mind to perfect enlightenment, that is, to make it manifest. Accomplishers, gods and non-gods. What is said is, the mind of enlightenment, not by one person alone, but without discrimination. Furthermore, accomplishers and gods and non-gods, etc., all those who discriminate with their own nature, all appear and eat in this way, that is to say, all discrimination will be removed. Going and coming, explain. What is said is, their non-discrimination, etc., with samadhi, the cycle of samsara, coming and going, and consciousness will also be explained. It is meant to take all dharmas such as conduct. Likewise, the practices of the Shravakas, etc., and those who have the nature of ordinary people, etc., also offer mandalas and self-luminous nature.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བདག་ཉིད་དང་གཏོར་མའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདག་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །འདིར་བཤད་པ། ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཆོས་མིན་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཕན་དགོངས་མཛད་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་བྱ་བ། །གཏོར་མ་མཆོད་སོགས་དེའི་བདག་ཉིད། །གྲུབ་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས། །རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་བཟའ་བྱ། །རང་གིས་རང་
༄། །བཞིན་འཛིན་པ་ན། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ང་ནི་གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབས་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བཤད་དེ། དེར་ཡང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་བོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ནིའི་ཡི་གེས་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཆིང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཏེ་འཁོར་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །དེས་མཁས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་གཞན་རྨོངས་པ་ངེས་པར་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཟོ་སོགས་རང་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་གཅིག་གིས་མཁས་པ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག་པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྤྱི་བསྡུས་པས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གན

【汉语翻译】
之自性与朵玛之事业亦如是清净，乃外与内自性之事物。此处说：法乃光明菩提，非法乃分别之习气。分别念止息时，名曰菩提乃分别念。离分别念乃菩提，诸佛利他作意者之。人们所取之，朵玛供养等彼之自性。成就天与非天等，自性刹那间食之。自以自
༄。如执持自性时，去与来完全断绝。如是说。我复次以先前所说之偈颂之理，以清净故，坛城之线之安立与灌顶与火供之方便与上师之供养等与开光之清净亦说之。于彼亦云，根（དབང་པོ།）等一偈颂以略示之。根（དབང་པོ།）乃坛城。彼之线之安立乃如是观察。境乃灌顶，以种种安乐之自性之故。一切者乃眼等。界者乃精液与血等，于猛厉火之坛城之中央焚烧，乃火供之炉灶。生处诸者乃上师之自性之故。上师之供养乃众生于真正菩提之道中善入之。尼之字开光之清净，乃自之明智之智慧与光明之相。如是自性之智慧生与灭者，乃幻化之相之特征。离彼为何者乃束缚。彼即如是说。愚昧者乃于轮回中完全愚昧者。彼以智者，即救度其他愚昧之众生之意。工巧等自之种姓诸者，于一切事物精通与，以一字精通者乃，一切智者一切明智最胜。如是。今解脱等一偈颂所显示者，乃显示四种供养等。然总摄者，根（དབང་པོ།）等乃至

【英语翻译】
The nature of and the work of Torma are also purified in the same way, and they are the objects of the nature of outer and inner. It is said here: Dharma is clear and bright Bodhi. Non-dharma is the habit of discrimination. When discrimination ceases, it is called Bodhi, which is discrimination. Freedom from discrimination is Bodhi. It is for those Buddhas who intend to benefit others. What people take is the nature of Torma offerings and so on. Accomplished gods and non-gods, etc., eat their own nature in an instant. Self with self
༄. When holding the nature, going and coming are completely cut off. It is said. I also explain the purification of the mandala line, empowerment, the method of fire offering, the offering to the master, and the consecration, based on the reason of the verses previously spoken. There it is also said that the root (དབང་པོ།) and other verses are briefly shown in one verse. The root (དབང་པོ།) is the mandala. The establishment of its line is like this observation. The realm is empowerment, because of the nature of all kinds of happiness. All are eyes, etc. The realm is semen and blood, etc., which are burned in the center of the fierce fire mandala, which is the stove for fire offerings. The birthplaces are because of the nature of the master. The offering of the master is to lead sentient beings well into the path of true Bodhi. The purity of the consecration of the word Ni is the wisdom of one's own intelligence and the aspect of light. Thus, the birth and death of the wisdom of nature is the characteristic of the aspect of illusion. What is separated from it is bondage. That is what it says. The ignorant are completely ignorant in the cycle of existence. He means the wise, that is, to save other ignorant beings. Those of their own race, such as craftsmen, are proficient in all things, and those who are proficient in one word are omniscient and all-knowing. That's it. Now, what is shown by one verse, such as liberation, shows the four offerings, etc. However, the general collection, the root (དབང་པོ།) and so on until

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འགྲོལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པས་
༄། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འཆིང་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་དབྱང་པས་མ་འཁྲུལ་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་དགྲོལ་བ་སྟེ། རྨོངས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་པས་དངོས་སུ་མཆོད་པའི་ཁམས་གསུམ་གནས་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སུ་གནས་པར་བཤད་པས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་སྟོན་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་བ་ནི་མ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཕ་ཡིས་ནི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ། །སྲུན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སོན། །འོད་གསལ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་ནི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ངེས་ཤེས་པས། །བསྟན་བྱ་སྟོན་པ་དབྱེར་མེད་དེ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ། །གཙོ་བོ་དང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རིག་གང་གིས། །དེ་ནི་བསྲུང་བ་ཀུན་དུ་སོན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །ཁྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལས་བྲལ་བའི་ཐོག་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དག་ལས་བྱུང་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མ་བྱུང་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་བཅོམ་

【汉语翻译】
在名为“萨波”之间的两颂中，宣说了以处所等能取与所取本身来摧毁分别念。以完全了知而解脱。名为“完全了知而解脱”是指，由于对蕴、界、处等迷惑，如同乾闼婆城市般未能完全了知而被束缚。通过分析生与灭，因为事物不存在，所以通过与完全了知一同辨别它们，由于不迷惑，也将在自性光明的状态中阐述四种供养等，以那些真如来解脱，意思是由于愚昧而舍弃了完全了知。名为“心性”是指，各种各样的瓶子和毯子等事物不存在，因为是各种各样唯一的形态，所以是真实供养的三界所住之处。由于宣说了住在身体等界中，凭借显示光明心的力量，是完全了知般若波罗蜜多的自性一切法。他将如是宣说。也如是说：各种光明是母，一切事物的父，产生并且如是，守护，在世俗中是种子。远离光明的菩提，我加持不可见。他以菩提的确定知，所教与能教无有分别，世俗和胜义，主尊和坛城，以一种方式了知谁，他就是守护一切的种子。如是。现在，这些守护六者的盔甲等章节中，以名为“我”等六颂来简要宣说。名为“我”等，即大金刚持和吉祥智慧海。名为“你”是指与金刚亥母平等进入。名为“殊胜”是指从殊胜的喜乐中分离的最初，是从那二无分别中产生的。名为“众之主”是指，俱生自性的薄伽梵。未生是指未生起迷惑的智慧之相，即由于远离根等。那么，声闻等各种方式的法薄伽

【英语翻译】
In the two verses between what is called "Sapo," it is said that conceptualizations are destroyed by grasping and holding onto places and so on. Liberation through complete knowledge. What is called "liberation through complete knowledge" means that due to delusion about the aggregates, elements, and sense bases, one is bound by not completely knowing, like a city of gandharvas. By analyzing arising and ceasing, because things do not exist, by distinguishing them together with complete knowledge, since there is no delusion, it will also be explained in the state of naturally luminous. Liberation comes through suchness, such as the four offerings, which means abandoning complete knowledge due to ignorance. What is called "mind itself" means that various things like vases and blankets do not exist, because it is the form of various oneness, so it is the place where the three realms of true offering reside. Since it is said to reside in the realms of the body and so on, by the power of showing the luminous mind, it is the complete knowledge of all phenomena of the nature of prajnaparamita. He will explain it in that way. It is also said: Various lights are the mother, the father of all things, produces and thus, protects, is the seed in the conventional. Enlightenment apart from light, I bless it is invisible. He with the certain knowledge of enlightenment, what is to be taught and what can be taught are inseparable, conventional and ultimate, the chief and the mandala, who knows in one way, he is the seed that protects everything. So it is. Now, in these chapters on the armor of the six protectors, the six verses beginning with "I" are briefly explained. "I" and so on, that is, the Great Vajradhara and the glorious Ocean of Wisdom. "You" means entering equally with Vajravarahi. "Supreme" means the first separation from the supreme bliss, which arises from those two non-dualities. "Lord of the Assembly" means the Bhagavan of co-emergent nature. Unborn means not arising in the aspect of deluded wisdom, that is, due to being separated from the senses and so on. Then, the Dharma Bhagavan of various ways such as Shravakas

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་
༄། །ཀྱིས་བསྟན། དེ་ཇི་ལྟར་མ་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དབང་པོ་དང་བྲལ་བས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་པོ་དང་བྲལ་ན་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ། གང་སྨྲས་པ་དེ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད། སྨྲས་པ། མ་འཁྲུལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་རླངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དྲི་མ་མེད་པར་སོང་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བ་དེ་འཛིན་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སེམས་ཅན་ལྷག་མ་རྣམས་འདྲེན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེའི་ཆོས་གསུངས་པ། སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མར་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་རྟོག་གི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕ་རོལ་པོའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་ཆོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ངོ༌། །མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཞུང་ཆེས་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པས་བདག་གིས་མ་བཤད་དེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་
༄། །བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ཕྱེ་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
ལྡན་འདས་（音译：丹德）
༄། །所教示。那如何没有生起呢？是俱生（lhan cig skyes pa）的自性。那如何呢？那也是具有不错误的智慧的自性，因为远离了根（དབང་པོ་），对于没有能被教示的事物本身，如果远离了教示者，那么一切都将变得没有意义。因此，就那方面来说，所说的是真实的。然而，具有孩童自性的人们没有完全观察。为什么没有呢？回答说：不错误是诸佛的俱生智慧，就像镜子被蒸汽覆盖，去除污垢一样，极其清净，一切分别念都消失了，远离了心安乐等等的状态，如果执着于那一点，从取八识等等，众生之聚也不会生起。世尊（bcom ldan 'das）的自性之本体以及想要引导剩余众生，为了获得菩提道，示现如幻的自性，何须多言？宣说了那的法，名为行持等等。名为行持的是声闻乘。首先以学习的方式让众生进入，即进入律藏和阿毗达磨二者的广大论典。等等的词语也包括各种世间论典和各种思辨以及各种行持的外道宗义。名为差别法，也包括顺世外道和克什米尔分别说部等等的法。名为经部，是经部的藏，也包括大乘的各种经部。名为识，是唯识之法，如佛母等等。名为中观，是心要之法和大乘中观，远离四边，是具足善缘者们的菩提。如是，因为害怕一切论典过于繁杂，我没有宣说，将在各种佛和菩萨所说的论典中略作阐述。
༄། །将要去做。因此不是。那如何呢？各种论典，如果那时诸佛从开端就为众生

【英语翻译】
The teachings of the Transcendent One.
༄། །How is it that it didn't arise? It is the nature of co-emergence. How is that? That too is the nature of unerring wisdom, because it is devoid of faculties. For the very thing that cannot be taught, if it is separated from the teacher, then everything becomes meaningless. Therefore, having made it subject to that, it is said that what is said is true. However, those with the nature of children have not fully examined it. Why not? It is said that non-erroneousness is the co-emergent wisdom of the Buddhas, just as when a mirror is covered with steam, the stain is removed, it is extremely pure, all discriminations have disappeared, and it is separated from states such as mental happiness. If one clings to that, even the assembly of sentient beings will not arise from taking the eight consciousnesses and so on. What need is there to say that the very nature of the Bhagavan and the desire to lead the remaining sentient beings, in order to attain the path of enlightenment, is shown as the nature of illusion? He spoke of that dharma, such as conduct. Conduct is the vehicle of the hearers. In that, sentient beings are first made to enter by means of learning, that is, into the vast treatises of both the Vinaya and the Abhidharma. The word "etc." also includes various worldly treatises, various speculations, and the tenets of various other schools of conduct. The term "specific dharma" also includes the dharma of the Tirthikas and the Kashmirian Vaibhashikas, etc. The term "Sutra Pitaka" is the Sutra Pitaka, which also includes various Sutras of the Mahayana. The term "consciousness" is the dharma of consciousness-only, such as the Mother of Buddhas. The term "Madhyamaka" is the dharma of the essence and the great Madhyamaka of the Mahayana, which is free from the four extremes, and is the enlightenment of those who are endowed with fortune. Thus, because of the fear that all the texts would be too complicated, I have not explained it, but will briefly describe it in the various treatises spoken by the Buddhas and Bodhisattvas.
༄། །will do. Therefore, it is not. How is it that the various treatises, if at that time the Buddhas from the beginning for sentient beings

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་དེ་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཀྱང་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མོས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བཤད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་དང་རང་རང་གི་བསམ་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་གསུངས་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུད་པའམ་བྱོན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེས་ན། བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་པོ་རང་གི་ངོ་བོས་མི་བདེན་པ་དང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བརྫུན་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་འདི་ལྟར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལ་ལ་ན་ཡང་སྨྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་ནགས་ཐིབས་པོར་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པས་གཡོ་བ་ཉིད་དང་ས་གཅིག་ལ་གཅིག་དྲུད་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་སླར་ཡང་དུ་བ་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འབར་བའི་བར་དུ་འབྱུང་སྟེ་ནགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བསྲེག་གོ །སླར་ཡང་མྱུ་གུ་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱེད་དེ་ནགས་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་སོ། །དགེ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་ནས་པར་མི་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་ལས་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྲེག་གོ །ཡང་
༄། །ནས་ཡང་དུ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་སོ་སོར་གསལ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དམ་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྫུན་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
那個界限，即使是一部論著也能調伏。因此說，為具信心的有情宣說。等等。在後來的時代，為了闡明具有各種想法的有情眾生的信心和各自的想法，宣說了論著，並非僅僅是釋迦牟尼佛所宣說，而是在這個賢劫的中間，由毘婆尸佛等也宣說了。如此，如來們的逝去或到來，並非僅僅是事物的因緣，而是由於因緣聚合的力量。因此，「非真實亦非虛假」。意思是，一切事物和佛等聖物，也因不真實而成為錯亂的智慧，因為一切皆不可能。那並非存在，因為智慧、所知、知和知者，其自性皆不真實，並且一切分別念皆已止息。俱生之自性，佛等也是如此。「非虛假」是指由自己如此分別而產生的貪欲等。例如，在某些地方，竹子等的枝條在茂密的森林中被風吹動，因而搖動，並且一處摩擦另一處而發出聲音，然後又產生煙霧和光芒，直到燃燒，最終燒毀整個森林。再次燒毀幼苗。像這樣反覆進行，直到森林存在為止。同樣，佛等和有情眾生的自身分別念產生善與非善等。從善產生佛，從自己的本性中不分別。又一次又一次地變成那樣的狀態。從非善產生處於六道中的有情眾生，自己燒毀自己。又一次又一次地在那裡執取輪迴。因此，由於善的力量，諸佛分別清楚地宣說佛法。具有強烈煩惱者則將處於六道之中。那些人的善業習氣也沒有分別念。所說的也與「非虛假」相關聯。那在這裡如何

【英语翻译】
That realm, even a single treatise can subdue. Therefore it is said, "Explaining to sentient beings with faith." And so on. In later times, in order to clarify the faith and individual thoughts of sentient beings with various thoughts, treatises were taught, not only by Shakyamuni Buddha, but also by Vipashyin Buddha and others in the middle of this Fortunate Aeon. Thus, the passing away or coming of the Tathagatas is not merely due to the circumstances of things, but due to the power of the assembly of causes and conditions. Therefore, "Neither true nor false." It means that all things and holy objects such as Buddhas are also deluded wisdom due to being untrue, because everything is impossible. That is not existent, because wisdom, the knowable, knowledge, and the knower are untrue in their own nature, and all conceptualizations have ceased. The co-emergent nature, such as Buddhas, is also like that. "Not false" refers to attachment and so on, which arise from one's own conceptualization in this way. For example, in some places, the branches of bamboo and so on are stirred by the wind in a dense forest, and thus shake, and one place rubs against another, producing sound, and then smoke and light arise, until burning, finally burning the entire forest. Again, the seedlings are burned. In the same way, it is done again and again, until the forest exists. Similarly, the self-conceptualizations of Buddhas and sentient beings give rise to good and non-good, and so on. From good, Buddhas arise, not conceptualizing from their own nature. Again and again, it changes into that state. From non-good, sentient beings dwelling in the six realms burn themselves. Again and again, they grasp samsara there. Therefore, due to the power of good, the Buddhas clearly and distinctly teach the Dharma. Those with strong afflictions will dwell in the six realms. Those people's habitual imprints of good deeds also have no conceptualization. What is said is also related to "not false." How is that here?

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་འབུམ་ཚོ་སྟོང་ཕྲག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བྱེ་བ་མནན་པ་སྟེ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་ནས་མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པའི་བདུད་མནན་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་བདེན་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དང་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ལྷའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་སུ་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཡོད་པར་འགྱུར། གསུངས་པ། དབྱེ་བ་མོས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བ་
༄། །ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིགས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་རིགས་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ནི། །མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བས་འདིར་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེ་བར་དགོངས་སོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དགོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
如果说是恶分别念，因此而说，因为说是“顶礼”等，其他则是十万个千。说是压制了亿万魔众，即使没有说，也以大悲心缘念，压制了无边无际、无数的魔众，这是从自己心识的习气分别念中产生的。这本身就象征着非真实的吉祥黑汝嘎瑜伽，不死自性的修法诀窍的特征。说是十二手等，很容易理解，吉祥胜乐等瑜伽母续部中，并非要修持吉祥黑汝嘎。因此而说，以“何者”等是各种续部之主。外，是指行为和实践。秘密，是指吉祥密集等瑜伽续部。内在自性，是指决定性的陈述等瑜伽母续部。那个和那个，是指所说的续部中，要观想本尊的身相为黑汝嘎的自性。这样，以黑汝嘎的形象来象征所有自己喜欢的本尊。如果黑汝嘎的形象在各种续部中是自己喜欢的本尊，那么就会有度母出现等的续部。说“差别由意乐所致”，这是因为众生的意乐由于众生往昔的习气而各不相同。这里同样说了灌顶和成办等。以真实的加持等特征，抛掷鲜花等，也要象征自己的种姓。以何者成就种姓转变，彼为种姓之法器，诸神于种姓之次第，以此抛掷鲜花愿转变于此。以此加持。因此要区分。续与续之中殊胜，是指在各种续部中不是主要的。吉祥黑汝嘎也以四个字母说了四身之自性，因为如果脱离了那些密意，就不是佛所说的法。

【英语翻译】
If it is said to be evil conceptualization, therefore it is said, because it is said "prostration" etc., others are hundreds of thousands of thousands. It is said that hundreds of millions of demons are suppressed, even if it is not said, with great compassion, it is contemplated that the immeasurable and countless demons are suppressed, which arises from the habitual conceptualization of one's own mind. This itself symbolizes the characteristics of the unreal auspicious Heruka yoga, the method of immortality. It is easy to understand that the twelve hands etc. are not to be practiced as auspicious Heruka in the Yoga Mother Tantras such as Auspicious Samvara. Therefore it is said, "Whoever" etc. is the lord of various tantras. Outer refers to actions and practices. Secret refers to the Yoga Tantras such as Auspicious Guhyasamaja. Inner self refers to the Yoga Mother Tantras such as definitive statements. That and that refers to the fact that in the tantras that are spoken, one should visualize the body of the main deity as the nature of Heruka. In this way, all the deities that one likes should be symbolized in the form of Heruka. If the form of Heruka is the deity that one likes in various tantras, then there will be tantras such as the appearance of Tara. It is said that "the difference is due to intention", because the intentions of sentient beings are different due to the past habits of sentient beings. Here, empowerment and accomplishment etc. are also mentioned. With the characteristics of true blessings etc., throwing flowers etc., one must also symbolize one's own lineage. By whom the accomplishment of lineage is transformed, that is the vessel of the lineage, may the gods in the order of lineage be transformed here by throwing flowers. With this blessing. Therefore, it is necessary to distinguish. Superior among tantras, refers to not being the main one in various tantras. Auspicious Heruka is also said to be the nature of the four bodies with four letters, because if one is separated from those intentions, it is not the Dharma spoken by the Buddha.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཉམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་ཏེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་དང་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གསུངས་པའོ། །མིང་ཅི་འདྲར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དཔལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀ་བསྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཐའ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གར་མཛད་པ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པར་རང་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་མདོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱའོ། །བཞུགས་ཚུལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན་གར་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་གནོན་པ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་དང་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མནན་པ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ་མཚོན་ཆ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་སོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བཞིའོ། །སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་
༄། །གྲུབ་པ་དང༌། མཚན་གཞི་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། མཚོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རལ་བའི་ཅོད་པན་ནི་དྲང་པོ་མིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཁྱོག་པར་བྱས་པའོ། །གར་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྣམས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་པས་མནན་པ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་པའོ། །འཕྲོག་བྱེད་དང་དཀར་མོ་ནི་སྲེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མནན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བདུད་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་མནན་པའོ། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ

【汉语翻译】
谁也不会改变，与外道的法相同。同样，在胜乐金刚等中所说的四个字，也说了决定的方式。ཤྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无二智慧。ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因等空性。རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是远离造作。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不住在任何地方。这样说是殊胜和主要之形。名为何等应知，名为各自的续部中自己意乐之神，吉祥度母等。然而，嘿汝嘎混合之名，是吉祥世间自在嘿汝嘎，如是于无边佛所作之舞中，应知为佛嘿汝嘎等。颜色与之相同之名，如白色和红色等，是各自续部中所说的颜色。也应如是做。仪轨嘿汝嘎之相之名，是十二手、四面、三眼、发髻，具有舞姿，右足伸展压迫，压迫夺取者和白女等各种各样的，拥抱猪母等，手持兵器象等乃至三尖，应修习之。为何是地等之名，是十二地清净故有十二手。虽未说，然四喜清净故有四面。十二眼是空性、无相、无愿，如是周遍计度、他性、圆满成立，名基、名相、能诠，如是显现和显现明亮和显现获得清净。发髻是为了调伏一切不正直的众生而弯曲的。具有舞姿是具有娇媚等的姿态，即是九部经典。右伸展压迫是于左和右鼻孔中压迫地等坛城。夺取者和白女是压迫贪欲和嗔恚。各种各样的魔是压迫并非是圣洁的各种习气自性，从身体等所生的一切。拥抱猪母等是随顺各种各样的法之教

【英语翻译】
Who will not change, and is the same as the Dharma of the heretics. Similarly, the four letters mentioned in Hevajra and others also explain the way of determination. Śrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is non-dual wisdom. He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the emptiness of causes and so on. Ru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is free from fabrication. Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) does not abide anywhere. Thus it is said to be the form of the supreme and the chief. What kind of name should be known is the name of the deity of one's own desire in each tantra, such as the glorious Tara. However, the name Heruka mixed is the glorious Lokiteśvara Heruka, thus in the dances performed by the infinite Buddhas, it should be known as Buddha Heruka and so on. The name of the color that is the same as that, such as white and red, is the color mentioned in each tantra. It should be done here as well. The name of the form of the ritual Heruka is twelve hands, four faces, three eyes, hair knots, with dancing posture, the right foot stretched out to suppress, suppressing the taker and the white woman, etc., embracing the sow and so on, holding weapons such as elephants and so on to the three points, it should be practiced. Why are the names of the lands, etc., the twelve hands are due to the purification of the twelve lands. Although not said, the four faces are due to the purification of the four joys. The twelve eyes are emptiness, signlessness, wishlessness, thus complete imputation, other-powered, perfectly established, name base, name phase, expressive, thus appearance and appearance bright and appearance attainment are purified. The hair knot is bent to subdue all dishonest beings. Having a dancing posture is having a posture of coquettishness, etc., which are the nine parts of the scriptures. The right stretch suppression is suppressing the mandala of the earth, etc., in the left and right nostrils. The taker and the white woman are suppressing greed and hatred. The various demons are suppressing all the natures of various non-holy imprints, born from the body and so on. Embracing the sow and so on is following the teachings of various dharmas.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལས་དང་པོ་པས་རང་རང་གི་དད་པའི་དབང་དུ་སོང་བས་བག་ཆགས་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བག་ཆགས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རང་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་མཛད་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང༌། །ས་གསུམ་པོ་ནི་ང་ལས་བྱུང༌། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ང་ཡིས་ཁྱབ། །འགྲོ་བ་གཞན་ནི་ངས་མ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འདི་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཡོངས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་བྱེ་བའི་དོན་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེས། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་སྒྱུ་མ་དེས། །ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སོགས། །ལས་འབྲས་བུ་ཡང་ཟ་བ་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འགྲོར་སོང་བ། །དེ་ནི་བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མིན། །མི་བདེན་པ་ཡི་ཟས་ལོངས་སྤྱོད། །སྣ་ཚོགས་
༄། །གཟུགས་ནི་མི་བདེན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་བདེན་པ་མིན། །མ་ལུས་གོ་འཕང་བདེན་པ་ནི། །བདེན་མིན་མཐའ་ཡི་བར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་ཆེ། །སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་བདེན་པའི་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་གཉིས་སུ་གནས། །བདེན་དང་མི་བདེན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་པི་ཝང་གི་ནི་སྒྲ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དབང་གིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །རྩོལ་བ་རྒྱུད་དང་ལག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གསུངས་པའི་ཆོས། །ཕན་ཚུན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་སྒྱུ་མར་གནས། །མཐར་མེད་པ་དེ་འབྱུང་མེད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བདག་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ། །སྒྱུ་མ་ཆེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྭཱའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ར

【汉语翻译】
，以及用各种方法和诀窍专注于空性。武器是彻底摧毁制造魔障等轮回痛苦者。像这样，对于各种各样的薄伽梵，初学者由于各自信仰的力量，为了完全消除不良习气，并且专注于卓越的习气，应该这样做。因此，正如所说：“因此，与黑汝迦相似。”意思是说，与圆满的法和受用、化身和大乐相似。由于各自特别的信仰力量，各种各样的佛陀所作的舞蹈，应该理解为黑汝迦的形象。同样，在《喜金刚》中说：“一切众生皆从我生，三界亦从我生，此等一切我所遍及，我未见其他众生。”这是薄伽梵的定解。再次，像这样宣说：“无数佛陀已出现，为了无数众生的利益。一切皆为幻化的自性，以幻化本身为目标。通过完全变化的幻化，有缘者的根等，也享受业的果实。进入善与非善的境地，那既非真实也非虚假，享受非真实的食物和受用，各种各样

【英语翻译】
, and focusing on emptiness with various methods and instructions. Weapons are those that completely destroy the ghouls and others who inflict the suffering of samsara. Like that, for the various Bhagavats, beginners, due to the power of their respective faith, in order to completely eliminate bad habits, and to focus on excellent habits, should do so. Therefore, as it is said, "Therefore, it is similar to Heruka." It means that it is similar to the perfection of Dharma and enjoyment, emanation, and great bliss. Due to the power of each person's particular faith, the dances performed by various Buddhas should be understood as the form of Heruka. Similarly, in the Hevajra it is said: "All beings arise from me, the three realms also arise from me, all these are pervaded by me, I have not seen other beings." This is the certainty of the Bhagavat. Again, in this way it is proclaimed: "Billions of Buddhas have appeared, for the benefit of billions of sentient beings. Everything is of the nature of illusion, aiming at illusion itself. Through the completely transformed illusion, the faculties of those with karma, etc., also enjoy the fruits of karma. Entering into the realms of good and non-good, that is neither true nor false, enjoying unreal food and enjoyment, various

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་གི་བར་དུའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་རྣམས་སུའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ལའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ས་འོག་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཌཱ་ནི་ནམ་མཁའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨ་ཀའི་སྒྲས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བརྒྱ་ལ་ཞིག་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་
༄། །ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་ཏེ། གང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྣམས་ཀུན་དུ་འཕོ་བའོ། །དེས་དེ་བཞིན་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འདིའོ། །རྒྱ་མཚོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པ་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
于风的中间啊。所谓地，是指所有土地的上方啊。所谓阿，是指安住于虚空者们的勇士和勇母的自性啊。所谓弥，是两个字，是指脱离了醒来等等的状态啊。所谓大乐，是指以此，安住于地下等等处的瑜伽母们的自性是大乐啊。是彼之自性的瑜伽母们啊。因此，如是金刚空行之意，ḍā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空大乐啊。是阿字的音声啊。空行母是瑜伽母们，是行走和进入啊。与彼等无别之意。金刚是能作分别，凡是无二者，即与金刚空行主相联。如是，一切圆满的自性的薄伽梵，如来也是空性的音声显现。犹如百次毁灭，虚空亦无垢而发出声音。同样，我如是与金刚亥母等一切空行母一同，与一切勇士平等结合，即是说，凡是方便与智慧的自性，一切都转变为金刚萨埵的形象。因此，如是称为胜乐，于大乐的自性中证悟一切法。薄伽梵所说，金刚亥母所摄集，完全舍弃自身的续部，即是说，如是章节圆满。此亦是最初进入智慧之海。是六海等等之最初。所谓吉祥空行海，吉祥是指世间和出世间的福德之聚与无二。空行之声已于前述。所谓海，是指差别，无二之海，以及为了解自性，各种不同的意义。瑜伽母续之大王，如是，在各种不同形态的无二续部之王中，如伟大的转轮王般显现。进入智慧之海，是十七支分之体性的完全显现之意。

【英语翻译】
In the middle of the wind. The so-called earth refers to the top of all lands. The so-called A refers to the nature of the heroes and heroines who dwell in the sky. The so-called Mi is two words, which means to be free from the state of waking up and so on. The so-called great bliss means that the nature of the yoginis who live in the underground and other places is great bliss. They are the yoginis of that nature. Therefore, the meaning of Vajra Dakini is that ḍā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the great bliss of the sky. It is the sound of the letter A. Dakini is the yoginis, which is walking and entering. The meaning of being inseparable from them. Vajra is able to distinguish, and whatever is non-dual is related to Vajra Dakini Lord. Thus, the Bhagavan of the nature of all perfections, the Tathagata, also manifests the sound of emptiness. Just as after a hundred destructions, the sky is still spotless and makes a sound. Similarly, I, together with all the Vajravarahi and other Dakinis, equally unite with all the heroes, that is, all the nature of skillful means and wisdom are transformed into the image of Vajrasattva. Therefore, it is called Supreme Bliss, and all dharmas are realized in the nature of great bliss. What the Bhagavan said, what Vajravarahi collected, and completely abandoned his own tantra, that is, the chapter is complete. This is also the first entry into the ocean of wisdom. It is the first of the six oceans and so on. The so-called glorious Dakini Ocean, glory refers to the collection of merits of the world and beyond the world and non-duality. The sound of Dakini has been mentioned before. The so-called sea refers to the difference, the non-dual sea, and various meanings for understanding the nature. The great king of the yogini tantra, thus, among the kings of the non-dual tantras of various forms, appears like a great Chakravartin. Entering the ocean of wisdom is the complete manifestation of the nature of the seventeen branches.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྒྱུ་མཚན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཡན་ལག་བཅུ་བདུན་རྣམས། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོའི་ལེའུར་བཤད་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་སྐུ་ལ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཉིད་རབ་འཇུག་མ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆོས་རྣམས་གནས་ལས་སྐྱེད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་མ། །གཏུམ་མོ་ལྟ་བུའི་རང་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་ཉི་མ་ཁྱོད་ལྷ་མོས། །ཤར་བ་འདུས་པ་ཀྱང་ཟག་མེད། །སྣ་ཚོགས་དབུ་མའི་རྩ་ཀུན་དང༌། །པདྨ་རྟོགས་པར་བྱེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གཏེར་བསྟོད་ནས། །བདག་གི་འགྲེལ་པའང་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི། །
༄། །སྤྲུལ་པས་མངོན་སུམ་རྗེས་གནང་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། གཙོ་མོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་ནི་ཐོག་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་རྫས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མོའི་ལྷ་མོའོ། །སེང་གེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་སེམས་སོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་བདེ་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་རྩའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་མ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགོངས་པ་ནས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དྲིས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ས

【汉语翻译】
ྱ་བ་，即是种类。吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，名为渡船，其中殊胜之理等种种词句，乃十七支分。所有章节之第一章中所述之概要。第一章之释已完。
第二章。
༄། 如此金刚亥母身，所知彼性极融入，智慧种种自性力，诸法自处而生起。瑜伽母众无余者，彼之自性而安住，如拙火之自天女，空行之身我敬礼。彼即日轮汝天女，升起和合亦无漏，种种中脉诸根及，莲花令悟是母也。如是赞叹功德藏，吾之释论亦当说，上师金刚持等之。
༄。化身现前作随许。此后，关于金刚亥母第二章的内容，将讲述生起次第等，以及金刚亥母等护甲咒和根本咒的轮。还有主母，坛城观修，以及真如自性。供养之后等，所谓金刚，即是大金刚持。再次，是相对于最初而言。所谓供养，即是拙火炽燃，具有大贪欲自性的金刚亥母，应供养其供养的自性。所谓天物瑜伽母，即是狮子、强夺者、地精等之主母天女。狮子即是遍入，也就是心。强夺者即是乐作者，也就是菩提心。地精即是梵天，犹如发丝般的身体之脉。等等之语，也包括种种天神，也是眼等种种安立之自性之主，也就是自己觉知的自性之天物瑜伽母之义。未说示彼之自性之自性等，从领会到领会之间是提问，以半偈提问。

【英语翻译】
Kya-wa, meaning categories. The commentary on the great king of the Shri Khechara Samudra Yogini Tantra, called 'Ferry Boat,' contains various words such as the sacred reasons, which are the seventeen branches. The summary of what is explained in the first chapter of all chapters. The commentary on the first chapter is complete.
Chapter Two.
༄. Thus, in the body of Vajravarahi, may the knowable itself be fully absorbed. By the nature of various wisdoms, may all dharmas arise from their places. May all the assemblies of yoginis reside in that nature. Like the self-deity of fierce fire, I prostrate to the embodiment of the dakinis. That very sun, you goddess, rising and uniting is also without leakage. May all the various central channels and roots, and the lotus, be realized by this mother. Thus, having praised the treasure of qualities, my commentary should also be spoken, by the emanations of the gurus, the Vajradharas.
༄. Manifestly granted. Then, concerning the second chapter of Vajravarahi, it will be explained about the generation stage and so on, and the mandalas of the armor mantras and root mantras of Vajravarahi and so on. Also, the chief goddess, the mandala meditation, and the nature of Suchness itself will be explained. After offering, and so on, what is called Vajra is the great Vajradhara. Again, it is in relation to the beginning. What is called offering is that the fierce fire blazes, and the Vajravarahi, who is the nature of great desire, should be offered to the nature of her offerings. What is called the divine substance yogini is the goddess who is the mistress of lions, robbers, earth essences, and so on. Lion is Vyapaka, which is mind. Robber is the maker of bliss, which is bodhichitta. Earth essence is Brahma, the body's channels like hair-thin threads. The word 'etc.' also includes various deities, who are also the masters of the nature of various establishments such as the eyes, which is the meaning of the divine substance yogini, the nature of self-awareness. From 'not having shown the nature of that nature' and so on, from understanding to understanding is a question, asked with a half verse.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟར་རྟོགས་བཞིན་པ་ལ་སྔོན་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་སྔོན་མར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་བསྟན་པར་མཛོད་ཅེས་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་གི་མིང་ཡི་གེ་གསུམ་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །སྐྱེད་པ་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་
༄། །ཕག་མོས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །བདག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བདག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། འདིར་ནི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ངའི་དངོས་པོས་དགོས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་སྟེ། དྲི་བ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ནི། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་སུ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཕག་མོ་ཅན་ཐོག་མར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབུས་མ་ལ་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེར་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་རྟོགས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཱའི་ཡི་གེས་རླུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་དུ་མེད་པ་ལས་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
哦！证得圆满正等觉的薄伽梵大金刚持，以其自心之王上师的教导，诸境相互区分后融入，如梦般觉悟，先前听闻佛法等，禅修等即是薄伽梵。所谓“我主”，如前一章节所说。所说的“请开示”，即是“猪母”，简而言之，即是金刚亥母，我的名字由三个字母组成，这是简要的开示。所谓“从何而来”，即是请说为何生起。所谓“由何生起”，即是，由何物
嗡！从“猪母”之名的三个字母中生起。所谓“自性如何”，即是这些字母的自性如何变化。所谓“我生起的原因是什么”，即是如此，从三个字母中，我金刚亥母如何生起？此处意图如何，即是或者询问我的实物所需要的是什么。这是四个问题，薄伽梵的回答是：所谓“根”，等等，三个字母是生处，也就是具有猪母之物最初会进入，将会阐述的金刚亥母坛城将会被观想。在其等持的中央，猛烈地燃起拙火，被在左和右之间流动的事物完全聚集的缘故。所谓“根”等等一切，也包括蕴、界、处等等。所谓“在脐轮之中”，即是一切的主宰，在脉等等的轮中，即是脐。所谓“在那里安住”，即是证悟自己的觉性。所谓“向上张口降下”，即是由于自己的觉性不可示现的缘故。以“瓦”字为风，即是以金刚亥母等等的形象，追随诸佛所有化身的瑜伽母之形象。所谓“在顶轮金刚帐篷中”，即是从不可示现中示现的金刚帐篷即是法身，因为不可分割和遍布

【英语翻译】
O! The Bhagavan Great Vajradhara, who dwells in perfect and complete enlightenment, through the empowerment of the king of his own mind, the Guru, the mutual distinction of objects having dissolved, is awakened like a dream, previously listening to the Dharma, etc., and meditating, etc., is the Bhagavan. The so-called "Lord" is as explained in the previous chapter. What is said, "Please reveal," is "Pig Mother," in short, it is Vajravarahi, my name is made of three letters, this is a brief revelation. What is called "Where does it come from?" is please say why it arises. What is called "What gives rise to it?" is, by what
Om! It will arise from the three letters of the name "Pig Mother." What is called "What is the nature?" is how the nature of these letters will change. What is called "What is the reason for my arising?" is thus, from the three letters, how did I, Vajravarahi, arise? What is the intention here, that is, or asking what is needed by my substance. These are the four questions, the Bhagavan's answer is: What is called "root," etc., the three letters are the place of birth, that is, the thing with the Pig Mother will first enter, the Vajravarahi mandala that will be explained will be visualized. In the center of its samadhi, fiercely ignite the inner heat, because it is completely gathered by the things that flow between the left and the right. What is called "root," etc., everything also includes the aggregates, elements, and sources, etc. What is called "in the navel chakra" is the master of all, in the wheel of the channels, etc., is the navel. What is called "dwelling there" is realizing one's own awareness. What is called "opening upwards and descending" is because one's own awareness is unrepresentable. The letter "Va" is the wind, that is, the form of the yogini who follows all the manifestations of the Buddhas with the forms of Vajravarahi, etc. What is called "in the vajra tent of the crown chakra" is the vajra tent manifested from the unrepresentable is the Dharmakaya, because it is indivisible and pervasive.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཱའི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་སོ། །སྤྱིར་སྡོམ་པའི་དོན་བཤད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དཔྲལ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྤྱི་བོའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་དེར་རབ་ཏུ་བབས་པའི་རྗེས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དབུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་འཇུག་པས། །གཡོན་དང་གཡས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །མིག་
༄། །ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་དེར་སོན། །ཞེས་སོ། །རཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེ་ངེས་པའི་ཚུལ་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་ནོར་བུའི་བུ་གའི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མེའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་ཎྜཱ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཉི་མ་དེའི་དབུས་སུའོ། །སྦྲུལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ཐིམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་བྷ་ག་དང་ལིངྒའི་བར་ལས་བདག་ཉིད་གྱི་མིང་རང་གིས་རིག་པ་པོའི་སྲོག་གོ །གང་བྷ་ག་ལིངྒ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྷ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁྱུད་པའི་ལིངྒ་གང་གིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དང་པ་དག་གོ །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆད་བཞིན་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱེད་པ་པོ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
仅仅是金刚帐篷，即所谓的佛陀的智慧之义。那也是由字母“哇”而产生的。总的来说，解释誓言的意义，以无上不变的结合，所有感官等都进入脐部的阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。面朝上，从前额到金刚宝顶之间。降临于金刚帐篷之后，将融入其中。同样也说到：中脉瑜伽善进入，左右一切皆行用，眼等之差别，乃是意之金刚风所成熟。所谓的“ra”是确定“ra”字母的方式，所谓的“贪欲之日”是先前所说的从前额到宝珠孔之间的具有大贪欲自性者。火之明点是太阳。由其驱动，ṇḍā如同焚烧劫末的天空之火，是所有事物的聚集者。如此，大贪欲之火的光芒的明点之日升起，也是完全聚集愚痴等分别念者。所谓的“中央”是智慧之火的太阳的中央。所谓的“蛇女”是深奥的，即具有一切形象的空性，也是金刚持的自性。所谓的“刹那间融入”是瑜伽士也不执著于智慧的分别念。所谓的“由此而生的猪女”是对于如此仪轨之事，从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间，以自性之名，自己认知者的生命。如果问བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是什么，那就是与无分别自性的智慧的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的智慧之火的太阳等相拥抱的林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以何而知晓，以及智慧的。所谓的“由此而生的猪女”之名是分别念。因此，是所有瑜伽母之母和父。出生之所也是所有业之影像，也在正在阐述的名称的字母中。再次，这些的智慧和所知之自性，以及从智慧所生者，以及金刚亥母的自性之生者被讲述。

【英语翻译】
Merely the Vajra Tent, which is the meaning of what is called the wisdom of the Buddha. That is also produced by the letter "wa." In general, explaining the meaning of the vows, with the supreme and unchanging union, all the senses, etc., enter into the avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) at the navel. Facing upwards, from the forehead to the crown of the Vajra Jewel. After descending into the Vajra Tent, it will be absorbed into it. Similarly, it is also said: The yoga of the central channel enters well, left and right all act, the difference of the eyes, etc., is matured by the mind's Vajra wind. The so-called "ra" is the way to determine the letter "ra," the so-called "desire sun" is the one with the nature of great desire from the forehead to the jewel hole as previously mentioned. The fire bindu is the sun. Driven by it, ṇḍā is like the fire of the sky burning the kalpa, it is the gatherer of all things. Thus, the bindu sun of the light of the fire of great desire rises, and it is also the one who completely gathers the discriminations of ignorance, etc. The so-called "center" is the center of the sun of wisdom fire. The so-called "snake woman" is profound, that is, the emptiness with all forms, and also the nature of Vajradhara. The so-called "absorbed in an instant" is that the yogi does not cling to the discriminations of wisdom. The so-called "pig woman born from this" is for such ritual matters, from bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and linga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), by the name of self-nature, the life of the self-knower. If you ask what bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and linga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are, it is the linga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) that embraces the sun of the wisdom fire of the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the nature of non-discrimination, etc., by what is it known, and of wisdom. The name of the so-called "pig woman born from this" is discrimination. Therefore, it is the mother and father of all yoginis. The place of birth is also the image of all karma, and also in the letters of the names that are being explained. Again, the wisdom and knowable nature of these, and those born from wisdom, and the producer of the nature of Vajravarahi are spoken of.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
 བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེས་སོ། །སྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དང་འབྲེལ་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྲད་བས་ཀྱང་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་འདི་ནི་དྲི་བ་དང་པོའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕག་མོའི་ཡི་གེ་གསུམ་སོ་སོ་བ་ཉིད་མེད་དེ་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁའ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུགས་ཉིད་ལས་སོ། །ཡི་གེ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ལས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་ཉིད་གང༌། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་པ་པོ་མཚན་ཉིད། །སྦྱོར་བ་གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་མཉམ་སྙིང༌། །མཁའ་མཉམ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་མེད་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་པ་མེད་གང༌། །དེ་ཚེ་བདག་མེད་ཅན་ཞེས་བཤད། །འདི་ནི་དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་ནོ། །གསུམ་པའི་གསུངས་པ། རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡི་གེ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་སྙིང་རྗེའི་གཟུགས་དེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གསུམ་པའི་དྲི་བའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །བཞི་པ་གསུངས་པ། དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །ཕྱག

【汉语翻译】
所謂大樂等，此處的“界”是指處所和根等，以及虛空等，都是大樂的自性。這些的“又”是指一切界的自性之明點。所謂“生起”是指生起，所謂“前業”是指與前世相關。在自性中，以業之手印相觸，瑜伽者們的持金剛大自性，豬母將會生起，應如是理解，這是第一個問題的回答之詞。第二個問題的回答：所謂自性等，豬母的三個字母各自沒有，那時稱為無我唯一，即一個字母。那也是無自性的本性。為何如此呢？是等同虛空的瑜伽之形。這是第五個意義的第一個。與虛空等同的殊勝之處，是瑜伽者的形體本身。從字母的隨後宣說中，與虛空等同是因為無我的自性，因為瑜伽者的心之念頭是專一的緣故。此處說道：諸佛之智為何？所說能說者之相，結合唯一與多種，字母之等同虛空心。知曉無等同虛空後，無我事物與非事物，事物與非事物皆無，彼時稱為具無我。這是第二個問題的回答。第三個問題的回答：所謂理由等，如是金剛亥母之字母與生起，以及自性無我，也是為何理由而生起？彼時，為了使眾生解脫之因，以及慈悲之形，將會以調伏者的眾生之豬母慈悲自性而生起，應如是理解。這是第三個問題的回答之詞。第四個問題的回答：所謂需要等，此處為了使調伏者的眾生解脫而生起的豬母是慈悲的本性，那時將會成為修持，如是說道。說了什麼呢？手印的結合善修持，這是第五個意義的第一個。手

【英语翻译】
So-called great bliss, etc., here "realm" refers to places and roots, etc., and space, etc., are all the nature of great bliss. These "also" refer to the bindu of the nature of all realms. The so-called "arising" refers to arising, the so-called "previous karma" refers to being related to the previous life. In nature, by touching the mudra of karma, the great nature of Vajradhara of the yogis, Vajravarahi will arise, it should be understood like this, this is the word of the answer to the first question. The answer to the second question: So-called nature, etc., the three letters of Vajravarahi do not exist separately, at that time it is called selfless alone, that is, one letter. That is also the nature of no self-nature. Why is it so? It is the form of yoga equal to space. This is the first of the fifth meaning. The special feature equal to space is the body of the yogi himself. From the subsequent declaration of the letter, being equal to space is because of the nature of selflessness, because the yogi's mind is single-pointed. Here it is said: What is the wisdom of the Buddhas? The characteristic of the speaker and the spoken, the combination of one and many, the heart of the letters equal to space. After knowing that there is no equal to space, selfless things and non-things, things and non-things are all non-existent, at that time it is called having no self. This is the answer to the second question. The answer to the third question: So-called reason, etc., thus the letter of Vajravarahi and arising, and the nature of selflessness, also why does it arise for what reason? At that time, in order to be the cause of liberating beings, and the form of compassion, it will arise with the compassionate nature of Vajravarahi of the beings to be tamed, it should be understood like this. This is the word of the answer to the third question. The answer to the fourth question: So-called need, etc., here Vajravarahi arising in order to liberate the beings to be tamed is the nature of compassion, at that time it will become practice, as it is said. What is said? The union of mudras is well practiced, this is the first of the fifth meaning. Hand

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མཚོན་པ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་གསུངས་པ། རང་རང་དུས་སུ་དབུ་མ་རུ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བས། །མཉམ་པ་ཡི་ནི་དུས་སུ་འགྲོ། །སེམས་ཅན་དང་ནི་ལྡན་ལྷ་རྣམས། །ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རང་གི་སེམས་གྲོལ་མེད། །སྙིང་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་སེམས་ཅན། །དེ་ཚེ་ཕག་མོ་སྟོང་པའོ། །དེ་རྣམས་གཉིས་མེད་འདུ་ཤེས་པ། །སྐྱེ་མེད་འོང་བ་མེད་པའོ། །ཆོས་བདག་མེད་དང་གང་ཟག་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །དྲི་བ་བཞི་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་དང་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་ཉེ་བར་བསྟན་པས་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདག་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གདམས་ངག་དང་སྔོན་དུ་ཞུས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མདོར་བསྟན་པ་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ལྷ་མོའི་བདག་པོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། །ཀྱེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་ལྷ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་གང་གི་ཚེ་བདག་པོས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མང་སྤྱོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་རྩ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། སྔགས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་དང་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
以手印加持而善加成就。所谓手印，即大手印。方法和智慧以及诸法也结合，即以空性和慈悲的体性来象征一切事物，是象征之本身。因此，成就无二。与直至完全圆满之间的有情众生的需要相关联。此处所说：各自之时于中观，瑜伽士等之心生起，平等之时而行，有情与天神相伴，吞噬三界一切，有情自心无解脱，慈悲手印何有情，彼时母猪为空性。彼等无二之觉知，无生无来。法无我与补特伽罗，手印之结合善加修。如是说。是第四个问题的回答之语。如是，以仪轨和行为善加成就金刚亥母。此续和其它续部中，也广泛地阐述了薄伽梵黑汝迦显现等等，由于有情众生各种各样的想法，以各种各样的名字接近而宣说。现在，对于金刚亥母的形态安立之主，以一切自性的教言和先前所问的回答之语，从简要地指示那之中广说而宣说，即从“汝乃主”等开始，到“以禅修之自性”之间的十个偈颂所说。所谓“汝乃天女之主”，是薄伽梵所说，即，是汝之坛城和坛城之诸神的，作为主而极负盛名的天女。为何？是禅修之自性。何时以彼善加成就，是主之时。所谓“周遍行持多行母”，是指在所阐述的佛刹中，以脉和咒的结合而周遍行持，又是各种各样的金刚亥母的自性，是各种各样的主之自性，瑜伽母周遍欢喜。因何？宣说了“咒等”等等。以咒等来象征自在，即从念珠的形态和自心生起

【英语翻译】
It is well accomplished by sealing with mudras. What is called a mudra is the great mudra. Methods and wisdom, as well as all dharmas, are also combined, that is, symbolizing all things with the nature of emptiness and compassion, it is the symbol itself. Therefore, the non-duality is achieved. It is related to the needs of sentient beings until complete perfection. It is said here: At their respective times in Madhyamaka, the minds of yogis and others arise, they go at the time of equality, sentient beings and gods accompany them, they devour all three realms, sentient beings' own minds are not liberated, what sentient being has the mudra of compassion, at that time the sow is emptiness. Those non-dual cognitions are unborn and uncoming. The dharma of selflessness and the person, the union of mudras is well cultivated. Thus it is said. It is the answer to the fourth question. Thus, Vajravarahi is well accomplished through rituals and actions. In this and other tantras, the manifestation of Bhagavan Heruka and so on are also extensively explained, and because of the various thoughts of sentient beings, they are approached and explained with various names. Now, for the master who establishes the form of Vajravarahi, with the instructions of all natures and the answers to the previously asked questions, from briefly indicating that, it is said to explain extensively, that is, from "You are the master" etc., to the ten verses between "with the nature of meditation". What is called "You are the master of the goddess" is said by the Bhagavan, that is, it is the goddess who is very famous as the master of your mandala and the deities of the mandala. Why? It is the nature of meditation. When is it well accomplished by him, it is at the time of the master. What is called "The all-pervading practitioner, the mother of many practices" refers to the Buddha fields that are being explained, where she practices pervasively through the union of channels and mantras, and is also the nature of various Vajravarahis, is the nature of various masters, the yogini rejoices pervasively. Why? The "mantras etc." are explained. The freedom is symbolized by mantras etc., that is, arising from the form of the rosary and one's own mind.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་ཞེ་ན།
༄། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་དང་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་བར་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དང་བོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་བའི་ཕག་མོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སོན་པ་དག་ཏུའོ། །སྡོམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པར་བཤད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཡང་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེའི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡི་གེའི་དབྱིབས་དང་བྲལ་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་མཆོག་གི་གྲོང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་སྟེ། གནས་དེར་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཚང་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ་དབུས་ལས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་ལས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་རྩའི་དབུས་རྣམས་སུ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་སོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
༄། །འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་པོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྲོག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་བྱ་བས་ར

【汉语翻译】
是也。那么，它的咒语是什么呢？
༄། །所谓的“阿字等”等等。等等之声，包括嘎字等，以及元音和辅音，以及短、长、中等。这些被称为“遍主”，意思是说，各种各样的寂静等，在众生的最初的字中成就。或者说，所谓的“根本猪母”是指，随所欲乐的金刚亥母的根本咒语。所谓的“具有盔甲咒语”是指，在初始和最终，勇士和瑜伽母们被置于盔甲咒语之中。所谓的“每一个字”等等，即咒语，也就是阿字等，都是种子。所谓的“总摄一切行”是指，因为总摄所以称为总摄。那么，如何总摄呢？通过将要解释的无变迁的结合。也就是两种盔甲的字，以及应当禅修的，以及一切所说的总摄。意指舍弃其相状。如果脱离字的形状，那么会产生什么样的相状呢？被说道：所谓的“将会产生”等等，所谓的“在根本殊胜之城中”，是第七意义的最初，殊胜是主要，也就是在自己应当认识的自性等的根本城市中，在那里殊胜的瑜伽母们是空行母等。或者说，将要解释的名词金刚等产生，与“通过每一个字”相联系。那么，根本的量有多少呢？被说道：所谓的“从七万二千的中央”是指，第五意义的最初，也就是从中央。是执持各种结合之处。所谓的“阿瓦杜帝”是指，那里的字也显示在根本的中央无我，成为阿瓦杜帝。因为摧毁一切分别念，所以是阿瓦杜帝，也就是一切即是阿瓦杜帝。一切根本的分別念
༄། །安住在摧毁之处的遍布者中，也就是在生命普遍运行之时。因此，所谓的猪母是指，像那样通过仪轨的行为而

【英语翻译】
It is so. So, what are its mantras?
༄། །The so-called "A-syllable and so on" and so forth. The sound of "etc." includes the Ka-syllable and so on, as well as vowels and consonants, and those with short, long, and intermediate lengths. These are called "pervading lords," meaning that various kinds of peace and so on are accomplished in the initial syllables of sentient beings. Or, the so-called "root sow" refers to the root mantras of Vajravarahi according to one's desire. The so-called "possessing armor mantras" means that in the beginning and the end, heroes and yoginis are placed within the armor mantras. The so-called "each syllable" and so on, that is, the mantra, that is, the A-syllable and so on, are the seeds. The so-called "encompassing all conduct" means that because it encompasses, it is called encompassing. So, how does it encompass? Through the unchanging union that will be explained. That is, the syllables of the two armors, as well as what should be meditated upon, and the encompassing of all that is spoken. It is meant to abandon its form. If one is separated from the form of the syllable, then what kind of form will be produced? It is said: The so-called "will be produced" and so on, the so-called "in the supreme city of the root," is the first of the seventh meaning, supreme is the main one, that is, in the root cities of the self-nature and so on that one should recognize, there the supreme yoginis are dakinis and so on. Or, the names Vajra and so on that will be explained arise, and are related to "through each syllable." So, how much is the quantity of the roots? It is said: The so-called "from the center of seventy-two thousand" means the first of the fifth meaning, that is, from the center. It is the place of holding various unions. The so-called "Ava dhuti" means that the syllable there also shows the selflessness in the center of the root, and becomes Ava dhuti. Because it destroys all conceptualizations, it is Ava dhuti, that is, everything itself is Ava dhuti. All root conceptualizations
༄། །reside in the pervaders who are in the place of destruction, that is, at the time when life is universally active. Therefore, the so-called sow means that, like that, through the actions of the ritual,

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མའི་མིང་ནི་གང་གསུངས་པ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཀྵའི་ཡི་གེ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཡང་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །སོ་སོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་སུའམ་སོ་སོར་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ཡི་གེ་རེ་རེ་གཙོ་མོར་འགྱུར་རོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དེའི་དུས་རྣམས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་ངེས་པར་སོན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་ངོ༌། །བཞི་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་རྣམས་སུའོ། །ལྟེ་བ་སྤྱི་བོ་སྙིང་གྱེན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བ་ནས་འོངས་པ་ནི་ཐུར་སེལ་
༄། །ལོ། །སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོར་འགྲོ་བ་ནི་སྲོག་གོ །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བར་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱེད་དོ། །སེམས་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་འདིའི་དགོས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་འཕྲོ་འགྱུར

【汉语翻译】
所有脉和所有瑜伽母的金刚亥母。因为应当知晓如同主母般的至高地位，故而关联。宣说了具有文字体性的瑜伽母们的名字，金刚等，等等。金刚最初的名字，所说最初有金刚的是最初金刚。因此首先是，也就是名为阿金刚母的认知。名为嘎金刚母，也如是宣说。等等的词语，是指元音和辅音的咒语结尾，也就是阿的字母和ཥ的字母。或者在根本咒语等的结尾是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）的字母和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。或者从将要讲述的而来。各自，是指在咒语的每个字母中，或者在各自的分别观察中，应当随念咒语的所有字母。由此，每个字母都成为主要。将要讲述的瑜伽母和勇士们，以具有自己的轮坛者们所生起而结合为见。如是，以咒语赐予成佛者们的念诵仪轨，在何时等，等等。在念诵咒语之前所说的那些时候。具有瑜伽，是指瑜伽是禅定，心的专注一境性，安住于法身，于四禅中近于决定之心的。那也首先显现如云。其次变化如幻。第三显现如梦。第四是无相。在四禅中，同样以差别，又宣说了身的窍诀，去和来，是指命气和下行气等。脐、顶、心向上，是指从脐而来的，是下行气。去往心间和顶，是命气。在次第如何的那些中，在心间和顶和脐间，向上去和来。仅仅以心意那样做，是这个意思。宣说了此事业的必要成为什么，完全转变。

【英语翻译】
Vajravarahi of all nadis and all yoginis. Because it should be known as the supreme status like the chief mother, hence the connection. The names of the yoginis who possess the nature of letters are spoken, Vajra etc., and so on. The first name of Vajra, what is said to have Vajra at the beginning is the first Vajra. Therefore, first of all, it is the understanding of the name A Vajra Ma. The name Ka Vajra Ma is explained in the same way. The word "etc." refers to the end of the mantra of vowels and consonants, that is, the letter A and the letter ṣa. Or at the end of the root mantra etc. are the letters hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable hum) and phat (ཕཊ，फट्，phaṭ，seed syllable phat) and svaha (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，auspicious ending). Or from what will be explained. "Each" means in each letter of the mantra, or in each separate examination, all the letters of the mantra should be recited. Thus, each letter becomes the main one. The yoginis and heroes who will be explained, with those who possess their own mandalas, are combined as seeing by what arises. Thus, the recitation ritual of those who give enlightenment with mantras, at what time etc., and so on. At those times mentioned before reciting the mantra. "Possessing yoga" means that yoga is samadhi, the single-pointedness of the mind, abiding in the dharmakaya, the mind that has nearly attained certainty in the four dhyanas. That also first appears like a cloud. Secondly, it changes like an illusion. Thirdly, it appears like a dream. Fourthly, it is called without object. In the four dhyanas, similarly with distinction, again the instruction of the body is explained, going and coming, which refers to prana and downward moving apana etc. Navel, crown, heart upwards, which means that what comes from the navel is the downward moving apana. Going to the heart and crown is prana. In those of how the order is, in the heart and crown and navel, going up and coming. Doing so with just the mind, that is the meaning. It is said what the necessity of this action becomes, completely transformed.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་རྩ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེར་འོངས་པའོ། །མཚོན་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་བཞིན་པས་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་མེད་པར་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སུ་ཞིང་དང་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་གི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སོན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་བདག་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དང་ཞིང་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་མོ་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །རྩའི་ཡི་གེས་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
༄། །མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་འོངས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཕག་མོའི་གནས་སུ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་བདག་པོ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཞེས་སོ། །ཙའི་ཡི་གེས་བདག་པོ་ཡང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་ང་ཡིས་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད

【汉语翻译】
等等。 “自性”是指从各方面趋向于脉的菩提心，也是法身自性的心。 “以象征的结合”是指咒语的字母恒时融入其中。 “他们也是瑜伽母和勇士之主”与瑜伽母（如猪母）和勇士（如黑汝迦）等显现相关联。 经中说“在那里显现后去往何处”，即“去往佛土”等等，是指先前所说的七万二千脉的面前显现，也是通过那样的结合，七万二千脉成熟为佛土，这只是略微的象征。 然而，脉是无边无际的，佛土也是无边无际的。 “在那些地方，将去往佛土和佛土”，是指正在生起的勇士和瑜伽母们，也成熟于自己的佛土，即住所和近处等等。 因此，被称为“具有自身轮的瑜伽母”，即每一位勇士和瑜伽母，由于各种界自性的力量，也会成为具有各种勇士和瑜伽母的眷属。 “天女，您是主人！”是指在佛土和佛土中，您也是各种瑜伽母的主母，也是脉的生母。 在那些地方，金刚亥母以您的形象而存在。 因为融入和享用等等的作者，以及将要讲述的那些，也是如此。 脉的字母首先是金刚亥母。
༄། 降临于空行母的处所，以及空行母也降临于亥母的处所等等，是享用者、融入者和主人。 因此，是对金刚亥母。 ཙའི་字母也是主人。 “当我和你交合时”，是指我和吉祥黑汝迦一起，进入方便和智慧的自性，所有的瑜伽母都由您来享用。

【英语翻译】
etc. "Self-nature" refers to the Bodhicitta that tends to all the veins, and it is also the mind of the Dharmakaya nature. "With symbolic union" means that the letters of the mantra are constantly absorbed into it at all times. "They are also the chief of Yoginis and Heroes" is associated with the Yoginis (such as the Pig Mother) and the Heroes (such as Heruka) and so on. It is said in the sutra, "Where do they go after manifesting there?" That is, "going to the Buddha-field" and so on, which refers to the manifestation in front of the seventy-two thousand veins previously mentioned, and also through that kind of union, the seventy-two thousand veins mature into the Buddha-field, which is only a slight symbol. However, the veins are infinite and boundless, and the Buddha-fields are also infinite and boundless. "In those places, one will go to the Buddha-field and the Buddha-field", which refers to the heroes and yoginis who are arising, and also mature in their own Buddha-fields, that is, dwellings and nearby places, etc. Therefore, it is called "the Yogini who possesses her own wheel", that is, each hero and yogini, due to the power of the self-nature of various realms, will also become a retinue with various heroes and yoginis. "Goddess, you are the master!" means that in the Buddha-fields and Buddha-fields, you are also the mistress of various yoginis, and also the mother of the veins. In those places, Vajravarahi exists in your form. Because the author of absorption and enjoyment, etc., and also those who are going to tell, are also like that. The letter of the vein is first Vajravarahi.
༄། Coming to the abode of the Dakini, and the Dakini also coming to the abode of the sow, etc., is the enjoyer, the absorber, and the master. Therefore, it is to Vajravarahi. The letter ཙའི་ is also the master. "When I unite with you," means that I, together with glorious Heruka, enter into the self-nature of skillful means and wisdom, and all the yoginis are enjoyed by you.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ན་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་པ། དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་ཚོད་དང་དབྱུ་གུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་རླུང་འབབ་པ་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་བུ་གའི་ནང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བར་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་འབར་བ་འཛིན་པའི་བུ་ག་རུ་རང་གིས་རིག་པར་སོན་པའོ། །དེའི་ནམ་མཁའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སོན་པ་ཡང་དེ་དང་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་འཛག་པའོ། །གང་དང་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པས་ཀྱང་འོད་གསལ་བར་མཉམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་འཛག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་ལམ་ཉིད་ནས་འཐོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ལམ་ནས་ཀྱང་འོངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེར་ནི་འཕོ་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧི་ཀ་ཧི་ཀ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མན་ངག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེར་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པས་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གོམས་པས་དེ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་མོ་དང་སྐྱེས་བུ་ཕྲད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གླུའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བཏུ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་གསུངས་པ། དེར་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
因此，应当确定“ཏུ”的语音。如其所示，由于普遍行为的差别而宣说了。所谓“时”等，此处有两种普遍行为的时间：即世间和出世间。世间是指在白天和夜晚、共同和时段、滴水和半月、月份和年份的划分中风的流动。出世间是指与此相反，在四喜的划分中，从自身觉知的快乐中产生。如此，通过两种不相容的结合，金刚持大尊普遍行持。其中，“安住于虚空孔穴之中”是指在前额成熟的菩提心种子燃烧所持的孔穴中，自身觉知成熟。在其虚空孔穴中，自性光明之自性的智慧安住，这是它的意义。智慧如此普遍成熟，也是瑜伽士们滴落甘露种子的地方。无论瑜伽士在哪里出生，由于前世的习气，通过依止善知识，也因光明平等安住，所有脉的自性都会滴落甘露种子。所谓“从出生处之道而出”，也是从脐道而来，进入金刚孔穴之中。所谓“于彼处作无迁变智”，是指在ཧི་ཀ་ཧི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字母之前所说的来去瑜伽诀窍中应当修习的，在那里如此不迁变地做。瑜伽士
༄། །们修习的菩提心被近似地展示出来。对于初学者来说，也因为习惯而使它近似产生，这是考虑到这种情况而说的。所谓“女人”等，就像男女相遇之时，瑜伽士们也应当与瑜伽母们平等进入。所谓“应当成就最胜不变”，这是薄伽梵所确定的。现在，通过歌之明咒，也宣说了每个字母的收集、以及如此修习的次第和事业的结合。所谓“于彼处生起”等。

【英语翻译】
Therefore, the sound of "tu" should be determined. As it is shown, it is proclaimed due to the difference of universal behavior. The so-called "time" etc., here are two times of universal behavior: namely, mundane and supramundane. The mundane refers to the flow of wind in the divisions of day and night, common and time periods, water drops and half-months, months and years. The supramundane refers to the opposite of this, arising from the bliss of self-awareness in the divisions of the four joys. Thus, through the combination of two incompatibles, the Great Vajradhara universally acts. Among them, "abiding in the holes of the sky" refers to the self-awareness maturing in the hole held by the burning seed of Bodhicitta matured on the forehead. In its sky holes, the wisdom of the nature of self-luminous nature abides, this is its meaning. Wisdom is so universally matured, and it is also the place where the nectar seeds of yogis drip. Wherever a yogi is born, due to the habits of previous lives, by relying on a virtuous friend, also because of the equal abiding of luminosity, the nature of all channels will drip nectar seeds. The so-called "coming out from the path of the place of birth" is also coming from the navel path, entering into the Vajra hole. The so-called "in that place, do immutable wisdom" refers to what should be practiced in the coming and going yoga instructions previously said before the letters such as ཧི་ཀ་ཧི་ཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), in that place, do so immutably. Yogis
༄། །The Bodhicitta practiced by them is shown approximately. For beginners, also because of habit, it is made to arise approximately, this is said considering this situation. The so-called "woman" etc., just as when men and women meet, yogis should also equally enter with yoginis. The so-called "should accomplish the supreme immutable" is what the Bhagavan has determined. Now, through the mantra of song, the collection of each letter, as well as the order of such practice and the combination of activities are also proclaimed. The so-called "arising in that place" etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གང་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེར་རིག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡི་གེ་གཅིག་གམ་ཡི་གེ་མང་པོས་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གྲལ་རིམས་སུ་བཏུ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་མགོན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་མགོན་དང་སྐྱོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །རི་མོ་གསུམ་སྐོར་ལྟེ་འོག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་འོག་གི་ཆར་རི་མོ་གསུམ་སྐོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ལངས་ནས་མགྲིན་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་སྲོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་རྣམ་པར་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ས་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུར་གསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡང་ཚད་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྔགས་གཞན་པ་མཐའ་མཉམ་པ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་རྣམ་པ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱའི་མཐའ་མར་གནས་པ་མོའི་རྩའོ། །གཡོན་དུ་འཛིན་པ་ཟླ་བ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་ཡང་གཡོན་པའི་ངོས་འཛིན་པའི་
༄། །དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །སྔགས་འདིའི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ས་གསུམ་ཁྱབ་པ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་ས་བོན་གཉིས་བརྗོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་གཉིས་པ་ཧའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་བརྗོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འབར་བར་ཡང་བྱེད་པའོ། །གཡས་པ་ཉི་མ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ཉི་མའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཡས་པའི་རྩ་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོགས་སུ་གཉིས་ཕྱེ་མགོར་ཐིག་ལེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲག་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མགོ་བོ་ལ་སྦྲ་དང་ཐིག་ལེས

【汉语翻译】
是故。彼云者，谓前说之最极不变之位，所生之天自体之字也。彼大智云者，谓所应知也。以观修之自体书写云者，谓有情以一字或多字而显现欢喜者，彼等所应书写，次第如何，应次第编列也。是故所说。初云者等。初，遍照怙主也。云者，谓初，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字遍照，乃成一切有情之所依，亦是怙主与救护。三圈纹于脐下。云者，谓遍照亦于脐下之处，具有三圈纹也。彼作何事，所说。彼乃起立而行于喉。云者，谓唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字亦以命之形相行至喉间，乃入、住与显现之自体也。三地如灯明。云者，谓身语意之与三界之亦无量耶，亦转为智慧之显现，种种世间之自性也。他咒皆平等。云者，谓哈之形相，于拉拉纳之末安住，乃母之脉也。于左执持生月。云者，谓于彼末生菩提心，月亦执持于左方之
༄། །与具相也。此咒以明点庄严也。云者，谓口向下视之吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，以菩提心之明点所庄严也。咒乃生瑜伽母也。云者，谓今吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字之咒，金刚持之自体，三地遍布，乃圆满母之瑜伽母也。复说二种子。云者，谓复次说第二哈字之种子，如是亦令炽燃也。右者生太阳。云者，谓彼亦生太阳，于右脉乃萨那之自性也。分为二分，首具明点。云者，谓彼自体以血增长之故，乃令菩提心增长者，是故于头具伞与明点。

【英语翻译】
Therefore. "There" means the letter of the deity's self that was born in the state of supreme immutability mentioned earlier. "There is great knowledge" means what should be known. "Write with the self of meditation" means that sentient beings who are delighted by one or many letters should write them, and how they should be arranged in order. Therefore, it is said. "First" and so on. First, Vairochana is the protector. It is said that the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) is the illuminator, which is the basis of all sentient beings, and is also the protector and savior. Three circles are located below the navel. It is said that Vairochana also has three circles in the area below the navel. What does it do? It is said. It rises and goes to the throat. It is said that the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) also goes to the throat in the form of life, which is the self of entering, dwelling, and manifesting. The three places are clear like a lamp. It is said that the body, speech, and mind, and the three realms, are also immeasurable, and are transformed into the manifestation of wisdom, the nature of various worlds. Other mantras are all equal. It is said that it is the form of Ha, dwelling at the end of Lalana, which is the mother's vein. Holding the moon on the left. It is said that the mind of enlightenment is born at the end of it, and the moon also holds the left side of
༄། །and is virtuous. This mantra is adorned with a bindu. It is said that the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) with its mouth facing down is adorned with the bindu of the mind of enlightenment. The mantra generates the yogini. It is said that the mantra of the letter Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hum) is the self of Vajradhara, pervading the three places, and completes the mother's yogini. Again, the two seeds are spoken. It is said that the second seed of the letter Ha is spoken again, and thus it is also made to blaze. The right one generates the sun. It is said that it also generates the sun, and the right vein is the nature of Sana. Divided into two parts, the head has a bindu. It is said that because of the increase of blood in that self, it is the one who increases the mind of enlightenment, therefore the head has an umbrella and a bindu.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་མནན་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདི་ནི་རྩ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་གནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་དང་སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སྔགས་གཞན་རྣམས་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཡང་དེའི་མཐའི་ས་བོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའི་ཡི་གེ་ནི་ཝའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་འབབ་ལམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའི་ལམ་རྣམས་སུ་ཡང་སྟེ། ཝའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་མཐར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཝ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་མས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པར་ཉི་མའི་ཐིག་ལེའི་མགོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྔགས་མདོར་ན་ཝཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཕག་མོའི་མགོན་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ས་བོན་ཏེ། མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འབབས་པས་སོ། །ཡ་སྡེའི་དང་པོའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བས་ས་གསུམ་རླུང་ཡོན་ཏན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ལས།
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་ལའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཱཾ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དུ་སྲོག་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོའི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མགོ་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོའི་ཐོག་མའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་བཅས་པར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་པོ་དག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཡོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཕྱེད་དང་ཨོ་ཡི་ཡི་གེ་སྟེ་དགའ་བ་བཞི་དག་པ་གཤིན་རྗེ་མའི་སྔགས་སོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་བདེ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་བདེ་བའི་གཟུགས་སོ། །མའི་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་སོ། །ཨོའི་ཡི་གེ་བཞོན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེ་ཞོན་པ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
被压伏者，乃是大贪欲的自性。此乃生起三脉之所，亦在左、右、中、上、下及中央。其他的咒语都由此而生。另外，还宣说了以金刚亥母等六尊的盔甲咒。又说“其末尾的种子字”，指的是雅部末尾的字母瓦。是菩提心大道的流淌之处。意思是说，通过修持大菩提，瑜伽士们也在中脉的道路上。瓦字是菩提心的自性。说“以阿字装饰末尾”，指的是以阿字的元音来区分，总而言之就是瓦字。说“头顶以半月太阳装饰”，指的是十六分之一的半月，以太阳明点的形式装饰在头顶。咒语简而言之就变成了瓦姆(vam)。“这是亥母的怙主种子字”，意思是说，这是金刚亥母的种子字，怙主指的是声音的感官之乐由此流淌。“雅部的第一个种子字”，指的是雅部第一个字母雅字。那么，这又有什么区别呢？“通过结合，三地风的功德”，意思是说，通过风的自性来行动。
༄། །意思是说，在三地中。“结合”指的是之前所说的，唵(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 唵)，吽(藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: 吽)，哈(藏文: ཧཱཾ，梵文天城体: हां，梵文罗马拟音: hāṃ，汉语字面意思: 哈)，身体、语言和意念的三脉，生命融入其中。“以第十三个元音装饰”，指的是以第十三个元音，奥(o)字来装饰。“以白色方的头顶装饰”，指的是在头顶上，具有十六分之一的白色初始部分。“与明点一起燃烧”，指的是从那燃烧的明点中。“四喜清净”，意思是说，总而言之，雍(yom)字，明点，半月和奥(o)字，四喜清净，是阎魔敌母的咒语。“帕部最后一个是安乐之身”，指的是帕部最后一个字母是玛(ma)字，是安乐之身。玛字有什么特别之处呢？是四喜的最终形态。“与奥字同乘”，指的是奥字与乘骑同在。

【英语翻译】
The suppressed one, possessing the nature of great desire. This is the place for generating the three channels, also in the left, right, center, above, below, and center. Other mantras are said to arise from this. Furthermore, the armor mantras of the six deities, such as Vajravarahi, are spoken. It is also said that "the seed syllable at its end" refers to the letter Va at the end of the Ya section. It is the flowing path of the great Bodhicitta. It means that by practicing great Bodhi, yogis also travel on the path of the central channel. The letter Va is the nature of Bodhicitta. It says, "Adorned at the end with the letter A," which means distinguished by the vowel of the letter A, in short, it is the letter Va. It says, "The head is adorned with a half-moon sun," which means that the half-moon of the sixteenth part is adorned on the head in the form of a sun bindu. The mantra, in short, becomes Vam. "This is the protector seed syllable of Varahi," meaning that this is the seed syllable of Vajravarahi, and protector refers to the bliss of the senses of sound flowing from it. "The first seed syllable of the Ya section" refers to the first letter of the Ya section, the letter Ya. So, what is the difference? "Through combination, the qualities of the three earths and wind," meaning to act through the nature of wind.
༄། །It means in the three earths. "Combination" refers to what was said before, Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 唵), Hum (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: 吽), Ham (藏文: ཧཱཾ，梵文天城体: हां，梵文罗马拟音: hāṃ，汉语字面意思: 哈), the three channels of body, speech, and mind, life absorbed into them. "Adorned with the thirteenth vowel," refers to adorning with the thirteenth vowel, the letter O. "Adorned with the head of the white side," refers to having the initial part of the sixteenth white on the head. "Blazing with bindu," refers to from that blazing bindu. "Four joys purified," meaning, in short, the letter Yom, bindu, half-moon, and the letter O, the four joys purified, is the mantra of Yamari Mother. "The last of the Pa section is the form of bliss," refers to the last letter of the Pa section, the letter Ma, which is the form of bliss. What is special about the letter Ma? It is the ultimate form of the four joys. "The letter O is endowed with a mount," refers to the letter O being endowed with a mount.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །མགོ་བོར་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་མས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་རེག་པས་མོའི་ཡི་གེ་ལ་ཞོན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་མོཾ་གི་ཡི་གེ་རྨོངས་བྱེད་མའི་སྔགས་སོ། །ས་ཡི་ཕ་རོལ་གཞོམ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །གཞོམ་བུ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣ་དྲུང་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཞི་པ་ཨཻའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་རྣ་བའི་གནས་སུ་བཟུང་པའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ཤས་སླར་ཡང་མགོ་བོར་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་མགོ་བོར་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཧྲཱིའི་ཡི་གེའོ། །འདོད་ཆགས་མཐའ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་བསྐྱེད་མའི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་འགྱུར་
༄། །དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་པོར་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །མགོན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་མགོན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྙིང་ག་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་པདྨོར་བླ་མའི་གདམས་ངག་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་དགའ་བའི་དོན་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཏེ་དེའི་ཆོ་གས་སེམས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགང་བར་བྱ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྐྲག་བྱེད་མའི་ས་བོན་ཏེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །པ་མཐའི་ཡི་གེ་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕའི་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་མ་གསུངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཞག་སྟེ། ཊའི་ཡི་གེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
是也。頭頂半月壓日月。名為頭頂半月和明點接觸，應視為騎在母音之上。總之，móṃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字是迷惑母的咒語。地的彼岸不可摧毀。名為地的彼岸的字，自性如何呢？是不可摧毀的。不可摧毀之形。太陽位於座墊之上。名為位於太陽的座墊之上，也就是說，母音的第四個字置於耳邊。名為第四個字，即aiai（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）母音的字置於耳之處。部分名為十六分之一的部分，就是那樣。半月。半月的部分再次裝飾在頭頂，名為那樣，以明點裝飾在頭頂。如是總之，是hrīḥ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字。貪慾盡頭的自性。名為俱生喜樂盡頭的自性，意指從無上不變之中。如是普遍生母的咒語。智慧的字是hūṃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字。二變
༄。 分別名為說兩個hūṃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字。由舒展和收攝而生。名為hūṃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字由舒展和收攝者所生，即菩提心。位於下和上方的，怙主圓滿受用。名為總之是位於上下方的怙主。hūṃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字位於心間和法生處的蓮花中，應以上師的口訣指示來了解。意義的儀軌完全圓滿。名為意義的儀軌完全喜悅的意義，以自己的體驗來體驗，以其儀軌使所有心脈都充滿大樂。完全驚嚇母的種子。名為如是兩個hūṃ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字是完全驚嚇母的種子，意指咒語。抓住pa（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字的盡頭。名為完全抓住pa（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字。再次如是說。名為再次如是說pa（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字。總之，即使不說，也要留下，以ṭa（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）字的一半也要清楚地說明，即phaṭ phaṭ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）的字

【英语翻译】
It is so. The crescent moon presses the sun and moon on the head. It is called the crescent moon on the head touching the bindu, and it should be regarded as riding on the vowel. In short, the letter móṃ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) is the mantra of the bewildering mother. The other shore of the earth is indestructible. It is called the letter of the other shore of the earth, what is its nature? It is indestructible. The indestructible form. The sun is on the seat. It is called being on the seat of the sun, that is, the fourth vowel is placed next to the ear. It is called the fourth letter, that is, the letter of the aiai (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) vowel is placed at the ear. The part is called the sixteenth part, and it is the same. Crescent moon. The part of the crescent moon is decorated again on the head, it is called that way, decorated with bindu on the head. Thus, in short, it is the letter hrīḥ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning). The nature of the end of desire. It is called the nature of the end of the joy of co-emergence, meaning from the supreme unchanging. Thus, the mantra of the universally generating mother. The letter of wisdom is the letter hūṃ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning). Two changes
༄. Differentiation is called saying two hūṃ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) letters. Born from spreading and gathering. It is called the letter hūṃ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) born from the spreader and gatherer, that is, bodhicitta. The protector who dwells below and above, holding perfect enjoyment. It is called in short the protector who dwells above and below. The letter hūṃ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) is in the lotus of the heart and the source of dharma, and it should be understood by the instruction of the guru's oral instructions. The ritual of meaning is completely fulfilled. It is called the ritual of meaning completely rejoicing in the meaning, experiencing it with one's own experience, and with its ritual filling all the heart channels with great bliss. The seed of the completely frightening mother. It is called thus the two hūṃ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) letters are the seed of the completely frightening mother, meaning the mantra. Grasping the end of the letter pa (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning). It is called completely grasping the letter pa (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning). Say it again in the same way. It is called saying the letter pa (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) again in the same way. In short, even if it is not said, it should be left behind, and it should be clearly explained with half of the letter ṭa (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning), that is, the letter phaṭ phaṭ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning).

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་དག་གོ །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཨུ་རྒྱན་འབར་བ་འཛིན་གྲོང་གི །བུ་གར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨུ་རྒྱན་དང་འབར་བ་འཛིན་པའི་གྲོང་དང་ལྟེ་བའི་གནས་དང་བུ་ག་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བཀང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་འབར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྟེ་བའི་གནས་ནས་ཨའི་ཡི་གེ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབར་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཅི་སྟེར་བ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་འགེངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབར་བའི་གཏུམ་མོ་དང་དེའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་འགེངས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་རང་གི་རིག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཏུམ་མོའི་སྔགས་སོ། །ད་ནི་མདོར་བྱས་ནས་གསུངས་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་གང་རྣམས་
༄། །ཞེས་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་ན་བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་གི་གེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཱ་ཏྲ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་པས་ཕྱེ་པ་རིམ་པས་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མིང་ཡོངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཨོཾ་ཡོཾ་གཤིན་རྗེ་མའོ། །ཨོཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀུན་དུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་གཏུམ་མོའོ། །ཅི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་འམ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་སྟོབས་སོ། །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུད་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་དུས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
这些是字。宣说了这些ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的分类。邬金燃烧持城中，名为“布嘎尔”，即邬金与燃烧持城以及脐轮处和孔穴二者中，也以命气充满。宣说了对一切做什么，名为“拙火燃烧”，即从脐轮处，阿字以拙火之形燃烧，是大贪欲的自性。宣说了给予什么果，名为“菩提心充满三地”，即以燃烧的拙火及其大贪欲之火融化的菩提心充满三地，即身语意。以此也会生起自己的觉性，即拙火的咒语。现在以简要宣说的咒语全部摄集的方式宣说利益，即如是宣说等。任何咒语
༄。名为“简略”，即简而言之，是བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。应当在一切处都随顺连接嗡。以母音和明点等分开，依次以各种各样的字来近似表示。名为“瑜伽母之名圆满”，即嗡 བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚亥母。嗡 ཡོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阎魔母。嗡 མོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迷惑母。嗡 ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）普行母。嗡 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）普怖母。嗡 ཕཊ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拙火母。应当在做什么事业之时领悟，即应当在息灾等事业之时知晓。名为“一一”，即一一字或瑜伽母。名为“自性大”，即威力。名为“数量”，即数量。名为“遍射自性大”，即哪些自性大，那即是自性大，即前往各种各样的佛刹和遍射。名为“部分”，即在各自之时，瑜伽母等的部分。因此也是菩提的部分作为因，即一切有情应当以瑜伽母之形来调伏，那些无余地进入菩提部分之中的形相。

【英语翻译】
These are the letters. It is said that these letters of ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) are classified. In the city of Ugyen Burning Holder, called "Bugar," that is, in Ugyen and the city of Burning Holder, as well as in the navel chakra and the two orifices, it is also filled with life force. It is said what it does to everything, called "Tummo Burning," that is, from the navel chakra, the letter A burns in the form of Tummo, which is the nature of great desire. It is said what fruit it gives, called "Bodhi Mind Fills the Three Worlds," that is, the Bodhi mind melted by the burning Tummo and its fire of great desire fills the three worlds, that is, body, speech, and mind. By this, one's own awareness will also arise, that is, the mantra of Tummo. Now, the benefits are explained in a way that gathers all the mantras that have been briefly explained, that is, as explained above, etc. Any mantra
༄. Called "Abbreviated," that is, in short, it is བཾ་ཡོཾ་མོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). It should be connected to Om in all places. Separated by vowels and bindus, etc., various letters are used to approximate them in order. Called "Complete with the Name of Yogini," that is, Om བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Vajravarahi. Om ཡོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Yamamatri. Om མོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Mohini. Om ཧྲཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Sarvatra Gamini. Om ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Sarvatra Trasini. Om ཕཊ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Tummo. It should be understood at the time of what action to do, that is, it should be known at the time of pacifying and other actions. Called "Each," that is, each letter or yogini. Called "Great Self," that is, power. Called "Number," that is, number. Called "Emanating Great Self," that is, those who are great self, that is the great self, that is, going to various Buddhafields and emanating. Called "Part," that is, at their respective times, the parts of the yoginis, etc. Therefore, the part of Bodhi is also the cause, that is, all sentient beings should be tamed by the form of the yogini, those forms that completely enter into the parts of Bodhi.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སོན་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་འཕྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བའི་རམ་པས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཐོག་མར་རྣམ་སྣང་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ཚིག་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཞག་ལ། ཐོག་མར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དེ། ཐོར་ལོང་དུ་སྦལ་པ་འཕར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ནས་མགོ་བའི་བར་དུ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་གཙོ་བོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །
༄། །ཆུང་བརྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་མདོར་བསྡུས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དེའི་དོན་དུ་ཆུང་བའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོས་པ་བྱེད་པ་དེས་ན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེར་བ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་རྣམས་སུ་རྩ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བརྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། ལྟེ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་སོ། །རེ་རེའི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བརྒྱའི་འཁོར་རོ། །རྩ་གཅིག་གི་དྲང་སྲོང་དང་མདའ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་སྟེ། སྤྱིར་བསྡུས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲང་སྲོང་རིག་བྱེད་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ལྷག་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེས་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་

【汉语翻译】
就像从我自身所生，到达住所和临近的住所等等，瑜伽母不会被夺走，这是它的意思。现在，以金刚亥母根本咒的收集次第，如何宣说了十二个轮，也就是，从“首先向一切显现顶礼”等等开始，到“那词句非常广大”之间放置。首先以轮的轮来解说，就像零星地青蛙跳跃一样。像这样，从“轮”等等开始，那轮被称为脉轮，也就是从脚趾到头顶的七万二千条脉。那些的轮是指脉的主脉和咒语的字母数量。因此，是你的咒语。
༄། །“小百大”是指金刚亥母你的咒语，在简略的轮咒字母中，为了那个意义是小的。每个字母的意义有各种各样的需要，因此是广大的。在那里与“要解说”相关联。从“要书写”等等开始，到“在那些之中脉将会产生”之间，很容易理解。然而，以五十六超过的四百个字母，那些超过的等等二十四个字母，脐轮的剩余是十二个轮的。七万二千是指脉的千数。每个轮是指，先前所说的以五十六超过的四百个字母的轮。一条脉的正直者和箭和月亮是指以五十八超过的一百，总的来说全部加起来变成七千二百四十八。像那样，一切等等，正直者明智界限是指从先前所说的那些之中超过的四十八。在那些之中也因此会减少。为什么呢？所说：“变成整个身体的关节”，是这个意思。在那里存在是指关节的脉。在一种事业中是指寂静等等事业的时候，

【英语翻译】
Just as born from myself, reaching the abode and nearby abodes, etc., the yogini will not be taken away, that is its meaning. Now, in what order are the twelve wheels explained by the method of collecting the root mantra of Vajravarahi, that is, from "First, prostration to all appearances," etc., to "That very word is vast." First, explain with the wheels of the wheel, like a frog jumping sporadically. Thus, from "wheel" etc., that wheel is called the nadi wheel, that is, the seventy-two thousand nadis from the toes to the head. The wheel of those is the main nadi and the number of letters of the mantra. Therefore, it is your mantra.
༄། །"Small hundred great" means Vajravarahi, your mantra, in the abbreviated wheel mantra letters, for that meaning it is small. Each letter's meaning has various needs, therefore it is vast. There it is related to "to be explained." From "to be written" etc., to "in those the nadi will be generated," it is easy to understand. However, the four hundred letters exceeding fifty-six, those exceeding etc. twenty-four letters, the remainder of the navel wheel is of the twelve wheels. Seventy-two thousand refers to the thousands of nadis. Each wheel refers to the wheel of four hundred letters exceeding fifty-six as previously stated. The upright one, arrow, and moon of one nadi refers to one hundred exceeding fifty-eight, generally adding up to a total of seven thousand two hundred forty-eight. Like that, all etc., the upright one, wise boundary refers to forty-eight exceeding those previously stated. In those also it will decrease because of that. Why? It is said, "It becomes the joints of the whole body," that is the meaning. There, existence refers to the nadis of the joints. In one action refers to the time of peaceful etc. actions,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གཅིག་སྟེ་ཇི་ལྟར་མོས་པར་ཡོངས་སུ་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྔགས་བཏུ་བསེང་གེ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཡིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཐེག་མར་རྣམ་སྣང་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏ་སྡེའི་ལྔ་པའི་ཡི་
༄། །གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ལྔ་པའི་ནི་སྡེ་ཚན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་ནམ་མཁའ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཨའི་སྡེ་ཚན་ལ་ལྟོས་ནས་ཏའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྔ་པའི་ནའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་མཐའི་ས་བོན་ཨོ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཨོ་དབྱངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཏི་མུག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཡི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི་བྷའི་ཡི་གེ་སྟེ། ས་གསུམ་དུ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྷའི་ཡི་གེ་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲོ་བའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་ནི་གའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ཉམས་བྱེད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་འཇོམས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཡི་ས་བོན་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
与如何乐意地完全收集一个轮有关。从名识等开始到信解之间容易理解。现在再次按照次第如何收集真言，以狮子观的方式宣说，说的是：于大乘中，向遍照顶礼。等等。首先，所谓遍照，就是首先向遍照顶礼，是所有真言的最初所住之处。所谓法界，就是以意念之形象，用先前所说的特征，嗡字的自性就是法界。所谓“达组的第五个字”。就是达组的第五个字是纳字。第五个是组。瑜伽母形象依于虚空。就是那样，相对于阿组而言，是达组第五个。因此，所谓第五个纳字的意思是，那也是依于虚空中央的瑜伽母形象们，也就是阿瓦度底的中央的意思。所谓“巴组的末尾种子与喔相连”，就是巴组的末尾是玛字，所谓与喔母音相连，就是与喔母音相连，简而言之就是摩。说了它的差别，摧毁痴昧的瑜伽母众欢喜。就是说，空行母等各种各样的瑜伽母摧毁痴昧等，并且欢喜明点。所谓“它的第四个种子”，就是巴组的第四个种子是巴字，在三地中遍布，瑜伽母是欢喜的。就是说，那样从巴字中，身体、语言、意和三界遍布的瑜伽母是欢喜的。所谓“最初的第三个”，就是最初嘎组的第三个是嘎字。那么，有什么差别呢？说了，使六道衰败的空行母之轮欢喜。就是说，是所有有情众生衰败六道的因，是法与有法完全进入的空行母之轮欢喜。所谓“亚组的末尾种子”，是菩提心的自性

【英语翻译】
It relates to how to willingly gather a single wheel completely. From the beginning of "consciousness" and so on, to "trusting," it is easy to understand. Now, again, in what order the mantras are gathered, it is explained by the lion's view. It is said: In the Great Vehicle, I prostrate to Vairochana. And so on. First, the so-called Vairochana is the first prostration to Vairochana, which is the first abode of all mantras. The so-called Dharmadhatu is the nature of the syllable Om, with the characteristics previously described by the image of thought, which is the Dharmadhatu. The so-called "fifth letter of the Ta group" is the fifth letter of the Ta group, which is the letter Na. The fifth is the group. The form of the Yogini relies on the sky. That is, relative to the A group, it is the fifth of the Ta group. Therefore, the meaning of the so-called fifth letter Na is that it is also the image of the Yoginis relying on the center of the sky, which is the meaning of the center of Avadhuti. The so-called "the last seed of the Pa group is connected with O," is that the last of the Pa group is the letter Ma, and the so-called connected with the vowel O is connected with the vowel O, in short, it is Mo. Its difference is said: the Yogini assembly that destroys delusion rejoices. That is to say, the various Yoginis such as Dakinis destroy delusion and so on, and rejoice in Bindu. The so-called "its fourth seed" is the fourth seed of the Pa group, which is the letter Bha, which pervades the three places, and the Yogini is rejoicing. That is to say, in this way, from the letter Bha, the Yogini pervading the body, speech, mind, and three realms is rejoicing. The so-called "the first third" is the third of the first Ka group, which is the letter Ga. So, what is the difference? It is said: the wheel of the Dakini that causes the six realms to decline rejoices. That is to say, it is the cause of the decline of the six realms of all sentient beings, and the wheel of the Dakini that completely enters the Dharma and the Dharmadhatu rejoices. The so-called "the last seed of the Ya group" is the nature of Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་ཝའི་ཡི་གེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པའི་སྡེ་ཡི་ཐོག་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་སྟེ་ཏའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །ཨེ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་མགོ་ལ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཏེའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཡི་ཡི་གེ་ཡོངས་བསགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ཡོངས་བསགས་
༄། །པ་ནི་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པས་བདེ་བའི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་སྡེའི་དབུས་གནས་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་ཛའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་ཡི་ནི་གདན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཛའི་ཡི་གེ་ཉི་མས་བརྒྱན་པ་སྟེ་རའི་ཡི་གེའོ། །དེས་འོག་གི་ཆར་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཛྲའི་ཡི་གེའོ། །ཡོན་ཏན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་བྱེད་པ་རང་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་གྱུར་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོའི་ས་བོན་བའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་བཱའོ། །ཡོན་ཏན་ཀྱང་གསུངས་པ། ས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཡི་ས་བོན་དབྱངས་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ས་བོན་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རཱའི་ཡི་གེ་འཁོར་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཛེས་པ་དང་འབར་བར་འགྱུར་བས་རཱའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང

【汉语翻译】
诺。名为此者，是雅字组的结尾瓦字，是菩提心之自性。第五组的开始。名为此者，第五个是第五个，是达字组的开始，是达字。是如是性之种子。以埃之元音触及头部。名为此者，即达字与埃字结合，简言之即得字，是如是性与真实之终极自性。水之字全部积聚。名为此者，水的种子全部积聚，是巴字，是功德所说，是成办一切之自性。名为此者，是先前所说的咒语之字，以及瑜伽母等的因，菩提心极度降临，是安乐处之事物形象之意义。根组之中间安住之后。名为此者，根之组的中间安住的是匝字，应当执持它。太阳之座具有。名为此者，如是匝字以太阳庄严，是ra字。以此使具有下方的雨水，简言之即匝ra字。功德为何？所说，于业之时特别炽燃。名为此者，于特别之业中，诸佛与菩萨等所作的，远离自己分别之业，以有情众生之分别之力量，那一切都变得炽燃，即以光明之智慧等之意义。猪母之种子。名为此者，猪母之种子是瓦字。阿字触及。名为此者，如是与阿字结合，简言之即瓦。功德也说了，三地智慧自性平等。名为此者，三地之智慧是自己觉性之安乐，即无量智慧，以此瑜伽士等生起自性之智慧之意义。火之种子具有二元音。名为此者，火之种子是ra字，是元音之第二阿字。与之结合，简言之即ra。是轮回之业的自性。名为此者，如是ra字是轮回之业的自性。因为变得美丽和炽燃，所以是ra字。因此是智慧和

【英语翻译】
No. That which is called this is the letter Va at the end of the Ya group, it is the nature of Bodhicitta. The beginning of the fifth group. That which is called this, the fifth is the fifth, it is the beginning of the Ta group, it is the letter Ta. It is the seed of Suchness. Touching the head with the vowel E. That which is called this, that is, the letter Ta combined with the letter E, in short, the letter Te, is the nature of Suchness and the ultimate nature of Truth. The letter of water is completely accumulated. That which is called this, the seed of water is completely accumulated, it is the letter Pa, it is the spoken merit, it is the nature of accomplishing everything. That which is called this, is the previously spoken mantra letters, and the cause of Yoginis etc., Bodhicitta descends extremely, it is the meaning of the form of the object of the place of bliss. After dwelling in the middle of the root group. That which is called this, that which dwells in the middle of the root group is the letter Dza, it should be held. The seat of the sun is possessed. That which is called this, thus the letter Dza is adorned with the sun, it is the letter Ra. By this, make it possess the rain below, in short, the letter Dzra. What is the merit? It is said, especially blazing at the time of action. That which is called this, in the special action, whatever the Buddhas and Bodhisattvas etc. do, the action that is separated from one's own thoughts, by the power of the thoughts of sentient beings, all of that becomes blazing, that is, the meaning of the luminous wisdom etc. The seed of the sow. That which is called this, the seed of the sow is the letter Va. The letter A touches. That which is called this, thus combined with the letter A, in short, Va. The merit is also said, the wisdom nature of the three realms is equal. That which is called this, the wisdom of the three realms is the bliss of one's own awareness, that is, immeasurable wisdom, by this, the meaning of the Yogis etc. arising the wisdom of nature. The seed of fire possesses two vowels. That which is called this, the seed of fire is the letter Ra, it is the second vowel A. Combined with it, in short, Ra. It is the nature of the action of Samsara. That which is called this, thus the letter Ra is the nature of the action of Samsara. Because it becomes beautiful and blazing, therefore it is the letter Ra. Therefore it is wisdom and

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བས་ལས་གང་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ས་མཐའི་མགོ་ལ་ཨི་དབྱངས་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་ཕ་རོལ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ཏེ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་མགོ་བོ་ལ་ཨཱིའི་དབྱངས་ཀྱིས་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱིའི་ཡི་གེའོ། །དོན་གསུངས་
༄། །པ། རྟག་ཏུ་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཧཱའི་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ས་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ཌ་ཎ་ཎཱ་ཨོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཏེ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཡིག་གནས་པ་ར་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ལ་རཱའི་ཡི་གེས་ལྡན་པའོ། །སླར་ཡང་ཨཱ་ཡི་དབྱངས་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་ཨཱི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡཪྻའི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དོན་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲོ་བའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པའི་སྡེ་ཡི་དང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དང་པོ་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཱ་གནས་པ་ནི་ཨ་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ཨཱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཡང་རང་བཞིན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྡང་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བའི་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
断绝后，无论做什么业都彻底摧毁，并认为那一切都是佛性。地边之首触及伊声。意思是说，地字之外是地的另一边，即哈字。那也用伊的声音触及头部，简而言之就是希字。意义已说。
༄། །པ། 恒常观梵天之自性。意思是说，哈是恒常观至高梵天之自性，因为一切有情皆是智慧之自性之义。执持二声之后，如是空行母之形。意思是说，执持二声之字阿。如是说和空行母之形，是指种子字即是空行母之形。因此说了这个。能救度有情。意思是说，空行母以何形救度一切有情。因为于空中行走，以地幻化，于虚空中在各种世间界中行走，所以是达 纳 拿 喔，以于空中行走的界之方式，这是为了一切有情之事物，以及一切有情之行走的自性，彻底进入空行母之心之义。雅字安住与拉相连。意思是说，雅字安住与拉字相连。再次结合阿之声。意思是说，像那样也应结合阿的声音之字。简而言之是雅字。此之义是，三界瑜伽母欢喜。意思是说，于三界中瑜伽母等欢喜。第六组的第一个是。意思是说，第六组的第一个是帕字。瑜伽母咒语皆自性。意思是说，一切形之莲花心，于菩提心之明点自性中，也是瑜伽母等一同出生的意思。拉安住是与阿声相连。意思是说，拉字安住与阿字相连，简而言之是拉。那的自性是什么呢？说，能杀害嗔恨的有情。意思是说，显现的有情

【英语翻译】
Having severed, whatever actions are done are thoroughly destroyed, and it is considered that all of that is the nature of the Buddha. The edge of the earth touches the sound of I. It means that beyond the letter 'sa' is the other side of 'sa', which is the letter 'ha'. That also touches the head with the sound of 'I', in short, it is the letter 'hi'. The meaning has been spoken.
༄། །པ། Always contemplate the nature of Brahma. It means that 'ha' is always to contemplate the nature of the supreme Brahma, because it is the meaning that all sentient beings are the nature of wisdom. After holding the second sound, such is the form of the Dakini. It means that the letter 'a' of the second sound is held. 'Such' and 'the form of the Dakini' mean that the seed syllable is the form of the Dakini. Therefore, this was said. It liberates sentient beings. It means that the Dakini liberates all sentient beings with what form. Because it travels in the sky, transforms with earth, and travels in various world realms in the sky, it is Da Na Na O, in the manner of the realm of traveling in the sky, this is for the sake of the objects of all sentient beings, and the nature of the movement of all sentient beings, the meaning of thoroughly entering the heart of the Dakini. The letter 'ya' abides connected with 'ra'. It means that the letter 'ya' abides connected with the letter 'ra'. Again, combine the sound of 'a'. It means that, like that, the letter of the sound of 'a' should also be combined. In short, it is the letter 'yar'. The meaning of this is, the Yoginis of the three realms rejoice. It means that the Yoginis and others rejoice in the three realms. The first of the sixth group is. It means that the first of the sixth group is the letter 'pa'. Yogini mantras are all self-nature. It means that in the heart of the lotus of all forms, in the nature of the bindu of the mind of enlightenment, it is also the meaning of the Yoginis and others being born together. 'Ra' abides connected with the sound of 'a'. It means that the letter 'ra' abides connected with the letter 'a', in short, it is 'ra'. What is the nature of that? It is said, it becomes the killer of hateful sentient beings. It means that the appearing sentient beings

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ཡིས་གསོད་པར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གསད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེའི་གང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཁྱེད་ཀྱི་ངག་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། རང་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ནི་མེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལས་མངོན་སུམ་དུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡང་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་མ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེའི་དེ་ལྟར་དགྲོལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་པས་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཛ་ཡི་ཡི་གེས་ཡོངས་གཟུང་སྟེ། །ཨི་ཡི་དབྱངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་ཛི་ཡི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སོ་ཡི་ས་བོན་རྣ་བ་ལ། །ཨེ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་རེག་པས་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་ལས་རྣམས་སུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་རེག་པའོ། །མདོར་ན་ཏེར་འགྱུར་རོ། །གླུ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་གླུ་ཡིན། ཅི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཏྲེ་ཡི་ཡི་གེས་ས་གསུམ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཡི་གེས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཐམས་ཅད་གླུའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཁྱད་པར་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ལ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལའི་ཡི་གེ་
༄། །ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་

【汉语翻译】
都说是以慈悲的因由来杀戮。那么，杀戮的行为会对众生造成伤害。如果菩萨们因此堕入地狱，又怎能以慈悲来利益众生呢？对此解释说：您的话是真实的，然而菩萨们致力于生起利益他人的心，而没有利益自己的想法。总的来说，伤害他人不是菩萨的行为，他们总是这样发愿，即使因为杀戮等行为而明显地堕入地狱，也是最好的。为什么呢？因为一个嗔恨的众生也会对许多众生造成伤害。因此，通过这样的行为，他们将在无数劫中体验地狱等的痛苦。因此，以这种方式解脱他们的相续是没有过错的，这只是简要的意义，更广大的意义应该在各种经部和论典中了解。以“ཛ་(dza，梵文天城体：ज，罗马转写：ja，字面意思：生) ”字完全摄持，以“ཨི་(i，梵文天城体：इ，罗马转写：i，字面意思：此)”音与之圆满结合。这指的是要完全摄持“ཛ་(dza，梵文天城体：ज，罗马转写：ja，字面意思：生)”字，并与“ཨི་(i，梵文天城体：इ，罗马转写：i，字面意思：此)”音圆满结合，简而言之就是“ཛི་(dzi，梵文天城体：जि，罗马转写：ji，字面意思：胜)”字。这也是幻化的自性。指的是伟大的幻化和诸佛的化身。以“སོ་(so，梵文天城体：स，罗马转写：sa，字面意思：具)”的种子字在耳边，以“ཨེ་(e，梵文天城体：ए，罗马转写：e，字面意思：来)”音接触而分离。指的是以“ཨེ་(e，梵文天城体：ए，罗马转写：e，字面意思：来)”字在各种事业中进行区分，也就是接触。简而言之，就是变成“ཏེར་(ter，梵文天城体：त，罗马转写：ta，字面意思：彼)” 。以歌的咒语结合，指的是像那样以那个字与咒语的音声结合。像那样，又说了什么是歌，要做什么等等。“ཏྲེ་(tre，梵文天城体：त्र，罗马转写：tra，字面意思：救度)”字使三地一切，指的是以那个字将三界的一切都结合成歌的形式。为什么呢？因为智慧是特殊的咒语。像那样，咒语就是智慧的自性。以那样的形式宣说一切法，这就是特殊之处。“ལ་(la，梵文天城体：ल，罗马转写：la，字面意思：得)”字与“ཨོ་(o，梵文天城体：ओ，罗马转写：o，字面意思：呜)”结合，指的是“ལ་(la，梵文天城体：ल，罗马转写：la，字面意思：得)”字

【英语翻译】
It is said that they kill with the cause of compassion. Then, the actions of killing will harm sentient beings. If Bodhisattvas fall into hell because of this, how can they benefit sentient beings with compassion? In response, it is explained: Your words are true, but Bodhisattvas strive to generate the thought of benefiting others, and have no thought of benefiting themselves. In general, harming others is not the action of Bodhisattvas, they always make such aspirations, even if they manifestly fall into hell because of actions such as killing, it is the best. Why? Because a single hateful being can also harm many sentient beings. Therefore, through such actions, they will experience the suffering of hell, etc., for countless eons. Therefore, it is faultless to liberate their continuum in this way. This is just a brief meaning, and the more extensive meaning should be understood in various Sutras and Shastras. The letter “ཛ་(dza, Devanagari: ज, Roman transliteration: ja, literal meaning: born)” is completely grasped, and the vowel “ཨི་(i, Devanagari: इ, Roman transliteration: i, literal meaning: this)” is perfectly combined with it. This refers to completely grasping the letter “ཛ་(dza, Devanagari: ज, Roman transliteration: ja, literal meaning: born)” and perfectly combining it with the vowel “ཨི་(i, Devanagari: इ, Roman transliteration: i, literal meaning: this)”, in short, it is the letter “ཛི་(dzi, Devanagari: जि, Roman transliteration: ji, literal meaning: victorious)”. This is also the nature of illusion. It refers to the great illusion and the emanation bodies of the Buddhas. With the seed syllable “སོ་(so, Devanagari: स, Roman transliteration: sa, literal meaning: possessing)” in the ear, separated by the touch of the vowel “ཨེ་(e, Devanagari: ए, Roman transliteration: e, literal meaning: come)”. This refers to distinguishing in various activities with the letter “ཨེ་(e, Devanagari: ए, Roman transliteration: e, literal meaning: come)”, which is contact. In short, it becomes “ཏེར་(ter, Devanagari: त, Roman transliteration: ta, literal meaning: that)”. Combined with the mantra of song, it refers to combining that letter with the sound of the mantra in that way. Like that, it is also said what is the song, what to do, etc. The letter “ཏྲེ་(tre, Devanagari: त्र, Roman transliteration: tra, literal meaning: save)” makes all three realms, it refers to combining everything in the three realms into the form of a song with that letter. Why? Because wisdom is a special mantra. Like that, the mantra is the nature of wisdom. Proclaiming all dharmas in that form, this is the special feature. The letter “ལ་(la, Devanagari: ल, Roman transliteration: la, literal meaning: obtain)” is combined with “ཨོ་(o, Devanagari: ओ, Roman transliteration: o, literal meaning: oh)”, it refers to the letter “ལ་(la, Devanagari: ल, Roman transliteration: la, literal meaning: obtain)”

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལོའི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གོམས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཞི་པ་བདག་པོ་ཡང་དག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མའི་ཀ་ནི་ཡ་སྟན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཡའི་གདན་ནོ། །མདོར་ན་ཀྱའི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འཆི་དང་ལྷན་སྐྱེས་དབྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེ་དེ་ནམ་མཁའ་སྟེ་འཆི་བའི་རླུང་གིས་རླུང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་ན་སྲོག་དང་སེམས་དག་ཅིང་ཞེས་པའོ། །པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེའི་དབྱངས་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱིས་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་གསུམ་གྱི་ནི་མའི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཱ་དེ་ས་གསུམ་གྱི་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྐྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་ཏིར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཏའི་ཡི་གེ་བདེ་བ་འཛིན་པ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་པའི་སྡེའི་མཐའ་མ་སྟེ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ཚད་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་བདེ་བའི་རྩའི་དེར་མའི་ཡི་གེ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སའི་མཐའ་མ་ཨཱ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞོམ་བར་བྱ་བ་དང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྤངས་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨི་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་ཝའི་ཡི་གེའོ

【汉语翻译】
这是那洛巴的文字。它的意思是：被世间所执持。这是说，如同大地般成为世间依怙的智慧之风，是指与其俱生的智慧。而成就菩提的是名为法的，瑜伽士们通过串习禅定，获得俱生喜乐的极致。这正是菩提诸法的第四种作用，是真正的主宰体验之义。最初的“ཀ”是“ཡ”的基座。这是说，最初要将“ཀ”字作为给予，是“ཡ”的基座。简而言之，是“ཀྱ”字。关于它的自性是这样说的：死亡和俱生没有分别。这是说，“ཀ”字是虚空，是死亡之风没有风。如果具有这样的自性智慧和分别识，那么生命和心就会清净。所谓的“པ”的结尾，是指“པ”组的最后一个字“མ”。将“ཨ”字的元音结合起来。这是说，“ཨཱི”字等元音，简而言之，是“མཱ”字。“三地”是“མ”的自性。这是说，“མཱ”字是三地的母亲和瑜伽母的自性，是身语意生母，也就是阿瓦杜帝（梵文：Avadhūti）的意思。以“ཨི”字来庄严“ཏ”字。这是说，以“ཨི”字来庄严“ཏ”字的形态。简而言之，会变成“ཏི”。是执持安乐的。这是说，像这样“ཏ”字是执持安乐，是指从一切脉中转移的时候。再次是“པ”组的结尾，也就是“པ”组的最后一个字是“མ”。安住于无量俱生之中的自性，这是说，在所说的安乐脉那里，“མ”字是安住于无量之中的俱生自性。“ས”的结尾与“ཨཱ”结合。这是说，“ས”的对面是“ཧ”字。像这样与“ཨཱ”字结合，简而言之，是“ཧཱ”字。金刚萨埵是不可摧毁的智慧。这是说，金刚萨埵是不可摧毁的智慧自性，是指舍弃能摧毁和所摧毁。
༄。这是这样理解的。“ཡ”组的结尾与“ཨི”元音结合。这是说，“ཡ”组的最后一个字是“ཝ”字。

【英语翻译】
This is the writing of Naropa. Its meaning is: held by the worlds. This is to say that the wisdom wind, like the earth, becomes the refuge of the worlds, referring to the wisdom that is born together with it. And what accomplishes Bodhi is called Dharma, yogis attain the ultimate of co-emergent joy through the practice of meditation. This is precisely the fourth function of the Bodhi Dharmas, the meaning of the true master's experience. The initial "ཀ" is the base of "ཡ". This is to say that initially the letter "ཀ" should be given as the base of "ཡ". In short, it is the letter "ཀྱ". Regarding its nature, it is said: death and co-emergence are indistinguishable. This is to say that the letter "ཀ" is space, the wind of death without wind. If one possesses such wisdom of nature and discriminating consciousness, then life and mind will be purified. The so-called end of "པ" refers to the last letter of the "པ" group, "མ". Combine the vowels of the letter "ཨ". This is to say, vowels such as the letter "ཨཱི", in short, it is the letter "མཱ". "Three grounds" is the nature of "མ". This is to say that the letter "མཱ" is the mother of the three grounds and the nature of the yogini, the mother who generates body, speech, and mind, which is the meaning of Avadhūti. Adorn the letter "ཏ" with the letter "ཨི". This is to say that the form of the letter "ཏ" is adorned with the letter "ཨི". In short, it will become "ཏི". It is to hold happiness. This is to say that the letter "ཏ" in this way holds happiness, referring to the time of transfer from all the channels. Again, the end of the "པ" group, that is, the last letter of the "པ" group is "མ". The nature of abiding in the midst of the immeasurable co-emergent, this is to say that at the said bliss channel, the letter "མ" is the co-emergent nature abiding in the midst of the immeasurable. The end of "ས" is combined with "ཨཱ". This is to say that opposite of "ས" is the letter "ཧ". Combined with the letter "ཨཱ" in this way, in short, it is the letter "ཧཱ". Vajrasattva is indestructible wisdom. This is to say that Vajrasattva is the indestructible wisdom nature, referring to abandoning what can be destroyed and what is destroyed.
༄. This is understood in this way. The end of the "ཡ" group is combined with the "ཨི" vowel. This is to say that the last letter of the "ཡ" group is the letter "ཝ".

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་ཨིའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཝིའོ། །མི་ཤེས་རང་བཞིན་འཇོམས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་གས་ངེས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཝིའི་ཡི་གེར་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དྱེ་སྔགས་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྱེའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །བུ་ག་རྣམས་ནས་འཛག་པ་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་པོ་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །འབབ་པའི་ས་བོན་ཉི་མ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་པའི་ས་བོན་ནི་བའི་ཡི་གེའོ། །ཉི་མའི་ནི་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རྦའོ། །ཆུ་སྲིན་དབང་པོ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དབང་པོ་ཡིས་ནི་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་སོན་པའི་སྔགས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྦའི་ཡི་གེའོ། །པ་སྡེའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པའི་ས་བོན་བྷའི་ཡི་གེར་གནས་པའོ། །ཨཱུའི་དབྱངས་སྟན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྷའི་ཡི་གེ་ཨཱུའི་སྟན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་བྷཱུའི་ཡི་གེས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཏ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་ཉམས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་པ་སྡེའི་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲོགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ཨཱ་ཡིག་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པའོ། །སྔགས་ནི་ནོར་བུར་འབབ་
༄། །བཞིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཡའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དེ་ལ་གཞོལ་བས་མཚོན་པ་རླུང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་དེའི་སྔགས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཡི་ས་བོན་རྣར་གཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ནི་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་རྣ་བས་གཟུང་བ་སྟེ། །སྒྱ

【汉语翻译】
也就是说，具有伊的音调，简而言之就是维。摧毁无知自性者。名为“摧毁无知自性者”，意为以无知自性的力量必定摧毁，指的是维的字母。德耶咒语是法界自性。名为“德耶咒语是法界自性”，意为德耶字母的咒语是法的界限的自性。一切自性遍布。名为“一切自性遍布”，意为如此这般，这个字母是所有自性的各种法遍布，即以诸根等供养。从孔穴流出的是萨。名为“从孔穴流出的是萨”，意为从所有孔穴流出菩提心者是萨的字母。降落的种子具有太阳。名为“降落的种子具有太阳”，意为菩提心降落的种子是瓦的字母。太阳即是拉的字母，简而言之就是热巴。水神自在的是咒语。名为“水神自在的是咒语”，意为水神自在的是欲望，即是所有大贪欲都随顺成就的咒语。它的自性是热巴的字母。帕组的第四个种子是帕组的第四个种子位于巴的字母中。具有阿乌的音调之座。名为“具有阿乌的音调之座”，意为如此这般，巴的字母与阿乌的座完全相应。消除轮回的痛苦。名为“消除轮回的痛苦”，意为如此这般，两者的布字母消除轮回的痛苦。塔的咒语能消除敌人。名为“塔的咒语能消除敌人”，意为咒语的塔的形态的字母的咒语能摧毁各种各样的敌人。再次是帕组的第四个。名为“再次是帕组的第四个”，意为再次是帕组的第四个巴的字母。大声音是宣扬。名为“大声音是宣扬”，意为巴这个字母宣扬大声音，意思是自己觉知的智慧光明。风的种子接触阿字。名为“风的种子接触阿字”，意为风的种子是亚的字母。它就这样被阿的字母接触。咒语如摩尼宝般降临。
༄། 就像。名为“就像”，意为如此这般，简而言之亚的字母，即是一切脉的自性，象征着倾注于金刚摩尼宝，是具有大风自性的安乐的咒语就是这样。水的种子被耳朵抓住。名为“水的种子被耳朵抓住”，意为水的种子是瓦的字母。它也被耳朵抓住，即

【英语翻译】
That is, it has the sound of I, in short, it is Vi. The one who destroys the nature of ignorance. The name "Destroying the nature of ignorance" means that with the power of the nature of ignorance, it will surely be destroyed, referring to the letter Vi. Dye mantra is the nature of Dharmadhatu. The name "Dye mantra is the nature of Dharmadhatu" means that the mantra of the letter Dye is the nature of the boundary of Dharma. All natures are pervasive. The name "All natures are pervasive" means that in this way, this letter is the various dharmas of all natures are pervasive, that is, offering with the senses and so on. What flows out from the holes is Sa. The name "What flows out from the holes is Sa" means that the one who flows out of Bodhicitta from all the holes is the letter Sa. The falling seed has the sun. The name "The falling seed has the sun" means that the seed of Bodhicitta falling is the letter Va. The sun is the letter Ra, in short, it is Rba. The mantra of the water god's freedom. The name "The mantra of the water god's freedom" means that the water god's freedom is desire, that is, the mantra that all great desires follow and accomplish. Its nature is the letter Rba. The fourth seed of Pa group is the fourth seed of Pa group is located in the letter Bha. Has the seat of the sound of Au. The name "Has the seat of the sound of Au" means that in this way, the letter Bha is completely in accordance with the seat of Au. Eliminate the suffering of samsara. The name "Eliminate the suffering of samsara" means that in this way, the letter Bhu of the two eliminates the suffering of samsara. The mantra of Ta can eliminate enemies. The name "The mantra of Ta can eliminate enemies" means that the mantra of the letter in the form of the mantra of Ta can destroy various kinds of enemies. Again, it is the fourth of Pa group. The name "Again, it is the fourth of Pa group" means that again, the fourth of Pa group is the letter Bha. The big sound is proclaimed. The name "The big sound is proclaimed" means that the letter Bha proclaims the big sound, meaning the light of wisdom of one's own awareness. The seed of wind touches the letter A. The name "The seed of wind touches the letter A" means that the seed of wind is the letter Ya. It is thus touched by the letter A. The mantra descends like a Mani jewel.
༄། Just like. The name "Just like" means that in this way, in short, the letter Ya, which is the nature of all the veins, symbolizes pouring into the Vajra Mani jewel, and the mantra of the bliss of the nature of the great wind is like this. The seed of water is caught by the ear. The name "The seed of water is caught by the ear" means that the seed of water is the letter Va. It is also caught by the ear, that is,

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྒྲ་གང་ཅི་ཐོས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཞལ་རྣམ་པར་དག་པ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པའི་ཡི་གེའོ། །ས་ཡི་ཕ་རོལ་ཨེ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧེའི་ཡི་གེའོ། །ས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཁྲུལ་འཇོམས་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་རྣམས་སུ་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫས་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རིང་དུ་བྱེད་པའི་ས་ཧེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་རྐང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །རྐང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའི་དབུས་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་ཡི་ཕ་རོལ་ཨ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱར་འགྱུར་རོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡི་ནི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཙ་སྡེའི་དབུས་མའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ས་བོན་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ར་ནི་མགོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་མགོ་ལ་གནས་པའོ། །ཨེའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཨེའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཛྲེའི་ཡི་གེའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རང་བཞིན་ནོ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཛྲེའི་ཡི་གེ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དེ་ནམ་མཁའ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་དྲུག་པོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཚོགས་སྤྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྐང་བ་དྲུག་སྟེ། གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཨཱཪྻཱ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ། མ་ཧཱ་བི་དྱེ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་ཝ་ཧེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ན་མོའི་ཡི་གེ་གས

【汉语翻译】
幻化即是其自性。 意思是说，瑜伽自在者所听到的任何声音以及所有佛，都是幻化的自性。 如此宣说。面容完全清净的是字母“巴”。 眼睛完全清净的是字母“亚”。 同样地，是字母“帕”。“地的彼岸与埃字相连。” 意思是说，地字母的彼岸是哈字母。 与埃字相连，简而言之就是赫字母。“三地摧毁迷乱之因。” 意思是说，在三地中，身体、清净和意念的迷乱，以及愚痴等一切轮回的实有之物，以及伴随迷乱的事物，也长久地持续，这就是所谓的萨赫字母。 “帕组的最后一个是足的自性。” 意思是说，帕组的最后一个是玛字母。 所谓的足的自性，就是这样，玛字母的形态的中心是玛的智慧的自性。 “地的彼岸与阿相连。” 意思是说，地的彼岸的字母是哈字母。 与阿（长音）字母相连，简而言之就变成了哈。“极度稀有的是法。” 意思是说，极度稀有的色法，例如“奇哉！薄伽梵，法的色相”等等。 雅组的最后一个，意思是说，雅组的最后一个是瓦字母。 殊胜的字母是莲花根部的字母种子。 所谓的最殊胜不变之物，指的是所有根部。 嚓组的中间的种子是， 意思是说，嚓组的中间的种子是匝字母。 “拉位于头部。” 意思是说，拉字母位于头部。 所谓用埃字分开，意思是说，这是用埃字分开的，简而言之就是匝热字母。“天与非天是其自性。”
༄། །意思是说，如此，匝热字母是天与非天的自性，在三界中，天与非天就是所谓的虚空喜悦。 如此，六字真言是， 瑜伽母和集会喜悦。 意思是说，如此，咒语有六句。 哪六句呢？ 宣说如下：巴嘎瓦帝 瓦吉ra 瓦ra哈嘿。 阿雅 巴ra吉de 扎洛嘎 玛de。 玛哈 贝de。 萨瓦 布达 巴亚 瓦哈嘿。 玛哈 瓦吉ra。 嗡 纳摩 的字母

【英语翻译】
Illusion is its nature. It means that whatever sound the Lord of Yoga hears and all the Buddhas are of the nature of illusion. Thus it is said. The face is completely pure is the letter "Bha". The eyes are completely pure is the letter "Ya". Similarly, it is the letter "Pa". "The other side of the earth is connected with the letter E." It means that the other side of the earth letter is the letter Ha. Connected with the letter E, in short, it is the letter He. "The three earths destroy the cause of confusion." It means that in the three earths, the confusion of body, purity and mind, and all the real things of samsara such as ignorance, and the things accompanied by confusion, also last for a long time, which is called the Sa He letter. "The last of the Pa group is the nature of the foot." It means that the last of the Pa group is the letter Ma. The so-called nature of the foot is like this, the center of the form of the letter Ma is the nature of the wisdom of Ma. "The other side of the earth is connected with A." It means that the letter on the other side of the earth is the letter Ha. Connected with the letter A (long sound), in short, it becomes Ha. "Extremely rare is the Dharma." It means that the extremely rare phenomena, such as "Wonderful! Bhagavan, the form of Dharma" and so on. The last of the Ya group, it means that the last of the Ya group is the letter Va. The supreme letter is the seed letter of the root of the lotus. The so-called most supreme and unchanging thing refers to all the roots. The seed in the middle of the Tsa group is, It means that the seed in the middle of the Tsa group is the letter Dza. "La is located on the head." It means that the letter La is located on the head. The so-called separated by the letter E, it means that this is separated by the letter E, in short, it is the letter Dzre. "Gods and non-gods are its nature."
༄། །It means that, thus, the letter Dzre is the nature of gods and non-gods, and in the three realms, gods and non-gods are the so-called space joy. Thus, the six-syllable mantra is, Yogini and assembly joy. It means that, thus, there are six lines of mantra. Which six lines? It is said as follows: Bhagavati Vajra Varahi. Arya Parajite Trailokya Mate. Maha Vidye. Sarva Bhuta Bhayavahe. Maha Vajre. The letter of Om Namo

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་ཚིག་རྐང་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀུན་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རྒྱུ་ཡང་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་རིག་སྟེ། དོན་དེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་སྦལ་པ་མཆོད་པས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གཙོ་མོ་ནི་སྔོན་དུ་ཕག་མོ་རྩ་གསུམ་གྱི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེའི་རིགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཡི་གེ་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཡ་སྡེའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཝའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མེ་ལོང་གིས་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱི་ལ་དམིགས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཨ་ཡིག་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེས་བཀང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཛྲའི་ཡི་གེའོ། །དོན་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་གནས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ན་ཡི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
应当将所有“嗡”的词句都明显地结合起来。那些也能够使瑜伽母的集会感到愉悦。那是什么意思呢？（经文中）说：“一切事业皆为自性轮。” 这句话的意思是，要理解所说的每一个字都是各种意义的根源，通过这些意义，瑜伽母的轮可以完成一切事业。像“这已经说了”等等，是完全舍弃金刚亥母的自身续部。其余部分很容易理解。这是金刚亥母根本咒语幻轮的第一个轮。再次，（经文中）通过供奉青蛙说了第二个（轮），像“第二个”等等。 “亥母金刚主母”的意思是，金刚是不变的咒语，是风和意识的正确结合而产生的智慧。其主母是，首先从亥母三脉的孔中，通过金刚主母的幻轮所处的位置产生字母的类别，幻轮，与要讲述的那些相关联。说了收集字母。“雅组的殊胜”的意思是，雅组的最后一个字母“瓦”。“菩提种子自性”的意思是，像那样，“瓦”这个字母是菩提种子的自性，瑜伽通过修习的镜子，以形象和形式以及各种智慧的形式显现，瑜伽士专注于无上的、不变的阿瓦都提，以具有形式的心进入，通过利益众生的祈愿等等来实现意义。 “双舌”的意思是字母“匝”。“具ra字”的意思是

【英语翻译】
All the phrases of "Om" should be clearly combined. Those also please the assembly of yoginis. What does that mean? It is said, "All actions are of the nature wheel." This means that each letter of what is said is understood to be the source of various meanings, and through those meanings, the wheel of yoginis accomplishes all actions. Like "This has been said," etc., is the complete abandonment of the Vajravarahi's own tantra. The rest is easy to understand. This is the first wheel of the Vajravarahi's root mantra's illusion wheel. Again, the second (wheel) is spoken through offering a frog, like "the second," etc. "Vajravarahi chief mother" means that Vajra is the immutable mantra, the wisdom arising from the correct union of wind and consciousness. Its chief is that first, from the holes of the three channels of Varahi, through the category of letters produced from how the illusion wheel of that Vajra chief mother is situated, the illusion wheel, is related to those to be spoken. It is said to collect letters. "The best of the Ya group" means the last letter of the Ya group, "Va." "Bodhi seed nature" means that, like that, the letter "Va" is the nature of the Bodhi seed, and through the mirror of yoga practice, the image appears with form and forms and various wisdoms, the yogi focuses on the supreme, unchanging Avadhuti, enters with the mind that has form, and accomplishes the meaning through prayers to benefit sentient beings, etc. "Two tongues" means the letter "Dza." "Having the letter Ra" means

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་ན་ནེའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གསུངས་སོ། །ཐོག་ནས་དབྱངས་ནི་ཐོག་མའི་མགོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་དབྱངས་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མའི་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟུགས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ལྕེ་གཉིས་ཨི་དབྱངས་མགོ་ལ་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ས་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཛའི་ཡི་གེས་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་ཡི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཏའི་ཡི་གེའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་སྲོག་ངེས་པར་ཕབ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ཐོག་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཏེའི་ཡི་གེ་ལྔ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དེ་ཉིད་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འཆད་པ་མེད་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཤར་བས་གང་ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡའི་སྡེ་བཞིར་གནས་པའི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པའི་ས་བོན་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོའི་རང་བཞིན་ནི་རྩའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱད་པའི་སྡེ་ཡི་ཐོག་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མའི་ས་བོན་སའི་ཡི་གེའོ། །སྟོང་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཐིག་ལེས་ཏེ་མདོར་ན་སཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིགས་ཐམས

【汉语翻译】
总而言之是内的字。一切都是化身的理由。这被称为这样，也是在无二的结合上，一切有情的化身临近的理由。最初的元音是最初的主。这被称为最初的元音是阿的字。这也是最初的功德主，也就是有情功德之相，一切之基，是持着化身识之自性。成为一切有情之主，完全救护的意思是，双舌触及伊元音的头部。这被称为用阿的字元音装饰，总而言之是匝的字。是三界之界的自性。这被称为是三界各种各样的界的自性。因为匝的字是胜者，也就是各种各样的化身之身的意思。达的字与埃结合。这被称为达的字与埃结合，总而言之是达的字。在脐下，于三角形的中央，确定地降下生命，是与生俱来的结合之相。第五个是最初的。这被称为如是先前所说的德的字，第五组的最初是达的组。瑜伽母的真实自体。这被称为瑜伽母的真实自体之自性，也就是从阿瓦杜帝到菩提心极度降落之时，无间断的常续智慧
༄。 显现，稍微瑜伽母们所要说的是出生的世代等等，善与非善，那一切都要以瑜伽母的真实自体结合之力来了解。安住于雅组第四位的种子。这被称为是雅组第四位的种子瓦的字。是一切主母的自性。这被称为一切主母的自性是脉的各种各样，也就是阿瓦杜帝的意思。第八组的最初种子。这被称为第八组的最初种子萨的字。以空性来庄严。这被称为以空性来庄严，也就是以明点，总而言之是桑的字。是精液之界的体性。这被称为如是词句一切

【英语翻译】
In short, it is the letter Ne. All is the reason for manifestation. This is said to be the reason why the manifestation of all sentient beings approaches in the union of non-duality. The first vowel is the first lord. This is said to be the first vowel is the letter A. This is also the first quality lord, that is, the characteristic of sentient beings' quality form, the basis of all, the consciousness of transformation, holding the body of manifestation. The meaning of becoming the lord of all sentient beings, completely protecting, is that the two tongues touch the head of the vowel I. This is said to be decorated with the vowel of the letter A, in short, it is the letter Dza. It is the nature of the three realms. This is said to be the nature of the various realms of the three realms. Because the letter Dza is the victor, that is, the meaning of the various bodies of manifestation. The letter Ta is combined with E. This is said to be the letter Ta is combined with E, in short, it is the letter Ta. Below the navel, in the center of the triangle, life is definitely lowered, and it is the characteristic of the innate union. The fifth is the first. This is said to be the letter De previously mentioned, the first of the fifth group is the group of Ta. The true self of the Yogini. This is said to be the nature of the true self of the Yogini, that is, from Avadhuti to the time when the mind of enlightenment extremely descends, the uninterrupted continuous wisdom
༄. Manifests, slightly what the Yoginis are to say is the generations of birth, etc., good and non-good, all that must be understood by the power of the union of the true self of the Yogini. The seed that abides in the fourth of the Ya group. This is said to be the seed of the fourth of the Ya group, the letter Wa. It is the nature of the chief mother of all. This is said to be the nature of the chief mother of all is the various veins, that is, the meaning of Avadhuti. The first seed of the eighth group. This is said to be the first seed of the eighth group, the letter Sa. Adorned with emptiness. This is said to be adorned with emptiness, that is, with Bindu, in short, the letter Sam. It is the nature of the realm of semen. This is said to be all the words

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནས་འཛག་པས་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པར་གནས་པའི་ཐོག་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཀའི་ཡི་གེའོ། །ཀེང་རུས་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་མངོན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རིའི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གནས་མགོན་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་མཐའ་ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །སྐྱེ་གནས་ལ་ནི་སྤྲས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་ལ་སྤྲས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཏ་ཡིག་
༄། །ཉི་མ་དང་ནི་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་ཉི་མ་སྟེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །མདོར་ན་ཏྲའི་ཡི་གེའོ། །འཛག་པ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཛག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །བྷ་ནི་ཉི་ལྡན་ཨ་ཡིག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའི་ཡི་གེ་ལ་ཉི་མ་སྟེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་སྤྲས་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྷྲའི་ཡི་གེའོ། །ལྟེ་བའི་ཐབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཐབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ཡི་གེའོ། །གནད་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་འཛག་པའི་དུས་སུ་གནད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཊ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཎའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན་

【汉语翻译】
从一切处滴落，是精液的自性。第二处所的开始是，指的是第二组“嘎”字的首字“嘎”字。骨骼持有明点，指的是骨骼显现持有，以明点的结合，指的是已成无自性。 “亚”组的第二个种子字是，指的是“亚”组的第二个种子字是“ra”字。与“伊”的元音结合，指的是“伊”的字母与元音结合，简而言之就是“ri”字。金刚心处怙主是，指的是自己的身语意金刚的中心、喉咙和心间的巨大贪欲之火的自性中完全安住。怙主指的是，由于在三轮中来回，凭借安乐救护一切蕴和界等之意。 “达”的结尾用“唉”字装饰，指的是“达”组的结尾是“纳”字，用“唉”字装饰耳朵。简而言之就是“尼”字。在生处装饰，指的是在生处装饰，即瑜伽母们的“拉”字以智慧。意指在无漏的识上装饰。“达”字，与太阳结合，指的是“达”字与太阳，即“ra”字结合。简而言之就是“扎”字。滴落之王是，指的是为了无二的国王，菩提心之滴落等。“巴”与太阳结合，用“阿”字装饰，指的是“巴”字与太阳，即“ra”字结合。用“阿”字装饰，指的是用“阿”字装饰，简而言之就是“扎”字。安住在脐轮的火炉中，指的是安住在脐轮的火炉中，即以生起各种形象。 “额”的结尾指的是“巴”组的最后一个字母。要害自性指的是，指的是在七万二千条脉的交界处，在滴落时体验要害的安乐，具有色之智慧的薄伽梵之意。“扎”的结尾指的是“扎”组的最后一个字母“纳”。用“伊”字装饰

【英语翻译】
Dropping from all places is the nature of semen. The beginning of the second place is, which refers to the first letter "ka" of the second group of "ka" letters. The skeleton holds the bindu, which means that the skeleton manifests holding, and with the combination of bindu, it means that it has become selfless. The second seed syllable of the "ya" group is, which refers to the second seed syllable of the "ya" group, which is the letter "ra". Combined with the vowel "i", it means that the letter "i" is combined with the vowel, in short, it is the letter "ri". Vajra heart dwells protector is, which refers to completely dwelling in the nature of the great desire fire of the center, throat, and heart of one's own body, speech, and mind vajra. Protector refers to, because of going back and forth in the three wheels, it means to protect all aggregates and realms with happiness. The end of "ta" is decorated with the letter "e", which refers to the end of the "ta" group being the letter "na", and the ear is decorated with the letter "e". In short, it is the letter "ni". Decorated in the place of birth, which refers to being decorated in the place of birth, that is, the "la" of the yoginis is with wisdom. It is meant to be decorated on the undefiled consciousness. The letter "ta", combined with the sun, refers to the letter "ta" combined with the sun, that is, the letter "ra". In short, it is the letter "tra". The king of dripping is, which refers to the dripping of bodhicitta, etc., for the sake of the non-dual king. "Bha" is combined with the sun and decorated with the letter "a", which refers to the letter "bha" combined with the sun, that is, the letter "ra". Decorated with the letter "a", which refers to being decorated with the letter "a", in short, it is the letter "bhra". Abiding in the stove of the navel wheel, which refers to abiding in the stove of the navel wheel, that is, by generating various images. The end of "nga" refers to the last letter of the "pa" group. The essence of the key point refers to, which refers to the fact that at the junction of the seventy-two thousand channels, one experiences the happiness of the key point when dripping, meaning the Bhagavan with the wisdom of form. The end of "ta" refers to the last letter "na" of the "ta" group. Decorated with the letter "i"

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྤྲས་པའོ། །འགུགས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལས་འགུགས་པའི་རང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །བི་ཤོཥ་ཎི་སྔགས་ཚིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བི་ཤོཥ་ཎིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ར་ཡིག་ཨོ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རོའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་དྲག་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུས་སུ་མ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཤ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཥའི་ཡི་གེའོ། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་མདའ་ལྟ་བུར་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཎི་ཡིག་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎིའི་ཡི་
༄། །གི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཉིད་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་ཉིད་རྒྱུན་དུ་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནཱ་དའི་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །ཀ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨོ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨོའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཀྲོའི་ཡི་གེའོ། །དབུ་མ་བརྐྱང་མ་རོ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་གྲོང་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་པའི་བར་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་དང་པའི་སྡེ་ཚན་དག་གི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་དྷའི་ཡི་གེ་གཟུང་བ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཡང་ལས་བརྒྱ་རྣམས་རྩའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཏ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨི་ཡིག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
པསྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྤྲས་པའོ། །འགུགས་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལས་འགུགས་པའི་རང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །བི་ཤོཥ་ཎི་སྔགས་ཚིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བི་ཤོཥ་ཎིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིག་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །གཏེར་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ར་ཡིག་ཨོ་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རོའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་དྲག་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུས་སུ་མ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཤ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཥའི་ཡི་གེའོ། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་མདའ་ལྟ་བུར་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཎི་ཡིག་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎིའི་ཡི་
༄། །གི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཉིད་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་ཉིད་རྒྱུན་དུ་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནཱ་དའི་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །ཀ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨོ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨོའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཀྲོའི་ཡི་གེའོ། །དབུ་མ་བརྐྱང་མ་རོ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རང་བཞིན་གྲོང་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་པའི་བར་ནས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་དང་པའི་སྡེ་ཚན་དག་གི་ཡི་གེ་གང་ཞིག་དྷའི་ཡི་གེ་གཟུང་བ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཡང་ལས་བརྒྱ་རྣམས་རྩའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཏ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨི་ཡིག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་

所谓“巴斯德”，是指用“伊”字装饰。“招引之自性”，是指先前所说的招引事业的自性，简而言之，其字母是“尼”字。“毗首诃尼”是咒语之词，是指如是毗首诃尼的咒语，以四句的四字之自性而显现述说。“四喜之自性”，是说四喜之自性的巨大宝藏之种子，因其意义重大，故是接近所缘之喜与分离之义。“拉”字以“哦”字装饰，是指“拉”字以“哦”字装饰，简言之是“若”字。“猛烈脉之自性”，是指作为猛烈脉之自性，菩提心未持于中央，而成为识之散布。“夏”之第二种子，是指“夏”部类的第二个种子，即“叉”字。“心之形象”，是指心的形象如箭一般，心趋向菩提之意。“尼”字以自性执持，是指“尼”字
༄། །以自性执持，是为显说自性之故。“瑜伽母之真实体性”，是指瑜伽母之真实，自身恒常显现之智慧瑜伽母们安住于乐，那达之形象，如是令众生欢喜。“嘎”字“拉”字“哦”字具足，是指“嘎”字与“拉”字与“哦”字完全结合，成为一个字母，即“卓”字。“中脉延长为若之自性”，是指阿瓦杜帝与拉拉纳与拉萨纳之自性，是说三城之义。“从达巴之间执持”，是指达部类与巴部类诸字母中，执持哪个字母呢？即执持“达”字。“瑜伽母之会众的，八支成就自性”，是指如是瑜伽母的会众，以八事业一同之节拍中，也以百事业成就脉之形象。“达”部类的最后一个以“伊”字装饰，是指

【英语翻译】
That called "pate," which is decorated with the letter "i." "The nature of attraction," which means the nature of attracting actions previously mentioned, in short, the letter is the letter "ni." "Vishoshani" is a mantra word, which means that the mantra of Vishoshani is manifested and spoken in the nature of four letters of four lines. "The nature of the four joys," which means the seed of the great treasure of the nature of the four joys, because of its great significance, it is the meaning of approaching the joy of the object of attention and separation. "Ra" is decorated with the letter "o," which means that the letter "ra" is decorated with the letter "o," in short, it is the letter "ro." "The nature of the fierce pulse," which means that as the nature of the fierce pulse, the bodhicitta is not held in the center, and it becomes the scattering of consciousness. "The second seed of 'sha'," which means the second seed of the "sha" category, that is, the letter "sha." "The image of the heart," which means that the image of the heart is like an arrow, meaning that the heart tends to bodhi. "Ni" is held by its own nature, which means the letter "ni"
༄། །is held by its own nature, which is for the sake of manifesting its own nature. "The true nature of the yogini," which means the truth of the yogini, the wisdom yoginis who constantly appear themselves dwell in bliss, the form of Nada, thus making sentient beings happy. "Ga," "ra," and "o" are fully possessed, which means that the letter "ga" and the letter "ra" and the letter "o" are completely combined to become one letter, that is, the letter "tro." "The central channel extends as the nature of ro," which refers to the nature of Avadhuti and Lalana and Rasana, which is the meaning of the three cities. "Hold from between ta and pa," which means which letter to hold among the letters of the ta and pa categories? That is, hold the letter "dha." "The assembly of yoginis, the eight branches achieve self-nature," which means that the assembly of yoginis, in the rhythm of the eight actions together, also achieves the image of the pulse with hundreds of actions. "The last of the 'ta' category is decorated with the letter 'i'," which means

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །ཐོད་པའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་རང་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་ག་པུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩའི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་འབབ་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་རུ་མངོན་བརྗོད་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་པས་གཟུང་པའོ། །དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་དེ་ཡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ར་ཡིག་ཨ་ཡི་ཡི་གེས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ཨའི་ཡི་གེ་དེས་གཟུང་བ་སྟེ་མདོར་ན་གཉིས་པོ་ལས་རཱའི་ཡི་གེའོ། །མགོ་བོའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་དབུས་ནས་སོ། །ནཱ་ད་ཆེན་པོ་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཟུང་བས་སོ། །ས་གཞིའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །ཨི་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་
༄། །ལས་ལིའི་ཡི་གེའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱི་ནི་དབུས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤས་པ་འཛིན་པ་མོའོ། །ཏའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཨིས་བརྒྱན་པ། སྤྲུལ་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལྟེ་བའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་མོ་ལྟེ་བའི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཏ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨཱ་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བས་ཏྲཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ས་གསུམ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཏྲཱའི་ཡི་གེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་སུ་ཡང་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུ་གསུམ་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །ས་གསུམ་དབུ་མ་བཅས་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་གཟུང་བས་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ན་ཡིག་ཨི་དང་ལྡན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་

【汉语翻译】
ཏ་组的最后一个字是那字。以伊字装饰，简而言之是尼字。头顶中央的脉自性，这指的是头顶梵穴菩提心中央脉的形象的安乐降临，这是智慧脉的意思。于卡中显说而执持，这指的是以卡的字自性显说而执持。彼之业尽除，这指的是卡的字，也要理解为能知晓贪等一切业都尽除的相。拉字以阿字执持，这指的是拉的字以阿的字执持，简而言之，二者是Ra字。头之中央，这指的是从头之中央开始。大音流出，这指的是将听到巨大的声音，与瑜伽母完全结合，并完全执持菩提心。地基的种子，这指的是拉字的种子。具伊字，这指的是具有伊的字，二者
༄。 是利字。于三角之中，这指的是三角之中，即脐下生起，执持风和各别部分之母。塔之最后，这指的是塔组的最后是那字。以伊装饰，化身之上与下，这指的是以伊字装饰，简而言之是尼字。那也是化身脐的下与上，消灭剩余一切分别念，母脐的字所生起。塔字拉字阿字结合，这指的是塔的字和拉的字和阿的字全部结合，变成扎字。法界是三角，因此生三地，这指的是这样扎字是三角自性，也是法界之中，三界有情也是诸佛和菩萨所生。三角也是身，三地连同中脉的种子，这指的是执持萨字，与精液一同，于阿瓦杜帝脉处，一切时中降临。那字具伊之自性，这指的是那字具伊字

【英语翻译】
The last letter of the Ta group is the letter Na. Decorated with the letter I, in short, it is the letter Ni. The nature of the central vein of the skull, which refers to the bliss of the image of the vein descending in the center of the skull's brahmarandhra bodhichitta, this is the meaning of the wisdom vein. Manifestly express and hold in Ka, which refers to manifestly expressing and holding the self-nature of the letter Ka. Its karmas are exhausted, which refers to the letter Ka, which should also be understood as knowing that all karmas such as delusion are exhausted. The letter Ra is held by the letter A, which refers to the letter Ra being held by the letter A, in short, the two are the letter Ra. The center of the head, which refers to starting from the center of the head. Great sound flows out, which refers to hearing a great sound, completely uniting with the yogini, and completely holding the bodhichitta. The seed of the earth base, which refers to the seed of the letter La. Possessing the letter I, which refers to possessing the letter I, the two
༄. are the letter Li. In the middle of the triangle, which refers to the middle of the triangle, that is, arising below the navel, holding the wind and the mother who holds the separate parts. The end of Ta, which refers to the end of the Ta group being the letter Na. Decorated with I, above and below the incarnation, which refers to being decorated with the letter I, in short, it is the letter Ni. That is also the lower and upper navel of the incarnation, destroying all remaining discriminations, arising from the letter of the mother's navel. Combine the letters Ta, Ra, and A, which refers to combining all the letters Ta, Ra, and A, which becomes the letter Tra. The Dharmadhatu is a triangle, therefore the three grounds are generated, which refers to the fact that the letter Tra is of the nature of a triangle, and also in the Dharmadhatu, the sentient beings of the three realms are also generated by the Buddhas and Bodhisattvas. The triangle is also the body, the seeds of the three grounds together with the central channel, which refers to holding the letter Sa, together with semen, at the Avadhuti channel, descending at all times. The letter Na possesses the nature of I, which refers to the letter Na possessing the letter I.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་ཀླུབས་པས་གཉིས་པོ་ལས་མཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའི་པདྨའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩའི་པདྨ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་གང་གནས་པ་རྣ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ་རྣ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་དང་ལྷའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཡི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ཎའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་
༄། །སྟེ་མདོར་ན་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །མ་ལུས་དབྱེར་མེད་སེམས་ཅན་གྱི། །ཁམས་འཛིན་པ་ཡི་མགོན་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བཅུ་བརྗོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་པ་བཅུ་རྣམས་བཤད་དེ། །བཛྲཱ་ས་ནི། ཨ་ཛི་ཏེ། བ་ཤྱཾ་ཀ་རི། ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎི་བི་ཥ་ཎི། ཤོཥ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ཡི་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། མཱ་ར་ཎི། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་བཅུའོ། །དུས་ཚོད་བཞི་ཡི་ཚད་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་དུས་བཞིའི་ཚད་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་རྐང་བ་བཞིའོ། །གསུམ་ལྡན་ཚིག་གསུམ་མོ། །གཉིས་ལྡན་གཉིས་སོ། །རྩོད་དུས་སུ་རྐང་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་མོ་རང་གི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྷ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དུས་ཚོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཚོད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོའི་ལྷ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སམ་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལ

【汉语翻译】
总而言之，是ནའི་字。那也是智慧的自性，智慧也在化身身上，对于众生，能完全了解自己的心。 "པ་组的最后一个字用ཨ་装饰。" 这句话的意思是，པ་组的最后一个字是མའི་字。被ཨ་字覆盖，两者变成མཱའི་字。 "幻化的莲花根。" 这句话的意思是，以幻化的自性为根的莲花，以各种方式完全显现的特征，如白天和夜晚等，是所谓的智慧自性的意义。 "二者所住之处，是耳的自性。" 这句话的意思是，རའི་字所住之处，即所谓的耳的自性，是耳的自性的脉和听到天神声音的意义。 "ཊ་组的最后一个字是种子。" 这句话的意思是，ཊ་组的最后一个种子是ཎའི་字。 "与ཨི་结合" 这句话的意思是，与ཨིའི་字结合。

【英语翻译】
In short, it is the letter ནའི་. That is also the nature of wisdom, and wisdom is also in the incarnate body, for sentient beings, it can fully understand one's own mind. "The last letter of the pa group is decorated with a." This means that the last letter of the pa group is the letter མའི་. Covered by the letter ཨ་, the two become the letter མཱའི་. "The root of the illusory lotus." This means that the lotus with the nature of illusion as its root, the characteristics that are fully manifested in various ways, such as day and night, etc., are the meaning of the so-called nature of wisdom. "Where the two reside, is the nature of the ear." This means that where the letter རའི་ resides, that is, the so-called nature of the ear, is the meaning of the vein of the nature of the ear and hearing the sound of the gods. "The last letter of the ṭa group is the seed." This means that the last seed of the ṭa group is the letter ཎའི་. "Combined with ཨི་" This means that it is combined with the letter ཨིའི་.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་བོའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུའོ། །གནས་དང་འདུ་བར་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རིག་པའི་རྒྱུའོ། །དེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཡང་དུས་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེས་ཡི་གེའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡང་བྱའོ། །
༄། །སྔགས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་ཕག་མོའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་པ་ལ་ར་བསྟན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་པའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེ་སྦྱར་ཏེ་མདོར་ན་བྲའི་ཡི་གེའོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་ཆོས་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ལས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡི་བཞི་པར་གནས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པར་བྷའི་ཡི་གེ་གནས་པའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣར་བརྒྱན་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་བྷེའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །ཏ་སྡེའི་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མ་ནི་ངའི་ཡི་གེའོ། །ཅི་འདོད་སྟེར་ཞེས་བྱ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་སྟེར་བའོ། །ན་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའོ། །པ་ཡིག་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་པའི་ཡི་གེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ར་ཡི་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཆེན་པོར་སོང་བ་སྟེ་མདོར་ན་རཱའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རཱའི་ཡི་གེ་འཁོར་

【汉语翻译】
将成为土地的享受者。
瑜伽母形体的文字之理，是众生的业作者。
所谓轮，即十二处。
处所和聚集处，是空行母的。
所谓“处所和聚集处”，是指将要讲述的业，以处所和近处等。
所谓业等，是两万一千六百。
那是智慧时期的明觉之因。
它与“由此将成就寂静等事业”相联系。
那也是所谓的时分微尘数等。
一切众生的各种咒语之名，是文字之名。
由此也应在文字之时进行。

༄། །所谓“咒语结合”，是指对每个文字念诵猪母咒。
其余容易理解。
这是第二个轮。
现在，在那之外，以第三个轮的角度来说。
首先是所谓的“在巴之前”等，是指首先显示了巴之前的Ra。
所谓“首先在巴上加上Ra”，是指首先在巴的文字上加上Ra的文字，简而言之就是扎的文字。
所谓“最初是法形”，是指最初以法的形体指向轮，也指向众生的最初之业。
所谓“处于其第四位”，是指巴组的第四位是巴的文字所处的位置。
所谓“以埃的文字装饰耳朵，是瑜伽母们的咒语”，是指以埃的文字装饰，简而言之就是贝的文字。
瑜伽母咒语的种子能成办一切。
所谓“从达组的中央”，是指达组的中央是昂的文字。
所谓“随心所欲地给予”，是指给予如所思之义。
所谓“那字与伊字相连”，是指那的文字与伊的文字相连，简而言之就是尼的文字。
所谓“能作种种化现”，是指能在各种三界中化现。
所谓“巴字与显现相连”，是指巴组的第一个巴字是显现的，即与显现相连。
所谓“拉字与阿相连”，是指拉的文字因阿的文字而变得强大，简而言之就是拉的文字。
所谓“瑜伽母的转轮”，是指如是拉的文字之轮

【英语翻译】
Will become the enjoyer of the land.
The principle of the letters of the Yogini's form is the agent of the deeds of sentient beings.
The so-called wheel is in the twelve places.
The place and gathering place are of the Dakinis.
The so-called "place and gathering place" refers to the deeds that will be explained, with places and nearby places, etc.
The so-called deeds, etc., are twenty-one thousand six hundred.
That is the cause of awareness in the time of wisdom.
It is related to "by this, peaceful and other deeds will be accomplished."
That is also the so-called number of time particles, etc.
The names of the various mantras of all sentient beings are the names of the letters.
By this, it should also be done at the times of the letters.

༄། །The so-called "mantra combination" means reciting the pig mother mantra for each letter.
The rest is easy to understand.
This is the second wheel.
Now, beyond that, speaking from the perspective of the third wheel.
First, the so-called "before Pa," etc., means that Ra before Pa is shown first.
The so-called "first adding Ra to Pa" means first adding the letter Ra to the letter Pa, which in short is the letter Tra.
The so-called "initially the Dharma form" means initially pointing to the wheel with the form of Dharma, and also to the initial deeds of sentient beings.
The so-called "being in its fourth position" means that the fourth position of the Pa group is where the letter Bha is located.
The so-called "adorning the ears with the letter E, is the mantra of the Yoginis" means adorning with the letter E, which in short is the letter Be.
The seed of the Yogini's mantra accomplishes everything.
The so-called "from the center of the Ta group" means that the center of the Ta group is the letter Nga.
The so-called "giving whatever is desired" means giving according to what is thought.
The so-called "the letter Na is connected with the letter I" means that the letter Na is connected with the letter I, which in short is the letter Ni.
The so-called "able to create various manifestations" means being able to manifest in various three realms.
The so-called "the letter Pa is connected with manifestation" means that the first letter Pa of the Pa group is manifest, that is, connected with manifestation.
The so-called "the letter Ra is connected with A" means that the letter Ra becomes strong because of the letter A, which in short is the letter Ra.
The so-called "wheel of the Yogini" means that the letter Ra is the wheel

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྩ་ཡང་ངོ༌། །ཙ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་བོན་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ས་བོན་ཛའི་ཡི་གེ་གཟུང་བའོ། །གང་ལྟ་དེ་ལྟའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་བསགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་སྟེ་བསགས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའོ། །མདོར་ན་ཡའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཧཾ་ཡི་
༄། །གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཡི་སྡེ་ཡི་མཐའ་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པས་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དེས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཝིའི་ཡི་གེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་སྔགས་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཛའི་ས་བོན་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །མཐའ་མེད་འབར་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་རྣམ་པ་མཐའ་མེད་པའི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡི་གེ་ཡ་ནི་ཨེ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡེའི་ཡི་གེའོ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དཔེ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔེའི་གཟུགས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཙ་སྡེའི་གསུམ་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པའི་ས་བོན་ཛའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེའི་གསལ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
名为自在之王，即大乐时之义。瑜伽母之脉也。 “持擦组之中央种子”：意为持擦组的中央种子字“匝”。 “观何如是之自性”：意为三有众生之色身等是大乐之自性。 “积风者”：意为风是雅字，积是与埃相连，即与埃字相连。 简言之，是雅字。 阿ഹം之༄། །字之自性：意为智慧阿హం之字自性之法。 “于雅组之末尾”：意为雅组之末尾是瓦字。 “以元音之三者饰于首”：意为第三个元音伊字饰于首，简言之，是维字。 “种种智慧咒语自性”：意为种种咒语智慧之自性，显现解脱之相，菩提心是智慧之精华。 匝之种子是匝字之种子。 “成为无边燃烧之形”：意为智慧灯之相，无边之形，诸佛之化身。 “字母雅与埃相连”：意为雅字与埃字相连，简言之，是耶字。 “一切乘之譬喻形”：意为一切乘之譬喻形，应显现结合于声闻等。 其中，何者是声闻之法，彼等如幻如梦等，非真实非虚假。 “擦组之第三种子”：意为擦组之第三个种子是匝字。 “当知瑜伽母之形”：意为瑜伽母菩提之形，亦以智慧空性等之分别智慧，非体验，仅以体验本身而转变为无事物之形，若问：非真实之真实本身不存在。 其存在本身是孩童们所完全分别的。 其显明是瑜伽母之形，以智慧和所知等来表示。 彼亦说幻和梦为真实者们

【英语翻译】
It means the king of freedom, which is the time of great bliss. It is also the root of the yogini. "Hold the central seed of the Tsa group": It means to hold the central seed letter "Dza" of the Tsa group. "Whatever is seen, such is its nature": It means that the physical bodies of the three realms of beings are the nature of great bliss. "Accumulating wind": It means that wind is the letter Ya, and accumulation is connected with E, that is, connected with the letter E. In short, it is the letter Ya. The nature of the letter Aham ༄། །: It means the Dharma of the letter nature of wisdom Aham. "At the end of the Ya group": It means that the end of the Ya group is the letter Wa. "Adorn the head with the third of the vowels": It means that the third vowel, the letter I, adorns the head, in short, it is the letter Vi. "The nature of various wisdom mantras": It means the nature of various mantra wisdoms, manifesting the aspect of liberation, the mind of enlightenment is the essence of wisdom. The seed of Dza is the seed of the letter Dza. "Becoming an endless burning form": It means the aspect of the lamp of wisdom, the endless form, the manifestation body of the Buddhas. "The letter Ya is connected with the letter E": It means that the letter Ya is connected with the letter E, in short, it is the letter Ye. "The exemplary form of all vehicles": It means the exemplary form of all vehicles, which should be manifested and combined with the Shravakas, etc. Among them, whatever is the Dharma of the Shravakas, they are like illusions, like dreams, etc., neither true nor false. "The third seed of the Tsa group": It means that the third seed of the Tsa group is the letter Dza. "Know the form of the Yogini": It means the form of the Yogini's enlightenment, and also with the discriminating wisdom of emptiness, etc., not experience, but only by experience itself, it transforms into a form without things. If asked: The truth of non-truth itself does not exist. Its very existence is completely discriminated by children. Its manifestation is the form of the Yogini, represented by wisdom and knowable objects, etc. Those who say that illusion and dreams are true

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་གྲུབ་པའོ། །པ་མཐའ་དེ་ཡི་བཞི་པ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པའི་སྟན་ནི་མ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །མདོར་ན་མྦྷའི་ཡི་གེའོ། །སྔགས་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཏ་སྡེའི་མཐའ་མ་དབྱངས་གསུམ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་པོས་ནིའི་ཡི་གེའོ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་འབོད་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པ་མེད་པ་འབོད་པའི་གཟུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དུ་འཛུད་པའོ། །དྲོ་བའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའི་གསུམ་པ་སའི་ཡི་གེའོ། །ཏ་སྟན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་མདོར་ན་སྟའི་ཡི་གེའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བཅས་འགྲོ་སྒྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་མྦྷའི་ཡི་གེ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྦྷའི་ཡི་གེ་རང་དེ་ལྟར་གཟུང་བའོ། །ས་ནི་བཅུ་བཞི་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། བརྡ་ཡིས་སུ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པས་ཞུགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟེ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨོ་ཡིག་རེག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡེ་གེའོ། །ཨོའི་ཡི་གེས་ཅོད་པན་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་མོའི་ཡི་གེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དེ་འཛིན་པ་དང་འགྲོ་བ་པོ་དག་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་གོ །ས་མཐའ་ཧ་ཡི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནའི་ཡི་གེ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སུན་འབྱིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ

【汉语翻译】
以地所示现的力量所成就，是追随世尊之意而成就菩提之形。至于“巴”的结尾的第四个。名为“巴”的组别的结尾是“玛”字，也就是那个的第四个位置是“玛”字。“总而言之，是མྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。” 咒语
༄། །一切之上的上师。名为一切咒语之上的上师，通过体验本身。至于“达”组的结尾，具有三个元音。名为“达”组的结尾是“纳”字。第三个字母是具有“伊”字母，两者是“尼”字。不遗余力地召唤众生的形象。名为不遗余力地召唤的形象，是使众生进入菩提，并使之进入涅槃。名为温暖的第三个，是温暖的第三个“萨”字。名为具有“达”位置，是“达”字的位置，总而言之是“达”字。拯救包括去与不去的一切。名为为了拯救，外道们从轮回的苦海中拯救那些去与不去的世间之人。同样，执持མྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。名为像那样执持མྦྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。至于“萨”是第十四个形象。名为“萨”是十地的形象，以法身的自性，认为众生是菩提的生父。咒语是“纳”字的咒语。瑜伽母们的，通过手势进入。名为瑜伽母们的手势智慧化身进入你的，也就是明点的形象之意。至于“巴”组的结尾接触“欧”字。名为“巴”组的结尾是“玛”字。“欧”字接触顶髻，总而言之是“莫”字。执持各种智慧。名为愚痴的智慧，也就是执持各种世间之人，以及行者们是愚痴的黑暗。至于“萨”的结尾是“哈”字。是金刚萨埵的自性。名为菩提心融化，是金刚萨埵的自性，也就是智慧的甘露之意。“纳”字是“纳”字。驳斥正法与非法。名为那个法

【英语翻译】
Accomplished by the power shown by the earth, it is the attainment of the form of enlightenment that follows the intention of the Bhagavan. As for the fourth of the end of "Pa". The end of the group called "Pa" is the letter "Ma", that is, the fourth position of that is the letter Ma. In short, it is the letter མྦྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Mantra
༄། །The master above all. Called the master above all mantras, through experience itself. As for the end of the "Da" group, it has three vowels. The end of the group called "Da" is the letter "Na". The third letter is with the letter "I", and the two are the letter "Ni". The image of calling all sentient beings without exception. Called the image of calling without exception, it is to lead sentient beings into enlightenment and to lead them into Nirvana. Called the third of warmth, it is the third letter "Sa" of warmth. Called having the "Da" position, it is the position of the letter "Da", in short it is the letter "Da". Save everything that goes and does not go. Called in order to save, the heretics save those worldly people who go and do not go from the sea of suffering of reincarnation. Likewise, hold the letter མྦྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Called holding the letter མྦྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) like that. As for "Sa" is the fourteenth image. Called "Sa" is the image of the ten grounds, with the self-nature of the Dharmakaya, it is considered that sentient beings are the father of enlightenment. The mantra is the mantra of the letter "Na". Of the yoginis, enter through gestures. Called the gesture wisdom incarnation of the yoginis enters yours, that is, the meaning of the image of Bindu. As for the end of the "Pa" group touching the letter "O". Called the end of the "Pa" group is the letter "Ma". The letter "O" touches the crest, in short it is the letter "Mo". Holding various wisdoms. Called the wisdom of ignorance, that is, holding those of various worlds, and the walkers are the darkness of ignorance. As for the end of "Sa" is the letter "Ha". It is the self-nature of Vajrasattva. Called Bodhicitta melts, it is the self-nature of Vajrasattva, that is, the meaning of the nectar of wisdom. The letter "Na" is the letter "Na". Refuting Dharma and non-Dharma. Called that Dharma

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བརྟེན་པར་མི་
༄། །བྱེད་པའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ནམ་མཁའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཛ་ཡིག་ར་ཡིག་སྟན་ཅན་ནི།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་རའི་སྟན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི། །ཁུ་བ་འབབ་པ་ཤར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་ཛྲའི་ཡི་གེ་ཁུ་བ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ནཱི་ཡི་གེ་གཏུམ་མོའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་རླུང་གི་མཐའ་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་སྟེ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་གཟི་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་གཟི་བརྗིད་བྱས་པ་སྟེ་ཝཱའི་ཡི་གེའོ། །ཚངས་པ་པདྨ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་མི་འཆི་བས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་གྱི་གཞིར་བཤད་པའི་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་པདྨ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ར་ཡིག་ཨ་ཡི་གེ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེ་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཚངས་པའི་གཟུགས་དེ་པདྨ་མི་ཟད་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་སྟེ། གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་གཟུང་བ་སྟེ། གཉིས་ལས་ཧའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་བབས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་སོ། །མ་ནི་དབུས་མའི་དེ་ཉིད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དབུས་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གིས་རིག་པ་སྐྱེད་པ་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་པོ་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་མའི་ཡི་གེའི་ངེས་པའོ། །ས་མཐའ་ཨཱ་ཡིས་བཀང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཀང་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་སྒོར་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་
༄། །ཁར་ཨའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨའི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་

【汉语翻译】
布施等等和非法虚假等等，对这些的所有分别念不依赖。
༄。 。“雅组的结尾”是指雅组的结尾，瓦字。“瑜伽母即虚空之身。”是指瑜伽母们的虚空之身阿瓦dhūtī和所有脉。“匝字拉字为座垫”是指匝字的拉座垫。这样的咒语是“精液流淌升起”。简而言之，匝ra的字母精液升起的自性是尼字拙火的瞬间。“再次风的结尾”是指再次风组的结尾，即瓦字。“阿字产生光辉”是指阿字产生光辉，即瓦字。“梵天莲花之身”是指至高梵天的莲花大身，即以阿赖耶识身体不坏，业的自性如何，瑜伽士们的智慧之身，作为一切之基所说的至高梵天的莲花，即一切法的所依之身，因此这样理解。“拉字与阿字相连”是指拉字与阿字相连，即拉字。“不变的自性”是指至高梵天的身，即莲花不灭之身，是法界本身。地的结尾是哈字，第三个字母是以伊字置于顶端，从二者中产生哈字。“瑜伽母们”是指所有瑜伽母的降临之身，是指脐轮之身。“玛是中脉的真如之身”是指玛字是中脉的真如自性，自己产生智慧者，安住于波罗蜜多乘者，自己如此证悟，这是玛字的意义。地的结尾被阿充满，是指哈字被阿字充满，从二者中产生哈字。“瑜伽母之身说为圆形”是指瑜伽母的身是哈字。在其
༄。 。之上说阿字，为什么呢？因为阿字是法

【英语翻译】
Generosity and so on, and non-dharma, falsehood and so on. Not relying on all the discriminations of these.
༄. . "The end of the Ya group" means the end of the Ya group, the letter Va. "Yogini, the form of space." means the space form of the Yoginis, A-va-dhūtī and all the channels. "The letter Ja, the letter Ra is a cushion" means the Ra cushion of the letter Ja. Such a mantra is "Semen flows and rises." In short, the nature of the letter Jra, the semen rising, is the moment of the letter Nī's fierce fire. "Again, the end of the wind" means the end of the wind group again, that is, the letter Va. "The letter A generates splendor" means the letter A generates splendor, that is, the letter Vā. "Brahma, the form of the lotus" means the great lotus body of the supreme Brahma, that is, the body is indestructible by the Alaya consciousness, and how is the nature of karma, the wisdom body of the yogis, the supreme Brahma, which is said to be the basis of everything, that is, the body of the support of all dharmas, therefore, it should be understood in this way. "The letter Ra is connected with the letter A" means the letter Rā is connected with the letter A, that is, the letter Rā. "The unchanging nature" means the body of the supreme Brahma, that is, the indestructible body of the lotus, which is the Dharmadhatu itself. The end of the earth is the letter Ha, the third letter is with the letter I placed on the top, and the letter Ha is produced from the two. "The Yoginis" means the descending body of all Yoginis, which means the body of the navel wheel. "Ma is the suchness body of the central channel" means that the letter Ma is the true nature of the central channel, the one who generates wisdom by himself, the one who abides in the Paramita vehicle, and realizes it himself, this is the meaning of the letter Ma. The end of the earth is filled with A, which means that the letter Ha is filled with the letter A, and the letter Hā is produced from the two. "The body of the Yogini is said to be round" means that the body of the Yogini is the letter Ha. On its
༄. . The letter A is said above, why? Because the letter A is the Dharma.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཧའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡ་ཡིག་ཨོ་ཡིས་ཅོད་པ་ན་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའི་ཡི་གེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡོའི་ཡི་གེའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གང་མཐོང་བ་དེའི་གཟུགས་གང་དང་གང་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་སྡེའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་བོ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གའི་ཡི་གེ་མདོར་ན་གིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རོ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱངས་པས་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་ཡི་གེ་ནི་ནིའི་ཡི་གེ་མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་ནི་ཐོག་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཀཱའི་ཡི་གེའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་མེའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བའོ། །བའི་ས་བོན་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ཡི་གེའི་རྩར་ཤའི་ཡི་གེའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཡིག་སྟན་ཅན་ནི། །ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤྭའི་ཡི་གེའོ། །ཁུ་བ་དང་ནི་རླུང་དབྱེར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་རླུང་དང་སྲོག་དབྱེར་མེད་པས་གནས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་ཐིམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །མེའི་ས་བོན་ནི་མེའི་ས་བོན་རའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་དབྱངས་མགོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་
༄། །གེ་མགོ་ལ་གནས་པ་སྟེ་མདོར་ན་རིའི་ཡི་གེའོ། །སྒྲུབ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོའི་གཟུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །

【汉语翻译】
因此，一切本始即是无生之门。或者，哈字所说是以遍知瑜伽母之身。‘雅字以奥为顶饰’，意为雅字的顶饰是奥字，简言之就是约字。‘俱生之自性’，意为俱生之身的瑜伽，所见之形无论为何，皆是俱生之意。‘嘎组之中位’，意为嘎组的中间是嘎字。‘第三母音’，意为以伊字为顶饰。‘彼性即无有’，意为如是嘎字，简言之即是给字，彼性即无有，意为品尝各种法味而满足。尼字，即是尼字显而易见地宣说。‘无自性之智慧’，意为所观察之物亦是无自性之智慧。‘二者乃初始’，意为二者之初始乃是嘎字。‘以阿字而明示’，意为以阿字而极度结合，简言之即是嘎字。‘欲界之自性’，意为以二二之结合乃是欲界之自性。‘巴组之末尾’，意为巴组之末尾是玛字。‘与埃相连’，意为与埃字相连，二者即是麦字。‘一切皆幻化之自性’，意为视一切皆为大幻化之自性。‘巴之种子末尾’，意为巴字之旁是夏字。‘雅组之末字为座’，雅组之末尾瓦字为座，二者即是夏瓦字。‘精液与风无别’，意为精液与风、命无别而存在，以出入之区分而分。火之种子，即是火之种子Ra字。‘伊音位于顶’，意为伊字

【英语翻译】
Therefore, everything is the gate of non-origination from the very beginning. Or, the letter 'ha' is spoken as the form of the all-knowing yogini. 'The letter ya is adorned with o as a crest,' meaning the crest of the letter ya is the letter o, in short, it is the letter yo. 'The nature of co-emergence,' means that whatever form is seen by the yoga of the co-emergent body, whatever that form is, is the meaning of co-emergence. 'The middle position of the ka group,' means that the middle of the ka group is the letter ga. 'The third vowel,' means adorned with the letter i as the head. 'That nature is non-existent,' means that the letter ga, in short, is the letter gi, that nature is non-existent, meaning satisfied by tasting various flavors of dharma. The letter ni, that is, the letter ni is manifestly proclaimed. 'Wisdom without self-nature,' means that whatever is observed is also wisdom without self-nature. 'The two are the beginning,' means that the beginning of the two is the letter ka. 'Made clear by the letter a,' means extremely combined with the letter a, in short, it is the letter ka. 'The nature of the desire realm,' means that the combination of two and two is the nature of the desire realm. 'The end of the ba group,' means that the end of the ba group is the letter ma. 'Connected with e,' means connected with the letter e, the two are the letter me. 'Everything is the nature of illusion,' means to see everything as the nature of great illusion. 'The seed of ba at the end,' means that next to the letter ba is the letter sha. 'The last letter of the ya group is the seat,' the last letter of the ya group, the letter wa, is the seat, the two are the letter shwa. 'Semen and wind are inseparable,' means that semen exists inseparable from wind and life, distinguished by the distinction of going out and coming in. The seed of fire is the seed of fire, the letter Ra. 'The i vowel is located at the top,' means the letter i

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་མེའོ། །ཀའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཁའི་ཡི་གེའོ། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་དེའི་མཐའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཡི་གེའི་འགྲམ་གྱི་ས་བོན་ནི་གའི་ཡི་གེའོ། །ཨི་ཡི་ཡི་གེས་རྣར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གའི་ཡི་གེའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་མཁའ་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་དགུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཡང་རྐང་བ་དགུ་པ་སྟེ། བྲ་བྷེད་ནི། ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡི། བི་ཛ་ཡི། ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། ཀཱ་མེ་དྭ་ཁ་གེ །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཡི་གེ་སྟེ། །ས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ཁམས་གསུམ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་སྟེར་བར་ངེས་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དུས་ཤར་བའི་རྩའི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་གནས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་
༄། །བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སླར་ཡང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་འདི་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་པོ་བདག་མེད་མ་ཡིས་འཁྱུད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
名为“空行母”者，乃因吞噬一切分别念之火也。名为“ཀའི་（藏文）第二之种子”者，乃指ཀའི་（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）字组之第二种子，即ཁའི་（藏文，梵文天城体kha，梵文罗马拟音kha，汉语字面意思：kha）字。名为“虚空瑜伽母之形”者，乃因虚空瑜伽母之形，心识各自显现，故能自识。名为“彼种子之末尾字母”者，乃指ཁའི་（藏文，梵文天城体kha，梵文罗马拟音kha，汉语字面意思：kha）字旁边的种子字，即གའི་（藏文，梵文天城体ga，梵文罗马拟音ga，汉语字面意思：ga）字。名为“以ཨི་（藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：i）字为耳饰”者，乃指以ཨེའི་（藏文，梵文天城体e，梵文罗马拟音e，汉语字面意思：e）字为耳饰，即གའི་（藏文，梵文天城体ga，梵文罗马拟音ga，汉语字面意思：ga）字。名为“唯一勇士不动者”者，乃指唯一勇士不动者，以法身之自性故。名为“如是轮为空性”者，乃指如是所说之轮，其空性乃俱生母之边际也。名为“如是九句者”者，乃指此咒亦为九句，其为：ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡི།（藏文，梵文天城体aparājayi，梵文罗马拟音aparājayi，汉语字面意思：无能胜） བི་ཛ་ཡི།（藏文，梵文天城体vijayi，梵文罗马拟音vijayi，汉语字面意思：胜利） ཛམྦྷ་ནི།（藏文，梵文天城体jambhani，梵文罗马拟音jambhani，汉语字面意思：禁锢） སྟམྦྷ་ནི།（藏文，梵文天城体stambhini，梵文罗马拟音stambhini，汉语字面意思：制止） མོ་ཧ་ནི།（藏文，梵文天城体mohini，梵文罗马拟音mohini，汉语字面意思：迷惑） བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི།（藏文，梵文天城体vajravārāhi，梵文罗马拟音vajravārāhi，汉语字面意思：金刚亥母） མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི།（藏文，梵文天城体mahāyogini，梵文罗马拟音mahāyogini，汉语字面意思：大瑜伽母） ཀཱ་མེ་དྭ་ཁ་གེ།（藏文，梵文天城体kāmedvakha ge，梵文罗马拟音kāmedvakha ge，汉语字面意思：欲自在空行） 如是咒语之句也。名为“瑜伽胜字母，三界之自性咒”者，乃指瑜伽母众之字母，此咒之形，亦为三界也。如是所说等，名为“一切成就”者，乃指大手印成就之主尊安住也。决定赐予彼。名为“行”者，乃指自身时机成熟之脉，向外趋近种种世间界也。名为“空行母”者，乃指金刚亥母安住于阿瓦都帝（藏文，梵文天城体avadūti，梵文罗马拟音avadūti，汉语字面意思：离垢者）之中，安住于大瑜伽之自性之时，彼时一切皆圆满。名为“第三”等，易于理解。彼之外宣说第四轮。再次起身等。
༄། །者，乃金刚亥母再次为圆满自身咒语字母之故而作此事业也。名为“金刚”者，乃金刚萨埵也。彼亦具足他轮之瑜伽，乃执持第四轮瑜伽者，与无我母拥抱之殊胜不退转成就者也。以咒轮之瑜伽。

【英语翻译】
The one called "Khagoma" is the fire that consumes all discriminations. The one called "the second seed of Ka" refers to the second seed of the Ka group, the letter Kha. The one called "the form of the Dakini of Space" is because the form of the Dakini of Space, the mind, appears separately, so it is self-aware. The one called "the last letter of that seed" refers to the seed next to the letter Kha, which is the letter Ga. The one called "adorned with the letter I in the ear" means that the ear is adorned with the letter E, which is the letter Ga. The one called "the single hero, the immovable one" means that the single hero, the immovable one, is the nature of the Dharmakaya. The one called "thus the wheel is the nature of space" means that the wheel spoken of in this way, the nature of space, is the edge of the co-emergent mother. The one called "thus the nine lines" means that this mantra is also nine lines, which are: aparājayi, vijayi, jambhani, stambhini, mohini, vajravārāhi, mahāyogini, kāmedvakha ge. These are the lines of the mantra. The one called "the supreme letter of yoga, the mantra of the nature of the three realms" means that the letters of the assembly of yoginis, the form of this mantra, are also the three realms. As it is said, etc. The one called "all accomplishments" means that the chief deity of the Mahamudra accomplishment abides. It is certain to bestow it. The one called "conduct" refers to the veins where one's own time has dawned, approaching various realms of the world externally. The one called "Khagoma" means that Vajravarahi abides within the Avadhuti and abides at the time of the nature of the great yoga, at that time everything is perfect. The one called "third" etc. is easy to understand. The fourth wheel is spoken of beyond that. Again, rising up etc.
༄། །This is because Vajravarahi again does this work in order to perfect the letters of her own mantra. The one called "Vajra" is Vajrasattva. He also possesses the yoga of other wheels, he is the holder of the yoga of the fourth wheel, the supreme, irreversible accomplisher embraced by the selflessness mother. By the yoga of the wheel of mantra.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏུ་བ་གསུངས་བ། ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །གཉིས་པ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྦྱོར་བ་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བའོ། །དྱ་གནས་མེ་དང་རླུང་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྱའི་ཡི་གེ་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་འབར་བའོ། །དེ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཨ་ཡི་ཡི་གེས་དགང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཐཱའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་གེས་བཀང་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཐཱའི་ཡི་གེའོ། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུ་བ་དང་མེ་དང་བདེ་བའོ། །བ་ཡིག་ར་ཡིག་ཨོ་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨོའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བས་བྲོའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་གི་ལས་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཏ་ཡི་ཡི་གེ་ཨཾ་ཡིག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཏཾ་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རླུང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇུག་པའི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞིར་བཤད་པའོ། །ཀ་ཡི་སྡེ་ཡི་དབུས་གནས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གའི་ཡི་གེའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་གེའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བཟླས་ནས་དེ་ལྟར་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲོ་ཏཾ་གེ། པྲོ་ཏཾ་གེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཚིག་འདི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །སའི་མཐའ་མ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ནའི་སྔགས་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །ཧ་ནའི་ཚིག་གོ །བསྐྱར་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཧ་ནའི་སྒྲ་སླར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྐྱེད་ཅིང་སྡུད་

【汉语翻译】
说是这样的，说是要收集咒语的轮。所谓的“太”咒等。“太”咒是指太字的咒语。第二，所谓“结合”，是指第二结合者，即瑜伽拙火燃烧圆满的乐。 “地呀，住于火与风之种子。” 意思是说，地呀的字母安住于火与风的自性中。“大乐大贪。” 意思是说，大乐的贪欲燃烧。“其二之种子，以阿字充满。” 意思是说，其之意是指太字组的第二个种子，塔字。以阿字充满，简而言之就是塔字。“四大之自性。” 意思是说，地等四界的自性。也就是法生的精液与火与乐。“巴字，拉字，欧字结合。” 意思是说，把巴字和拉字和欧字结合，就变成了卓字。“第三是风之自性。” 意思是说，像这样三个字母完全安住于风的事业中，是金刚般的自性。“塔字与昂字相连。” 意思是说，塔字与昂字相连，即当。“再次是识之种子。” 意思是说，再次是三风的识之三，也就是入、染污意和阿赖耶识。“卡字组之中间安住。” 意思是说，卡字组的中间安住的是嘎字。“以埃字而庄严。” 意思是说，以埃字庄严耳朵，即二者的给字。“瑜伽母之手印。” 意思是说，瑜伽母们以手印的自性而行走的缘故。再次也要述说。意思是说，再次念诵，像那样述说词语。普若当给。意思是说，普若当给。此词是方便智慧无别。意思是说，像那样第二个词也是方便和智慧无别的形象。萨的结尾是哈字。那的咒语是那字的咒语。哈那的词语。再次也要述说。意思是说，像那样哈那的声音再次要述说。哈那哈那。生起和收摄

【英语翻译】
It is said that the wheel of mantras should be collected in this way. The so-called 'Tai' mantra, etc. The 'Tai' mantra refers to the mantra of the letter Tai. Second, the so-called 'union' refers to the second unifier, that is, the bliss of the perfection of the burning of yoga tummo. 'Dya, dwells in the seed of fire and wind.' It means that the letter dya abides in the nature of fire and wind. 'Great bliss, great desire.' It means that the desire of great bliss is burning. 'The second seed of it is filled with the letter A.' It means that 'it' refers to the second seed of the Tai group, the letter Tha. Filled with the letter A, in short, it is the letter Tha. 'The nature of the four great elements.' It means the nature of the four realms, such as earth. That is, the semen of dharma, fire, and bliss. 'The letter Ba, the letter Ra, the letter O are combined.' It means that combining the letter Ba, the letter Ra, and the letter O turns into the letter Dro. 'The third is the nature of wind.' It means that the three letters completely abide in the work of wind, and are of vajra-like nature. 'The letter Ta is connected with the letter Ang.' It means that the letter Ta is connected with the letter Ang, which is Tam. 'Again, it is the seed of consciousness.' It means that again, there are three consciousnesses of the three winds, namely entering, defiled mind, and alaya consciousness. 'Abiding in the middle of the Ka letter group.' It means that the letter Ga abides in the middle of the Ka letter group. 'Adorned with the letter E.' It means that the ear is adorned with the letter E, which is the letter Ge of the two. 'The mudra of the Yogini.' It means that the Yoginis walk with the nature of the mudra. Again, it should be stated. It means that again, recite and state the words in that way. Pro Tam Ge. It means Pro Tam Ge. This word is the inseparability of means and wisdom. It means that the second word is also the form of the inseparability of means and wisdom. The end of Sa is the letter Ha. The mantra of Na is the mantra of the letter Na. The words of Hana. Again, it should be stated. It means that the sound of Hana should be stated again. Hana Hana. Generation and absorption.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ར་ཨཱ་ཡིག་ས་བོན་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་པ་སྟེ་པྲཱའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ཡི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་དབང་གིས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཎའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཎཱའི་ཡི་གེའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནཱ་ཧ་ཧ་ར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལས་སླར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ལས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏེའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེའོ། །ཀུན་འཛོམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་ཀ་དང་ནི་ཎ་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་ཎའི་ཡི་གེ་གནས་པའོ། །དབྱངས་གསུམ་སྦྱར་ཞིང་ཐིག་ལེ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའི་དབྱངས་ཏེ་ཨིའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཀིཾ་ཀི་ཎིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་འབོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་བོད་པ་སྟེ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་གཉིས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁ་བ་དང༌། །གསུམ་པ་ཎ་རུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་ཎའི་ཡི་གེ་ཡང་སྟེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་ཀ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཏ་མདོར་ན་ཁིཾ་ཁི་ཎི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུབ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དུབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་དང་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དྷཱུ་ནའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྷཱུ་ནའི་ཡི་གེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྷཱུ་ན་དྷཱ

【汉语翻译】
所谓的“显现之身”，是指生起和收摄之身，也就是菩萨们的有寂之义。所谓的“哇RA阿字种子”，是指伊字、RA字和阿字合一，也就是帕RA的种子字。所谓的“胜义谛之伊字”，是指风、识和菩提心，是具有大乐自性的胜义谛，如是依靠上师的口诀而造作之义。所谓的“达之末尾”，是指达组的末尾，也就是纳字。所谓的“具阿”，是指具有阿字，也就是纳阿字。所谓的“从无坏中生”，是指阿那哈哈RA进入，识等等的法。从中圆满受用之业再次一同产生。又是从一同产生的身中产生之义。所谓的“德之末尾”，是指德组的末尾，也就是纳字。所谓的“全部聚集”，是指彻底摧毁，也就是魔的力量和愚痴等等。所谓的“嘎嘎和纳安住”，是指两个嘎字和纳字安住。所谓的“连接三个元音并给予明点”，是指如是嘎字等等的三个元音，也就是给予伊字。所谓的“给予两个明点”，是指给予两个明点。总之是金吉尼。所谓的“呼唤所有瑜伽母”，是指呼唤所有这些瑜伽母，也就是您是否

【英语翻译】
The so-called "manifesting form" refers to the form of arising and gathering, which is the meaning of existence and nirvana of the Bodhisattvas. The so-called "VA RA Ā syllable seed" means that the syllables I, RA, and Ā are one, which is the seed syllable of PĀ. The so-called "ultimate truth of the syllable I" refers to wind, consciousness, and bodhicitta, which is the ultimate truth with the nature of great bliss, and thus it is made by the power of the guru's oral instructions. The so-called "end of Ṭa" refers to the end of the Ṭa group, which is the syllable Ṇa. The so-called "having Ā" means having the syllable Ā, which is the syllable ṆĀ. The so-called "born from the indestructible" refers to the Dharma of consciousness, etc., entering Anāhata. From this, the karma of perfect enjoyment arises together again. It also means arising from the form that arises together. The so-called "end of Ta" refers to the end of the Ta group, which is the syllable Na. The so-called "all gathered" means completely destroying, which is the power of demons and ignorance, etc. The so-called "Ka Ka and Ṇa abide" means that the two syllables Ka and the syllable Ṇa abide. The so-called "connect three vowels and give bindu" means that the three vowels of the syllables Ka, etc., which is giving the syllable I. The so-called "give two bindus" means giving two bindus. In short, it is Kiṃkiṇi. The so-called "calling all yoginis" means calling all these yoginis, that is, whether you

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནའི་ཡི་གེ་དག་གོ །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ས་བོན་འཛིན་པས་དབབ་པར་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་ཁོ་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡི་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཛྭའི་ཡི་གེའོ། །གཏི་མུག་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་གོ །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །གཞོམ་མེད་དབུས་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནཱ་ད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཤ་སྡེའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་སའི་ཡི་གེའོ། །ཏ་སྟན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་སྟན་ལ་གནས་པའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་བརྒྱན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས། །འབོད་པར་བྱེད་པ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པའི་བོད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་མྱོས་པས་མྱོས་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ཥོ་ཡའི་
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་རློམ་ང་རྒྱལ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་བྱང་ཆུབ་མེད་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གང་ཟག་གི་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་གི་བར་མི་སེམས་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་རྐང་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རྐང་པ་བཅུ་ཐམ་པ་སྟེ་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣ

【汉语翻译】
是乌字的文字等。摧毁一切分别念。名为摧毁一切分别念和各种行为的事业。雅组的最后一个是咒语。名为雅组的最后一个是瓦字。用金刚的肉髻装饰。名为那也是用金刚的肉髻，因为持有种子而与降伏分离的意思。字组的中央是萨。名为字组的中央是扎字。完全安住在拉的垫子上。名为完全安住在拉字的垫子上，简而言之就是扎哇字。能吞噬愚痴。名为能吞噬具有愚痴的教外徒的愚痴。地的结尾是哈字。名为不可摧毁的中央是阿瓦杜提的纳达瑜伽士们的智慧身。名为夏组的第三个是夏组的第三个萨字。名为达垫安住是指安住在达字的垫子上。用埃字装饰耳朵。名为用埃字装饰耳朵。各种空行母的形象。念诵的是咒语。名为是空行母们的咒语，是瑜伽士和瑜伽母们念诵一切名字的念诵，意思是说在极度陶醉时，能让人进入三摩地。夏 索 雅的
༄。咒语的词。名为是咒语的词，要念诵两次。名为念诵两次，即 索 夏 雅 索 夏 雅。摧毁具有智慧者的傲慢。名为摧毁具有智慧者们的智慧傲慢后，是指没有傲慢的大乐智慧。如是宣说。菩提菩提无有即是。名为菩提和非菩提的真实性，要舍弃有情我的傲慢。一切皆是幻化，因此不思议法界自性之间，以无相性遍及一切。如是二者之上加十句。名为如是二者之上加十个足，即十二个词句。地和瑜伽母的自性。名为十二地

【英语翻译】
These are the letters of U, etc. It destroys all discriminations. It is called the action of destroying all discriminations and various actions. The last of the Ya group is the mantra. It is said that the last of the Ya group is the letter Va. Adorned with a vajra hair knot. It is said that it is also adorned with a vajra hair knot, because it holds the seed and is separated from subduing. The center of the root group is Sa only. It is said that the one who dwells in the center of the root group is the letter Dza. Completely dwells on the Ra mat. It is said that it completely dwells on the Ra letter mat, in short, it is the letter Dzwa. It eats ignorance. It is said that it eats the ignorance of the ignorant heretics. The end of the earth is the letter Ha. It is said that the indestructible center is the wisdom body of the Avadhuti Nada yogis. The third of the Sha group is said to be the third letter Sa of the Sha group. It is said that the Da mat is the place where the Da letter dwells. The ear is adorned with the letter E. It is said that the ear is adorned with the letter E. The form of various Dakinis. The mantra is recited. It is said that the mantra of the Dakinis is the recitation of all the names of the yogis and yoginis, which means that in a state of extreme intoxication, it can lead one into samadhi. Sha Sho Ya's
༄. The words of the mantra. It is said that it is the word of the mantra, and it should be recited twice. It is said that it is recited twice, that is, Sho Sha Ya Sho Sha Ya. Destroy the pride of the wise. It is said that after destroying the pride of the wisdom of the wise, it refers to the great bliss wisdom without pride. Thus it is said. Bodhi, Bodhi, there is no such thing. It is said that the reality of Bodhi and non-Bodhi is to abandon the pride of sentient beings. Everything is illusory, therefore, one does not think between the nature of the Dharma realm, and pervades everything with non-duality. Thus, ten verses are added to the two. It is said that thus, ten feet are added to the two, that is, twelve verses. The nature of earth and yogini. It is called the twelve earths

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ཉིད་མཆོག་གི་བརྡ་རུ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྟེ་ཡི་གེ་གཞན་གང་གསུངས་པ། ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡི་གེ་དེ་ནི་བརྡ་ཡིས་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་སོན་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཇི་ཙམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མེད་ཅིང་བདག་ཕག་མོ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་དབྱིངས་ལས་སོ། །བདག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་ལས་ཏེ་བདག་གིས་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མེད་ཅིང་བདག་ཕག་མོ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་བྱུང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཉམས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་སོན་པས་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་ནི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དངོས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཀྱང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལ་གནས་བརྟག་ཏུ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་དང་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་ལྔ་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ལྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
瑜伽母等的事业自性所作，即是薄伽梵的化身之义。如是说等，即是那至高之表示。所谓“成熟于表示”，即是表示，即所说的其他文字。是野蛮人的语言之智慧。文字是表示，以表示胜过，是殊胜的智慧，舍弃有实与无实等，成熟为具有一切如是的自性，于无始时安住与不安住的如是，乃至虚空般的有情之利益，由唯一性所生。是一切有情的利益。那些有情无有，我猪母无有，恒常从法界。所谓从我所生，即如是三有唯一性的，从一切的面前，我生出有世间的有色母金刚亥母。那些有情无有，我猪母无有，恒常生出之后等，或者说，于一切时何处也不去，也不生，即是说，是完全的衰败，因为是无实之故。那如何呢？如幻如梦一般。
༄། །逝去。即如幻术与梦境非真非假。同样，彼时自性如幻的有情们也向内成熟，所以幻术与梦境是决定的。事业如何生起？即对于寂静等事业，如何从相应的明咒文字中生起。所谓大物，也是光明自性。于一切处安住，可观察，常恒的金刚空行，世俗的形象与薄伽梵的特征，也是瑜伽母的自性。如是说等，到地与特征之间的三颂，是集结者的词句。其他容易理解。这是幻轮的第四轮。现在是第五，在那之外所说的幻轮之轮。所谓升起等，涅槃是依赖于前者，即薄伽梵于世俗中也是。

【英语翻译】
The activities of the yoginis are performed by their own nature, which means they are emanations of the Bhagavan. "Thus it is said," etc., means that it is the supreme expression. "Matures into expression" means it is an expression, that is, whatever other letters are spoken. It is the wisdom of the barbarian language. The letters are expressions, surpassing through expression, it is the supreme wisdom, abandoning existence and non-existence, etc., maturing into possessing the nature of all suchness, residing and not residing in beginningless times, even the suchness of sentient beings as vast as the sky, arising from oneness for the benefit. It is for the benefit of all beings. Those sentient beings do not exist, I, the sow mother, do not exist, constantly from the Dharmadhatu. "Arising from myself" means that in this way, the oneness of the three existences, from the presence of all, I give rise to the worldly form of Vajravarahi. Those sentient beings do not exist, I, the sow mother, do not exist, constantly arising, etc., or rather, at all times, not going anywhere, and not being born, which means it is complete decay, because it is without substance. How is that? Like illusion, like a dream.
༄། །Gone. That is, like illusion and dream, neither true nor false. Similarly, at that time, the sentient beings of illusory nature also mature inwardly, so illusion and dream are definite. How do actions arise? That is, for peaceful and other actions, how do they arise from the corresponding mantra letters? "Great object" means it is also the nature of clear light. Abiding in all places, observable, the constant Vajra Dakini, the conventional form and the characteristics of the Bhagavan, are also the nature of the yogini. "Thus it is said," etc., the three verses between "ground" and "characteristics" are the words of the compiler. The rest is easy to understand. This is the fourth wheel of the illusion wheel. Now is the fifth, the wheel of illusion wheel spoken of beyond that. "Rising up," etc., Nirvana depends on the former, that is, the Bhagavan is also in the conventional.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔོན་མ་ལྟོས་པ་ཡིས། །གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་སྟོན་པ་ཡིས་དང་གྲོལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་གསུངས་ལ། ཡི་གེ་བཏུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཀ་ཡི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཁའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འབར་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏུམ་མོའི་རྩ་མི་འདོར་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཊ་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡ་མཐའི་སྟན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའི་སྟན་ནོ། །ཨཾ་གིས་ཅོད་པན་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་
༄། །ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨཱའི་ཡི་གེའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཝའི་ཡི་གེ་ནི་ས་འོག་གོ །ཊའི་ཡི་གེས་སྟོང་གིས་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །ཀ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ས་བོན་གའི་ཡི་གེའོ། །དུག་གིས་རེག་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གིས་རེག་པ་འཕྲོག་པའི་སྔགས་ཏེ་གའི་ཡི་གེའོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ས་བོན་ཏེ་བརྡ་ཡིས་གདེངས་ཀ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཀ་ཡི་ས་བོན་སྟོང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་མཐའ་མ་པའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་བའོ། །མདོར་ན་པའི་ཡི་གེའོ། །མེ་འབར་བ་ཡིས་དབང་ལྡན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འབར་བས་དབང་ལྡན་ཏེ་བདེ་བྱེད་དོ། །གཏུམ་མོར་སོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །འཛིན་པ་ཡི་ནི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ལའི་ཡི་གེའོ། །བསྐྱོད་པའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་ཐམས་ཅད་བསྐ

【汉语翻译】
因此，第五轮涅槃应该被讲述，这也是永恒的形象。又的语气是因为依赖于先前。杀戮，是指所有的无明等等十二因缘。等等的语气是指六道众生的嗔恨心，通过展示那个，解脱和从一切到一切的涅槃也会被安立。被说，说了什么呢？收集文字是世尊所为。卡的第二个种子是，是指卡组的第二个字母是卡的字母。瑜伽母的集合就是那个，是指瑜伽母燃烧母就是那个本身，在所有时间都不舍弃拙火脉，是无自性的智慧的意思。抓取扎是指应该抓取扎的字母。雅的结尾的座位是指雅组的结尾是瓦的字母的座位。用昂来装饰头饰，是指用昂的字母，元音的明点来装饰头饰。同样，用阿的字母来充满，是指同样用阿的字母。六道众生的自性，是指六道众生的自性，瓦的字母是地下。用扎的字母来用空来毁灭世界。明点是天界。卡组的中间位置的种子是，是指卡组的中间位置的种子是嘎的字母。用毒来夺取触碰，是指用毒来夺取触碰的咒语，是嘎的字母。虚空飞翔的种子，通过符号来表示有把握的人们。卡的种子是空性自性，是指卡的字母的种子是空性本身的自性，因为是虚空界。纳的结尾是指纳的字母的结尾是帕的字母。具有阿的字母是指用阿的字母来充满。简而言之是帕的字母。用燃烧的火来拥有力量，是指用燃烧的火来拥有力量，是带来快乐。是成熟为拙火的菩提心。执着的种子是，是指地的种子是拉的字母。移动的遍主大尊，是指那样遍主大尊金刚持身移动一切。

【英语翻译】
Therefore, the fifth wheel of nirvana should be told, which is also the eternal image. The word "again" is because it depends on the previous one. "Killing" refers to all ignorance and the twelve links of dependent origination. The word "etc." refers to the hatred of sentient beings in the six realms. By showing that, liberation and nirvana from everything to everything will also be established. "Said," what was said? Collecting letters was done by the Bhagavan. The second seed of Ka is, which means the second letter of the Ka group is the letter Kha. The gathering of Yoginis is that itself, which means the burning mother Yogini is that itself, not abandoning the Tummo channel at all times, meaning the wisdom of no self-nature. Grasping Ta means the letter Ta should be grasped. The seat at the end of Ya means the end of the Ya group is the seat of the letter Va. Adorn the headdress with Am, which means adorn the headdress with the letter Am, the vowel bindu. Similarly, fill with the letter A, which means similarly with the letter A. The nature of the six realms, which means the nature of the six realms, the letter Va is underground. Destroy the world with emptiness with the letter Ta. The bindu is the heavenly realm. The seed in the middle position of the Ka group is, which means the seed in the middle position of the Ka group is the letter Ga. Use poison to seize touch, which means the mantra to seize touch with poison is the letter Ga. The seed of flying in the sky, through symbols to represent those who are confident. The seed of Ka is emptiness nature, which means the seed of the letter Ka is the nature of emptiness itself, because it is the space element. The end of Na means the end of the letter Na is the letter Pa. Possessing the letter A means filled with the letter A. In short, it is the letter Pa. Possessing power with burning fire, which means possessing power with burning fire, is bringing happiness. It is the bodhicitta that matures into Tummo. The seed of clinging is, which means the seed of earth is the letter La. The moving great lord of pervading, which means that the great lord of pervading Vajradhara body moves everything.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའོ། །ཏ་ཡི་སྡེ་ཡི་གེ་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ཀྱི་བཞི་པ་དྷའི་ཡི་གེའོ། ཨཱ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་དྷཱའི་ཡི་གེའོ། །སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྤངས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཨི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་གཉིས་ལས་རའི་ཡི་གེའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་བོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བས་སོ། །ཊ་མཐའི་ས་བོན་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་གཟུང་བའི་ས་བོན་ཎའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པས་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །ས་གསུམ་ཐམས་
༄། །ཅད་གསོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བ་སྡེའི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མའི་ས་བོན་མའི་ཡི་གེའོ། །ཡིད་སྨྲ་བ་ནི་རྟོག་མེད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ས་མཐའི་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ངག་ལྡན་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་ངག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །ཐར་པའི་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སླར་ཡང་རྟོག་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མ་གཉིས་ཧཱ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དང་ཧཱའི་ཡི་གེ་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་འཕྲོག་ཅིང་འཕྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཕྲོག་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བའི་ས་བོན་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །ས་བོན་ལ་ཨི་ཡིག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྦྲས་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་པའི་ཡི་གེའོ། །ཕའི་ནགས་གཟུང་ཉམས་ཀུན་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕའི་ནགས་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་ཡོད་པར་གཟུང་བར་ཉམས་པ

【汉语翻译】
是也。།ཏ་类的第四个字是。།名为ཏ་类中的第四个字དྷ。以ཨཱ的元音装饰。།名为以ཨཱ的字母的元音装饰，简而言之就是དྷཱ的字母。།远离存在的形象，名为远离存在，成为执持色界的形象之义。།太阳与ཨི相连，名为太阳是ར的字母，与ཨི的字母相连，两者之中是ར的字母。།僵尸，名为僵尸，吞噬一切分别念者，以神通行走。།应执持ཊ结尾的种子字。།名为应执持ཊ类的最后一个种子字ཎ的字母。།以第三个元音装饰头部。།名为以ཨི的字母装饰头部，简而言之就是ཎི的字母。།杀死一切三地。།名为执持无明等一切，以及身语意三地无余的魔之主。།བ་类的最后一个种子字是。།名为པ类的最后一个种子字是མ的字母。།心语者是无分别。།名为心语者们使分别念变为无分别。།地的结尾是ཧ的字母。།具有ཨཱ语者，名为具有ཨཱ的字母的语，简而言之就是ཧཱ的字母。།解脱的善知识，名为安住于自法者们，以善知识使之从各种法中解脱。།分别念，名为那是再次分别念，意为自己的心。།应说两次མ་和两次ཧཱ。།名为应说两次མ的字母和ཧཱ的字母，即མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་。།夺取愚痴的自性。།名为夺取极大愚痴的自性，即贪欲之自性的心，是分别念之义。།བ的种子字是པ的字母。།种子字以ཨི字装饰，名为与ཨི的字母结合，两者之中是པ的字母。།ཕ的森林，执持一切体验即是彼。།名为ཕ的森林是尸林，以上师的教言，瑜伽母们的心髓，执持存在于一切有情之境的体验

【英语翻译】
It is so. The fourth letter of the ta class is. It is called the fourth letter of the ta class, དྷ. Adorned with the vowel of ཨཱ. It is called adorned with the vowel of the letter ཨཱ, in short, it is the letter of དྷཱ. The form that is separated from existence, called separated from existence, becomes the meaning of holding the form realm. The sun is connected with ཨི, called the sun is the letter of ར, connected with the letter of ཨི, among the two, it is the letter of ར. Zombie, called zombie, devourer of all discriminations, walks with supernatural powers. The seed syllable at the end of ཊ should be held. It is called the last seed syllable of the ཊ class, the letter of ཎ. The head is adorned with the third vowel. It is called the head is adorned with the letter of ཨི, in short, it is the letter of ཎི. Kill all three grounds. It is called holding all ignorance etc., and the lord of demons of the body, speech and mind, and the three grounds without remainder. The last seed syllable of the ba class is. It is called the last seed syllable of the pa class, the letter of མ. The mind speaker is non-discriminating. It is called the mind speakers make discrimination non-discriminating. The end of the ground is the letter of ཧ. Having the ཨཱ speaker, called having the speech of the letter of ཨཱ, in short, it is the letter of ཧཱ. The friend of liberation, called those who abide in their own dharma, are liberated from various dharmas by the virtuous friend. Discrimination, called that is again discrimination, meaning one's own mind. Ma and Ha should be spoken twice. It is called the letter of Ma and the letter of Ha should be spoken twice, that is Ma Ha Ma Ha. Stealing the nature of ignorance. It is called stealing the nature of great ignorance, that is, the mind of the nature of great desire, is the meaning of discrimination. The seed syllable of Ba is the letter of Pa. The seed syllable is adorned with the letter I, called combined with the letter of I, among the two, it is the letter of Pa. The forest of Pha, holding all experiences is that itself. It is called the forest of Pha is the charnel ground, with the instructions of the guru, the essence of the yoginis, holding the experience of existing in the realm of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཡི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཤིའི་ཡི་གེའོ། །སེང་གེ་ཟ་བ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེས་ཟ་བའི་སྔགས་ཏེ་སྲོག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །སླར་ཡང་འཆི་མེད་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་ཟོས་པའི་སླར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བ་མཐའ་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་
༄། །གེས་དགང་པའོ། །ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་རེག་པའོ། །མདོར་ན་མཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བརྒྱ་ལ་འཆི་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་འཆི་བ་མེད་པའམ་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཅིས་ན་འཆི་བས་མི་འཆི་བའོ། །འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ། ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་ཡིག་དབྱངས་གཉིས་བརྗོད་ཕྱིར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་སའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་གནས་ས་བོན་དུར་ཁྲོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དེ་གང་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཏ་མཐའི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེས་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨ་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀང་བས་མདོར་ན་མའི་ཡི་གེའོ། །སྡང་བའི་ཡིད་ནི་འཛིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པས་ཡིད་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལ་འཇོག་པའོ། །ན་ཡ

【汉语翻译】
饶འགྱུར་རོ། །ཤ་ཡི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཤིའི་ཡི་གེའོ། །སེང་གེ་ཟ་བ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེས་ཟ་བའི་སྔགས་ཏེ་སྲོག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཏའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །སླར་ཡང་འཆི་མེད་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གིས་ཟོས་པའི་སླར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བ་མཐའ་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་
༄། །གེས་དགང་པའོ། །ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་རེག་པའོ། །མདོར་ན་མཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བརྒྱ་ལ་འཆི་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་འཆི་བ་མེད་པའམ་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཅིས་ན་འཆི་བས་མི་འཆི་བའོ། །འདི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ། ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་ཡིག་དབྱངས་གཉིས་བརྗོད་ཕྱིར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་སའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་གནས་ས་བོན་དུར་ཁྲོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དེ་གང་དུ་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཏ་མཐའི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེས་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ནིའི་ཡི་གེའོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨ་དབྱངས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀང་བས་མདོར་ན་མའི་ཡི་གེའོ། །སྡང་བའི་ཡིད་ནི་འཛིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པས་ཡིད་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལ་འཇོག་པའོ། །ན་ཡིན།
饶འགྱུར་རོ། །“ཤ་ཡི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན།” 这句话的意思是，“ཤ་”这个字的字形与“ཨི་”这个字结合，简而言之就是“ཤི་”这个字。“སེང་གེ་ཟ་བ་ཡི་ནི་སྔགས།” 这句话的意思是，狮子吞噬的咒语，也就是将生命与菩提心一同领受，这就是它的含义。“ཏའི་སྔགས་”的意思是“ཏི་”这个字的咒语。再次，“འཆི་མེད་སྐྱེ་”的意思是，被生命吞噬后，再次由伟大的喜乐、不朽的本质所生的神，即获得金刚持大尊之身。“བ་མཐའ་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌།” 这句话的意思是，“བ་”组的最后一个字是“མ་”。“ཨཱ་”这个字
༄། །གེས་དགང་པའོ། །ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་རེག་པའོ། །” 这句话的意思是，明点触及顶髻。简而言之就是“མཱཾ་”这个字。“བརྒྱ་ལ་འཆི་བ་རྟོག་པ་ཡིན།” 这句话的意思是，心识永远不会死亡，或者说，也是指具有各种觉知的心识众生。如此通过分别念进行辨别，就会导致生与死等现象的产生。为什么没有生呢？因为死亡无法杀死不死的本质。如此进行阐述，就像幻觉等现象一样进行分析，如同第一章所说的那样。“ས་ཡིག་དབྱངས་གཉིས་བརྗོད་ཕྱིར་བརྒྱན།” 这句话的意思是，为了表达“ས་”这个字与第二个元音结合的含义而进行修饰。简而言之，就是变成“ས་”这个字。意思是首先进行掠夺。这句话的意思是，最初会分别掠夺生等等。“ཤ་གནས་ས་བོན་དུར་ཁྲོད་དེ།” 这句话的意思是，位于“ཤ་”这个字的种子之地的坟墓，也就是气息的轮转耗尽后所去之处。“ཏ་མཐའི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན།” 这句话的意思是，“ཏ་”组的最后一个字“ན་”与“ཨི་”这个字结合，简而言之就是“ནི་”这个字。“ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའོ།” 这句话的意思是，世间和出世间的一切，都应知晓为分别念所显现的无自性之相。“པ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨ་དབྱངས་ལྡན།” 这句话的意思是，“པ་”组的最后一个字“མ་”，被“ཨཱ་”这个元音充满，简而言之就是“མ་”这个字。“སྡང་བའི་ཡིད་ནི་འཛིན་ཆེན་པོ།” 这句话的意思是，以嗔恨的方式执着，是伟大的心识，也就是安住于自性觉知之中。ན་ཡིན།

【英语翻译】
Ra 'gyur ro. Sha yi yi ge i dang ldan. Zhes bya ba ni sha'i yi ge i'i yi ge dang ldan pa ste mdor na shi'i yi ge'o. Seng ge za ba yi ni sngags. Zhes bya ba ni seng ges za ba'i sngags te srog byang chub kyi sems kyi lhan cig tu rnam par gzung bar bya'o zhes bya ba ste de'i don to. Ta'i sngags zhes bya ba ni ti'i yi ge'i sngags so. Slar yang 'chi med skye zhes bya ba ni srog gis zos pa'i slar yang bde ba chen po nyid 'chi ba med pa nyid kyis bskyed pa'i lha nyid thob pa ste rdo rje 'chang chen po'i sku zhes bya bar dgongs so. Ba mtha' a yi yi ges dgang. Zhes bya ba ni ba'i sde tshan gyi mtha' ma ma'i yi ge'o. A'i yi
༄། །ges dgang pa'o. Thig les cod pan la reg pa'o. Zhes bya ba ni thig les cod pan la reg pa'o. Mdor na mam gi yi ge'o. Brgya la 'chi ba rtog pa yin. Zhes bya ba ni sems la nam yang 'chi ba med pa'am rig pa sna tshogs pa'i sems can kyang ngo. De ltar rnam par rtog pas rnam par brtags pas skye ba dang 'chi ba la sogs par 'gyur ro. Ci'i phyir skye ba med do. Cis na 'chi bas mi 'chi ba'o. 'Di ltar 'chad par 'gyur pas sgyu ma lta bu la sogs pa rnam par dpyad de. Le'u dang por gsungs pa yis kyang ngo. Sa yig dbyangs gnyis brjod phyir brgyan. Zhes bya ba ni sa'i yi ge la dbyangs kyi gnyis pas brjod pa'i don du brgyan pa'o. Mdor na sa'i yi ger 'gyur ro. Sngon du 'phrog par byed pa'o. Zhes bya ba ni thog mar skye ba la sogs par so sor 'phrog par 'gyur ro. Sha gnas sa bon dur khrod de. Zhes bya ba ni sha'i yi ger gnas pa'i sa bon gyi dur khrod de gang du dbugs kyi 'khor lo zad nas 'gro ba'o. Ta mtha'i yi ge i dang ldan. Zhes bya ba ni ta'i sde tshan gyi mtha' ma na'i yi ge la i'i yi ges ldan pa ste mdor na ni'i yi ge'o. Thams cad rang bzhin med pa'o. Zhes bya ba ni 'jig rten dang 'jig rten las 'das pa thams cad rnam par rtog par rang bzhin med pa'i gzugs su shes par bya'o. Pa sde'i mtha' ma a dbyangs ldan. Zhes bya ba ni pa'i sde tshan gyi mtha' ma ma'i yi ge ste a'i dbyangs kyis bkang bas mdor na ma'i yi ge'o. Sdang ba'i yid ni 'dzin chen po. Zhes bya ba ni sdang ba'i rnam par 'dzin pas yid chen po ste rang gis rig pa'i rang bzhin la 'jog pa'o. Na yin.
Ra 'gyur ro. "Sha yi yi ge i dang ldan." This means that the shape of the letter "Sha" is combined with the letter "I," which in short is the letter "Shi." "Seng ge za ba yi ni sngags." This means the mantra devoured by the lion, which is to receive life and bodhicitta together, that is its meaning. "Ta'i sngags" means the mantra of the letter "Ti." Again, "Chi med skye" means that the god born from the great joy and immortal essence after being devoured by life, that is, obtaining the body of the great Vajradhara. "Ba mtha' a yi yi ges dgang." This means that the last letter of the "Ba" group is "Ma." The letter "A"
༄། །ges dgang pa'o. Thig les cod pan la reg pa'o." This means that the bindu touches the crown of the head. In short, it is the letter "Mam." "Brgya la 'chi ba rtog pa yin." This means that consciousness will never die, or it also refers to sentient beings with various awarenesses. In this way, distinguishing through conceptualization will lead to the generation of phenomena such as birth and death. Why is there no birth? Because death cannot kill the immortal essence. Explaining it in this way, analyze it like illusions and other phenomena, as stated in the first chapter. "Sa yig dbyangs gnyis brjod phyir brgyan." This means that it is decorated to express the meaning of the letter "Sa" combined with the second vowel. In short, it becomes the letter "Sa." It means to plunder first. This means that initially, birth and so on will be plundered separately. "Sha gnas sa bon dur khrod de." This means the cemetery located in the seed place of the letter "Sha," which is where the cycle of breath is exhausted and goes. "Ta mtha'i yi ge i dang ldan." This means that the last letter of the "Ta" group, "Na," is combined with the letter "I," which in short is the letter "Ni." "Thams cad rang bzhin med pa'o." This means that all of samsara and nirvana should be known as the selflessness appearance manifested by conceptualization. "Pa sde'i mtha' ma a dbyangs ldan." This means that the last letter of the "Pa" group, "Ma," is filled with the vowel "A," which in short is the letter "Ma." "Sdang ba'i yid ni 'dzin chen po." This means that clinging in a hateful way is great consciousness, which is to abide in the nature of self-awareness. Na yin.

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཨུ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ཨུའི་སྟན་ཅན་ཏེ་མདོར་ན་ནུའི་ཡི་གེའོ། །རྟོག་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །སེལ་བར་བྱེད་པའམ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །ཤ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཥའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡིས་མགོར་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་རེག་པའོ། །ཐིག་ལེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་དེ་ལ་དེ་ལྟར་མགོ་ལ་རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཐིག་ལེ་གནས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །གང་དུ་ན་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཥཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཏ་དང་ང་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཅན་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་མདོར་ན་ཏྲའི་ཡི་གེའོ། །ས་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡང་བའི་མ་མ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའོ། །པ་ར་ཨཱ་ཡིག་ས་བོན་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་དང་རའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ས་བོན་ཏེ། །ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྟེ་མདོར་ན་པྲཱ་ཡི་ཡི་གེའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྐྱོ་དུབ་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱོ་བ་དང་དུབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །རྀ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྀའི་ཡི་གེ་དབྱངས་མནན་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྲྀའི་ཡི་གེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་བྱེད་དེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཎ་ཡི་འགྲམ་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའོ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་རྣར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་རྣ་བ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མི་ཤེས་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་སོ། །སཱ་ཡིག་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྰྸི་ཡི་གེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་བ་སྟེ་མདོར་ན་སཱའི་ཡི་གེའོ། །དབུགས་འཆད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འཆད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ན་སྔགས་དབྱངས་གསུམ་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་སྔགས་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སྤོང་རང་བཞིན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས

【汉语翻译】
所谓“邬金”是指字母“那(藏文：ན)”加上“乌(藏文：ཨུ)”的基字，简而言之就是字母“努(藏文：ནུ)” 。所谓“遣除一切分别”是指遣除一切分别念，也是指菩提和智慧。是遣除或焚烧者。所谓“沙部第二种子字”是指沙部的第二个种子字，即字母“卡(藏文：ཥ)”。所谓“阿触及头部”是指字母“阿(藏文：ཨཱ)”触及头部。所谓“明点安住”是指像那样头部安住后来的元音明点。所谓“成就”是指这是成就菩提的咒语。所谓“于何处能遣除下行之风”是指下行之风。总之是字母“卡(藏文：ཥཱཾ)” 。所谓“达和昂两个字母”是指字母“达(藏文：ཏ)”作为字母“ra(藏文：ར)”的基字，两个字母合为一个，简而言之就是字母“扎(藏文：ཏྲ)” 。所谓“萨是作怖咒”是指使三界嗔恨之母等恐怖的字母。所谓“巴ra阿字一个种子”是指字母“巴(藏文：པ)”和字母“ra(藏文：ར)”合一的种子字。又与字母“阿(藏文：ཨ)”一起，简而言之就是字母“扎(藏文：པྲཱ)” 。所谓“三十三苦恼灭”是指完全灭除三十三种苦恼。所谓“亚部之末”是指亚部最后一个字母“瓦(藏文：ཝ)” 。所谓“具rI”是指字母“rI(藏文：རྀ)”元音重叠，简而言之就是字母“哲(藏文：བྲྀ)” 。所谓“是智慧之净”是指智慧的清净，即一切事物的一切。所谓“纳之近处种子字”是指字母“达(藏文：ཏ)” 。所谓“以埃字装饰耳朵”是指用字母“埃(藏文：ཨེ)”装饰耳朵，两者合起来就是字母“得(藏文：ཏེ)” 。所谓“瑜伽士之无知灭”是指瑜伽士们灭除无知，即生起瑜伽的智慧。所谓“萨字以阿字充满”是指字母“萨(藏文：སྰ)”以字母“阿(藏文：ཨཱ)”充满，简而言之就是字母“萨(藏文：སཱ)” 。所谓“断绝气息即衰败”是指断绝事物气息，使其衰败。所谓“那咒元音三顶上饰”是指字母“那(藏文：ན)”咒语用字母“阿(藏文：ཨཱ)”装饰。所谓“舍弃法与非法之自性”是指法与非法

【英语翻译】
The so-called "Uddiyana" refers to the letter "Na (Tibetan: ན)" with the base letter of "U (Tibetan: ཨུ)", in short, it is the letter "Nu (Tibetan: ནུ)". The so-called "Eliminating all Distinctions" refers to eliminating all distinctions, and also refers to Bodhi and Wisdom. It is the one who eliminates or burns. The so-called "Second Seed Syllable of the Sha Group" refers to the second seed syllable of the Sha group, which is the letter "Kha (Tibetan: ཥ)". The so-called "A Touching the Head" refers to the letter "A (Tibetan: ཨཱ)" touching the head. The so-called "Bindu Abiding" refers to the subsequent vowel bindu abiding on the head in that way. The so-called "Accomplishment" means that this is the mantra for accomplishing Bodhi. The so-called "Where can the downward-moving wind be eliminated?" refers to the downward-moving wind. In short, it is the letter "Kha (Tibetan: ཥཱཾ)". The so-called "Two Letters Da and Ang" refers to the letter "Da (Tibetan: ཏ)" as the base letter of the letter "ra (Tibetan: ར)", the two letters combined into one, in short, it is the letter "Dha (Tibetan: ཏྲ)". The so-called "Sa is the Terror-Making Mantra" refers to the letter that terrifies the mothers of hatred in the three realms. The so-called "Ba ra A Letter One Seed" refers to the seed syllable of the letter "Ba (Tibetan: པ)" and the letter "ra (Tibetan: ར)" combined into one. Together with the letter "A (Tibetan: ཨ)", in short, it is the letter "Dha (Tibetan: པྲཱ)". The so-called "Thirty-Three Sufferings Exhausted" refers to completely eliminating the thirty-three kinds of sufferings. The so-called "End of the Ya Group" refers to the last letter of the Ya group, "Wa (Tibetan: ཝ)". The so-called "Possessing rI" refers to the letter "rI (Tibetan: རྀ)" with vowel superposition, in short, it is the letter "Dhe (Tibetan: བྲྀ)". The so-called "Is the Purity of Wisdom" refers to the purity of wisdom, which is everything in all things. The so-called "Seed Syllable Near Na" refers to the letter "Da (Tibetan: ཏ)". The so-called "Adorning the Ears with the E Letter" refers to adorning the ears with the letter "E (Tibetan: ཨེ)", the two combined is the letter "De (Tibetan: ཏེ)". The so-called "Yogi's Ignorance Destroyed" refers to the yogis destroying ignorance, that is, generating the wisdom of yoga. The so-called "Sa Letter Filled with A Letter" refers to the letter "Sa (Tibetan: སྰ)" filled with the letter "A (Tibetan: ཨཱ)", in short, it is the letter "Sa (Tibetan: སཱ)". The so-called "Cutting off Breath is Decay" refers to cutting off the breath of things, causing them to decay. The so-called "Na Mantra Vowel Three Adorning the Top" refers to the letter "Na (Tibetan: ན)" mantra adorned with the letter "A (Tibetan: ཨཱ)". The so-called "Abandoning the Nature of Dharma and Non-Dharma" refers to Dharma and Non-Dharma.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡི་པ་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་ནཱིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དྷ་ཡིག་ཡ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྷཱི་ཡི་གེ་དང་ཡའི་ཡི་གེས་སྦྱར་བ་དྷྱའི་ཡི་གེའོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་ཏེ་རབ་ཏུ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏ་སྡེའི་མཐའ་མ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནའི་ཡི་གེ་གཟུང་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་སྣང་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པ་ཉིད་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དེའི་དངོས་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ས་བོན་རའི་ཡི་གེའོ། །གཏི་མུག་རང་བཞིན་འབར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་འབར་བའོ། །ས་ཡིག་ཨི་ཡི་ཡི་གེས་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བས་མདོར་ན་སིའི་ཡི་གེའོ། །སེང་གེ་མ་ཧེ་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་རྣམས་དང་མ་ཧེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འཇོམས་ཤིང་འཆི་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མར་ཡང་ནི་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རྒྱལ་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་རྒྱལ་ཞིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །པ་སྡེ་མཐའ་མ་ཨཱ་དབྱངས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཡང་མཱའི་ཡི་གེའོ། །སྒྱུ་མར་སེམས་ཅན་ཀུན་ངེས་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འཛིན་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ས་བོན་ལའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་ཡིག་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་སྟེང་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ལཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཅུ་བཞི་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་ཌྭཱཾ་ག །ཀ་པཱ་ལ། དྷཱ་རི་ཎི། མ་ཧཱ་མ་ཧཱ། པི་ཤིཏཱ། མཱཾ་ས། ཨ་ཤ་ནི། མཱ་ནུ་ཥཱནྟྲ་པྲཱ་པྲྀཏྟེ། སནྣི་དྷྱཾ། ན་ར་སཱི་ར། མཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན

【汉语翻译】
是遮遣“玛”字的自性。简而言之，变成了“尼”字。字母“达”与“亚”结合，名为“达雅”字，是“达”字和“亚”字结合的“达雅”字。是禅定真言的自性。名为禅定的真言的自性，意思是完全降伏。应当取“达”组的最后一个字。名为应当取“达”组的最后一个字“纳”字。如幻城般显现，实则无物。名为如寻香城的显现，实则并不存在。同样，一切法皆无实物，名为彼之实物。名为“亚”组的第二个种子字，是“亚”组的第二个种子字“ra”字。是愚痴自性燃烧。名为愚痴的自性燃烧。以“伊”字区分“萨”字。名为以“伊”字区分“萨”字，简而言之，是“斯”字。摧毁狮子和水牛。名为狮子和水牛的身躯被摧毁，是死亡的形象，能摧毁憎恨众生的傲慢。太阳也安住。名为太阳是“ra”字，完全安住。瑜伽母皆为国王。名为所有瑜伽母皆统治王国，并燃烧，故为国王。以“阿”音装饰“巴”组的最后一个字。名为以“阿”音装饰“巴”组的最后一个字“玛”字，从二者中又生出“玛”字。如幻术般，众生皆执着。名为如幻术般，众生皆执着，因其与自性分离，故亦有愚痴等。名为执着的种子字，是“萨”的种子字“拉”字。名为以“阿”字装饰，简而言之，变成了“拉”字。获得唯一的智慧。名为应当知晓瑜伽士所获得的唯一智慧。如是十四句。名为如是十四句是：卡杖嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘎巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），达日尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛哈玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贝西达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），芒萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿夏尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛努夏恩札札贝日德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），桑尼扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），纳惹萨热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），玛拉。众生

【英语翻译】
It is the nature of averting the letter 'ma'. In short, it becomes the letter 'ni'. The letter 'dha' combined with 'ya', called the letter 'dhya', is the letter 'dhya' formed by combining the letters 'dha' and 'ya'. It is the nature of meditative mantra. The nature of the meditative mantra, meaning to completely subdue. The last letter of the 'ta' group should be taken. It is said that the last letter of the 'ta' group, the letter 'na', should be taken. Appearing like a city, but without substance. It is said that like the city of the Gandharvas, it appears but does not exist. Similarly, all these dharmas are without substance, it is said to be their substance. The second seed syllable of the 'ya' group. It is said that the second seed syllable of the 'ya' group is the letter 'ra'. It is the burning nature of delusion. It is said that it is the burning nature of delusion. Separate the letter 'sa' with the letter 'i'. It is said that separating the letter 'sa' with the letter 'i' results in the letter 'si' in short. Destroying lions and buffaloes. It is said that the bodies of lions and buffaloes are destroyed, it is the form of death, destroying the pride of those hateful beings. The sun also abides. It is said that the sun is the letter 'ra', completely abiding. All yoginis are kings. It is said that all yoginis rule the kingdom and burn, therefore they are kings. Adorn the last letter of the 'pa' group with the vowel 'ā'. It is said that the last letter of the 'pa' group, the letter 'ma', is adorned with the letter 'ā', and from the two, the letter 'mā' is produced again. Like a magic trick, all beings are fixated. It is said that like a magic trick, all beings are fixated, and because they are separated from their own nature, there is also delusion and so on. The seed syllable of fixation is the letter 'la', the seed syllable of 'sa'. It is said that it is adorned with the letter 'ā', and in short, it becomes the letter 'lā'. Obtain the unique wisdom. It is said that the unique wisdom obtained by the yogi should be known. Thus, the fourteen lines. It is said that the fourteen lines are: khaḍvāṃga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), kapāla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), dhāriṇi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), mahāmahā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), piśitā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), māṃsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), aśani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), mānūṣāntraprāpṛtte (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), sannidhyaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), narasīra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), mālā. Sentient beings

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་གྱིས་མི་ཤེས་གསོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་འདི་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཆིག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པའོ།། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པ་ཡང་གསུངས་པ། ཀ་ཡི་སྡེ་ཡི་དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀ་སྡེའི་དབུས་གནས་ར་སྟན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མ་གའི་ཡི་གེའོ། །རའི་ཡི་གེ་སྟན་ཅན་ཏེ་གཉིས་ལ་གྲའི་ཡི་གེའོ། །གསུམ་དེའི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་དེའི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་སྟེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཏེ་དེ་དེ་ལྟར་ཡང་ས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཏ་སྡེའི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཐའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡི་དབྱངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཐིའི་ཡི་གེའོ། །མུ་སྟེགས་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་སྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གྱི་དགོངས་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཁྱོག་པོའོ། །ཏའི་ཡི་གེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏའི་ཡི་གེ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་འབོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཏ་སྡེའི་བཞིར་གནས་ཨཱ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པར་གནས་པ་དྷའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེས་བཀང་བས་གཉིས་ལས་དྷའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་ཆུབ་མཐའ་མེད་འཛིན་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འཛིན་པ་སྔགས་འདིའོ། །ར་གནས་པ་ལ་དབྱངས་གསུམ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ལ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཨིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་རིའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་འཆར་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཤར་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཎ་སྔགས་ཨི་ཡི་ག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎའི་ཡི་གེའི་སྔགས

【汉语翻译】
“一切都不知道杀害。” 这句话的意思是，这些词句是指杀害，意思是认为众生都不知道。 像这样说等等，是说聚集了圆满的轮金刚亥母，剩下的部分很容易理解。 这是幻轮的第五个轮字。 现在，在外面也说了幻轮的第六个轮，即“ka部的中间”等等。 “ka部的中间是ra座。” 这句话的意思是，ka部类的中间是ga的字母。 ra的字母是座，两个合起来是gra的字母。 “在三者的头上放一个点。” 这句话的意思是，同样地，应该在第三个的头上放一个点。 “具有殊胜乘的法。” 这句话的意思是，殊胜乘，也就是完全不遗余力地行走的法，就像这样，也是接近第一地所修的十二种行持。 “ta部的第二个字母是。” 这句话的意思是，ta部类的第二个字母是tha的字母。 “与a的元音结合。” 这句话的意思是，与i的字母的元音结合，两个合起来是thi的字母。 “外道瑜伽衰败。” 这句话的意思是，任何存在，因为不那样认为憎恨外道等的瑜伽的瑜伽，所以衰败，也就是咒语的弯曲字母。 “ta的字母是理解的。” 这句话的意思是，ta的字母是理解的，为了使外道等的瑜伽衰败，认为是对理解的瑜伽非常安住和愚笨。 “ta部的第四个位置与ā结合。” 这句话的意思是，ta部类的第四个位置是dha的字母，用a的字母充满，两个合起来是dha的字母。 “执持无边菩提。” 这句话的意思是，执持无边菩提道的这个咒语。 “ra的位置用三个元音装饰。” 这句话的意思是，ra的字母的位置用第三个字母i装饰，简而言之就是ri的字母。 “所有瑜伽母都显现。” 这句话
是所有的脉都显现，以及瑜伽母的心中，也就是通过智慧的神变而行走的意思。 “ṇa咒语用i的字母装饰。” 这句话的意思是，ṇa的字母的咒语。

【英语翻译】
"All do not know killing." This means that these verses refer to killing, meaning it is thought that beings do not know. Saying things like this means gathering the complete wheel of Vajravarahi, and the rest is easy to understand. This is the fifth wheel letter of the illusion wheel. Now, the sixth wheel of the illusion wheel is also spoken of externally, such as "the middle of the ka group." "The middle of the ka group is the ra seat." This means that the middle of the ka category is the letter ga. The letter ra is the seat, and the two together are the letter gra. "Put a dot on the head of the three." This means that, similarly, a dot should be placed on the head of the third. "Having the dharma of the supreme vehicle." This means the supreme vehicle, which is the dharma that goes completely without leaving anything behind, and in this way, it is also the twelve practices close to the first ground. "The second letter of the ta group is." This means that the second letter of the ta category is the letter tha. "Combined with the vowel of a." This means that it is combined with the vowel of the letter i, and the two together are the letter thi. "The yoga of the heretics declines." This means that any existence, because it does not think that way, the yoga of hating heretics, etc., declines, which is the crooked letter of the mantra. "The letter ta is understood." This means that the letter ta is understood, and in order to make the yoga of heretics, etc., decline, it is thought to be very abiding and foolish in the yoga of understanding. "The fourth position of the ta group is combined with ā." This means that the fourth position of the ta category is the letter dha, filled with the letter a, and the two together are the letter dha. "Holding endless bodhi." This means this mantra holding the path of endless bodhi. "The position of ra is decorated with three vowels." This means that the position of the letter ra is decorated with the third letter i, and in short, it is the letter ri. "All yoginis appear." This
means that all the channels appear, and in the heart of the yoginis, which means going by the magical power of wisdom. "The ṇa mantra is decorated with the letter i." This means the mantra of the letter ṇa.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཎིའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ཨོ་ཉན་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་འཛག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་ཚིག་རྐང་སྟེ། །སུམྦྷའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚིག་དྲུག་རྟོགས་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དྲུག་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡི་གེའི་དོན་དང༌། ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། དྲང་བའི་དྲང༌། སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་བ་དང༌། ཚིག་དྲུག་གི་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སུམྦྷའི་སྔགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཆོད་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སུམྦྷའི་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་འཕོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །ཧ་ནའི་སྔགས་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ནའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བཀླགས་པས་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡང་པའི་ཐེག་པ་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམན་པའི་ཡི་ཤེས་ཏེ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །པ་ར་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའི་དང་རའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་དག་གིས་པྲའི་ཡི་གེའོ། །དབང་པོ་རང་རང་ངོ་བོ་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གཞན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཎ་ཨཱ་ཨཾ་གིས་དགང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་
༄། །ན་ཎཾ་གི་ཡི་གེ་སྟེ་སླར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ས་བོན་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་སྔགས་ཏེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །ས་ཡིག་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་ཀུན་འཛག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ནས་འཛག་པ་སྟེ་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སེ

【汉语翻译】
以伊的字母装饰，两个是尼的字母。瑜伽母们的道路。名为瑜伽母们的道路，在邬金等道路中滴落，做众生之事。桑跋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是词句。桑跋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的三个字母是咒语的词。两次要念诵。名为那样咒语的词要念诵两次，即桑跋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）桑跋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。六词觉悟的真如。名为六词觉悟的真如，即字母的意义和支分无余和心要和正直的正直，声音如是和声音不如是，以六词的觉悟为众生们讲述和为了知晓真如而理解。如是桑跋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语。瑜伽母的供养自性。名为如是桑跋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语是瑜伽母们的供养的自性，以拥抱和亲吻等不退转的真如菩提心降临。哈纳的咒语念诵两次。名为哈纳的咒语的两个字母念诵来念诵，即哈纳哈纳。断灭嗔恨的乘。名为断灭所有嗔恨的下劣的意识，即彻底摧毁普遍的觉悟。帕ra阿的字母一个。名为帕的字母和ra的字母和阿的字母一个的字母，即那些是帕ra的字母。根基各自的体性各异。名为眼等根基各自的自性各异，即超离世间的智慧，即智慧的根基们和六神通自身之意。纳阿昂充满。名为纳的字母和阿的字母和昂的字母，简言之，那纳昂的字母，再次要布施。种子此乃功德咒。名为如是种子的功德，勇气和尘埃和黑暗的咒语，即确定为三种显现的自性。萨字是萨的字母。一切脉滴落名为一切脉中滴落，即各种根基的名称和见解等生起安乐，即彼真如如是思

【英语翻译】
Decorated with the letter I, two are the letter Ni. The path of the Yoginis. Called the path of the Yoginis, dripping in the paths of Oddiyana and others, doing the work of sentient beings. Sumba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a phrase. The three letters of Sumba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the words of the mantra. It should be recited twice. Called that way, the words of the mantra should be recited twice, that is, Sumba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sumba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The Suchness of realizing the six words. Called the Suchness of realizing the six words, that is, the meaning of the letters and the complete branches and the essence and the uprightness of the upright, the sound as it is and the sound not as it is, with the realization of the six words, explaining to sentient beings and understanding in order to know the Suchness. Likewise, the mantra of Sumba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The offering nature of the Yogini. Called likewise, the mantra of Sumba (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the offering nature of the Yoginis, with embracing and kissing, etc., the unchanging Suchness, the Bodhicitta descends. The mantra of Hana is recited twice. Called the two letters of the mantra of Hana should be recited to recite, that is, Hana Hana. Destroying the vehicle of hatred. Called destroying the inferior consciousness of all hatred, that is, definitely destroying the universal realization. The letter of Pa ra A is one. Called the letter of Pa and the letter of Ra and the letter of A, one letter, that is, those are the letters of Pra. The nature of the senses is different. Called the nature of the senses such as the eye is different, that is, the wisdom beyond the world, that is, the meaning of the senses of wisdom and the six superknowledges themselves. Na A Am filled. Called the letter of Na and the letter of A and the letter of Am, in short, the letter of Na Nam, should be given again. This seed is the mantra of merit. Called likewise, the merit of the seed, the mantra of courage and dust and darkness, that is, determined as the nature of the three appearances. The letter Sa is the letter of Sa. All veins drip, called dripping from all veins, that is, the names of various senses and views, etc., generate happiness, that is, that Suchness, thus think

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
མས་བདེ་པ་དེ་འཛག་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ཡིག་ར་ཡི་ཡི་གེས་བརྒྱན། །རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་རྦའི་ཡི་གེའོ། །རི་ཡི་སྔགས་ནི་རི་རི་རབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རི་རབ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པའོ། །པ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་གནས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་འཇུག་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ས་ཡི་ཡིད་གནས་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡ་སྡེའི་མཐའ་མ་ཨཱ་ཡིས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་པ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཝཱའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་ནི་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །ན་ཡིག་ཨཱ་ཡི་ཡི་གེས་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་གང་དུ་འང་མི་རྟོག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནམ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །ཐིག་ལེའི་མགོ་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་མགོ་ལ་བ་ལྟའོ། །མདོར་ན་ནཱཾ་གི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །པའི་མཐའ་མའི་ས་བོན་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་
༄། །མཐའ་མའི་ས་བོན་མའི་ཡི་གེའོ། །སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་རྩི་ཆེན་པོ་སྟེ་འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་པོ་མི་ཤེས་པ་དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨ་ཡིས་དགང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཀང་བ་སྟེ། གཉིས་ལས་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ནི་སྲོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པས་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འཛིན་པ་པོའོ། །པ་མཐའ་མི་མའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
མས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的喜悦流出，是名为世俗智慧的意义。哇字用RA的字母装饰。名为RA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的是哇字的字母用RA的字母装饰，两者是RBA的字母。RA的咒语是RA RA RAB。这被称为一切的基础的形象，也是成就的根本。如同须弥山有八大成就等等。同样，这个咒语的字母也是大成就等等，是如来佛的成就。PA的处所，被称为PA的字母本身所处的处所，进入虚空，被称为进入虚空，进入时，法界光明，是方便和智慧的自性。SA的意处是一切的形象。这被称为SA的字母所处的处所，那个形象被称为一切法界。如此，三界的房屋的形象的字母是瑜伽母智慧。YA组的最后一个用阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）填充。这被称为YA组的最后一个是哇字。用阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母填充，两者是哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。风是生命的智慧。这被称为生命的呼吸进入阿瓦杜蒂的智慧是证悟一切法。那字用阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母填充。这被称为那字的咒语应该用阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母填充。菩提在任何地方都不分别。这被称为对菩提不作分别。那永远不作。应该看明点的头部。这被称为明点空性看头部。总之，变成囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母。PA的最后一个种子是PA组的
༄། །最后一个种子是玛字。大蜂蜜的形象，这被称为大蜂蜜，是大摧毁者的形象，以佛的智慧彻底摧毁一切见解，使无知变得毫无意义。SA的结尾是哈字。应该用阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）填充，这被称为用阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母填充，两者是哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。瑜伽母的集合是生命。这被称为瑜伽母的集合，一切脉的菩提心降临，所以称为生命，是执持者。PA的结尾是玛字。与阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一起，这被称为与阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在一起，同样

【英语翻译】
The pleasure of Mas dripping is the meaning of what is called conventional wisdom. The letter Ba is adorned with the letter Ra. What is called Ri is the letter Ba adorned with the letter Ra, the two are the letter Rba. The mantra of Ri is Ri Ri Rab. This is said to be the form of the support of all, and also of the siddhis. Just as Mount Meru has eight great siddhis and so on. Similarly, this letter of mantra is the great siddhi and so on, the siddhi of the Tathagata. The place of Pa is said to be the letter Pa itself residing, entering into space, which is said to be entering into space by going into space, then the Dharmadhatu is clear light, the nature of method and wisdom. The mind-place of Sa is the form of all. This is said to be the place where the letter Sa resides, and that form is said to be all Dharmadhatu. Thus, the letter of the form of the house of the three realms is the wisdom of the yogini. The last of the Ya group is filled with A. This is said to be the last of the Ya group is the letter Wa. Filled with the letter A, the two are the letter Va. Wind is the wisdom of life. This is said to be the wisdom of the life-breath entering Avadhuti is the realization of all dharmas. The letter Na is filled with the letter A. This is said to be the mantra of the letter Na should be filled with the letter A. Bodhi is not conceptualized anywhere. This is said to be not conceptualizing Bodhi. That is never done. One should look at the head of the bindu. This is said to be the emptiness of the bindu looking at the head. In short, it becomes the letter Nam. The last seed of Pa is the group of Pa
༄། །The last seed is the letter Ma. The form of great honey, this is said to be great honey, the form of the great destroyer, with the wisdom of the Buddha completely destroying all views, making ignorance meaningless. The end of Sa is the letter Ha. It should be filled with A, this is said to be filled with the letter A, the two are the letter Ha. The assembly of yoginis is life. This is said to be the assembly of yoginis, the bodhicitta of all the channels descending, therefore it is called life, the holder. The end of Pa is the letter Ma. With A, this is said to be together with A, likewise.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཨཾ་གི་ཡི་གེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཆོད་པན་ལ་སྦྲས་ཏེ་མདོར་ན་མཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་སྤྲིན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེ་པ་དང་འཇིག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །དམ་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་གསོད་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙྪེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪེའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སོང་བ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོང་བ་དེ་སླར་ཡང་འཁོར་པར་སྐྱེ་སྟེ་འཁོར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཏ་སྡེའི་དབུས་གནས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མ་ནི་དའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །ད་ཡིག་དོན་མེད་པ་སྣང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དོན་མེད་པ་སྟེ། གཏི་མུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ན་ལ་ཨི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨིའི་ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་ནིའི་ཡི་གེའོ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འཆི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཆི་བ་ཉིད་དོ། །ཀྲོ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲོའི་ཡི་གེའི་སྔགས་སོ། །གནོན་པས་འཁོར་བ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་འཁོར་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པའམ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བའིའོ། །དྷའི་ས་བོན་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དྷའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྣུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱུའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ཏེ། རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དོ། །དམྱལ་བལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་དེས་དེ་ལྟར་སྤོང་བ་དེ་གང་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་བཅས་ཚིག་བཅུ་བཞི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཚིག་བཅུ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཚིག་བཤད་པ། གྲཾ་ཐི་ཏ། དྷཱ་རི་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་པ་ཤཱ་ཝཱ་ནཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། ཙྪེད་ནི། ཀྲོ་དྷ། མཱུ་

【汉语翻译】
用字母ཨཾ་装饰头顶，与头顶相连，简而言之就是字母མཱཾ་。 "一切法的自性如云"，意思是说一切法的自性就像云一样，即生和灭的意思。 "ས་ཡིག་" 意思是字母ས་。 "正法" 意思是殊胜的法能摧毁无知，即对无知有害的意思。 "ཙྪེ་咒语" 意思是字母ཙྪེའི་的咒语。 "菩萨" 意思是菩萨能断除自身一切习气的障碍。 "已逝者不再生于轮回"，意思是说已逝者不会再次生于轮回，甚至连轮回者本身也不存在。 "ཏ་组的中心种子字"，意思是ཏ་组的中心是字母དའི་的种子字。 "ད་字显现无意义"，意思是说事物的本质是无意义的，即因为愚痴。 "ན་与ཨི་结合"，意思是说字母ན་与字母ཨི་完全结合，两者结合后是字母ནིའི་。 "世间一切皆会死亡"，意思是说剩余的所有世间众生都会死亡。 "ཀྲོ་咒语" 意思是字母ཀྲོའི་的咒语。 "以忿怒斩断轮回"，意思是说彻底斩断极难调伏的轮回，或者说是以忿怒。 "དྷའི་种子字"，意思是字母དྷའི་的种子字。 "摧毁一切众生的相续"，意思是说摧毁一切众生的无明。 "使之无有戏论"，意思是说使之成为无有戏论的自性。 "སྣུའི་种子字"，意思是字母མཱུའི་的种子字。 "愚昧世间的一切业"，意思是说愚昧世间的一切业。 地狱等六道众生，以所说字母的含义来舍弃它们。 如此一半加上十四个词语，根轮的结尾，意思是如此一半加上十四个咒语词语的咒轮，即字母的轮。 如此这般生起根本，即解释词语：གྲཾ་ཐི་ཏ། （藏文：གྲཾ་ཐི་ཏ།，梵文天城体：ग्रंथित，梵文罗马拟音：graṃthita，汉语字面意思：结），དྷཱ་རི་ཎི།（藏文：དྷཱ་རི་ཎི།，梵文天城体：धारिणी，梵文罗马拟音：dhāraṇi，汉语字面意思：陀罗尼），སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ། （藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ།，梵文天城体：सुंभ नि सुंभ，梵文罗马拟音：sumbha ni sumbha，汉语字面意思：桑巴 尼 桑巴），ཧ་ན་ཧ་ན།（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：哈纳 哈纳），པྲཱ་ཎཱཾ།（藏文：པྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：प्राणां，梵文罗马拟音：prāṇāṃ，汉语字面意思：生命），སརྦ་པ་ཤཱ་ཝཱ་ནཾ།（藏文：སརྦ་པ་ཤཱ་ཝཱ་ནཾ།，梵文天城体：सर्व पाशा वानां，梵文罗马拟音：sarva pāśā vānāṃ，汉语字面意思：一切 束缚 瓦纳），མ་ཧཱ་མཱཾ་ས།（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས།，梵文天城体：महा मांस，梵文罗马拟音：mahā māṃsa，汉语字面意思：大 肉），ཙྪེད་ནི།（藏文：ཙྪེད་ནི།，梵文天城体：च्छेद नि，梵文罗马拟音：ccheda ni，汉语字面意思：切 尼），ཀྲོ་དྷ།（藏文：ཀྲོ་དྷ།，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），མཱུ་

【英语翻译】
Decorated with the letter Aṃ on the crown, connected to the crown, in short, it is the letter Māṃ. "The nature of all dharmas is like clouds," which means that the nature of all dharmas is like clouds, that is, the meaning of arising and ceasing. "Sa Yig" means the letter Sa. "The Holy Dharma" means that the supreme Dharma can destroy ignorance, that is, it is harmful to ignorance. "Tshe Mantra" means the mantra of the letter Tshe. "Bodhisattva" means that the Bodhisattva can cut off all the obscurations of his own habitual tendencies. "The departed will not be reborn in Samsara," which means that the departed will not be reborn in Samsara again, and even the Samsara itself does not exist. "The central seed syllable of the Ta group," which means that the center of the Ta group is the seed syllable of the letter Da. "The letter Da appears meaningless," which means that the essence of things is meaningless, that is, because of ignorance. "Na combined with I," which means that the letter Na is completely combined with the letter I, and the combination of the two is the letter Ni. "All in the world will die," which means that all the remaining worldly beings will die. "Kro Mantra" means the mantra of the letter Kro. "Cutting off Samsara with wrath," which means completely cutting off the extremely difficult to subdue Samsara, or it is with wrath. "Dhā's seed syllable," which means the seed syllable of the letter Dhā. "Destroying the continuum of all beings," which means destroying the ignorance of all beings. "Making it without elaboration," which means making it the nature of without elaboration. "Snu's seed syllable," which means the seed syllable of the letter Mū. "All the actions of the ignorant world," which means all the actions of the ignorant world. The beings of the six realms, such as hell, abandon them with the meaning of the letters spoken. Thus, half plus fourteen words, the end of the root wheel, means the mantra wheel of half plus fourteen mantra words, that is, the wheel of letters. In this way, the root arises, that is, explaining the words: Graṃthita (藏文：གྲཾ་ཐི་ཏ།，梵文天城体：ग्रंथित，梵文罗马拟音：graṃthita，汉语字面意思：Knot), Dhāraṇi (藏文：དྷཱ་རི་ཎི།，梵文天城体：धारिणी，梵文罗马拟音：dhāraṇi，汉语字面意思：Dharani), Sumbha ni Sumbha (藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ།，梵文天城体：सुंभ नि सुंभ，梵文罗马拟音：sumbha ni sumbha，汉语字面意思：Sumbha ni Sumbha), Hana Hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：Hana Hana), Prāṇāṃ (藏文：པྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：प्राणां，梵文罗马拟音：prāṇāṃ，汉语字面意思：Life), Sarva pāśā vānāṃ (藏文：སརྦ་པ་ཤཱ་ཝཱ་ནཾ།，梵文天城体：सर्व पाशा वानां，梵文罗马拟音：sarva pāśā vānāṃ，汉语字面意思：All Fetters Vana), Mahā māṃsa (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས།，梵文天城体：महा मांस，梵文罗马拟音：mahā māṃsa，汉语字面意思：Great Meat), Ccheda ni (藏文：ཙྪེད་ནི།，梵文天城体：च्छेद नि，梵文罗马拟音：ccheda ni，汉语字面意思：Cut Ni), Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ།，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：Wrath), Mū

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས། །རྣལ་འབྱོར་གང་དང་གང་འདོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པས་ལས་གང་དང་གང་གིས་ཏེ་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྐང་པའི་བར་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་གཞན་གྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནུས་པའི་དུས་སུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་གསུངས་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་གོ །ཚིག་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནི་ནམ་མཁའོ། །ལུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །ངག་ནི་མགྲིན་པའོ། །སེམས་ནི་སྙིང་གའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །སྐྱེ་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་
༄། །མཐུན་པས་རེ་རེའི་མཐར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མཐར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུན་པ་གསུངས་པ། རྟྟི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟྟིའི་ཡི་གེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉེ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་ཉེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་གང་བྱེད་པ་པོར་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཥྚཱཾ་ཀ་རཱ་ལི་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཥྟཱཾ་ཀ་རཱ་ལིའ

【汉语翻译】
如是说。 瓶尊等之事业， 瑜伽士欲作何皆可。 说是瑜伽自在者们，随欲以何等事业，即以瓶尊等事业。 寂静等所作，是作如是想。 此说等者，谓结合乃以三摩地。 于足间，以心观想命气如宝珠线。 彼之成就，即以自性之语，他人之地位。 成就结合，说是彼时于瑜伽士能力之时成就，谓于字幻轮之轮上，以欲寂静等事业之瑜伽士之义。 又彼方便之六轮，以彼等次第善为结合而说，此乃金刚亥母之语。 以彼语故，薄伽梵说语。 顶髻等，顶髻是虚空。 身是脐。 语是喉。 心是心间。 识，说是俱生。 生处是智慧轮，如是随顺及不随顺，于一一之末当知。 彼即菩提等，说是从左方与右方之坛城降落而了悟，且当知。 此乃方便分，说是所说之六轮是方便之自性，是先已成就之故。 今说智慧分之幻轮。 智慧分等，又或此等轮，于一一字之末，亦是智慧与方便之自性。 复次为必要故，说是复次于六轮之外，说咒之第七轮。 རྟྟི་སྔགས་等，རྟྟིའི་字是俱生之形之咒。 以彼是俱生之自性。 轮之差别，作诸近业。 说是将说之幻轮之诸轮，与诸近业之差别，凡所作者皆为完全关联之故。 དཥྚཱཾ་ཀ་རཱ་ལི་之咒，说是དཥྚཱཾ་ཀ་རཱ་ལིའ

【英语翻译】
It is said. The work of the vase holder and others. Whatever yoga the yogi desires to do. It is said that the lords of yoga can do whatever work they desire, such as the work of the vase holder and others. It is intended that it should be done by pacification and others. This is said, and so on, that the union is by samadhi. Between the feet, the life-force wind should be contemplated by the mind as a string of jewels. The accomplishment of that is the state of others by the word of self-nature. It is said that the union is accomplished, that it is accomplished at the time of the power of the yogi, that is, the meaning of the yogi who desires the work of pacification and so on on the wheel of the illusion of letters. Moreover, it is said that the six wheels of means are well combined in that order, this is the word of Vajravarahi. Because of that word, the Bhagavan spoke the word. The crown of the head, etc., the crown of the head is the sky. The body is the navel. Speech is the throat. The mind is the heart. Knowing is co-emergent. The place of birth is the wheel of wisdom, so it should be known at the end of each one, according to and not according to the custom. That is, the Bodhi and others, it is said that it should be realized and known from the falling of the mandala on the left and right sides. This is the part of the means, it is said that the six wheels that have been spoken of are the nature of the means, because they have already been accomplished. Now the illusion wheel of the part of wisdom is spoken of. The part of wisdom, etc., or these wheels, at the end of each letter, are also the nature of wisdom and means. Again, because it is necessary, it is said that again, outside the six wheels, the seventh wheel of mantra is spoken of. རྟྟི་ mantra, the letter རྟྟིའི་ is the mantra of the co-emergent form. By that is the nature of co-emergence. By the distinction of the wheel, the near deeds are done. It is said that all the wheels of the illusion wheel that will be explained, and the distinctions of the near deeds, are completely related to whoever does them. The mantra of དཥྚཱཾ་ཀ་རཱ་ལི་, it is said that དཥྚཱཾ་ཀ་རཱ་ལིའ

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བས་སོ། །མ་སྔགས་ཧཱ་སྔགས་མུ་དྲེའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེའི་སྔགས་དང༌། ཧཱའི་ཡི་གེའི་སྔགས་དང་མུ་དྲེའི་སྔགས་སོ། །རྣ་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉན་པ་དང་བསམ་བ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཝ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥིའི་སྔགས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་སྣའི་རང་བཞིན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དྲིའོ། །ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དབྱངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་སྒྲའི་བདག་པོའོ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཚིག་གི་གཟུགས་དང་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཧ་
༄། །སྲ་བཱ་ཧ་བེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སམ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རེག་བྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤ་ཏ་ས་སྔགས་འཁོར་ལོ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཏ་སའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གཅིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་འཆི་བ་དང༌། །སྐྱེ་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆི་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཛིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཚིག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཏིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་བཞིན་ནོ། །ངལ་གྱི་གནས་ངེས་པར་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རིག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཧ་སྲཱ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཧ་སྲཱ་ན་ནེ་ཡི་ནི་སྔགས། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
咒语的词句，对于众生来说，所谓的业之自性，是不会转变为业之自性的，因为会吞噬分别念。玛咒、哈咒、手印咒，指的是玛字的咒语，哈字的咒语和手印的咒语。耳朵的自性，指的是耳朵的自性，也就是听闻、思维和修习的自性之意。室利黑汝嘎德瓦夏格拉玛嘿希的咒语词句，指的是室利黑汝嘎德瓦夏格拉玛嘿希的咒语词句，以咒语的词句是地的自性。指的是鼻子的自性，天物的智慧和气味。萨哈萨ra希瑞的咒语，指的是萨哈萨ra希瑞的咒语的词句。声调的主宰是形，指的是以味道等和声音的主宰。天物的词句的形和各种声音的知晓者们也是如此。萨哈萨ra巴哈贝的咒语的字母，指的是萨哈

【英语翻译】
The words of the mantra, for beings, the so-called nature of karma, will not be transformed into the nature of karma, because it will devour the differentiated thoughts. Ma mantra, Ha mantra, Mudra mantra, refers to the mantra of the letter Ma, the mantra of the letter Ha, and the mantra of the Mudra. The nature of the ear, refers to the nature of the ear, which is the meaning of listening, thinking and practicing. Shri Heruka Devasya Gramaheshi's mantra words, refers to Shri Heruka Devasya Gramaheshi's mantra words, with the words of the mantra being the nature of the earth. Refers to the nature of the nose, the wisdom and smell of the divine substance. Saha-sra-shiri's mantra, refers to the words of Saha-sra-shiri's mantra. The master of tones is form, refers to the master of tastes and sounds. The knowers of the form and various sounds of the words of the divine substance are also like this. Saha-sra-baha-be's mantra letters, refers to Saha-

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཧ་སྲཱ་ན་ནེའི་སྔགས་སོ། །ཡུལ་གྱི་གཟུགས་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་དང་ཕྲད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གང་དུ་ཅི་ལ་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡིད་དོ། །ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་རེག་པ་གྲུབ་པོ། །པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེའི་སྔགས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ་སྔགས་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེའི་
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཛྲཱ་ས་ནེ་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲཱ་ས་ནེའི་སྔགས་ཏེ། སྣ་ཡི་ཡུལ་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔའི་ཡུལ་དང་ཕྲད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། །མི་ལི་ཏེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལི་ཏེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཏེ། སྣ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལི་ཏེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལི་ཏེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་ནི་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བདག་པོའི་ཡུལ་ཏེ་རོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡང་ངོ༌། །ཧེ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེའི་སྔགས་སོ། །ལན་གཉིས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲའོ། །སྒྲ་དང་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་དང་དབྱངས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཏེ་སོ་སོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོའིའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་ཕྱེད་བཅས་བདུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བདུན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཧ་སྲཱ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལཱ་མུ་ཁི། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ། བཛྲཱ་ས་ནི། མི་ལི་ཏ། ཅི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུན་གྱི་སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི

【汉语翻译】
是哈斯ra那内的咒语。是触及境之色。名为触及境之色，是说在一切智慧中成熟之义。匝瓦利达德匝色的咒语之词。名为匝瓦利达德匝色的咒语之词，是心的境，心的境在何处为何而努力，是说各种各样的心。匝瓦拉木kh的词，名为匝瓦拉木kh的咒语之词，是身体的境，名为身体的境，从做身体的境而触及成就。宾嘎拉洛匝内的咒语。名为宾嘎拉洛匝内的咒语，是眼的识。名为眼的识，是瑜伽士们的一切脉。班杂夏日热咒语词。名为班杂夏日热的
༄。咒语之词，是身体的识。名为瑜伽士们的身体的识。班杂萨内的咒语。名为班杂萨内的咒语，是鼻的境之触。名为与鼻的境相触，是各种各样的气味。米利德的咒语之词。名为米利德的咒语之词，是鼻的识。名为鼻的识，是为了守护。吉利德的咒语之词。名为吉利德的咒语之词，是语之主之境。名为语之主的境，也是各种各样的味道。嘿咒语，名为嘿的咒语。说两次，名为如是说两次。嘿嘿。声音的境，名为耳根的各种各样的声音。声音和语的识，名为声音的和语之主的二识，因为各自不同是境和根。如是咒语词一半共七。名为如是一半共七的咒语之词。即哈斯ra那内。匝瓦利达德匝色。匝瓦拉木kh。宾嘎拉洛匝内。班杂夏日热。班杂萨内。米利德。吉利德。嘿嘿。一切的生和死的色。名为这些文字一切的死和生

【英语翻译】
is the mantra of ha srā na ne. It is the touch of the object's form. The name of touching the object's form means maturing in all wisdoms. The words of the mantra of dzva li ta te dza se. The name of the words of the mantra of dzva li ta te dza se is the mind's object, where the mind's object strives for what, it is said that various kinds of minds. The word dzva lā mu khi, named the words of the mantra of dzva lā mu khi, is the body's object, named the body's object, from doing the body's object, touch is accomplished. The mantra of pim ga la lo tsa ne. Named the mantra of pim ga la lo tsa ne, it is the eye's consciousness. Named the eye's consciousness, it is all the channels of the yogis. Vajra śā rī re mantra words. Named vajra śā rī re's
༄. Mantra words, it is the body's consciousness. Named the body's consciousness of the yogis. Vajrāsane's mantra. Named vajrāsane's mantra, it is the nose's object's touch. Named touching the nose's object, it is various kinds of smells. Mi li te's mantra words. Named mi li te's mantra words, it is the nose's consciousness. Named the nose's consciousness, it is for guarding. Ci li te's mantra words. Named ci li te's mantra words, it is the lord of speech's object. Named the lord of speech's object, it is also various kinds of tastes. Hey mantra, named hey's mantra. Say twice, named saying so twice. Hey hey. The object of sound, named the various kinds of sounds of the ear organ. The consciousness of sound and speech, named the two consciousnesses of sound and the lord of speech, because they are different from each other, they are object and organ. Thus, the mantra words are half and seven in total. Named thus, the mantra words are half and seven in total. Namely, ha srā na ne. Dzva li ta te dza se. Dzva lā mu khi. Pim ga la lo tsa ne. Vajra śā rī re. Vajrāsane. Mi li te. Ci li te. Hey hey. The form of all birth and death. Named all these letters' death and birth

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ཏེ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པའི་དབང་གིས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་སར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསོད་པ་སྟེ་རང་གི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བས་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྩེན་པའི་ཕྱིར་བདེ་དགའ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་
༄། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ལྟར་པདྨ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །རང་རང་ལས་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱས་ནས་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་འགྲུབ་པའོ། །གཞན་དུ་ན་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་མི་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་གཅིག་དགང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེར་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་རྟོགས་སླ་སྟེ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བརྒ

【汉语翻译】
是形，以发出和收回的威力故。一切佛和菩萨的文字，以瑜伽母的识遍用之威力而生，即于业处以先前的愿力作有情之义利。安住于彼，又杀害境、根和识，意为摧毁自己的我慢。如是说等。名为乐喜者，是因乐而喜，即为嬉戏之故是乐喜。薄伽梵是金刚空行母。心是金刚亥母之语，先前已说。彼
༄。 如是结合，名为布拉等。名为境之莲花者，是彼境如莲花，即彼是生处，即是出生的处所。各自以业杀害。名为眼等根之境等，于外作布施等业。彼等有情，由彼如是于业之时，以自性亲近而作意，作业而成办。否则将摧毁。圣法将成不真。此是金刚亥母之语。于彼之后，为令一心充满之故，薄伽梵说语。名为智慧轮等。名为智慧心髓者，是瑜伽士世间者、庸常世间者，于境和根等摧毁之时，如是所生的智慧。然瑜伽士世间者，是心髓智慧之瑜伽的所依之故。庸常者是庸常之智慧。是外之布施等业之故。是故名为修行者之智慧心髓。名为续和续等者，是瑜伽和瑜伽母之一切续部中，即吉祥密集和胜乐等中。彼亦是种种结合等业，薄伽梵所说。于彼处，瑜伽等业，说了庸常者之业的聚积。是故是业之义。其他易懂，此是轮超越。

【英语翻译】
It is form, by the power of emitting and retracting. All Buddhas and Bodhisattvas' letters are born by the power of the Yogini's consciousness being universally used, that is, at the place of action, the benefit of sentient beings is done by previous aspirations. By abiding in that, again killing objects, senses, and consciousness, it is intended to destroy one's own arrogance. Such as saying this. The so-called "blissful joy" is because of joy with bliss, that is, it is blissful joy because of playing. The Blessed One is Vajra Dakini. The mind is the speech of Vajravarahi, which was previously said. That
༄. Thus combined, named Bola and so on. The so-called "lotus of the object" is that the object is like a lotus, that is, it is the place of birth, that is, the place of birth. Each is killed by karma. The so-called objects of the senses such as eyes, etc., externally perform actions such as giving. Those sentient beings, by that, thus at the time of action, by nature approaching and paying attention, the action is accomplished. Otherwise, it will be destroyed. The holy Dharma will become untrue. This is the word of Vajravarahi. After that, in order to fill one's mind, the Blessed One spoke words. Named wisdom wheel and so on. The so-called "essence of wisdom" is the wisdom that is born in this way when the yogi worldly person, the ordinary worldly person, destroys objects and senses, etc. However, the yogi worldly person is the basis of the yoga of the essence of wisdom. The ordinary person is the ordinary wisdom. It is because of external giving and other actions. Therefore, it is called the essence of the wisdom of the practitioner. The so-called "tantras and tantras" are in all the tantras of yoga and yogini, that is, in glorious Guhyasamaja and Chakrasamvara, etc. That is also the action of various combinations, etc., spoken by the Blessed One. There, yoga and other actions, the accumulation of actions of ordinary people is spoken. Therefore, it is the meaning of action. Others are easy to understand, this is the wheel transcendence.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་པ་གསུངས་པ། ས་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའོ། །དྲུག་པའི་དབྱངས་སྟན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲུག་པའི་དབྱངས་ཨཱུའི་སྟན་ནོ། །ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་མགོ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཐིག་ལེས་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ལན་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་བའི་སེམས་དགའ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་གཉིས་ནི་ཁའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྷཱུ་གཉིས་ནི་དྷཱུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་དྷཱུ་དྷཱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུ་རུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་རུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་མུ་རུ་མུ་རུའི་ཡི་གེའོ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཧའི་ཡི་གེ་དང་ཧཱུཾ་རིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་སྡང་བ་དང་རེངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཉེ་བའི་ལས་བཞི་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་དེ། དེའི་ཡང་མཉམ་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་བརྒྱད་དོ། །ཉེ་བའི་ལས་རྣམས་བཤད་པ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། བ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ལུས་མཐའ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་མཐའི་གཟུགས་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤས་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པོ། །བསམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་སོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲས་བསམས་པ་ཡང་ངོ༌། །དྲེ་དྷཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཚིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
完结。
现在宣说幻轮的第九个轮，名为地边等。是哈字。
名为具第六音之座，是第六音阿（藏文：ཨཱུ）之座。
以半月和明点庄严头部。名为以半月和明点庄严顶髻。总之是吽字。
应当念诵两次。名为应当如是念诵两次咒语的字，即吽吽。
金刚萨埵秘密之身。名为秘密金刚萨埵之下方和上方，在不动的喜悦之时，瑜伽士们执持不漏之结合，是此之义。
二卡是卡字两个，即卡卡。
二dhū是dhū字两个，即dhūdhū。
名为二努汝，是穆汝字两个，即穆汝穆汝字。
是诸事业之事物。名为成为事业之事物，如次第以哈字和长吽字等，诛杀和驱逐和憎恨和僵直，是彼等之事物之义。
与命一同安住。名为此等事业之差别的，具有四近业之八者，彼之平等安住等是八命。
宣说近业，寂静和增广和勾招和怀柔。
阿德瓦耶，玛哈瑜伽尼，巴提达悉地的咒语之词。名为阿德瓦耶，玛哈瑜伽尼，巴提达悉地的咒语之词。
彼亦是身体边际之形。名为彼亦是身体边际之形，即阿赖耶识之各别部分。
稍微以词语宣说的名相，以及心和身体的体性，念诵彼即成就。以思和无二之大瑜伽母之形之身等。
意指以趋近各种界。以无二于一切中任运成就，由往昔业之力量而安住。亦以大之语而思。
德热当（藏文：དྲེ་དྷཾ་）名为咒语之字，名为词语念诵两次

【英语翻译】
Finished.
Now, the ninth wheel of the illusory wheel is proclaimed, called the edge of the earth, etc. It is the letter Ha.
Called the seat with the sixth vowel, it is the seat of the sixth vowel Ā (Tibetan: ཨཱུ).
Adorned the head with a crescent moon and a bindu. Called adorned the crest with a crescent moon and a bindu. In short, it is the letter Hūṃ.
Should be recited twice. Called should recite the mantra twice like that, namely Hūṃ Hūṃ.
Vajrasattva's secret body. Called the secret Vajrasattva's lower and upper parts, at the time of immovable joy, the yogis hold the union without leakage, that is the meaning.
Two kha are two kha letters, namely kha kha.
Two dhū are two dhū letters, namely dhū dhū.
Called two nuru, are two Muru letters, namely Muru Muru letters.
It is the object of all actions. Called becoming the object of actions, such as killing, expelling, hating, and stiffening with the letter Ha and the long letter Hūṃ, etc., in order, is the meaning of the object of those.
Abiding together with life. Called the difference of these actions, the eight with the four near actions, and the equal abiding of them is the eight lives.
Proclaiming the near actions, pacifying, increasing, attracting, and subjugating.
Advaite, Mahayogini, Patita Siddhi's mantra words. Called Advaite, Mahayogini, Patita Siddhi's mantra words.
That is also the form of the body's edge. Called that is also the form of the body's edge, that is, the separate part of the Alaya consciousness.
The names slightly spoken in words, and the nature of mind and body, reciting it will accomplish it. With the body of the form of the great yogini who is thought and non-dual.
It means approaching various realms. Abiding by the power of past karma by being spontaneously accomplished in everything without duality. Also thinking with the word great.
Dre Dhaṃ (Tibetan: དྲེ་དྷཾ་) is called the mantra letter, called the word recited twice.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ཚིག་གཉིས་ཏེ། དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ་བྱ་བའོ། །གྲཾ་གཉིས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲཾ་གྲཾ་གི་སྔགས་རྐང་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་ཏེ་གཉིས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་ཧེའི་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ཧ་གཉིས་ཚིག་ནི་ཧ་ཧའི་ཡང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བཅུའི་ཡི་གེ་གཤིན་རྗེ་ནི། །མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཀྱིར་གོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་རྣམས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡིར་བྱ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །པ་སྡེའི་བཞི་པའི་ས་བོན་ལ། །ཨཱི་དབྱངས་མགོ་ལ་རེག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་བའི་ས་བོན་བྷའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱིའི་ཡི་གེས་མགོ་ལ་རེག་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྷཱིའི་ཡི་གེའོ། །མེ་སའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ཚིག་གཟུགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷཱུ་དྷཱུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭཻ་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ། །གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སླུ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྲུང་བས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚར་གཅད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། དེས་ན་སྟོན་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་རྨུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་པར་གྱུར་བ་དེས་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
༄། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསོད་པར་བྱེད་དོ། །ས

【汉语翻译】
如是二句，即“德扬，德扬”之谓也。 “格让二句”者，即“格让，格让”之咒语二句也。 同样，所谓“度德二句”者，即“嘿嘿”之二句也。“哈二句”者，即“哈哈”之又二字之句也。 十忿怒之字，阎魔等，应理解为以尽灭等。 所谓“十忿怒之字，阎魔等，应理解为以尽灭等”者，即十忿怒尊之十字，谓阎魔、尽灭等，应理解为作也。 彼之自性之瑜伽母等之各自之事业亦然。 所谓“于巴组之第四字，阿音触及于首”者，即巴组之第四字，巴字也。 谓阿音触及于首，总而言之，即帕伊之字也。 所谓“火地之咒”者，即二字之咒，亦为一切之句，谓一切根本与一切瑜伽母之句形也。 所谓“空行母之自性”者，即自性为空行母也。 所谓“如是咒句十二”者，即如是咒之十二句，如下： 吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。 卡卡（藏文：ཁ་ཁ།，梵文天城体：ख ख，梵文罗马拟音：kha kha，汉语字面意思：卡卡）。 达度，达度（藏文：དྷཱུ་དྷཱུ།，梵文天城体：धू धू，梵文罗马拟音：dhū dhū，汉语字面意思：达度，达度）。 牟汝牟汝（藏文：མུ་རུ་མུ་རུ།，梵文天城体：मुरु मुरु，梵文罗马拟音：muru muru，汉语字面意思：牟汝牟汝）。 阿德瓦德（藏文：ཨ་དྭཻ་ཏེ།，梵文天城体：अद्वैते，梵文罗马拟音：advāite，汉语字面意思：阿德瓦德）。 玛哈瑜伽女（藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体：महायोगिनी，梵文罗马拟音：mahāyoginī，汉语字面意思：玛哈瑜伽女）。 帕提达悉地（藏文：པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ།，梵文天城体：पतिटसिद्दे，梵文罗马拟音：patiṭasiddhe，汉语字面意思：帕提达悉地）。 德扬，德扬（藏文：དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ།，梵文天城体：द्रे धं द्रे धं，梵文罗马拟音：dre dhaṃ dre dhaṃ，汉语字面意思：德扬，德扬）。 格让，格让（藏文：གྲཾ་གྲཾ།，梵文天城体：ग्रं ग्रं，梵文罗马拟音：graṃ graṃ，汉语字面意思：格让，格让）。 嘿嘿（藏文：ཧེ་ཧེ།，梵文天城体：हे हे，梵文罗马拟音：he he，汉语字面意思：嘿嘿）。 哈哈（藏文：ཧ་ཧ།，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈哈）。 帕伊美萨（藏文：བྷཱི་མེ་ས་，梵文天城体：भी मेस，梵文罗马拟音：bhī mesa，汉语字面意思：帕伊美萨）。 以此等也。 所谓“欺骗十二缘起”者，即最初无明等十二缘起之支分，令其无有，谓之欺骗也。 于有情众生，以瑜伽母之身及化身示现佛法，安立于大誓言，令其获得寂灭之果位，此乃薄伽梵之决定也。 所谓“此说”等，即示现守护教法，对嗔恨之有情众生予以惩罚等。 故示现者，即以化身等之身也。 所谓“大誓言之主”者，即光明融入，寂灭之主，谓现证主人，乃因光明之故也。 所谓“以业一同昏昧”者，即行作息等之业，由此如是缘起
十二支分之自性，令其消灭也。 萨

【英语翻译】
Thus, the two phrases are called "Dre Dham, Dre Dham." The two phrases called "Gram" are the two lines of the mantra "Gram Gram." Similarly, the two phrases called "Dute" are the two lines of "He He." The two phrases "Ha" are the words of the two letters of "Ha Ha." The letters of the ten wrathful ones, Yama, etc., should be understood as ending, etc. The so-called "letters of the ten wrathful ones, Yama, etc., should be understood as ending, etc." means that the ten letters of the ten wrathful ones, namely Yama, ending, etc., should be understood as doing. The respective actions of the yoginis of their nature are also the same. The so-called "on the fourth seed of the Pa group, the sound A touches the head" means the fourth letter of the Pa group, the letter Bha. It means that the letter A touches the head, in short, it is the letter Bhi. The so-called "Mesa mantra" is a two-letter mantra, which is also the word of all, meaning the word form of all roots and all yoginis. The so-called "nature of the Dakini" means that the nature is the Dakini. The so-called "Thus, the twelve mantra phrases" means that the twelve mantra phrases are as follows: Hum Hum (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽). Kha Kha (藏文：ཁ་ཁ།，梵文天城体：ख ख，梵文罗马拟音：kha kha，汉语字面意思：卡卡). Dhu Dhu (藏文：དྷཱུ་དྷཱུ།，梵文天城体：धू धू，梵文罗马拟音：dhū dhū，汉语字面意思：达度，达度). Muru Muru (藏文：མུ་རུ་མུ་རུ།，梵文天城体：मुरु मुरु，梵文罗马拟音：muru muru，汉语字面意思：牟汝牟汝). Advaita (藏文：ཨ་དྭཻ་ཏེ།，梵文天城体：अद्वैते，梵文罗马拟音：advāite，汉语字面意思：阿德瓦德). Mahayogini (藏文：མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི།，梵文天城体：महायोगिनी，梵文罗马拟音：mahāyoginī，汉语字面意思：玛哈瑜伽女). Patita Siddhe (藏文：པ་ཐི་ཏ་སིདྡྷེ།，梵文天城体：पतिटसिद्दे，梵文罗马拟音：patiṭasiddhe，汉语字面意思：帕提达悉地). Dre Dham, Dre Dham (藏文：དྲེ་དྷཾ་དྲེ་དྷཾ།，梵文天城体：द्रे धं द्रे धं，梵文罗马拟音：dre dhaṃ dre dhaṃ，汉语字面意思：德扬，德扬). Gram Gram (藏文：གྲཾ་གྲཾ།，梵文天城体：ग्रं ग्रं，梵文罗马拟音：graṃ graṃ，汉语字面意思：格让，格让). He He (藏文：ཧེ་ཧེ།，梵文天城体：हे हे，梵文罗马拟音：he he，汉语字面意思：嘿嘿). Ha Ha (藏文：ཧ་ཧ།，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈哈). Bhi Mesa (藏文：བྷཱི་མེ་ས་，梵文天城体：भी मेस，梵文罗马拟音：bhī mesa，汉语字面意思：帕伊美萨). By these. The so-called "deceiving the twelve links of dependent origination" means that the twelve links of dependent origination, such as the first ignorance, are made non-existent, which is called deception. To sentient beings, the Dharma is shown in the form of a yogini and an emanation body, and they are placed in the great vow, so that they can attain the state of Nirvana, which is the determination of the Bhagavan. The so-called "this is said," etc., means showing the protection of the Dharma, punishing hateful sentient beings, etc. Therefore, the teacher is in the form of an emanation body, etc. The so-called "Lord of the Great Vow" means that the Lord of Nirvana is manifested by the clear light, because of the clarity itself. The so-called "makes dull together with karma" means that the actions of pacification, etc., have been done, and thus the dependent origination
The nature of the twelve links is destroyed. Sa

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སླར་སྐྱེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ལས་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟར་གཅོད། ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་ཡིག་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའིའོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པའི་གཉིས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་གསལ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །དྲིས་པ་ཡང་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་ཉིད་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་ཕོ་ཉ་མའི་ཡི་གེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྟེ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཟུགས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་གཙོ་བོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེའི་ཕོ་ཉ་གཉིས་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་བཤད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་མོ། །ལུས་ཀྱང་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་གས་ནས་ཁུ་བ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་དང་ཕ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སྐྱེའོ། །གས་པ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེའོ། །ཇི་ལྟར་ནགས་སུ་སྨྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་ག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་དྲུད་པར་བྱེད་དོ། །མེ་སྐྱེས་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ནགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཞེ་
༄། །སྡང་གི་མེས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ཅིང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །བེམས་པོའི་དངོས་པོ་ལས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྤྱད་པའོ། །དེའི་ཚེ་གང་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༌། འོན་ཀྱང་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཉེ་བར

【汉语翻译】
是为了断除有。那如何再次产生？菩萨们如何断除从有之习气中解脱？又说，生字使者们，这是说，这样第一个偈颂被总结了。第二个等偈颂的第二个顶部的部分等的勇士们所问的明显是世尊所说。要知道所问的也应跟随经文。否则金刚亥母自己会成为主人。那时世尊的开示是这样的。字是指咒语的字。使者们是指咒语事业的字们的圆满的使女的字的使者。轮的形态的自性。是指幻轮的轮的形态，即三十六辐条的形象。誓言的主尊之时是瑜伽士的自性。与生相联系。这个偈颂的一半简要地显示了，对此的详细解释是，无轮等，像那样自性的轮和字的使者二者是不可能的。那如何一切法以无常的法性之说，特殊的身体的法只有一刹那。然而世间的色等，在那之上连一刹那也没有。因为是不真实的。仅仅是幻觉。身体也像树木的裂缝中生出汁液。同样，从无始时间的习气中，生出母亲和父亲的贪欲的种子。像裂缝一样，生出士夫等，会变成有。因此，互相嗔恨等产生。就像在森林中，竹子等的枝条被风吹动，互相摩擦。火产生后，会焚烧自己的身体和整个森林。同样，众生互相嗔
༄། །恨的火会焚烧一切并变成轮回。从有为的事物走向无为。这是身体所决定的行为。那时，轮等在哪里产生？然而，安乐之方便的众生的解脱之因接近

【英语翻译】
It is to cut off existence. How does it arise again? How do Bodhisattvas cut off liberation from the habits of existence? It is also said, "The messengers of the birth letter," which means that the first verse is summarized in this way. The second part of the second verse, such as the second top part, etc., is clearly what the Blessed One said. It should also be known that the questions should follow the scriptures. Otherwise, Vajravarahi herself will become the master. At that time, the Blessed One's teaching was like this. The letter refers to the letters of the mantra. The messengers refer to the messengers of the complete female letters of the mantra's activities. The nature of the wheel's form. It refers to the form of the wheel of illusion, that is, the image of thirty-six spokes. The time of the main deity of the vow is the nature of the yogi. It is related to birth. Half of this verse briefly shows that the detailed explanation of this is that the wheel, etc., is impossible for both the wheel of such nature and the messenger of the letter. How is it that all dharmas are said to be impermanent, and the dharma of the special body is only a moment? However, worldly forms, etc., do not even have a moment on them. Because it is unreal. It's just an illusion. The body is also like sap coming out of the cracks of trees. Similarly, from the habits of beginningless time, the seeds of desire of mother and father are born. Like a crack, the birth of a man, etc., will become existence. Therefore, mutual hatred, etc., arises. Just as in the forest, the branches of bamboo, etc., are blown by the wind and rub against each other. After the fire is produced, it will burn its own body and the entire forest. Similarly, sentient beings mutually
༄། །The fire of hatred will burn everything and become samsara. Going from conditioned things to unconditioned things. This is the action determined by the body. At that time, where do wheels, etc., arise? However, the cause of liberation for beings of the means of happiness is near.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མི་བདེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྟར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགུ་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུངས་པ། ཧ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧ་ས་ཧ་དཔའ་བོ་གཅིག་སྔགས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ས་ཧ་དཔའ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ས་བོན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སུ་བཤད་པའོ། །ཧའི་ཡི་གེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་མེད་འཆད་ཡི་གེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་རྣམས་མཐའ་མེད་པར་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལྔར་ཀྱང་ངོ༌། །ཧ་ཡི་ས་བོན་ཡི་གེ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧོའི་ཡི་གེ་གཅིག་གོ །ཧཱུཾ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དག་གོ །ཡི་གེ་བདུན་པོ་པགས་སོགས་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བདུན་པོ་རྣམས་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་རྣམས་ཏེ། པགས་པ་ཤ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱུས། །རུས་པ་རྐང་མར་ཁྲག་དང་ནི། །ཁུ་བ་དང་ནི་བདུན་ཤེས་བྱ། །ཁམས་རྣམས་ཡི་གེ་རྣམས་དང་བཅས། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤཱི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། སྡང་བ་ལ་ནི་གོ་ཆའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སྡང་བ་རྣམས་
༄། །དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བསྲུང་བའི་གོ་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེའོ། །ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་སའི་ཕ་རོལ་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱུཥི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྲས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱུའི་ཡི་གེའི་དབྱངས་ཀྱིས་འོག་གི་ཆར་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བའི་དུམ་བུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་མགོ་བོ་ལ་སྤྲས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་

【汉语翻译】
将要显现。名为“持有种种”是因为与第六者相关。认识到这个轮等等的种种踪迹之名也是不真实的。因此，通过修持寂静金刚，如瑜伽续等，通过修持方便与智慧，可以成就阿瓦杜提的特征，一直都是如此。这是幻轮的第九个轮。现在，在幻轮的第十个轮之外所说的，哈萨哈等等，名为哈萨哈勇士一咒语词，是哈萨哈勇士的咒语词。所谓“六如来种子”，是指被说为六如来的种子。哈字是无量光。萨是义成就。哈是不动。比是毗卢遮那。拉是宝生。埃是金刚萨埵。所谓“无边功德阐释字”，是指这些如来转变为无边阐释者的功德。也是行为等的五部续。所谓“哈之种子四字”，是指具有哈字四种子的自性，即哈哈哈哈哈。所谓“一个霍”，是指一个霍字。所谓“应说二吽”，是指吽吽。所谓“七字皮等界”，是指这七个字是皮等七界，即皮肤、肉以及脉、骨、骨髓、血和精液，这七界与文字相应。“怛赖路迦毗那舍”之咒，是指“怛赖路迦毗那舍”等咒语。所谓“对于嗔恨是盔甲”，是指以此来

【英语翻译】
will be revealed. The name "Holding Various" is because it is related to the sixth. Recognizing the names of the various traces of this wheel and so on is also untrue. Therefore, by practicing the peaceful Vajra, such as the Yoga Tantra, by practicing skillful means and wisdom, one can accomplish the characteristics of Avadhuti, and it has always been so. This is the ninth wheel of the illusion wheel. Now, what is said outside the tenth wheel of the illusion wheel, Ha Sa Ha and so on, called Ha Sa Ha Hero One Mantra Word, is the mantra word of Ha Sa Ha Hero. The so-called "Six Tathagata Seeds" refers to what is said to be the seeds of the six Tathagatas. The letter Ha is Amitabha. Sa is Meaningful Accomplishment. Ha is Akshobhya. Bi is Vairochana. Ra is Ratnasambhava. E is Vajrasattva. The so-called "Letter Explaining Limitless Qualities" refers to these Tathagatas transforming into the qualities of limitless explainers. It is also the five action tantras and so on. The so-called "Four Letters of Ha Seed" refers to the nature of having four seeds of the letter Ha, namely Ha Ha Ha Ha. The so-called "One Ho" refers to one letter Ho. The so-called "Two Hums Should Be Spoken" refers to Hum Hum. The so-called "Seven Letters Skin and Other Elements" refers to these seven letters being the seven elements such as skin, namely skin, flesh, as well as veins, bones, marrow, blood, and semen, these seven elements corresponding to the letters. The mantra of "Trailokya Vinasha" refers to mantras such as "Trailokya Vinasha". The so-called "For hatred is armor" means that with this, the hatreds

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
གེའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་མ་མཉན་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཉེར་སྡུད་སྔགས་ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྔགས་ཏེ་སྔགས་སོ། །ཧ་ཨཱུ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་གཉིས་པ་མདོར་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཧ་ས་ཧ་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊཱི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྐྱེད་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་རྣལ་འབྱོར་མ་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་གནང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྐྱེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །བཀས་གནང་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུངས་པ་འདིར་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུར་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སམ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་
༄། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དུས་ཚོད་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བས་འཕོ་བ་གཅིག་གི་དུས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ ། དབྱུ་གུ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེའི་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ

【汉语翻译】
གེའོ། 即使没有说，也应给予两者，为了使未听闻者感到迷惑。吽的字。像这样，所有聚集的咒语。名为“像这样聚集的咒语，即是咒语”。哈阿乌昂吽，第二个字是为了简要概括。名为“咒语的自性”，即是咒语的自性以及所有字母都是如此。像这样，咒语的词有四个。名为“像这样，咒语的四个词被念诵”。哈萨哈比热。哈哈哈哈哈哈霍吽吽。摧毁三界者。千百万亿。如来眷属吽吽。名为“瑜伽母生起，成就转变”。意思是说，通过修行者们无二的成就之因，瑜伽母莲花等生起，即是大手印成就的修行。因此，它会变成加持的成就。获得成就后，所有如来的加持都会完全融入，为了众生的利益。因此，也会生为瑜伽母的形象，这是如来的决定。这被说为等等，用两个偈颂来说，名为金刚亥母的词，即是决定。通过加持轮的善妙结合。意思是说，像这样，瑜伽之后，清楚地阐述了瑜伽母续部的国王。跟随其后所说的是，在这里，首先在进入智慧之海的章节中，阐述了三十七道品等等，那些智慧之轮的空行母们，或者说是瑜伽母。那些的
༄། 在成就如何生起之时，由于左和右的时间的气息流动，从一个转变的时间中会变成六个坛城。那些每一个又都有六个坛城。像这样，三十六个坛城的时期有三十六个时间使者。五个指距会变成一百一十八百个气息。在其中央，应该放置咒语之轮。它的加持成就，会完全融入名为语言成就的成就中。瑜伽母们

【英语翻译】
Ge'o. Even if not spoken, both should be given, in order to confuse those who have not heard. The letter of Hūṃ. Thus, all gathered mantras. Called "Thus, the gathered mantra, that is the mantra." Ha Ā U Aṃ Hūṃ, the second letter is for brief summarization. Called "The nature of mantra," that is the nature of mantra and all letters are thus. Thus, the words of the mantra are four. Called "Thus, the four words of the mantra are recited." Ha Sa Ha Bī Re. Hā Hā Hā Hā Ho Hūṃ Hūṃ. Destroyer of the three realms. One hundred million trillion. Tathāgata retinue Hūṃ Hūṃ. Called "Yogini arises, accomplishment transforms." It means that through the non-dual accomplishment cause of the practitioners, Yogini lotus and others arise, that is the practice of Mahāmudrā accomplishment. Therefore, it will become the blessed accomplishment. Having attained accomplishment, the blessings of all Tathāgatas will be fully integrated, for the benefit of sentient beings. Therefore, it will also be born as the form of Yogini, this is the determination of the Tathāgata. This is said and so on, using two verses, called the words of Vajravarāhī, that is the determination. Through the excellent combination of the blessed wheel. It means that, like this, after yoga, the king of the Yogini tantra is clearly explained. Following what is said after that, here, first in the chapter of entering the ocean of wisdom, the thirty-seven factors of enlightenment and so on are explained, those Ḍākinīs of the wheel of wisdom, or Yoginis. Those of
༄། At the time of how accomplishment arises, due to the flow of breath of the left and right times, from the time of one transformation, it will become six mandalas. Each of those also has six mandalas. Thus, the period of thirty-six mandalas has thirty-six time messengers. Five finger-widths will become one hundred eighteen hundred breaths. In the center of that, the wheel of mantra should be placed. Its blessed accomplishment will be fully integrated into the accomplishment called speech accomplishment. Yoginis

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཚར་གཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ་དེ་བརྗོད་པས་བཀས་གནང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཆར་གཅད་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །འདི་ནི་བསྡུས་ནས་བཤད་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བར་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་ཕ་རོལ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ལྔ་པའི། དྲུང་ན་གནས་པའི་སྟན་ལ་ནི། །ཨུའི་ཡི་གེ་དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པའི་དྲུང་ན་གནས་པ་ནི་ཨཱུའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཅན་ནོ། །ཟླ་དུམ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཆོ་གས་དེ་ཁོ་ནའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །པ་ཡི་དྲུང་གནས་པའི་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའི་ལོགས་ན་གནས་པ་ནི་ཕའི་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་སྐྱོད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ནི་ཚོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཊ་ཡིག་འབར་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕའི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རླག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་སེང་གེའི་
༄། །གཟུགས་བསྟན་པས་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ། །ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་ཛ་རཱུ་པེ་གཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བགེགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དོ་རེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲི་ལོ་ཀྱ་ངོ་རེའི་ཚིག་གོ །རབ་མཆོག་ཕོ་ཉ་ཀུན་སྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དུས་འདིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ཁམས་གསུམ་དུའོ། །ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྐ་རགས་སྤྲས། །དེ་ནི་ས

【汉语翻译】
是地的（种子字）。 如何安住等，是瑜伽母语成就的随持和降伏。 同样，在此，何时刹那间生起诸字，念诵彼等，则变为一切赐予成就。 随持和降伏也是。 这是简略的解说。 广大方面，当于续和续中理解。 其他容易理解。 这是幻轮的十辐轮。 现在宣说其外的十一辐轮。 再次等，地的彼岸是ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字。 五元音的。 于近处安住的垫子上。 ཨུ（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字，于五元音的近处安住，是具有ཨཱུ（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：长乌）字的垫子。 以半月和明点庄严。 说是以半月和明点庄严，总之是ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 以仪轨，彼即是种子，说是如是仪轨，彼即是种子，是空性和悲心的自性之意。 པ（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）字近处安住的种子。 说是于པ（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）字的旁边安住的是ཕ（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）字。 瑜伽母众游行。 说是瑜伽母的网是众，以智慧的光芒游行。 ཊ（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：咤）字令燃烧的咒语。 说是如是，以ཕ（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）字令明亮的咒语，变为ཕཊ（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）字。 སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ（藏文，梵文天城体：सिंह रूपे खः，梵文罗马拟音：siṃha rūpe khaḥ，汉语字面意思：辛哈茹贝卡）的咒语之词，说是སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ（藏文，梵文天城体：सिंह रूपे खः，梵文罗马拟音：siṃha rūpe khaḥ，汉语字面意思：辛哈茹贝卡）的咒语之词。 摧毁障碍之主。 说是对障碍之主们显示狮子的
༄。 形象，令其逃跑。 ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿ（藏文，梵文天城体：गज रूप गः，梵文罗马拟音：gaja rūpa gaḥ，汉语字面意思：嘎扎茹帕嘎）的咒语，说是ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿ（藏文，梵文天城体：गज रूप गः，梵文罗马拟音：gaja rūpa gaḥ，汉语字面意思：嘎扎茹帕嘎）的咒语。 做一切有情的障碍。 说是对嗔恨的有情们和损害教法者们，做各种各样的障碍之相。 ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དོ་རེ（藏文，梵文天城体：त्रैलोक्य दोरे，梵文罗马拟音：trailokya dore，汉语字面意思：扎伊洛卡亚多热）之词，说是ཏྲི་ལོ་ཀྱ་ངོ་རེ（藏文，梵文天城体：त्रिलोक्य नोरे，梵文罗马拟音：trilokya nore，汉语字面意思：扎伊洛卡亚诺热）之词。 生起一切极胜使者。 说是此时生起极胜的使者们，即于三界中。 ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་（藏文，梵文天城体：समुद्र मेखले ग्रह，梵文罗马拟音：samudra mekhale graha，汉语字面意思：萨木扎美卡列扎哈）二者的词咒，说是ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧའི་（藏文，梵文天城体：समुद्र मेखले ग्रह，梵文罗马拟音：samudra mekhale graha，汉语字面意思：萨木扎美卡列扎哈）咒语之词。 犹如大海般的腰带装饰。 彼是

【英语翻译】
It is the (seed syllable) of earth. How to abide, etc., is the subsequent holding and subduing of the accomplishment of the yogini's speech. Similarly, here, when the letters arise in an instant and reciting them, they all become the granted accomplishments. Subsequent holding and subduing are also included. This is a concise explanation. In the extensive aspect, it should be understood in the tantras and tantras. The others are easy to understand. This is the ten-spoked wheel of the magic wheel. Now, the eleventh wheel outside of it is spoken. Again, and so on, the other side of earth is the letter ཧ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). Of the five vowels. On the seat abiding nearby. The letter ཨུ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U), abiding near the five vowels, is the one with the seat of the letter ཨཱུ (Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: Long U). Adorned with a crescent moon and a bindu. Saying that it is adorned with a crescent moon and a bindu, in short, it is the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). By the ritual, that itself is the seed, saying that such a ritual, that itself is the seed, means the nature of emptiness and compassion. The seed abiding near the letter པ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal Chinese meaning: Pa). Saying that abiding beside the letter པ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal Chinese meaning: Pa) is the letter ཕ (Tibetan, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, Literal Chinese meaning: Pha). The yogini assembly travels. Saying that the net of yoginis is the assembly, traveling with the rays of wisdom. The mantra that makes the letter ཊ (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Ta) blaze. Saying that in this way, the mantra that illuminates with the letter ཕ (Tibetan, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, Literal Chinese meaning: Pha) becomes the letter ཕཊ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). The words of the mantra སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ (Tibetan, Devanagari: सिंह रूपे खः, Romanized Sanskrit: siṃha rūpe khaḥ, Literal Chinese meaning: Simha Rupe Khah), saying the words of the mantra སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ (Tibetan, Devanagari: सिंह रूपे खः, Romanized Sanskrit: siṃha rūpe khaḥ, Literal Chinese meaning: Simha Rupe Khah). Destroying the chief of obstacles. Saying that by showing the lion's
༄. form to the chiefs of obstacles, it makes them flee. The mantra ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿ (Tibetan, Devanagari: गज रूप गः, Romanized Sanskrit: gaja rūpa gaḥ, Literal Chinese meaning: Gaja Rupa Gah), saying the mantra ག་ཛ་རཱུ་པ་གཿ (Tibetan, Devanagari: गज रूप गः, Romanized Sanskrit: gaja rūpa gaḥ, Literal Chinese meaning: Gaja Rupa Gah). Making obstacles for all sentient beings. Saying that to the sentient beings who are hateful and those who harm the teachings, it makes various forms of obstacles. The words ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དོ་རེ (Tibetan, Devanagari: त्रैलोक्य दोरे, Romanized Sanskrit: trailokya dore, Literal Chinese meaning: Trailokya Dore), saying the words ཏྲི་ལོ་ཀྱ་ངོ་རེ (Tibetan, Devanagari: त्रिलोक्य नोरे, Romanized Sanskrit: trilokya nore, Literal Chinese meaning: Trilokya Nore). Arousing all supreme messengers. Saying that at this time, it arouses the supreme messengers, that is, in the three realms. The mantra words of ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་ (Tibetan, Devanagari: समुद्र मेखले ग्रह, Romanized Sanskrit: samudra mekhale graha, Literal Chinese meaning: Samudra Mekhale Graha), saying the mantra words of ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧའི་ (Tibetan, Devanagari: समुद्र मेखले ग्रह, Romanized Sanskrit: samudra mekhale graha, Literal Chinese meaning: Samudra Mekhale Graha). Adorned with a belt like an ocean. That is

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ཀྱི་སྐ་རགས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐ་རགས་ཏེ་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱབ་བདག་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཱི་རཱ་དྲཻ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེའོ། །ཧཱུཾ་སྔགས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ལས། །ཐ་མལ་འདུས་བྱས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་སྐྱེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བདུན་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བདུན་ཏེ། ད་ཉིད་བཤད་པ་ལ། ཧཱུཾ་ཕཊ་སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ་ཁཿ། ག་ཇི་རཱུ་པེ་གཿ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་དོ་རེ། ས་མུ་ད་མེ་ཁ་ལེ་གྲ་ཧ་གྲ་ཧ། ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བས་སོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་ནི་རྟེན་ཏེ་ཡིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའོ། །ལས་གྲུབ་པའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དང་གང་གིས་ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་པར་བྱེད་དེ་གྲུབ་པ་དང་དེའི་
༄། །རང་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་ནུས་མཐུས་སམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུའོ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་མཐར་དེའི་གོ་འཕང་གོ་འཕང་ནི་གནས་ཏེ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་ལམ་ལ་གནས་པའི་མི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏེའི་ཡི་གེས་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །མི་རྟག་པར་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
咒语的腰带啊。那是所有一切的腰带，是具有无量功德自性的咒语。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）的字是空行母的遍主。名为“如是咒语空行母的遍主”，即以成为主要者的智慧之相。名为“贝Ra德威德”，即贝Ra德威德。名为“吽咒语词”，即吽字的咒语词。从方便和智慧二无生，平凡和合生所生。名为“平凡者和合生所生，从方便和智慧生”。如是，所有一切无分别啊。如是七句咒语啊。名为“如是咒语的七个词”，现在宣说：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）森哈如贝卡，嘎吉如贝嘎，斋罗格亚多热，萨姆达美卡列格拉哈格拉哈，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）帕（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）。贝Ra德威德吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所有事业和世间的，生起心之自性啊。名为“所有事业，即寂静等，将世间众生的智慧之地和心之自性生起”。心是种种识和风在一切脉中运行。名为“此已说”等等。地是所依，即心。智慧，那是其体性自性，即智慧之地。名为“在事业成就的尽头”，即任何瑜伽士以事业，即寂静等来做，即成就，并走向其自性。以其能力或也做众生。那也是那，如是。然而在事业的尽头，其果位，果位即是处所，与执持殊胜种种结合的身体们一同前往。再次，如是安住于道之人，将生为佛陀们和金刚持的自性。因为是幻化之故。或者不转变为幻化的相。以德（tei）字，佛陀和所有世间没有生等，因为三界是不真实的色之自性。对不真实者完全认为是真实。不认识无常。因此，以福德资粮的力量，将出现佛陀等。那

【英语翻译】
The belt of mantra. That is the belt of all things, the mantra that possesses the nature of immeasurable qualities. The syllables of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hōng) and Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: Pà) are the pervading lord of the Ḍākinīs. The so-called "mantra, the pervading lord of the Ḍākinīs," is the very aspect of wisdom that has become the chief. The so-called "Bīrādvaita" is Bīrādvaita. The so-called "Hūṃ mantra word" is the mantra word of the syllable Hūṃ. From the non-duality of method and wisdom, the ordinary and compounded are born. The so-called "the ordinary and compounded are born from method and wisdom." Thus, all are without distinction. Thus, the seven-line mantra. The so-called "Thus, the seven words of the mantra," now explained: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hōng) Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: Pà) Siṃha-rūpe khaḥ, Gaji-rūpe gaḥ, Trailokya-dore, Samuda-mekhale graha graha, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hōng) Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: Pà). Bīrādvaita Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hōng). All actions and worldly, generate the nature of mind. The so-called "all actions, such as pacifying, will generate the wisdom ground and mind nature of worldly beings." Mind is the various consciousnesses and winds that operate in all the channels. The so-called "this is said," and so on. The ground is the basis, which is mind. Wisdom, that is its essence and nature, which is the ground of wisdom. The so-called "at the end of the accomplishment of action," that is, whatever yogi performs actions, such as pacifying, that is, accomplishment, and goes to its nature. By its power or also does beings. That is also that, thus. However, at the end of action, its rank, rank is the place, goes together with the bodies that hold the union of various excellences. Again, thus, the person who abides on the path will be born as the nature of the Buddhas and Vajradhara. Because it is illusion. Or it does not transform into the aspect of illusion. By the syllable tei, there is no birth, etc., of the Buddhas and all the world, because the three realms are the nature of unreal form. Completely conceive the unreal as real. Do not know impermanence. Therefore, by the power of the accumulation of merit, Buddhas, etc., will arise. That

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་མངོན་པར་སོ་སོར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་བཤད་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེའིའོ། །བདག་ཉིད་ནི་མི་བདེན་པ་མེད་པ་སྟེ་གང་གིས་བཅིངས་པའམ་གྲོལ་བའམ་དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བཅིང་བ་དང་གྲོལ་བ་མེད་དེ་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པའོ། །འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིས་སོ། །བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་སྐྱེའོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མདོར་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཚིག་སྙིང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའིའོ། །འདི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །ཧཱ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་ཧཱ་ཧཱའོ། །མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མ་ཧཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི་ཚིག་གོ །འཁོར་བ་རྨོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཚིག་དེ་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཡོ་གི་ཥྭ་རི་ཏྭཾ་གྱི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཞི་བ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་མའི་སྔགས་ཏེ་ནུས་མཐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན་ནོ། །ཊཱ་ཀི་ནི་ལོ་ཀཱ་ནཱི་བནྡྷ་ནིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཌཱ་ཀི་ནི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །མཐའ་བཞི་པོ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདིའི་བདེན་པས་མཐའ

【汉语翻译】
如是生起智慧之聚。幻相之相即是大幻。因此，所谓非幻等即是此义。所谓自性显现各别觉知，即是诸佛之法，亦是显示法性，故如是。何以故？说是，此处是金刚亥母之语，乃是真实之大悲。自性即无不真，以何系缚或解脱，故仅是世间之名言，以自性等觉知一切。故无系缚与解脱，如幻与幻一般而愚昧。于轮回中流转。以无生完全分别之故。以我与我所之事物，感受地狱等痛苦。因此，无有不真存在之处，一切身亦是因缘聚合之力，由心及心所生起。种种界亦如是。总之，所谓从各别觉知自性而生。然而，所谓仅是各别觉知一切法及三乘等。无谬误之语，乃是慈悲金刚亥母之语。此乃幻轮之第十一轮。现在当说第十二轮，即所谓吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）等。是吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）字。所谓哈二字，即是二个哈字，即哈哈（ཧཱ་ཧཱ，ha ha，hā hā，哈哈）。所谓玛哈巴秀玛哈尼，即是玛哈巴秀摩诃尼之语。所谓轮回愚昧，即是如是之语乃是轮回之愚昧，即是瑜伽士们摧毁恶趣。瑜伽自在母（ཡོ་གི་ཥྭ་རི་ཏྭཾ，yogishvaritvam，yogiśvaritvam，瑜伽自在母）之咒。所谓寂静之形，即是寂静形母之咒，亦持有种种能力之形。所谓达吉尼洛迦尼班达尼之语，即是达吉尼洛迦南班达尼（ཌཱ་ཀི་ནི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི，ḍākinī lokānāṃ bandhani，ḍākinī lokānāṃ bandhani，空行母束缚世间）之咒语。所谓令世间入菩提，即是令世间诸众生入于菩提。所谓萨త్యमे吽呸（ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，satya me hum phat，satya me hūṃ phaṭ，真实我 吽 呸）之咒语，即是萨त्यमे吽呸（ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，satya me hum phat，satya me hūṃ phaṭ，真实我 吽 呸）之咒语。所谓四边之尽显，即是以此咒之真实力

【英语翻译】
Thus, the assembly of wisdom arises. The nature of illusion is the great illusion itself. Therefore, the meaning of 'not illusion' and so on is this. The so-called 'self-nature manifestly distinguishes,' is the Dharma of all Buddhas, and also shows the Dharmata, so it is thus. Why is that? It is said, here are the words of Vajravarahi, which are true great compassion. Self-nature is without untruth, by what is it bound or liberated? Therefore, it is only a worldly term, and by self-nature and so on, all is cognized. Therefore, there is no binding or liberation, and one is deluded like illusions and illusions. One revolves in samsara. Because of the complete distinction of non-arising. With the objects of 'I' and 'mine,' one experiences sufferings such as those of hell. Therefore, there is no untruth existing anywhere, and all bodies arise from the power of the aggregation of causes and conditions, from mind and what arises from mind. The various realms are also like that. In short, it is said to arise from distinguishing one's own self-nature. However, it is said to be merely distinguishing all dharmas and the three vehicles and so on. The unerring words are those of compassionate Vajravarahi. This is the eleventh wheel of the illusion wheel. Now, the twelfth wheel is to be spoken, which is the so-called Hum (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，Hum) and so on. It is the letter Hum (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，Hum). The so-called two Has are two letters Ha, which are Haha (ཧཱ་ཧཱ，ha ha，hā hā，Haha). The so-called Mahapashu Mahani is the word Mahapashu Mohani. The so-called 'delusion of samsara' is that such words are the delusion of samsara, which is the destruction of the evil destinies of yogis. The mantra of Yogishvaritvam (ཡོ་གི་ཥྭ་རི་ཏྭཾ，yogishvaritvam，yogiśvaritvam，Yogishvari). The so-called 'form of peace' is the mantra of the peaceful form mother, which also holds forms of various powers. The so-called words Dakini Lokani Bandhani are the words of the mantra Dakini Lokanam Bandhani (ཌཱ་ཀི་ནི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི，ḍākinī lokānāṃ bandhani，ḍākinī lokānāṃ bandhani，Dakini who binds the worlds). The so-called 'causing the world to enter Bodhi' is to cause all beings of the world to enter Bodhi. The so-called mantra of Satya Me Hum Phat (ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，satya me hum phat，satya me hūṃ phaṭ，Truth me Hum Phat) is the mantra of Satya Me Hum Phat (ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，satya me hum phat，satya me hūṃ phaṭ，Truth me Hum Phat). The so-called 'completely showing the four extremes' is by the truth of this mantra

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་ཡི་ཚིག །མུ་སྟེགས་ཡེ་ཤེས་འཇོམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཀ་བ་ལི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཚིག་བདུན་པོས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བདུན་ཏེ་བཤད་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཊཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི། ས་ཏྱ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་བཟླས་བཙམ་གྱིས་བྱེད་དོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་གཡོན་པའི་བུ་གར་ལུག་ལ་སོགས་པས་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་གར་ཁྱུ་མཆོག་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་
༄། །ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། པ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བའི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །ས་མཐའ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །ཡ་མཐའ་ཨཱི་ཡི་དབྱངས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱིའི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྟེ་གཉིས་ཀྱིས་ཝཱིའི་ཡི་གེའོ། །རེའི་ཡི་གེ་ནི་རེའི་ཡི་གེའོ། །ན་མཐའ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་མཐའ་མ་སྟེ་བའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡིག་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །བ་མཐའ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །སིདྡྷེའི་ཚིག་ནི་སིདྡྷེའི་ཚིག་གོ །བིདྱེའི་ཚིག་ནི་བིདྱེའི་ཚིག་གོ །ཤྭ་རིའི་སྔགས་ནི་ཤྭ་རིའི་སྔགས་སོ། །པའི་དྲུང་མ་ནི་པའི་ཡི་གེ་དང་ཉེ་བ་ཕའི་ཡི་གེའོ། །ཊའི་ས་བོན་ནི་ཊའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཊའི་ཡི་གེའོ། །ཧཱུ་ལ་ཟླ་དུ་མ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་ཧཱུའི་ཡི་གེ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བསྐྱར་ལ་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་དག་གོ །པའི་དྲུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
四种法也将会宣说。《 भूत त्रासनि 》的词句。摧毁外道智慧者。名为摧毁外道的智慧，即迦毗梨等人的见解，也就是宣说正法等。如是七句咒语是说，如是咒语的七个部分，即所说的 吽 吽 诃 诃。摩诃巴秀摩诃尼。瑜伽自在母。达吉尼洛迦囊 班达尼。萨త్య मे 吽 啪ట్。《 भूत त्रासनि 》是这样说的。分别事业是说，如瑜伽自在者们的意愿，寂静等事业，全部仅靠念诵咒语就能完成。如是宣说等一颂，是金刚亥母自己的续部完全舍弃的。剩余部分容易理解。再次，薄伽梵宣说了词句。十二名为等等，即以时辰配合等，十二名为左鼻孔以绵羊等，右鼻孔以公牛等，以所要成就者的名字等来成就。其他容易理解。幻轮的十二个轮。现在是轮
༄。这些轮的中心的咒语字母宣说了。巴的结尾名为等等，即巴的最后一个字母是玛。萨的结尾是哈的字母。与阿相连名为与阿的字母相连，简而言之是哈的字母。雅的结尾与伊的元音相连。名为与伊的元音相连，两者是维的字母。瑞的字母是瑞的字母。纳的结尾是纳的字母的结尾，即巴的字母。拉字是拉的字母。巴的结尾是玛的字母。悉地的词句是悉地的词句。 विद्या 的词句是 विद्या 的词句。自在母的咒语是自在母的咒语。巴的近处是与巴的字母相近的帕的字母。ཊ的种子是ཊ的字母的种子。ཊ字是ཊ的字母。哈加上月亮和圆点装饰，即哈的字母加上半月和圆点装饰，简而言之是吽的字母。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）再次应当念诵。名为如是咒语再次应当念诵，即吽吽的字母。巴的近处所处名为

【英语翻译】
The four kinds of Dharma will also be taught. The words of Bhūta Trāsanī. It destroys the wisdom of the heretics. It is said to destroy the wisdom of the heretics, that is, the views of Kāpila and others, that is, to teach the Dharma, etc. Thus, the seven mantra words are said to be the seven parts of the mantra, namely, Hūṃ Hūṃ Hā Hā. Mahāpaśu Mohani. Yogīśvarī Tvam. Ḍākinī Lokānāṃ Bandhani. Satya Me Hūṃ Phat. Bhūta Trāsanī is said to be so. Differentiating actions means that, as the Yogīśvaras desire, all actions such as pacifying are accomplished merely by reciting the mantra. As it is said, one verse is the complete abandonment of Vajravārāhī's own tantra. The rest is easy to understand. Again, the Blessed One spoke the words. Twelve is named and so on, that is, by combining the times, twelve is named as the left nostril with sheep and so on, and the right nostril with bulls and so on, to accomplish with the name of the one to be accomplished and so on. The rest is easy to understand. The twelve wheels of the illusion wheel. Now is the wheel
༄. The mantra letters of the center of these wheels are spoken. The end of pa is named and so on, that is, the last letter of pa is ma. The end of sa is the letter ha. To be connected with ā means to be connected with the letter ā, in short, it is the letter ha. The end of ya is connected with the vowel ī. It is named to be connected with the vowel ī, both are the letter vī. The letter re is the letter re. The end of na is the end of the letter na, that is, the letter ba. The letter ra is the letter ra. The end of ba is the letter ma. The words of Siddhi are the words of Siddhi. The words of Vidyā are the words of Vidyā. The mantra of the Yoginī is the mantra of the Yoginī. The vicinity of pa is the letter pha near the letter pa. The seed of ṭa is the seed of the letter ṭa. The letter ṭa is the letter ṭa. Hū with the moon and dot decoration, that is, the letter hū with the crescent moon and dot decoration, in short, it is the letter hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Again, it should be recited. It is named that the mantra should be recited again, that is, the letters of hūṃ hūṃ. The place near pa is named

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་པའི་ཡི་གེའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཊའི་ཡི་གེའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པའོ། །སྔགས་འདིས་ལྟེར་གནས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྔགས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཆོ་གས་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་དེ་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷེ་བིདྱ་ཤཱ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་ཁུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྟེ། བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྟེ་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ། པུལླཱིར་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བསྲེས་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པས་ཁམས་དང་སྔགས་མཉམ་པའི་
༄། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མ་གསུངས་ཤིང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་འཆད་པ་པོའི་གནས་གཞན་རྣམས་གསུངས་པ། གཞུང་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་མཐའ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གཏེར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པར་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྩ་བའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བཏུས་ཏེ་རྒྱུད་ཆུང་ངུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནས་དང་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་དང་གནས་པས་ཀྱང་སྟེ་འདི་ཡིས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་གསུངས་པ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚི

【汉语翻译】
་是པའི་的字母。ཊ字母是ཊའི་的字母。 ཧཱུཾ་ཕཊ་和སྭཱ་ཧཱ་等，被称作是ཕཊ་的字母和སྭཱ་ཧཱ་一同被展示。此咒以脐间处仪轨，被称为是像这样二十四个字母的咒语，以仪轨安住于脐间处。念诵时伴随所要成就者的名字，被称为是此咒与所要成就者的名字一同念诵，即མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷེ་བིདྱ་ཤཱ་རི་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（梵文天城体：महावीरेवरमसद्धेविद्यशारि फट् हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāvīrevaramasiddhevidyaśāri phaṭ huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：大勇士...成就...） ལྷ་སྦྱིན་ཁུ་གཅིག་等 ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（梵文天城体：हुं फट् हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：huṃ phaṭ huṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 啪 吽 啪 梭哈）。像这样说等等，半偈是金刚亥母的。十二个和脐间处一起，被称为是轮 каждого轮的脐间处都要详细说明。然后世尊说的话，种子字等等，对于那个脐间处中央的二十四个种子字，པུལླཱིར་等等，处所和临近的处所等等，那些的种子字和，分别混合临近安放。像这样做了，就成了界和咒语相同的轮。那是怎么说的呢？吉祥黑汝迦等等，处所等等的界是吉祥黑汝迦。种子字是金刚亥母，是方便和智慧的自性。没有出现过，将来也不会出现，被称为是以前没有说过，将来也不会说的。然而此处的等等，是说咒语的威力，讲述者的其他处所。经文名为无边千百万的勇士，被称为是所有法类续部的宝藏。同样在精要汇集中也是。这些是五百万等等和根本的嘿汝迦金刚等等真实收集，即使是小续部也是确定的。其他等等和半个偈颂是容易理解的。现在这些的幻轮的字母，以风和意识的力量，从进入、安住和出现的方式，以及呼出、收集和安住的方式，用这些说明了必要和作用的关系。进入等等，是说偈

【英语翻译】
་ is the letter of pa. ཊ is the letter of ṭa. Hūṃ phaṭ and svāhā, are shown together with the letter of phaṭ and svāhā. This mantra, with the ritual in the navel place, is said to be the mantra of twenty-four letters, residing in the navel place with the ritual. Reciting with the name of the one to be accomplished, it is said that this mantra is recited together with the name of the one to be accomplished, namely mahāvīrevaramasiddhevidyaśāri phaṭ hūṃ hūṃ phaṭ Lhasbyin khu gcig etc. hūṃ phaṭ hūṃ phaṭ svāhā. Saying like this etc., half a verse is of Vajravarahi. The twelve and the navel place together, are said to be shown closely to the navel place of each wheel. Then the words spoken by the Bhagavan, the seed letters etc., for those twenty-four seed letters in the center of the navel place, pullīr etc., places and nearby places etc., the seed letters of those and, separately mixed, should be placed nearby. By doing like this, it becomes a wheel with the same realm and mantra. How is that said? Glorious Heruka etc., the realm of places etc. is glorious Heruka. The seed letter is Vajravarahi, it is the nature of method and wisdom. It has not appeared, and will not appear in the future, it is said that it has not been said before, and will not be said in the future. However, here etc., is saying the power of the mantra, the other places of the narrator. The scripture is called countless millions of heroes, it is said to be the treasure of all Dharma class tantras. Similarly, it is also in the essence collection. These are truly collected by five million etc. and the root Hevajra etc., even a small tantra is certain. Other etc. and half a verse are easy to understand. Now, these illusion wheel letters, by the power of wind and consciousness, from the way of entering, abiding and arising, and also by the way of exhaling, collecting and abiding, with these, the relationship of necessity and function is explained. Entering etc., is saying the verse.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཡང་གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དེའི་དུས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཤད་པ། གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་གནས་དྲུག་རྣམས་སུ་གཉིས་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཁ་བ་ལྟ་བར་བྱའོ། །ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དབུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་དབུགས་སུ་འཇུག་
༄། །བ་ཡོད་པ་ན་སྔོན་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པ་སྟེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སླར་ཡང་མི་སྣང་བ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཞག་གཅིག་ཏུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་གང་སྐྱེ་བ་དེ་འབྱིན་པའོ། །སྦྱོར་ཀུན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་འགྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་པའི་དུས་སུ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པས་ཡང་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་དུ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་དེར་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་འཕོ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཆེན་པོའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ཉིད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
以二种分类来说明。在此，当一切轮中以智慧的字生起之时，应安住于彼时。因此，宣说了具有间隙的轮。从顶髻等开始，按照次第，在生处之末的六处安住时，应两两结合。如是，以结合的结合，应如上下张开嘴一般。口向下看是方便的轮。智慧的轮是口向上看。如是，每一个字的每一刹那，都成为一切轮的主宰。剩余的字们，在一个个的处所中普遍享用。因此，在进入之时，说“以气息”是第三意义的第六，即当有气息进入时，先前生起的字们会杀死，即变为不显现。再次以智慧的形象生起，再次不显现，乃至一日。因此，在出现之时，如此生起的即是呼出。名为“结合皆生”是指一切字的运行，是心的想法，即瑜伽士们以各自所缘之神所缘的结合，由此结合所生的字。也是风和智慧的分别识之自性。名为“安住之时不欲”是指不分别，再次在一切轮中按照次第，在处所和近处等自性中，又在各种各样的佛土中，瑜伽自在者们以分别识，以佛瑜伽母的自性生起。如是，气息运行如是，是指在何处和何处脉的气息运行，在那里智慧和分别识接近转移。也以其自性来分别外面的佛土，与此相关联。如是，大道的孩童瑜伽士们，与令上师完全欢喜相违背的人们，不应行进，也不应获得。因此，对上师的恭敬就是身体和受用。

【英语翻译】
It is explained by two divisions. Here, when the letters of wisdom arise in all the wheels, one should abide at that time. Therefore, the wheels with intervals are explained. Starting from the crown of the head, etc., according to the order, when abiding at the end of the place of birth, the six places should be joined in pairs. Thus, with the union of joining, it should be like opening the mouth upwards and downwards. The mouth looking downwards is the wheel of means. The wheel of wisdom is the mouth looking upwards. Thus, in each moment of each letter, it becomes the master of all the wheels. The remaining letters universally enjoy in each and every place. Therefore, at the time of entering, it is said that "with breath" is the sixth of the third meaning, that is, when there is breath entering, the letters that arose earlier will kill, that is, become invisible. Again, it arises with the form of wisdom, and again it becomes invisible, even for one day. Therefore, at the time of arising, that which arises in this way is exhaled. The so-called "union all born" refers to the movement of all letters, which is the thought of the mind, that is, the union of yogis meditating on their respective deities, and the letters born from this union. It is also the nature of wind and the discriminating consciousness of wisdom. The so-called "not wanting at the time of abiding" means that without discrimination, again in all the wheels, according to the order, in the nature of places and nearby places, and also in various Buddha fields, the yogic masters generate with discriminating consciousness, with the nature of Buddha Yogini. Thus, the movement of breath is such that wherever the breath of the channels moves, there wisdom and discriminating consciousness closely transfer. Also, with its nature, one should discriminate the outer Buddha fields, and it is related to this. Thus, the child yogis of the great path, those who are contrary to completely pleasing the lama, should not proceed, nor should they attain. Therefore, reverence for the lama is the body and enjoyment.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཞིང་དང་ཞིང་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དང་དབུ་མ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་མ་ལུས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་འདོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་ཕྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཨ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཚིགས་

【汉语翻译】
也是为了获得未获得之物。因为佛陀本身被称为田和田中。现在，为了上师们能够将咒语给予那些具有能力使咒语愉悦的恭敬弟子们，所以也讲述了先前已经完全成熟，先前已经进行过灌顶和坛城等的本尊瑜伽。灌顶等等，被称为完全成熟，是从十善等开始，经由有部、经部、瑜伽行派的法和中观，也是为了度到彼岸的乘和无余的大乘。
༄། 灌顶等先前已经进行过，所以应该让听闻密咒大乘。被称为外内密咒，就是那样。坛城应该绘制，是指将要讲解的坛城的线等要进行讲解。如是绘制猪母坛城，或者绘制黑汝嘎坛城，是指修行者所希望的。具有四种真实性者，是指为了四喜完全清净，给予瓶灌顶、师灌顶、秘密灌顶和智慧智慧灌顶，这是金刚持的呼吸所出。如是应该引入智慧。然后，其他被称为婆罗门和国王种姓等，从种姓中产生，自己灌顶，随许给予，是大悲的自性者。其余容易理解。现在，阿瓦杜提的弟子们，对于那些没有找到一切所需之物的人们，讲述了内在自性的坛城。阿瓦杜提等等，是指阿瓦杜提瑜伽母，处于阿杜提果位，做她的坛城。以坛城的形式加持。那也是观修的自性，金刚亥母等的坛城之轮，也是智慧和所知的自性。讲述了此简略指示的详细解释的观修。智慧的种类也是等等，是指观修黑汝嘎和金刚亥母，那些之间的词句

【英语翻译】
It is also for the sake of obtaining what has not been obtained. Because the Buddha himself is called field and field. Now, in order for the lamas to be able to give the mantra to those respectful disciples who have the ability to please the mantra, the deity yoga that has been fully matured beforehand, and the initiation and mandala, etc., have been previously performed is also taught. Initiation and so on, called fully matured, starts from the ten virtues and so on, through the Dharma of the Vaibhashika, Sautrantika, Yogacara, and Madhyamaka, also for the sake of crossing to the other shore and the complete Mahayana.
༄། Initiations and so on have been previously performed, so one should be allowed to listen to the great mantra vehicle. Called outer, inner, secret mantra, it is like that. The mandala should be drawn, which means that the lines of the mandala to be explained will be explained. Thus, draw the Vajravarahi mandala, or draw the Heruka mandala, which means whatever the practitioner desires. Those with the four realities mean that for the sake of the complete purification of the four joys, the vase initiation, the master initiation, the secret initiation, and the wisdom-jnana initiation are given, which is the breath of Vajradhara. Thus, wisdom should be introduced. Then, others called Brahmins and royal lineages, etc., arise from the lineage, initiate themselves, grant permission, and are the nature of great compassion. The rest is easy to understand. Now, the disciples of Avadhuti, for those who have not found all the necessities, the inner self-nature mandala is taught. Avadhuti and so on, refers to the Avadhuti yogini, who is in the state of Adhuti, and make her mandala. Bless in the form of a mandala. That is also the nature of meditation, the wheel of the mandala of Vajravarahi and so on, is also the nature of wisdom and knowledge. The meditation of the detailed explanation of this brief instruction is taught. The types of wisdom are also and so on, which means meditating on Heruka and Vajravarahi, the phrases in between those

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོའི་ཡུལ་ནི་མི་བལྟ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁ་དོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བདག་དང་བདག་གི་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་མི་འདོད་དེ་བསྒོམས་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་
༄། །རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་དབང་པོའི་ཡུལ་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་མིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་མི་བྱ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པས་སྤྲོས་པ་ཀུན་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བ་སྟེ་སྤྲོས་པར་སོང་ངོ༌། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གནས་བཞིན་པའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་ལ་འཛུད་པའོ། །གཏི་མུག་དེ་ནི་སྤང་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་བྱས་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཏི་མུག་སྤོངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱ་བ་གསུངས་པ། དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པ་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྒོམ་པ་དང་རྣམ་པ་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དམ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ། སོགས་པ་ནས་ཡི་གེ་འབར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་དོན་དམ་པར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་དོན་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་ཨའི་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བས

【汉语翻译】
这十六个部分很容易理解。然后宣说了真如的偈颂，即所谓的“根基”等等。“根基的境不应看”，这是说，这里所有颜色和姿势等形色，都是为了众生的利益，由心幻化出来的。因此，也远离了所取和能取，一切我和我所。然而，不希望这样，因为修习的显明性，一切都是虚假的形色而已。因此，从胜义谛上来说，根基的境不应看。“手和姿势等不是”，这是说，不是手和姿势等。那么，如何不应看呢？宣说了“以修习摄持一切戏论”，这是说，这里修习都是所取，已经成了戏论。因为是无漏的缘故。因此，又为了所有有余依的众生的利益而安住，所以引入果位。“愚痴应当舍弃”，这是说，以修习等舍弃迷惑的事物。做了这个，为了在自己的自性上获得成佛等，所以应当这样舍弃愚痴，是这个意思。宣说了应当做什么，“应当进入胜义谛”，这是说，应当进入胜义谛，即应当专注于阿瓦杜帝道的光明。凭借它，一切分别念都将止息。凭借它，阿瓦杜帝瑜伽母的坛城和修习、相状和姿势等一切都将变成胜义谛的自性。因此，这个胜义谛的坛城，应当被无二的瑜伽士们所知晓。凭借它，从所谓的“刹那相”等等开始，外部或内部的自性，或者身体等的坛城，所有的一切行为都应当平等，是这个意思。这样，从“刹那”等等开始，到“以燃烧的文字”为止，都容易理解。现在，为了此处的胜义谛安住之义，宣说了拙火瑜伽。“拙火”等等，所谓“命”，是指极其微细的相状，即名为了命气的阿字之名的识，烧尽一切分别念的薪柴。

【英语翻译】
These sixteen sections are easy to understand. Then the verses of Suchness were proclaimed, such as the so-called "basis," etc. "The realm of the basis should not be looked at," which means that here all forms such as colors and postures are all emanated by the mind for the benefit of sentient beings. Therefore, it is also free from the grasped and the grasper, all self and what belongs to self. However, it is not desired, because of the clarity of practice, everything is just false form. Therefore, from the ultimate point of view, the realm of the basis should not be looked at. "Hands and postures, etc. are not," which means that they are not hands and postures, etc. So, how should one not look? It is proclaimed, "With practice, hold all elaborations," which means that here all practices are the grasped, and have become elaborations. Because it is without outflows. Therefore, again, for the benefit of all sentient beings with remainder, it abides, so it introduces the state of fruition. "Ignorance should be abandoned," which means abandoning the objects of delusion with practice, etc. By doing this, in order to attain Buddhahood, etc. on one's own nature, one should abandon ignorance in this way, that is the meaning. It is proclaimed what should be done, "One should enter the ultimate truth," which means that one should enter the ultimate truth, that is, one should focus on the light of the Avadhuti path. By it, all discriminations will cease. By it, the mandala and practice, appearance and posture, etc. of the Avadhuti Yogini will all become the nature of ultimate truth. Therefore, this mandala of ultimate truth should be known by the non-dual yogis. By it, starting from the so-called "momentary aspect," etc., the external or internal nature, or the mandalas of the body, etc., all actions should be equal, that is the meaning. Thus, from "momentary," etc. to "with burning letters," it is easy to understand. Now, for the meaning of abiding in the ultimate truth here, the yoga of Tummo is proclaimed. "Tummo," etc., the so-called "life" refers to the extremely subtle aspect, that is, the consciousness named A of the life-force, burning all the firewood of discrimination.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གནས་གསུངས་པ། འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་འཕེལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ཧི་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་སྲོག་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་པར་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་རྩ་བསྲེག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་སྟེ་སྟེང་གི་པདྨ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་དེས་བསྲེགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྲོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །གཏུམ་མོའི་དངོས་པོ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་ངོ༌། །གཅིག་ཏུ་རྩ་རྣམས་བསྲེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་དང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སུ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་ཐ་མར་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སོ།། སླར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རེ་རེའི་རང་འཆར་པའི་དུས་ཀྱིས་ལྔ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲེས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང་ལྔ་ཁྲི་སྟེ་འདི་ནི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དུས་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་དང་ལྔ་ཁྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུང་ཕྱུར་གཉིས་དང་ཐེར་འབུམ་དྲུག་དང་ཐེར་འབུམ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་སྟེ་དེ་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པ་འཇོམས་ཤིང་སྲེག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཁ

【汉语翻译】
为了燃烧之故，应当修习拙火，如是安住。为何安住如是说？如燃烧等。以二增益之字等，即以
༄། །嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等，以上师之口诀，当令命脉运行，由此能从根本上摧毁一切分别念。向上仰视，焚烧脉根。如是说者，即先前所说的六轮，即上方的莲花等，彼等之脉的叶片等，由此焚烧，以智慧的光芒，趋向无自性。生起金刚亥母之智慧。从拙火之本体，自身也是金刚亥母。并非仅仅焚烧一处的脉，如是如来智慧空行母所生，即幻轮之轮，以及如是之盔甲和令咒语欢喜，以及灌顶和观修坛城之真实性等之中，也说了咒语之字的第一和最后之各种真实性。彼等之量为五百等。再次，每一个真实性，以其自身显现之时，变为五百，从极其微细之处而生。如是简言之，五百乘以五百，为二十五万，此乃进入之时应当了知。如是，以三时而言，为七十五万。如是，一日为二万一千六百，即呼吸之数。二亿六十万万一千，此乃如来等之生起。智慧空行母所生，即在智慧之火的六轮之中，也以各种方式放射，彼等摧毁并焚烧自身的执着，即令其无自性。彼如何是智慧之空行母呢？于此解释中，具有智慧之自性的金刚亥母，以彼之幻轮和智慧之轮等，空行母乃是口向上仰视之故，于虚空中行走之姿态中，乃是智慧之空行母。其中，生起之意，是指自性之法的状态。彼如何

【英语翻译】
For the sake of burning, one should practice Tummo, thus abiding. Why is it said to abide thus? Like burning, etc. With the letters of two increments, etc., that is, with
༄། །The letter Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed syllable of Avalokiteśvara) etc., with the Guru's oral instructions, one should cause the life force to move, thereby destroying all discriminations from the root. Look upwards, burn the root of the channels. As it is said, the six chakras previously mentioned, namely the lotuses above, etc., the petals of those channels, etc., are burned thereby, and with the light of wisdom, they go to non-self-nature. Generate the wisdom of Vajravarahi. From the substance of Tummo, one's own self is also Vajravarahi. It is not just burning the channels in one place, such as the Tathagata Wisdom Dakini Born, namely the wheel of illusion, and likewise the armor and pleasing the mantra, and the empowerment and the truth of meditating on the mandala, etc., also the first and last of the letters of the mantra are spoken of as various truths. Their measure is five hundred, etc. Again, each of those truths, when it manifests itself, becomes five hundred, arising from the extremely subtle. Thus, in short, five hundred multiplied by five hundred is two hundred and fifty thousand, this is what should be known at the time of entry. Thus, in terms of the three times, it is seven hundred and fifty thousand. Likewise, one day is twenty-one thousand six hundred, that is the number of breaths. Two hundred and sixty million one hundred thousand, this is the arising of the Tathagatas, etc. Wisdom Dakini Born, that is, in the six chakras of the fire of wisdom, also radiating in various ways, they destroy and burn the grasping of their own self, that is, making it without self-nature. How is she the Wisdom Dakini? In this explanation, Vajravarahi, who has the nature of wisdom, with her wheel of illusion and wheel of wisdom, etc., the Dakini is the Wisdom Dakini in the posture of walking in the sky because her mouth is looking upwards. Among them, the meaning of arising refers to the state of the Dharma of self-nature. How is it

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་འཁོར་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་རྩའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་གནས་པས་
༄། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་རྣམས་ཏེ་དེ་སླར་ཡང་ཐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྐྱེ་སྟེ་ཡི་གེའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་རྩིས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྲེག་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དབྱེ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་བྱས་པ་གསལ་བས་བསྲེག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་འདྲེས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཐིམ་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་ཟླ་བ་འཛག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་རཾ་གཤོལ་གྱི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །སླར་ཡང་སྡུད་པ་ལས་འབྱིན་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སོ། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་བྲི་བ་བཤད་པ། ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དབང་ལ་ཁ་དོག་དམར། །མངོན་སྤྱོད་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་ལྗང་གུའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གསད་པ་ལའོ། །ཞི་ལ་ཙནྡན་གྱིས་བྲི་སྟེ། །བ་བླས་དེ་བཞིན་རྒྱས་པའོ། །དབང་ལ་གི་ཝང་གིས་བྲིའམ། །མིང་མེད་ཀྱི་ནི་ཁྲག་གིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་མིན་སྨན་གྱིས། །གསད་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེས་སོ། །སྨྱུ་གུ་མི་ཡི་རུས་པས་སོ། །
༄། །བསྐྲད་ལ་བྱ་རོག་གཤོག་པས་ཏེ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་རོ་བསྲེག་ཅིང༌། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་སྟེ། །གསེར་གྱི་སྨྱ

【汉语翻译】
如果是幻轮，因为存在于身体脉络的各种形态中，
༄། །是身体的幻轮。如是说。空行母等所有，名为“等”字包含三轮的瑜伽母们和阎魔摧坏母之间，她们再次于方便的幻轮中产生，文字瑜伽母的自性们的数量如前。如是焚烧并使其成为无自性。然而事物分类为口朝下的轮，是方便的自性，瑜伽母是方便的自性。同样，朝上的幻轮的事物分类是智慧的自性，如来们和智慧的自性们也是。所有智慧光芒者，名为修拙火使之明亮而焚烧。识蕴融入其中。识蕴是事物和非事物相互混合的普遍分别念，融入其中，即各种各样的有存在于智慧的自性中。焚烧后，从吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）中降下月液。名为吽（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）字的纳达和明点，即如同拉姆（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让）犁铧的形状，金刚萨埵的自性，存在于身体的界等之中，那时降下甘露。再次从收集中产生出。是识蕴和智慧的自性的处所。通过迁识的修法，也能做到见到和未见到的所有事物，名为“所有”，即“所有都做”是确定的。虽未说，但说了幻轮的轮的颜色和书写。息灾时颜色是白色，同样增益时是黄色，同样怀爱时颜色是红色，诛法时颜色是黑色，驱逐时是绿色，寂灭时颜色是蓝色。息灾时用檀香书写，增益时用牛乳书写，怀爱时用酥油书写，或用无名者的血书写，诛法时用尸陀林炭书写，驱逐时用闵药书写，寂灭时用毒药和人血书写，笔用人骨做成。
༄། །驱逐时用乌鸦翅膀做成，诛法时用烧尸的灰烬做成，怀爱时用红檀香，金的笔

【英语翻译】
If it is a magic wheel, because it exists in various forms of body channels,
༄། །It is the magic wheel of the body. Thus it is said. All the Dakinis, etc., the word "etc." includes the yoginis of the three wheels and those up to Yamari, they are born again in the magic wheel of means, the number of the nature of the letter yoginis is as before. Thus, it is burned and made without self-nature. However, the classification of things is that the wheels facing downwards are the nature of means, and the yogini is the nature of means. Similarly, the classification of things of the magic wheels facing upwards is the nature of wisdom, and the Tathagatas and the natures of wisdom are also. All those with wisdom rays, called making Tummo bright and burning. Consciousness is absorbed into it. Consciousness is the universal conceptualization of the mixture of things and non-things, absorbed into it, that is, all kinds of existence exist in the nature of wisdom. After burning, the lunar nectar descends from Hūṃ (ཧཾ，Devanagari: हं，IAST: haṃ，Literal meaning: Hūṃ). The letter Hūṃ (ཧཾ，Devanagari: हं，IAST: haṃ，Literal meaning: Hūṃ) is the nada and bindu, that is, like the shape of a ploughshare of Raṃ (རཾ，Devanagari: रं，IAST: raṃ，Literal meaning: Raṃ), the nature of Vajrasattva, existing in the elements of the body, etc., at that time the nectar descends. Again, it is produced from collection. It is the place of the nature of consciousness and wisdom. Through the practice of transference of consciousness, all things seen and unseen can also be done, called "all", that is, "all is done" is certain. Although not said, the color and writing of the wheels of the magic wheel are said. The color is white for pacifying, similarly yellow for increasing, similarly red for subjugating, black for wrathful, green for expelling, and blue for destroying. Write with sandalwood for pacifying, write with milk for increasing, write with ghee for subjugating, or write with the blood of the nameless, write with cremation ground charcoal for wrathful, write with Min medicine for expelling, write with poison and human blood for destroying, and make the pen with human bones.
༄། །Make it with crow wings for expelling, make it with the ashes of burning corpses for wrathful, use red sandalwood for subjugating, and a golden pen.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གུས་རྒྱས་པ་ལ། །ཤྲཱི་ཁཎྜས་ཞི་ལ་སྟེ། །སྨྱུ་གུ་མདོ་རུ་བསྡུས་པའོ། །གྲོ་ག་ལ་ཞི་བ་སྟེ། །རྒྱས་པ་དྲི་ཞིམ་གོས་ལའོ། །དབང་ལ་མི་ཡི་པགས་པ་སྟ། །མངོན་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་རས་ལའོ། །བུ་སྐྱེས་གོས་ནི་བསྐྲད་ལ་སྟེ། །གསད་པ་རོ་ཡི་གོས་ལའོ། །ཞི་བ་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་ལའོ། །རྒྱས་པར་གསེར་གྱི་སྣོད་དུའོ། །དབང་ལ་བུད་མེད་ཐོད་པར་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་ཏེ། །བསྐྲད་པ་དེ་བཞིན་བྱ་རོག་གིའོ།། གསད་པ་ལ་ནི་ཐོད་པར་རོ། །འབད་པས་སྣག་ཚས་བྱ་བ་སྟེ། །བགྲང་ཕྲེང་ཀྱང་ནི་བྱ་བའོ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་མུ་ཏིག་གིས། །རྒྱས་པ་ཀུན་གུམ་ཙནྡན་ནོ། །ཙནྡན་དམར་པོས་དབང་ལ་སྟེ། བོང་བུའི་རུས་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བསྐྲད་ལ་ལུང་ཏང་དུ་ཤེས་བྱ། །མི་ཡི་རུས་པས་གསད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ལས་ནི་རྟག་ཅེས་བྱ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ལས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་གཏུམ་མོའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། །དད་དང་གུས་པས་དཔངས་སྨད་ལ། །བླ་མ་སྐུ་གཟུགས་དམིགས་པ་དང༌། །དགའ་དང་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཀྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཆད་པའམ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྡོད་པ་དང༌། སྣོད་ལྡན་བུད་མེད་འཁྱུད་པ་དང༌། །དགའ་བ་སྟོན་དང་རིང་གནས་དང༌། །ཀླུ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །མེ་ཏོག་རབ་དགའ་གནས་དང༌། །དགོད་དང་སྒེག་དང་ཟ་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་ལས་སུ་ཡང༌། །གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་བྱ། །གང་དང་དེར་ནི་གནས་པ་ན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་བསམས་སྐད་ཅིག་ལ། །ལས་གང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་མཛད་པ་མོའི་རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་པོ་ལ་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་
༄། །ལུས་ཀྱི་ཉན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་དང་དཔལ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྐྱེད་པ་དང་གཙོ་མོར་གནས་པ་དང་ག

【汉语翻译】
于恭敬增上者，以Śrīkhaṇḍa（梵文天城体：श्रीखण्ड，梵文罗马拟音：śrīkhaṇḍa，吉祥碎片）行寂静事，笔尖收摄也。以芒草行寂静事，增上则用香气衣服。于调伏用人皮，于现行用尸林布。新衣用于驱逐，杀戮则用尸衣。寂静事用海螺和鱼沫，增上则用金器。调伏用女人头盖骨，现行则用男人头盖骨，驱逐亦用乌鸦头。杀戮亦用头盖骨。努力用墨汁行事，念珠亦如是。寂静事业用珍珠，增上则用檀香木。调伏用红檀香木，现行则用驴骨。驱逐当知用狼毒，杀戮则用人骨。如是等应当知晓，于各种续部中宣说。寂静等事业，于彼一切如是行。外事恒常如是说，以何亦能表示自性。内外自性之，欲成就者当行事。如是说乃决定。此处宣说了拙火的决定之词。以信心和恭敬于上下，观想上师身像，喜乐和有实无实之，讲说殊胜之法，如何安住世间，拥抱具器女子，显示喜乐和长寿，龙等一切圆满，鲜花极喜悦之处，欢笑和妩媚以及饮食，于各种安乐之事中，亦当依于拙火瑜伽。于何处而安住，彼处则恒常炽燃。瑜伽所思之刹那间，一切事业皆能成办。如是宣说等，集摄造作，舍弃母之自续，薄伽梵乃是导师，我等金刚亥母之，身体听闻之义。吉祥等语乃是集摄章节之义。等字摄集护甲咒语，如是灌顶和拙火瑜伽。彼等如是宣说。此乃吉祥空行海瑜伽母续之大王续的注释，以及吉祥舟中所生金刚亥母和主要安住者和

【英语翻译】
For those who are greatly respectful, use Śrīkhaṇḍa (श्रीखण्ड, śrīkhaṇḍa, auspicious fragment) for peaceful activities, and gather the tip of the pen. Use芒草 for peaceful activities, and for increasing activities, use fragrant clothes. For subduing, use human skin, and for manifest activities, use charnel ground cloth. New clothes are used for expulsion, and for killing, use corpse cloth. For peaceful activities, use conch shells and fish foam, and for increasing activities, use gold vessels. For subduing, use a woman's skull, and for manifest activities, use a man's skull. Similarly, for expulsion, use a crow's head. For killing, also use a skull. Diligently use ink for activities, and also use rosaries. For peaceful activities, use pearls, and for increasing activities, use sandalwood. For subduing, use red sandalwood, and for manifest activities, use donkey bones. For expulsion, know to use wolfsbane, and for killing, use human bones. These and others should be known, as they are taught in various tantras. Peaceful and other activities, all should be done in the same way. External activities are always said to be like this, and by what can also represent one's own nature. For those who desire the accomplishment of inner and outer nature, activities should be done. This is said to be definite. Here, the definite words of Tummo are spoken. With faith and respect, in the upper and lower parts, visualize the Guru's body, and with joy and real and unreal things, teach the supreme Dharma, how the world abides, embrace a qualified woman, show joy and longevity, all the Nagas and others are complete, the place where flowers are extremely joyful, laughter and charm and eating, in various happy activities, also rely on Tummo yoga. Wherever one abides, that place is always blazing. In the moment of whatever yoga is thought, all activities can be accomplished. Thus it is said, and so on, gathering and creating, abandoning the mother's own continuum, the Bhagavan is the teacher, and I and others are the Vajravarahi's meaning of hearing the body. The words "auspicious" and so on are the meaning of gathering the chapters. The word "etc." gathers the armor mantras, and similarly the empowerment and Tummo yoga. These are explained in the same way. This is the commentary on the great king of the tantra of the auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra, and the Vajravarahi generated from the auspicious Boat and the main abider and

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ།
༄། །འཁོར་བ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བདེ་མའི་ངོ་བོས་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་རང་གཟུགས་སམ། །མཁའ་འགྲོ་ལྷ་མོ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདིར་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པ་སྨྲས་པ། དེ་ནས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་འཆར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཆ་དང་དུ་མ་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདོར་བསྟན་པ་ནི་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་པ་དང་སྔགས་ཁ་སྦྱོར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་དང་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གསུམ་པ་བཤད་པ། ནང་གི་གདམས་ངག་གི་རིགས་པས་སྐྱེ་གནས་དང་དེར་བསྐྱོད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེས་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དབུགས་རྒྱུ་བས་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གང་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་བཤད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་དང་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་ཆེན་པོ་ལྔའི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་ཞུགས་པས་མི་སྣང་བར་སོང་བ་དང༌། སླར་ཡང་བསྐུལ་བས་སློང་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དང༌། སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་བཤད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཐོག་མར་འཆར་པའི་གནས་སྐབས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོའི་འགྲོ་བ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
收集加持咒语，幻轮之轮，以及通过灌顶和具缘者修习坛城，以及关于自性增长的解释，这是第二品之释。第三品。
嗡。轮回有情之轮，以乐空之体性甚为奇妙，幻化之相的自性身，向空行母致敬！此处所说为空行母品之讲述。从“此后于此”等开始，此处为空行母显现，同样也乐于空行母的结合，以及以部分和众多来简要阐述世间界，此为一。第二，与空行母坛城之轮一同修习，以及咒语结合，同样也普遍行持，以及空行母之种姓和其传承之安立。第三，讲述以内在口诀之理，安立生处和于彼处行走的名称文字之相，同样也以彼如是业之集合所作之相，以及以气息运行而享受时间，无论如何，彼等之自性仅仅是文字。第四，讲述瑜伽母之自性，同样也瑜伽士们内在自性之相，以及瑜伽母彼等证悟之自性在时与非时融入之相的自性。五大风之仅仅是“ད”（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）的口诀之相，同样也融入而消失不见，再次催请而生起，以及以幻化之见
嗡。为了显示自身之身，法身之自性，再次以瑜伽母和瑜伽之传承之理，从瑜伽母之传承中生起信心，彼亦以分别说部等四部之传承口诀而讲述。讲述了空行母以五种安立之自性来显示。现在讲述最初显现之状态，即所谓之“善说”，即完全显明而成为智慧和分别识之自性，嘿汝嘎和猪母之行境和普遍行境，彼为世间众生之佛陀

【英语翻译】
Collecting empowering mantras, the wheel of illusory wheels, and through empowerment and those with fortune practicing the mandala, and the explanation of the explanation of the nature's increase, this is the explanation of the second chapter. Chapter Three.
Oṃ. The wheel of samsara and existence, with the nature of bliss, is exceedingly wonderful, the self-nature of the illusory form, I prostrate to the Ḍākinī goddess! Here, what is spoken is the explanation of the Ḍākinī chapter. Starting from "Then here," and so on, here the Ḍākinī appears, and likewise, there is delight in the union of the Ḍākinīs, and the realm of the world is briefly explained by parts and many, this is one. Second, practicing together with the wheels of the Ḍākinī's mandala, and the mantra union, and likewise, universally practicing, and the establishment of the Ḍākinī's lineage and its lineage. Third, explaining the nature of establishing the name letters of the place of birth and moving there with the reasoning of the inner instructions, and likewise, the nature of the actions done by the collection of actions in that way, and the enjoyment of time by the movement of breath, and whatever, the nature of those is only letters. Fourth, explaining the nature of the yoginīs, and likewise, the nature of the inner self of the yogis, and the nature of the nature of the Buddhas of those yoginīs entering into time and non-time. The nature of the instructions of the five great winds is only "da" (藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达), and likewise, having entered into dissolution, they have disappeared, and again, having been urged, they arise, and with the view of illusion
Oṃ. In order to show one's own body, the nature of the Dharmakāya, again, with the reasoning of the yoginīs and the lineage of yoga, faith arises from the lineage of the yoginīs, and it is also explained by the instructions of the lineage of the four, including the Vaibhāṣikas. It is explained that the Ḍākinī is shown as the nature of the five establishments. Now, the state of the initial appearance is explained, that is, the so-called "well-spoken," that is, completely clear and becoming the nature of wisdom and consciousness, the realm of Heruka and the sow, and the universal realm, that is the Buddha for the worldly beings.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བསྙད་པ་དང་འཆད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཆར། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རྩེན་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་པའོ། །རྩེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་ཕག་མོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །འདིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཕག་མོའི་མཐའ་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་དག་ཏུ་གང་ཞིག་སྲོག་གི་རླུང་གིས་དགང་བར་བྱའོ། །རྩའི་ཡི་གེས་གཉིས་ཀ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕག་མོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོ་མཐའ་མེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་དྲ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་གནས་དེ་ནས་འགུགས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་སྐུའི་འཆར་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་བོའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྐུའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྩའི་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབབ་བ་སྟེ། །དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐའ་མེད་གཟུགས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བུངས་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་འདོད་པ་དེར་ཀུན་དུ་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་འགུགས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འཆར་པ་ལ་ངལ་སོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
为了获得，应当通过讲述和解释来表达，是这样认为的。那是什么呢？比如“空行母们”等等。如何显现呢？“空行母的结合”是指在所有脉络中运行的时候，空行母自性的大自在轮的命脉进入阿瓦都提时，那时就是结合，即身与心无二。那是依靠薄伽梵，安住于彼识蕴的自性中。“嬉戏殊胜”是指殊胜是特别超胜的安住。嬉戏是指以一切事物的自性来享乐，是这样认为的。也就是薄伽梵以空行母的形象，以猪母的缘起，从智慧身显现为识蕴之身。那是如是宣说的。以此为主而宣说：“猪母的无边之身。”是指从顶髻到脚趾末端，以命气充满。以脉之字，两者都完全放入阿瓦都提中。在大自在轮的时候，那时空行母也变成猪母。因此猪母是无边之身，网络是勇士和瑜伽母的集合，显现，想去哪里就去哪里。再次从那里召唤。誓言是为了誓言，即智慧

【英语翻译】
In order to obtain, it should be expressed through narration and explanation, it is considered so. What is it? For example, "Dakinis" and so on. How does it appear? "The union of Dakinis" refers to when running in all the veins, the life force of the great bliss wheel of the Dakini's nature enters the Avadhuti, then that is the union, that is, body and mind are not two. That is based on the Bhagavan, residing in the nature of that consciousness aggregate. "Supreme play" means that supreme is the particularly superior abiding. Play means enjoying with the nature of all things, it is considered so. That is, the Bhagavan in the form of a Dakini, with the cause of the sow, manifests from the wisdom body as the body of consciousness aggregate. That is what was said. Speaking with this in mind: "The endless form of the sow." It means that from the crown of the head to the end of the toes, it should be filled with the life breath. With the letter of the veins, both are completely put into the Avadhuti. At the time of the great bliss wheel, the Dakini also becomes a sow at that time. Therefore, the sow is an endless form, the net is the gathering of heroes and yoginis, manifesting, going wherever they want. Summon again from there. Vow is for the sake of vow, that is, wisdom

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཕག་མོའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཏུམ་མོ་འབར་རོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་འཛག་པ་དང༌། བདེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྲོའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་འདོད་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་སོ་སོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་གསུམ་གཅིག་པ་དེའི་ཚེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གསུམ་སྟེ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དགའ་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉེ་བར་བགྲོད་པ་ལས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
༄། །པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པའི་དོན་དུ་དང་པོའོ། །རོ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ལས་ཏེ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ཆེན་པོའི་སར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དུས་སུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྤྲོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་ལྟེ་བའི་འོག་གི་འཁྱིལ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བ་ཐག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ལས་རྩ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ་

【汉语翻译】
嗡！如是，种种猪母合和生喜乐。如是，喇嘛等一切皆当知。是故身具等，如是依于前说之理，瑜伽士于坛城转移之刹那，阿瓦都底燃起拙火。由此菩提心滴漏，安乐之身即是三种，喜、胜喜、离喜，即化身、报身、法身。种种勇士与瑜伽母，随所欲而生喜乐与摄集。又或三身各自别别生起。又或三身一体。若三者一体之时，三者等，三脉，即展脉、罗脉、阿瓦都底脉，如次第生起三喜。完全了知彼等即是第四俱生喜。欲求即是获得，如是一切皆从亲近金刚亥母而来。其自性者，谓亥母与俱生者之自性，如是宣说。大乐者，非谓一体俱生之身等，一切乐皆是四身等之自性。如是第七之义为第一。大乐者。是故坛城轮之自性。佛身勇士与瑜伽母之自性，空行母等之自性之坛城轮。亦从安住于空行母之位而来，如前。此乃薄伽梵之决定。此后，随之宣说以内外自性之差别而安立世间界。赡部洲乃大地上。如是等，此处佛土，诸佛化现之时，以内在自性之合和而生起。瑜伽亦从脐下之缠绕，从极细之十二发状之形相，转为十二脉。亦有十二孔。于身之下与上之世间

【英语翻译】
Om! Thus, various unions of Vajravarahi generate joy. Thus, all, including the Lamas, should know. Therefore, those with bodies, etc., thus, relying on the previously explained reasoning, yogis, at the moment of transferring the mandala, Kundali blazes in the Avadhuti. From this, the bodhicitta drips, and the very form of bliss is of three kinds: joy, supreme joy, and absence of joy, which are the Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya. Various heroes and yoginis generate and gather joy as they wish. Or, the three kayas are generated separately and distinctly. Or, the three kayas are one. If the three are one, then the three, etc., the three nadis, namely the Lalana, Rasana, and Avadhuti, in order, generate the three joys. Fully knowing them is the fourth, the innate joy. Desire is attainment, thus all comes from approaching Vajravarahi. Its nature is said to be the nature of Vajravarahi and the innate ones, as it is. The great bliss is not the same as the body of the innate one, etc. All bliss is the nature of the four kayas, etc. Thus, the first of the seventh meaning. The great bliss. Therefore, the nature of the mandala wheel. The Buddha's body, the nature of heroes and yoginis, the mandala wheel of the nature of dakinis, etc. Also, from abiding in the position of the dakini, as before. This is the determination of the Bhagavan. Thereafter, following this, the arrangement of the world realm is explained by the distinction of inner and outer nature. Jambudvipa is on the great earth. Thus, etc., here, the Buddha-field, at the time of the Buddhas' manifestation, arises through the union of inner nature. Yoga also transforms from the coil below the navel, from the form of twelve extremely fine hairs, into twelve nadis. There are also twelve openings. In the world below and above the body.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལེའུ་ལེའུར་སོ་སོར་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་རྫས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡང་ས་འོག་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རི་རབ་དང་བཅས་པ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང་གླིང་རྣམས་དང་རི་རྣམས་དང་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་ས་ལས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་གླིང་བཞི་དང་ཉེ་བའི་གླིང་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤར་ལུས་འཕགས་དང༌། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་རྣམས་ནི་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་ཉེ་བའི་གླིང་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཕྲད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཅན་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་མོའི་སྐུའི་
༄། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་པའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཙོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཁའི་གཙང་སྤྲ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བའི་བར་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དགའ་བའི་གནས་དང་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་བསྡད་དེ་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སོན་པའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བདེ་བའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རི་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོའི་གདན་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
又译。如是简略的世间界仅是略示，广说则于将说的章节中各自广为解说。因此，从内之自性之结合，将进入外之世间界，以物之力故。彼亦为地下七层之自性者，与须弥山及七海与洲部等及山部等与铁围山及三十三天之天与人等。其中赡部洲大地的地分为十二，即四洲与八近洲等。如是东方身胜洲，北方俱卢洲，西方牛货洲，赡部洲等乃东西南北。于隅方乃近洲等。如是十二变之结合，成为十二触之自性。如是东方之身胜洲等至薄伽梵母具形母之间，乃空行母加持之主母身之二种形相之住处。其他易于理解。今说空行母主尊与坛城众等之安立第二，即四手等。此处从口之洁净等开始，直至从三摩地起立之间，应修习现观。彼亦于尸林等悦意之处，坐于柔软之垫上，应缘于唐卡等所现之形相。五甘露等之食子及守护誓言。安乐之物等一切皆近取，迎请坛城之轮，作供养及忏悔罪业等，应修慈悲等四梵住。其后修习空性，从风与火等之坛城至须弥山之间，应安置于近处。其上于种种莲花及种种金刚之上，有楼房重叠，且具有围墙等。乃三十七处之自性。从阿黎与嘎黎所生之月亮与太阳之上，于尸垫上，从咒语之字所生之空行

【英语翻译】
Again, translated. Thus, the abbreviated realm of the world is only a brief indication; the extensive explanation will be given separately in the chapters to be discussed. Therefore, from the union of the inner self-nature, one will enter the outer realm of the world, by the power of matter. That is, it is the nature of the seven underground layers, with Mount Meru, the seven oceans, the continents, the mountains, the iron fence, the thirty-three gods, and humans, etc. Among them, the land of the great Jambudvipa is divided into twelve parts, namely the four continents and the eight subcontinents. Thus, the Eastern Videha, the Northern Kuru, the Western Godaniya, and Jambudvipa are east, north, west, and south. In the corners are the subcontinents. Thus, the union of the twelve transformations becomes the nature of the twelve contacts. Thus, from the Eastern Videha and so on to the Blessed Mother with Form, it is the abode of the two forms of the Dakini-blessed mistress's body.
The rest is easy to understand. Now, the second establishment of the chief Dakini and the mandala assembly is spoken of, namely the four hands, etc. Here, starting from the cleanliness of the mouth, etc., until rising from Samadhi, one should practice Abhisamaya. That is, in pleasant places such as charnel grounds, sitting on a soft cushion, one should focus on the form appearing on Thangkas, etc. Torma of the five amritas, etc., and protect the vows. Having brought all the objects of bliss, etc., near, invite the wheel of the mandala, make offerings and confess sins, etc., and practice the four Brahmaviharas such as loving-kindness and compassion. Then, having meditated on emptiness, from the mandala of wind and fire, etc., to Mount Meru, one should place them nearby. Above that, on various lotuses and various vajras, there are stacked buildings with walls, etc. It is the nature of the thirty-seven places. From the moon and sun arising from Āli and Kāli, on the corpse cushion, the Dakini arising from the letters of the mantra

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་གཟུང་བ་བྱས་ནས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་པའི་བར་དུ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་ལྷའི་བསམ་གཏན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར། སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཅས་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །བརྡའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཏེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་རང་རང་གི་ཞིང་དང་གླིང་དང་ཉེ་བའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་པོའི་དབུས་ཕྲད་པ་རེ་རེའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །ཕྲད་པས་ཡང་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཕྲ་མོས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གདམས་ངག་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱ་སྟེ་གསུངས་པའི་གཞུང་གི་རིགས་པས་སོ། །མི་གསལ་པར་བཤད་པ་ལས་དཔའ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཏེ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆུང་ངུར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ར

【汉语翻译】
应当以刹那观视母等三十七尊之形相。复次引入智慧之坛城。作智慧萨埵与三身之体性，受持灌顶后作封印等，忆念内体性之瑜伽拙火等。作种种嬉戏与摄收等后，直至念诵明咒与祈请降临及布施朵玛并从等持中起立之间。三十七尊之体性。名为修习。宣说了轮之形相之天人禅定。如是。心要之字二十二。与空行母等和合。名为
༄། །乃是表诠明咒之字形。直至嗡字等。 ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是宣说第二。 ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 明咒之字一一于三十七处安置。如是又于轮之形相之各自的刹土与洲及近洲等中，内体性之先所说之十二脉之中央，各各相遇之时轮，乃为种种放光。又以相遇而以刹那与须臾及闭眼与开眼等之微细时分而广说。如是名为种姓之脉，如是如是宣说。当行众多口诀，乃以所说之经之理。从不明显之宣说中，勇士与瑜伽母等之各自之主尊亦于第一品中宣说。从彼秘密等起，以十一偈颂，此乃于一切处决定。如是从四手等起，直至空行母之种姓之间，一切易于通达。如是总摄一切，于胜乐轮显说与根本小续中，亦为空行母种姓之主。何以故为空行母之故。如是于续中宣说。瑜伽母乃三十七。猪母乃从种姓生。于一一亦

【英语翻译】
One should momentarily view the forms of the thirty-seven deities, including the mothers. Again, one should introduce the mandala of wisdom. Having made oneself the nature of wisdom-being and the three bodies, having received the empowerment, one should perform sealing and so forth, and recall the inner nature's yoga, such as fierce heat. Having performed various amusements and gatherings, and so forth, until the recitation of mantras, the invocation of descent, the offering of tormas, and rising from samadhi. The nature of the thirty-seven deities. This is called practice. The meditation on the deities in the form of a wheel has been spoken. Thus. The essence letters are twenty-two. United with the dakinis. This is called
༄། །These are the forms of the symbolic mantra letters. Up to the letter Om and so forth. Shrī Vajra He He Ruru Kam Ḍākinī Jāla Sambhāra Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Thus, the second is spoken. Oṃ Vajra Ḍākinī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Each mantra letter should be placed near the thirty-seven places. Thus, again, in the respective realms, continents, and nearby continents of the wheel's form, in the center of the twelve channels previously mentioned in the inner nature, the wheel of time radiates in various ways at each meeting. Moreover, it is extensively explained through meeting with subtle moments such as instants, moments, closing the eyes, and opening the eyes. Thus, the channel of lineage is spoken as it is. Many instructions should be given, according to the reasoning of the spoken scriptures. From the unclear explanation, the respective chief deities of heroes and yoginis are also spoken in the first chapter. From that secret and so forth, with eleven verses, this is certain in all places. Thus, from the four hands and so forth, until the lineage of dakinis, everything is easy to understand. Thus, summarizing everything, in the Abhidhānottara Tantra of Chakrasamvara and in the small root tantras, it is also the lord of the dakini lineage. Why is it because of the dakinis? Thus, it is spoken in the tantra. The yoginis are thirty-seven. The sow is born from the lineage. In each and every one also

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སྣ་ཚོགས། །གྲངས་མེད་པ་རུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུངས་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་དང་དེར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། བདག་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདག་པོ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པའོ། །མཉེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་དའི་ཚེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བདེ་སྟེར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་གི་བསམ་པ་གསུངས་པའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། རྒྱུད་མ་ཉམས་པ་རང་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་སྲིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་སྦྱོར་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ནི་ཌའི་ཡི་གེ་དང་ཨིའི་ཡི་གེའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་འདིར་གསུངས་པ་ཌ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བུ་གའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞུའི་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཡང་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་གི་དབྱུག་པའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨིའི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རྒྱུད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེས་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་

【汉语翻译】
各种各样的。走向无数。这就是所谓的。这样说来，就成了宣说大瑜伽母续。还有一切名字都明显宣说的瑜伽母续。因此，要知道金刚亥母和胜乐金刚续，以及空行和胜乐金刚续等等。这是第二种分类。现在宣说空行母名字的字母概念，以及出生地和在那里产生，即第三种分类。像“我询问”等等，即“主人”
༄。 所谓“我的”是对智慧和各种意识的分析。由于这样的原因，化身们询问如何产生空行母。所谓“使欢喜之后”是指用各种各样的快乐仪式来取悦。空行母给予快乐。所谓“听”等等，是薄伽梵所说的回答之词。血统不会衰退，它本身。所谓“血统不会衰退，它本身”是指只要众生的血统从一个到另一个，特别是瑜伽母的种姓血统存在，空行母出生的连续结合之事物就不会衰退。它本身是具有ḍa字母和i字母之身的，这里所说的ḍa字母等等，即所谓秘密，是指妇女和男人等等的金刚等等孔的自性。弓的棍棒之相是命的棍棒，即遍布全身。它们是真实的身体之形象。也就是遍布所有孔，即眼睛等等，以不动等等和坚固的禅定本身作为命的棍棒。所谓“境和根的形相者”是指同样地，在i字母的概念之身中，菩提心大明点不会变成最胜的血统，应当知道。凡是有大明点的功德者，就是i字母，即原因之义的第二种，即由i字母转变。因此，所谓“如是大莲花中”是指化现于阿瓦杜帝之中。

【英语翻译】
Various kinds. Going to the countless. That is what it is called. By saying this, it becomes the explanation of the great yogini tantra. Also, the yogini tantra that explicitly states all the names. Therefore, one should know the Vajravarahi and Chakrasamvara tantra, as well as the Dakini and Chakrasamvara tantra, and so on. This is the second classification. Now, the letter concept of the Dakini's name, as well as the place of birth and the generation there, that is, the third classification is explained. Like "I ask," etc., that is, "master"
༄. The so-called "mine" is the analysis of wisdom and various consciousnesses. Due to such reasons, the emanations ask how to generate the Dakini. The so-called "after making pleased" refers to pleasing with various kinds of joyful rituals. The Dakini gives happiness. The so-called "listen," etc., are the words of reply spoken by the Bhagavan. The lineage does not decline, it itself. The so-called "the lineage does not decline, it itself" means that as long as the lineage of sentient beings continues from one to another, especially the lineage of the yogini's caste exists, the object of continuous union of the Dakini's birth will not decline. It itself is endowed with the body of the letter ḍa and the letter i, the letter ḍa mentioned here, etc., that is, the so-called secret, refers to the nature of the vajra, etc., of women and men, etc. The form of the bow's stick is the stick of life, that is, pervading the entire body. They are the image of the true body. That is, pervading all the holes, that is, the eyes, etc., with the immovability, etc., and the stability of samadhi itself as the stick of life. The so-called "the one with the form of object and sense power" means that similarly, in the body of the concept of the letter i, the great bodhicitta bindu will not become the supreme lineage, it should be known. Whoever has the qualities of the great bindu is the letter i, that is, the second kind of meaning of the cause, that is, transformed by the letter i. Therefore, the so-called "in such a great lotus" refers to the emanation within the avadhuti.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་པདྨ་རྣམས་གནས་པའི་བ་ཐག་གི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཌཱ་དང་ཨིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བྱེད་པ་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །ཀའི་ཡི་གེ་དང་ཨིའི་ཡི་གེའིའོ། །སྤྲུལ་བྱ་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་དེས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེའི་དྲུང་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་བ་བྱ་བའི་རྒྱུས་དེ་དེ་བཞིན་ན། །སེམས་ཅན་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རོལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དགའ་བ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་བདེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་པས་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་པོའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ་གསུངས་པ། བརྗོད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཚེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མངོན་སུམ་ལས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དེའི་འཚེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེས་མིའི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་པ་དང་སྟོན་པ་པོའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་ན་གནས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ

【汉语翻译】
等等的莲花所安住的莲茎般的脉。 睹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是必须掌握的，与脉轮六瓣的形态被大明点遍布有关联。 那是怎样的呢？ 称为去和来， 称为不动的菩提心是确定的， 这是荼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义。 再次从那上面讲述了所作的事业， 称为嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等等， 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字和伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。 称为所化现和化现，是说由各种各样的佛的云化现，从那处化现各种各样的有情之界，因为化现的因是那样， 有情就这样会做光明等等的事业。 在一切界寂静的形体中，大大地走向一切处，以完全殊胜的寂灭之形，佛安住在世间和轮回中，这是它的意义。 然而即使安住，也并非只是享受寂灭，那称为并非没有喜乐。 因为不具有方便和智慧，所以不住于世俗的安乐。 那是怎样的呢？ 在这里，因为世俗的安乐而成为凡庸。 那么，他们因为安住在轮回中，所以不会成佛吗？ 为了消除对方的疑惑而说： 无言俱生所喜悦。（藏文） 因为从人的形体的状态的显现中， 所以是凡庸。 依赖世俗是譬喻的安乐，他们以意义俱生的无言的那个喜悦是没有疑惑的。 因此，人的形体总是幻化成佛的形体，形体就这样进行各种各样的幻化。 各种各样的种姓者，由已经成佛的佛陀们所生。 再三地从先前所说的无言的大乐中成就。 佛和菩萨们也成为应当指示和指示者的菩提所缘的意义。 总之，在那处佛和菩萨们进行各种各样的幻化

【英语翻译】
The veins are like the threads of the lotus stems where the lotuses and so on reside. The letter 'tu' is to be grasped as certain, and it is related to the fact that the six-petaled form of the root chakra is pervaded by the great bindu. How is that? It is called going and coming, and it is certain that it is called the immutable bodhicitta. This is the meaning of the letters Ḍa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and I (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Again, from that, the action is spoken of, such as the letter Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the letter Ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the letter I (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). What is called emanation and emanation is that the clouds of various Buddhas emanate from it, and from that place the realms of various sentient beings emanate, because the cause of emanation is such, sentient beings will thus perform actions such as luminosity. In the peaceful form of all realms, going greatly to all places, with the form of complete and supreme nirvana, the Buddha abides in the worlds and samsara, that is its meaning. However, even though abiding, it is not merely enjoying nirvana, it is called not without joy. Because they are devoid of skillful means and wisdom, they do not abide in mundane pleasures. How is that? Here, because of mundane pleasure, it becomes ordinary. Then, since they abide in samsara, will they not become Buddhas? To dispel the doubts of the other party, it is said: Inexpressible, coemergent, it pleases. Because it is from the manifestation of the state of the human form, therefore it is ordinary. Relying on the mundane is the pleasure of example, and their pleasure of the inexpressible coemergent meaning is without doubt. Therefore, the human form is always an illusion, the form of the Buddha, and the form thus emanates in various ways. Various kinds of beings are born from the Buddhas who have already attained Buddhahood. Again and again, it is accomplished from the great bliss of the inexpressible that was previously spoken of. The meaning is that the Buddhas and Bodhisattvas will also become the object of the bodhi of the one who should be shown and the one who shows. In short, in that place, the Buddhas and Bodhisattvas emanate in various ways.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་འདིར་གསུངས་པ། ཨི་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨི་ཡི་ཡི་གེ་འབྱུང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཆེ་ནི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཏེ་སྣོད་དང་
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་སུ་ནི་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྟ་བའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཕུར་བུའི་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ལུག་དང་དམར་སེར་ཡིད་བཟང་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་གསུམ་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་དང་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་འདུག་ཚུལ་རྣམས་འདིའི་ལུས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་མིང་སྟེ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ད་ལྟར་དྲན་པ་རྗེས་སུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་འཆད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས། པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཀླུ་ནི་སྲོག་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་དགུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆར་དབབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིའོ། །བཞུ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ནིའི་ཡི་གེ་ནི་ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྒྱད་རྣམས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུག་རྣམས་སུ་སྲོག་རྒྱུ་བ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞན་བཞི་རྣམས་དང་བཅས་པས་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
不是的。另外，由于世俗事务的影响，也有各种各样的观点。这里所说的“ཨི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）是所有”等等，指的是“ཨི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）的字母出现广大”。意思是，所有出现广大，指的是出现的集合，即器物和有情众生的世界。它们做各种各样的事情。在自在天等处显示。所说的“自在”指的是自在天的观点。等等的“等”字包括梵天、遍入天、灭敌者、太阳和木星的观点。所说何处产生：“羊和红黄，心善女”。意思是，在三根本中，就这样说了。因此，各种各样的身体和各种各样的观点，以及各种各样的坐姿，由于这个身体的缘故，空行母的名字，即身体随念近住。现在随念近住，是当来宣说的薄伽梵所说，所以应当宣说。因为什么原因此时没有说？是为了让班智达们迷惑。在业力的时候，就这样表示。所说的“在业力的时候，就这样表示”，指的是像先前所说的结合的特征，以空行母的名字来随念。以寂静等来说，龙指的是十命等的风，即它们的勾招，也就是外面的勾招。像这样降雨是菩提心的。融化是所有界。其中，“ཏུའི་（藏文，梵文天城体：tu，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）”的语气是必须抓住的。像这样，诸神的眼睛等等。地神是土地等等。诸王的，是毗卢遮那佛等的色蕴等等。“ནིའི་（藏文，梵文天城体：ni，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）”的字母是语言和手等等。具有大神通的是根、境和识等等。这些的次第，应当以如何控制等等来了解。等等的“等”字是寂静和增广。像这样，在普遍享用的时候，指的是八业在左右鼻孔中，生命运行的风等的坛城中应当了解。或者，加上其他四个，就是十二业，那些也

【英语翻译】
It is not. In addition, due to the influence of worldly affairs, there are also various views. What is said here, "I (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: I) is all," etc., refers to "the letter I (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: I) appears vast." It means that all that appears is vast, referring to the collection of appearances, namely the world of objects and sentient beings. They do all sorts of things. It is shown in Ishvara and others. What is said as "Ishvara" refers to the view of Ishvara. The word "etc." includes the views of Brahma, Vishnu, Arhat, the Sun, and Jupiter. Where it is said to arise: "Sheep and red-yellow, kind-hearted woman." It means that in the Three Roots, it is said just like that. Therefore, various bodies and various views, and various postures, due to the cause of this body, the name of the Dakini, namely mindfulness of the body. Now, mindfulness of the body, is what the Bhagavan who will come to teach has said, so it should be taught. For what reason is it not said at this time? It is to confuse the Panditas. At the time of action, it is shown like that. What is said as "At the time of action, it is shown like that," refers to the characteristic of the union previously mentioned, to be mindful by the name of the Dakini. By pacification etc., the Nagas refer to the winds of the ten lives etc., namely their attraction, which is also the external attraction. Like this, raining down is of Bodhicitta. Melting is all the elements. Among them, the tone of "tu (Tibetan, Devanagari: तु, Romanized Sanskrit: tu, literal meaning: tu)" is what must be grasped. Like this, the eyes etc. of the gods. The earth deities are the earth etc. Of the kings, it is the aggregates of form etc. of Vairochana etc. The letter "ni (Tibetan, Devanagari: नि, Romanized Sanskrit: ni, literal meaning: ni)" is speech and hands etc. The one with great magical power is the senses, objects, and consciousness etc. The order of these should be understood by how to control etc. The word "etc." is pacification and increase. Like this, at the time of universal enjoyment, it refers to the eight actions in the left and right nostrils, in the mandalas of the life-force-moving winds etc. Or, adding the other four, there are twelve actions, those also

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཆར་དབབ་པ་དང༌། འཛག་པར་
༄། །བྱ་བ་དང༌། ལྐུགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྡང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ལ་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་རང་རང་གླིང་དུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེས་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤར་ལུས་འཕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གང་གི་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟེ་དེའི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདིར་ཡང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེ་སྟེ་གླིང་དང་གླིང་དུའོ། །སེམས་ནི་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བའོ། །རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་བསྒོམ་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཐིམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཞིང་རྣམས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོ་སྟེ་དབུགས་རྒྱུ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཕྲད་པ་གསུམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བས་ཏེ་འདི་ཡིས་ཆ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་པའི་དུས་སུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །བདག་པོ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
降雨，以及滴落，
༄。 。做，以及使之哑口无言，以及使之憎恨，这是在十二种变迁之时做的事情。生起在各自的洲，名为在变迁之时，他所说的蕴等，在东胜身洲等处，空行母等的自性之微细自性所生起也是。方法和智慧，名为空性与慈悲的自性融为一体之时，即是无二之结合的意思。如此做了，谁的功德会更加超胜呢？如此说道。瑜伽自在等，如此做了瑜伽，瑜伽者们会成为自在。如同天等之王是自在，成为彼等一切的主宰。彼等也获得安乐等的圆满，同样瑜伽的自在者在此也为了天与人等利益有情而自在。去，名为瑜伽修习的习气所生，即洲与洲。心极微细，名为从识到智慧的自性而去。从自己的主宰之结合，名为修习空行母等的主宰，如是说道。其余容易理解。融和等，名为各自的刹土融入三十七处，以及成为享受等之作者。大神通，要知道是金刚亥母等。气息运行，名为如是融入和享受以及主宰，以气息运行来近似表示。相遇三次转变，名为进入、安住和起身，以此在进入之时，是安住在身轮的那些。在安住之时，是安住在语轮的那些。在起身之时，也是安住在意轮的
༄。 。那些会生起。时间的使者母，要在所有脉以及空行母等的自性中运行。各自的主宰之结合

【英语翻译】
To cause rain to fall, and to drip,
༄. . To do, and to make one mute, and to cause hatred; this is to be done at the time of the twelve transitions. To generate in one's own continent; that is to say, at the time of transition, the aggregates and so forth that he spoke of, in the eastern continent of Videha and so forth, are also generated by the subtle nature of the nature of the dakinis and so forth. "Method and wisdom" means that when the nature of emptiness and compassion become one, it is the meaning of "by the union of non-duality." Having done so, whose merits will be even more superior? Thus it is said. "Yoga empowerment," and so forth; having done yoga in this way, the yogis will become empowered. Just as the king of the gods and so forth is empowered, so he becomes the master of all of them. They also attain the perfection of happiness and so forth; similarly, the lord of yoga here is also empowered for the sake of the benefit of sentient beings by gods and humans and so forth. "To go" means to be born from the habitual tendencies of yoga practice, that is, continent to continent. "The mind is extremely subtle," which means to go from consciousness to the nature of wisdom. "From the union of one's own master" means that by practicing the master of the dakinis and so forth, it is said as it is. The rest is easy to understand. "Merge" and so forth means that one's own fields merge into the thirty-seven places, and one becomes the very agent of enjoyment and so forth. "Great magical power" should be understood as Vajravarahi and so forth. "The breath moves" means that such merging, enjoyment, and mastery are approximated by the movement of the breath. "Meeting transforms three times" means entering, abiding, and rising; by this, at the time of entering, it is those who abide in the body wheel. At the time of abiding, it is those who abide in the speech wheel. At the time of rising, it is also those who abide in the mind wheel
༄. . Those will arise. The messenger mother of time should move in the nature of all the channels and the dakinis and so forth. The union of each master

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཀྵ་ཡི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་མ་དང་ཡ་ཎ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཐུང་བ་དང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་དང་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་སྟེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཨི་ཨེ་རི་ཨུ་ཨོ་ལིའོ། །འཕར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུ་ལྀཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾཿཨིཾཿ་རྀཾཿཨུཾཿལིཾཿཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཨ་མཿཨ་ཐཿཨ་པཿཨ་སཿཨཿ་ཀྵཿཧཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཀ་ཀཾ། ཁ་ཁཾ། ག་གཾ། གྷ་གྷཾ། ང་ངཾ༌། ཙ་ཙཾ། ཚ་ཚཾ། ཛ་ཛཾ། ཛྷ་ཛྷཾ། ཉ་ཉཾ། ཊ་ཊཾ། ཋ་ཋཾ། ཌ་ཌཾ། ཌྷ་ཌྷཾ། ཎ་ཎཾ། པ་པཾ། ཕ་ཕཾ། བ་བཾ། བྷ་བྷཾ། མ་མཾ། ཏ་ཏཾ། ཐ་ཐཾ། ད་དཾ། དྷ་དྷཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་མ་དང༌། ཡ་མེད་བསྟན་པ་དང༌། རིང་པོར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་གནས་རྒྱས་གདབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དང་དབུགས་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ན་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་ནི་ཞིང་སྐྱེས་སོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་སྐྱེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གིས་འཁོར་ལོ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ངས་པ་མཆོག་

【汉语翻译】
如同从空行母等直到阎魔摧坏母之间。彼如是周遍行持，一者对一者周遍行持而周遍行持。如是宣说，所有瑜伽母各自的章节中将分别宣说。一一等易于领悟。阿字等至ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之末。名为五十字之功德与增补和呀那显示，名为简短之说，元音与辅音等及长音等亦一，功德等为嗡（ཨོཾ，ॐ，oṃ，嗡），阿（ཨཱཿ，आः，āḥ，阿），伊（ཨི，इ，i，伊），诶（ཨེ，ए，e，诶），日（རི，ऋ，ṛ，日），乌（ཨུ，उ，u，乌），哦（ཨོ，ओ，o，哦），里（ལི，ऌ，ḷ，里）。增补等亦为昂（ཨཾ，अं，aṃ，昂），印（ཨིཾ，इं，iṃ，印），哩（རྀཾ，ॠं，ṝṃ，哩），翁（ཨུཾ，उं，uṃ，翁），令（ལིཾ，ॡं，ḹṃ，令）。如是，嗡（ཨོཾཿ，ओं，oṃ，嗡），印（ཨིཾཿ，ई，īṃ，印），哩（རྀཾཿ，ॠ，ṝṃ，哩），翁（ཨུཾཿ，ऊं，ūṃ，翁），令（ལིཾཿ，ॡ，ḹṃ，令），哈呀哇啦（ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ，हयवरल，hayavarala，哈呀哇啦）。阿玛（ཨ་མཿ，अम，amaḥ，阿玛），阿塔（ཨ་ཐཿ，अथ，athaḥ，阿塔），阿巴（ཨ་པཿ，अप，apaḥ，阿巴），阿萨（ཨ་སཿ，अस，asaḥ，阿萨），阿夏哈（ཨཿ་ཀྵཿཧཿ，अक्षःहः，akṣaḥhaḥ，阿夏哈）。如是，嘎冈（ཀ་ཀཾ，क कं，ka kaṃ，嘎冈）。卡康（ཁ་ཁཾ，ख खं，kha khaṃ，卡康）。嘎冈（ག་གཾ，ग गं，ga gaṃ，嘎冈）。噶冈（གྷ་གྷཾ，घ घं，gha ghaṃ，噶冈）。昂昂（ང་ངཾ，ङ ङं，ṅa ṅaṃ，昂昂）。匝藏（ཙ་ཙཾ，च चं，ca caṃ，匝藏）。擦仓（ཚ་ཚཾ，छ छं，cha chaṃ，擦仓）。杂藏（ཛ་ཛཾ，ज जं，ja jaṃ，杂藏）。咱藏（ཛྷ་ཛྷཾ，झ झं，jha jhaṃ，咱藏）。娘娘（ཉ་ཉཾ，ञ ञं，ña ñaṃ，娘娘）。扎章（ཊ་ཊཾ，ट टं，ṭa ṭaṃ，扎章）。叉昌（ཋ་ཋཾ，ठ ठं，ṭha ṭhaṃ，叉昌）。达当（ཌ་ཌཾ，ड डं，ḍa ḍaṃ，达当）。拿囊（ཌྷ་ཌྷཾ，ढ ढं，ḍha ḍhaṃ，拿囊）。纳囊（ཎ་ཎཾ，ण णं，ṇa ṇaṃ，纳囊）。巴邦（པ་པཾ，प पं，pa paṃ，巴邦）。帕旁（ཕ་ཕཾ，फ फं，pha phaṃ，帕旁）。巴邦（བ་བཾ，ब बं，ba baṃ，巴邦）。帕邦（བྷ་བྷཾ，भ भं，bha bhaṃ，帕邦）。玛芒（མ་མཾ，म मं，ma maṃ，玛芒）。达当（ཏ་ཏཾ，त तं，ta taṃ，达当）。塔汤（ཐ་ཐཾ，थ थं，tha thaṃ，塔汤）。达当（ད་དཾ，द दं，da daṃ，达当）。达当（དྷ་དྷཾ，ध धं，dha dhaṃ，达当）。如是所说功德与增补等。呀美显示等。作长音。二百五十。空行母处所增广安立。名为如是字与气一，瑜伽母等空行母增广安立，彼之自性之义。此乃安立第三。今说第四。如是空行等，三轮处所住之女等差别作，彼等之自性。如是身之乃田生。语之轮处所住者乃咒生。意之轮处所住者乃俱生母。何于何之名为何与何之轮上殊胜安住之自性，法与受用圆满与化身等之瑜伽母等
༄。种姓之差别，婆罗门与刹帝利与犹太种姓与庶民种姓等，于彼等完全依凭而明见相联。是故欲之结合生处所名，此之结合瑜伽者等之内在自性之境地之特征，法与受用圆满与化身等，欲之极

【英语翻译】
Just as from the Ḍākinīs and so forth up to the Yama-destroying Mother. That, in that way, is universally practiced, one universally practices upon another, and thus it is universally practiced. As it will be explained in this way, it will be explained separately in the respective chapters of all the yoginīs. "One by one" and so forth are easy to understand. "The letter A and so forth to the end of the letter ṢA." This means that the qualities, additions, and Yaṇa of those fifty letters are shown, which means a brief explanation, and the vowels and consonants, etc., and the long sounds are also one; the qualities are Oṃ (ཨོཾ，ॐ，oṃ，Om), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，Ah), I (ཨི，इ，i，I), E (ཨེ，ए，e，E), Ṛ (རི，ऋ，ṛ，Ri), U (ཨུ，उ，u，U), O (ཨོ，ओ，o，O), Ḷ (ལི，ऌ，ḷ，Li). The additions are also Aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，Am), Iṃ (ཨིཾ，इं，iṃ，Im), Ṝṃ (རྀཾ，ॠं，ṝṃ，Rim), Uṃ (ཨུཾ，उं，uṃ，Um), Ḹṃ (ལིཾ，ॡं，ḹṃ，Lim). Similarly, Oṃḥ (ཨོཾཿ，ओं，oṃ，Om), Īṃḥ (ཨིཾཿ，ई，īṃ，Im), Ṝṃḥ (རྀཾཿ，ॠ，ṝṃ，Rim), Ūṃḥ (ཨུཾཿ，ऊं，ūṃ，Um), Ḹṃḥ (ལིཾཿ，ॡ，ḹṃ，Lim), Ha Ya Ra Va La (ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ，हयवरल，hayavarala，Ha Ya Ra Va La). Amaḥ (ཨ་མཿ，अम，amaḥ，Ama), Athaḥ (ཨ་ཐཿ，अथ，athaḥ，Atha), Apaḥ (ཨ་པཿ，अप，apaḥ，Apa), Asaḥ (ཨ་སཿ，अस，asaḥ，Asa), Akṣaḥ Haḥ (ཨཿ་ཀྵཿཧཿ，अक्षःहः，akṣaḥhaḥ，Aksha Ha). Similarly, Ka Kaṃ (ཀ་ཀཾ，क कं，ka kaṃ，Ka Kam). Kha Khaṃ (ཁ་ཁཾ，ख खं，kha khaṃ，Kha Kham). Ga Gaṃ (ག་གཾ，ग गं，ga gaṃ，Ga Gam). Gha Ghaṃ (གྷ་གྷཾ，घ घं，gha ghaṃ，Gha Gham). Ṅa Ṅaṃ (ང་ངཾ，ङ ङं，ṅa ṅaṃ，Nga Ngam). Ca Caṃ (ཙ་ཙཾ，च चं，ca caṃ，Ca Cam). Cha Chaṃ (ཚ་ཚཾ，छ छं，cha chaṃ，Cha Cham). Ja Jaṃ (ཛ་ཛཾ，ज जं，ja jaṃ，Ja Jam). Jha Jhaṃ (ཛྷ་ཛྷཾ，झ झं，jha jhaṃ，Jha Jham). Ña Ñaṃ (ཉ་ཉཾ，ञ ञं，ña ñaṃ，Nya Nyam). Ṭa Ṭaṃ (ཊ་ཊཾ，ट टं，ṭa ṭaṃ，Ta Tam). Ṭha Ṭhaṃ (ཋ་ཋཾ，ठ ठं，ṭha ṭhaṃ，Tha Tham). Ḍa Ḍaṃ (ཌ་ཌཾ，ड डं，ḍa ḍaṃ，Da Dam). Ḍha Ḍhaṃ (ཌྷ་ཌྷཾ，ढ ढं，ḍha ḍhaṃ，Dha Dham). Ṇa Ṇaṃ (ཎ་ཎཾ，ण णं，ṇa ṇaṃ，Na Nam). Pa Paṃ (པ་པཾ，प पं，pa paṃ，Pa Pam). Pha Phaṃ (ཕ་ཕཾ，फ फं，pha phaṃ，Pha Pham). Ba Baṃ (བ་བཾ，ब बं，ba baṃ，Ba Bam). Bha Bhaṃ (བྷ་བྷཾ，भ भं，bha bhaṃ，Bha Bham). Ma Maṃ (མ་མཾ，म मं，ma maṃ，Ma Mam). Ta Taṃ (ཏ་ཏཾ，त तं，ta taṃ，Ta Tam). Tha Thaṃ (ཐ་ཐཾ，थ थं，tha thaṃ，Tha Tham). Da Daṃ (ད་དཾ，द दं，da daṃ，Da Dam). Dha Dhaṃ (དྷ་དྷཾ，ध धं，dha dhaṃ，Dha Dham). This is what is called. Thus spoken, qualities and additions, etc. Ya-less showing, etc. To be made long. One hundred and fifty. Ḍākinī place, extensive establishment. This means that in this way, with one letter and breath, the yoginīs extensively establish the Ḍākinī, meaning its nature. This is the third arrangement. Now the fourth is spoken. Thus, sky-goers, etc., distinguishing the women, etc., who dwell in the three wheels, meaning their nature. Similarly, the body is field-born. Those who dwell in the wheel of speech are mantra-born. Those who dwell in the wheel of mind are co-emergent mothers. "Which of which" means the nature of which and which particularly dwell on the wheel, the yoginīs, etc., of Dharma, enjoyment, perfection, and emanation, etc.
༄. The distinctions of caste, Brahmin, Kshatriya, Jewish, and commoner castes, etc., are connected to being clearly seen by completely relying on them. Therefore, it is called the place of birth of the union of desire, and by this union, the characteristics of the state of the inner self of the yogis, such as Dharma, enjoyment, perfection, and emanation, etc., are the supreme of desire.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
གི་མཚོན་བྱ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བྲལ་བས་རྩེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་མཆོག་གི་མཚོན་བྱ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བྲལ་བས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་འོ་ན་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར། རོལ་བ་མཆོག་གི་མཚོན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུས་གནས་གྲོང་མེད་པར་གང་དུ་མཐའ་དང་མཐའ་ལས་ཞེས་སོ། །འདིའི་ཐེ་ཚོམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆིང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བས་དམྱལ་བའི་རྒྱུའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་ནུབ་པར་བྱེད་དོ། །མང་པོ་བཤད་པས་ཅི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འདུ་འདྲ་བ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
༄། །ལ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། དེ་ཇི་ལྟར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། བཤད་པ། དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཙམ་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །གང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གི་ལས་དྲག་པོས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འཆིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེ་ཐབས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་འགྲོལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་འཛིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བ

【汉语翻译】
其所象征之处，因离四滴故，是嬉戏金刚持之自性之义。此乃殊胜之所象征处，因离四滴故，以嬉戏金刚持之自性故。彼时，若问如是则于胎之位等一切，及世间之事与佛之刹土及世间之界等将成虚妄耶？彼如何耶？离喜与殊胜及俱生之位之有情一切之和，稳固与行等之生等将成。彼时，若问从无物而成物耶？是故有情无物，故有情之义彼如何？为嬉戏殊胜之象征故，金刚持之身无处所，于何处边与边之外如是说。于此疑惑，世尊所说之语而明示之所说，谓饮食等，饮食是应食与不应食，饮食与饮用等是瑜伽士等之系缚。何以故？彼等以增长轮回者等之贪欲等故，是地狱之因。又生等，体验种种有情之痛苦。平凡之习气之女与男，由普皆和合故，于喜等中没入。多说何益？饮食等，夺取他人之物等，一切过失皆极容入。似是而非者，作他人之需要者等，于诸佛与菩提萨埵等
༄། །不染着，何以故？其入于异教徒之法。彼如何？于彼等诸佛与菩提萨埵中生。说彼等之中生者，是为有情之义，仅以方便之生而受持。故无过失。何所说耶？何与何之业猛利，有情等乃系缚。如是彼以方便，从有之系缚而解脱。如是说。是故彼等不执着贪欲等。然一切有情，乃具有诸佛之化身者等之滴

【英语翻译】
Its symbolic places, because they are free from the four drops, are the meaning of the nature of the playful Vajradhara. This is the place symbolized by the supreme, because it is free from the four drops, by the nature of the playful Vajradhara. At that time, if asked, would everything such as the state of the womb, worldly affairs, the Buddha's field, and the world realm become false? How is that? The beings in the state of being free from joy and supreme, and the co-emergent state, all of the harmony, stability, and the birth of beings will become. At that time, if asked, does it become something from nothing? Therefore, beings are without things, so how is the meaning of beings? Because it is a symbol of supreme play, the body of Vajradhara has no place, where is the edge and beyond the edge, as it is said. In this doubt, the words spoken by the Blessed One are clarified, saying that food and drink, etc., food and drink are what should be eaten and what should not be eaten, food and drink, etc., are the bonds of yogis, etc. Why? Because they increase the desire of those in samsara, etc., it is the cause of hell. Also, birth, etc., experience the suffering of various beings. Ordinary habits of women and men, because they are universally united, are submerged in joy, etc. What is the benefit of saying more? Food and drink, etc., seizing the property of others, etc., all faults are easily admitted. Those who are similar but not, those who fulfill the needs of others, etc., do not become attached to the Buddhas and Bodhisattvas.
༄། །Why? It enters the law of heretics. How is that? They are born in those Buddhas and Bodhisattvas. It is said that those who are born among them are for the sake of sentient beings, and they only accept the birth of means. Therefore, there is no fault. What is said? What and what karma is fierce, beings are bound. Likewise, he is liberated from the bonds of existence by means. So it is said. Therefore, they do not cling to desire, etc. However, all sentient beings are the drops of those who have the incarnation of the Buddhas, etc.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་གསུངས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར་དེས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་གནས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་དེ་ལྟར་རྨོངས་པ་འཆིང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྩེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བྲལ་བ་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ནི་བཟའ་སྟོན་མོ། །ཕྱུགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་སྟེ། ཙཱ་རུ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཟ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཙམ་ཉིད་དེའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བའི་ལས་དེ་མི་ཟ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བཞག་པ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དེ་གང་ལས་ཇི་ཙམ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་
༄། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཚོན་མིན་གསལ་བར་མཚོན་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གང་གི་ཚེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་མི་རྟག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ། ཐོག་མ་མེད་པ་ཐ་མ་མེད་པ་དབུས་མ་ཡིན་པ་ལུས་མེད་པ་ངག་མེད་པ་སེམས་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་མཚོན་པ་རང་གི་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། བརྟན་པ་ལ་སོགས་གཡོ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་ནི། །ཀུན་གྱིས་མི་མཚོན་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
寂静者的菩提也已宣说，以方便之故。那些不了解的人，被轮回的习气所迷惑，就会被束缚。为了驱除那些，因此以那样的因由安住，即是至高无上的象征，大金刚持的自性。同样也已宣说：谁以那样的方式束缚迷惑，具慧者则嬉戏。以这些词语等等。因此，远离四种明点，意思是远离自身习气的过失。如何再次进入那些的饮食等等？因此宣说：在那些之中是饮食宴会，大畜牲是智慧之形。这里的大畜牲是轮回，即四种明点等等。佛和菩萨是那些的食物，嚓汝是吃动与不动者。因为世俗的智慧，胜义谛的一切法，完全了知，至高无二的仅仅是显示，因为是其无余之形，所以是大畜牲。普通人不会吃这种行为。菩萨们和瑜伽自在者们所安立的，应该吃。当显现进入阿瓦杜提时，应该使一切无常的特征消失。如果无常无特征的法，从何处多少一切如何
༄། །为了众生的利益而象征呢？宣说：非象征应明示象征。这里，当内在的自性者，自身自性的结合之缘的智慧，无特征不可言说，非真实无常不可摧毁无形。无始无终无中无身无语无心非智慧一切等等所象征的，是自身各种觉知的物质自性。因此，一切行者，以及稳固等等变动者，世间和出世间，都以不象征来象征。如是，对于世间和出世间者也是如此。一切众生所不象征的，也应象征。如是之形

【英语翻译】
The Bodhi of the peaceful ones has also been spoken of, for the sake of means. Those who do not understand this, being deluded by the habits of samsara, will be bound. In order to dispel those, therefore abiding by such a cause, it is the nature of the supreme symbol, the great Vajradhara. Similarly, it has also been said: Whoever binds delusion in that way, the wise one sports. With these words and so on. Therefore, being separated from the four bindus means being separated from the faults of one's own habits. How does one again engage in the eating and drinking of those things? Therefore it is said: In those there is a feast of food, the great animal is the form of wisdom. Here, the great animal is samsara, that is, the four bindus and so on. The food of those Buddhas and Bodhisattvas, Caru is the eating of the moving and the non-moving. Because the conventional wisdom, all the ultimate truths, are completely known, the supreme non-duality is merely shown, because it is the form of all of them, it is the great animal. Ordinary people do not eat such actions. What is established by the Bodhisattvas and the lords of yoga should be eaten. When one manifestly enters Avadhuti, one should make all impermanent characteristics disappear. If that impermanent, characterless dharma, from where, how much, how all
༄། །How should it be symbolized for the benefit of sentient beings? It is said: Non-symbol should clearly symbolize. Here, when the inner self-nature, the wisdom of the cause of the union of one's own self-nature, is characterless, unspeakable, untrue, impermanent, indestructible, formless. What is symbolized by beginningless, endless, middleless, bodiless, speechless, mindless, non-wisdom, all, etc., is the material nature of one's own various cognitions. Therefore, all goers, and the stable and so on, the moving, the world and the worldlings, all symbolize by non-symbolizing. Thus, it is also for the worldly and the transcendent. What is not symbolized by all sentient beings should also be symbolized. Such a form

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལུང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ལ་གནས། གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་མཚོན་པ་རབ་སྤོང་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚོན་བྱ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ། །མཚོན་པ་མིན་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡིས་གསུངས་པ། དེ་དང་བརླ་བས་བརླབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེས་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཙམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་པའོ། །དེས་སྔོན་
༄། །དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཚར་གཅོད་པ་དང་ཆགས་པ་སྟེ། འདི་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛུད་བའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་འཛུད་དོ། །ཚར་གཅོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚར་གཅོད་པས་ཏེ་ཉེ་བར་སྟོན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་འཇུག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པས་མི་བྱེད་དེ། ནི་ཡི་ཡི་གེ་ངེས་བཤད་དེ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གྲངས་མེད་པའི་རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་དུས་ཀྱི་དུས་བཞིའི་བར་དུ་འདིར་བར་མ་ཆད་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་ཆོས་འཇུག་པ་སྟོ

【汉语翻译】
瑜伽自在者们即使在从等持中出定时，也应当象征。所谓“明示”，是指以其自性向那些众生开示佛法，指示宣说各种经典的语句。因此，众生的利益得以成就，这是由于往昔的愿力所致。那么，如何才能达到最殊胜的象征呢？经中说：“所象征与象征皆舍弃。”意思是说，所象征的是众生等界。非象征也通过等持，同样以简略指示和广说的方式，如前所述。他们是远离二元的。“ཙ”字也表示最殊胜的无二。那也是完全了知一切法。他曾说过：“以彼与加持而加持。”意思是说，一切法的自性，仅是远离二元，即是法的体性，因为远离一切分别。与彼分离，即是法性的体性之义。如是，最殊胜的象征，瑜伽自在者安住于内在自性的瑜伽之体性中。他以前

【英语翻译】
Even the lords of yoga should symbolize when they arise from samadhi. "Clearly" means that by its very nature, teaching the Dharma to those beings, indicating the words that express the various scriptures. Therefore, the benefit of beings is accomplished, due to the power of previous aspirations. How does one abide in the most excellent representation? It is said, "Abandoning what is to be represented and the representation." What is to be represented is the realm of beings and so on. What is not represented is also through samadhi, and likewise, by briefly indicating and extensively explaining, as previously stated. They are separated from duality. The letter "tsa" also signifies the supreme non-duality. That is also the complete knowledge of all dharmas. He said, "Blessing with that and blessing." That is to say, the nature of all dharmas, merely being separate from duality, is the characteristic of dharma, because it is free from all discriminations. Being separate from that is the meaning of being the characteristic of dharmata. Thus, the most excellent representation is where the lord of yoga abides in the characteristic of inner self-yoga. He previously

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་ལ་བདག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །དེར་གནས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདོར་བར་མི་བྱེད་དེ། དེ་བས་སླར་ཡང་འཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཐོག་མར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་འཇིག་པའི་དུས་ལས་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ལག་སྐྱོང་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དབུ་མ་ཡི་ནི་སྲོག་གི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མི་བྱའོ། །གནས་པ་ནི་དེ་གནས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱུར་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པར་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོས་ལྷ་མོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རིག་པ་རང་རང་གི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དུས་སུ་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་མ་རྣ

【汉语翻译】
是名为“令其成熟”之义。再次，在劫末火起等时期，成为其所有者而被指示，并且所有指示者都以虚空之形安住。即使安住于彼处，也不会舍弃利益有情之事。因此，再次化现成住等世间界，此乃第四种安置。现在宣说第五种安置。“阿瓦dhū底”等，此亦首先宣说了风之如是性，是接近显示的特征。以此如是之因，从坏劫之时直至最终空性之时，显示了手持。如是宣说了此之因的结合。“中脉乃生命之风。”意为在进入和出现之时不应做。安住是说，在彼安住之时，所有时间都不应舍弃心和心所生之事物。如是稳固，则能成办猪面母等三十七尊等的金刚瑜伽母。因此，瑜伽行者以心中所欲赐予各种成就。如是不稳固等，将如是宣说。如是，以世俗和胜义之形，以超越有和速的特征，安住于空行母等处，宣说了瑜伽母以方便和智慧之自性来印封。“遍照”等，仅仅以遍照且燃烧，极其明亮，以色之世俗之事物，从天女处以遍照来印封，是应被象征的。如是不动和不摇，故为不动，即涅槃，以常恒性即是名为常恒之义。又，自己为了执持这些的金刚，故应以金刚持来象征，意为自己显现为涅槃之形。名为三十六，即明妃各自之时，意为从使者女众各自的明妃文字中生起，在彼等的各自之时印封，即六如来以虚空等部类之母众。

【英语翻译】
It means 'to make it ripen.' Again, at the time of the kalpa's burning, etc., it becomes its owner and is indicated, and all the indicators abide in the form of space. Even abiding there, they do not abandon the benefit of sentient beings. Therefore, again manifesting the world realms such as dwelling, this is the fourth arrangement. Now the fifth arrangement is spoken. 'Ava-dhūti,' etc., this also first speaks of the suchness of wind, which is the characteristic of near manifestation. By such a cause, from the time of destruction until the final time of emptiness, the hand-holding is shown. Thus, the combination of this cause is spoken. 'The central channel is the wind of life.' It means that it should not be done at the time of entering and arising. Abiding means that at all times when it abides, one should not abandon the mind and the things arising from the mind. Thus, being stable, one will be able to accomplish the Vajra Yogini of thirty-seven deities, such as the sow-faced mother. Therefore, the yogi bestows various accomplishments as desired in the mind. Thus, being unstable, etc., it will be explained as such. Thus, with the form of conventional and ultimate truth, with the characteristic of transcending existence and speed, abiding in the dakinis, etc., it is said that the yoginis seal with the nature of skillful means and wisdom. 'Vairochana,' etc., merely by illuminating and blazing, being extremely clear, with the conventional things of form, sealing with Vairochana from the goddess, is to be symbolized. Thus, being immovable and unshakeable, it is immovable, that is, nirvana, with permanence, which is the meaning of being called permanent. Also, one should be symbolized by Vajradhara in order to hold these vajras oneself, meaning that one appears as the form of nirvana oneself. Called thirty-six, that is, the vidyās of each consort's time, meaning that they arise from the vidyā letters of each of the messenger women, sealing at their respective times, that is, the six Tathagatas with the mother assembly of the space, etc., families.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོལ་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མ་ལུས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་ཐམས་ཅད་བལྟའོ་བར་ལག་སྐྱོང་ངོ༌། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྔ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ་རོ་མཉམ་པ་ལས་ཞུ་བའི་
༄། །ཁམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རང་གིས་རང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང༌། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ནང་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཡང་དག་པར་སྲུན་པའི་དུས་སུ་དེའི་གོ་འཕང་གི་གནས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སོན་པ་དང་འོངས་པས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གླུའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཤམ་བུ་མེད་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་དབྱངས་འགྱུར་གྱིས་རན་པར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་གླུའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རོལ་ཅིང་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དར་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གླུ་བཞི་བྱེད་པའོ། །མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རོལ་ཅིག་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལྷན་ཅིག་བདག་ཅག་ཤར་དང་མེའ

【汉语翻译】
名为“母之族类”之义。所谓“决定宣说”者，乃于根本续中。其余易于理解。其后，于坛城中央，天女空行母自身，以方便与智慧之智慧及识，融为一体，令命与下泄之物融入阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中。由此，一切脉亦将融入融化之中，如是关联。如是，白芥子与草果，以命与下泄之物之结合，如是宣说。所谓“彼刹那”，乃至“无余，观一切事物皆为彼之自性”，如是行持。中央即心要之义，坛城即味平等。第五之义之初，即由味平等而融化之
༄。 界之智慧即虚空。当以智慧之虚空自身观自身。此亦云：天女入于虚空之中。所谓“入于虚空之中”，乃指一切脉及融化之物。如是，先前所说之融入，智慧与识等，彼等亦于彼之真实调伏之时，乃彼之果位之所。由此，一切瑜伽母之自性，入于虚空界，并由此而真实策励。所谓“主”，乃指证得无上无二之瑜伽士之心之义。复又于利益有情之事而醒觉。所谓“此等”，乃指以此将要宣说之歌之明咒之偈颂。以先前之愿等，所作之瑜伽，彼一切身随念住等菩提分法，皆随念之。如是，四句之偈颂四句，以无发髻五具之音调，适宜地唱诵，此乃决定。复又宣说歌之明咒之义。嬉戏且嬉戏等，以此亦作大悲、慈爱、欢喜与舍之自性之四歌。至上之大乐金刚嬉戏且嬉戏。所谓“至上之大乐金刚嬉戏且嬉戏”，乃指嘿金刚持吉祥与大乐一同，我等东方与火

【英语翻译】
The meaning of "of the mother's lineage." What is called "definite statement" is in the root tantra. The rest is easy to understand. Then, in the center of the mandala, the goddess Dakini herself, with the wisdom and consciousness of skillful means and wisdom, becomes one, causing the life and downward flowing to dissolve into the Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). By this, all the channels will also enter into dissolution, and this is how it is connected. Thus, white mustard and cardamom, with the combination of life and downward flowing, are spoken of in this way. What is called "that moment," and so on, "without remainder, viewing all things as its nature," is practiced in this way. The center means the essence, and the mandala means equal taste. The beginning of the fifth meaning is the dissolution from equal taste.
༄. The wisdom of the realm is space. One should look at oneself with the wisdom of space itself. This also says: The goddess enters into space. What is called "entering into space" refers to all the channels and dissolved substances. Thus, the previously mentioned dissolution, wisdom and consciousness, etc., also at the time of their true subduing, are the place of their fruition. Thus, the nature of all yoginis enters into the realm of space, and thereby truly encourages. What is called "chief" refers to the meaning of the mind of the yogi who has attained the supreme non-duality. Again, he awakens for the benefit of sentient beings. What is called "these" refers to the verses of the song's mantra that will be explained. With previous aspirations, etc., the yoga that is practiced, all the factors of enlightenment such as mindfulness of the body, are all remembered. Thus, the four verses of the four-line verse, with the melody of five possessions without a topknot, should be sung appropriately, this is definite. Again, the meaning of the song's mantra is explained. Play and play, etc., with this also make the four songs of the nature of great compassion, loving-kindness, joy, and equanimity. Supreme great bliss Vajra, play and play. What is called "Supreme great bliss Vajra, play and play" refers to Hevajra holding auspiciousness and great bliss together, we eastern and fire.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སོན་པ་ལས་སློང་བ་སྟེ་བདག་ཅག་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཉམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དགོངས་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །འདིའི་དོན་དུ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །གང་གིས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་
༄། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གཅིག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་དང་དབང་ལྡན་ན་གནས་པ་རྣམས་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཉེས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཅག་བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛོད་ཅིག་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་མཐུན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འདི་ཡིས་སོ། །ཁྱོད་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་དོར་ཅིག་པའོ། །འདི་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རོལ་སད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་བར་རོ། །བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། གང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ལ་ཁྱོད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གིས་ལྷན་ཅིག་དངོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བསམས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་རླུང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པ། མངའ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁམས་བཞིའི་ས་བོན་འཛག་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཁམས་བཞི་ནི་ས་ངང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
在南方居住的瑜伽母们，从证悟空性的禅定中祈请说：我们是具有慈悲之心的，请不要舍弃我们，满足我们的愿望吧！请成办方便与智慧的意愿。这是说通过方便与智慧的如实结合，成就具有空性与慈悲之性的智慧。对此，又说：你从世间父亲那里修习慈悲。这是说对于世间无依无靠的众生，你，即如来，是这样说的。谁修习了慈悲，如何
༄། 让诸天与非天全部成佛。这是说，并非仅仅是你自己如此成为佛，而是说诸如天与非天等一切应以慈悲调伏的众生，也都会成佛。同样，在北方和具权力者处居住的众生，以慈爱的自性说道：金刚持以大乐菩提心使我欢喜。这是说：唉！主金刚持，请您以大乐自性的菩提心使我们这些具有慈爱之心的众生感到欢喜，因为我们希望像对待独子一样对待一切众生。你为何安住于空性禅定？这是说：为何怙主您要舍弃安住于空性禅定的实相呢？请您这样做，这样说道：以金刚莲花的结合，使瑜伽母的嬉戏觉醒。这是说：请以金刚和莲花的遍满结合，使瑜伽母们感到欢喜。谁将使瑜伽母们完全觉醒呢？说了所作的果：谁与你一同安住于空性禅定？这是说：谁与你一同进入这以实有分别的空性禅定呢？同样，在西方和风中安住的众生，以极度欢喜的自性说道：主宰者，请您降下四大种子的精华。这是说，四大是地、水、火、风，这些

【英语翻译】
The yoginis residing in the south, requesting from the samadhi of emptiness, say: We are those with compassion, please do not abandon us, fulfill our desires! Please accomplish the intention of skillful means and wisdom. This is saying that through the true union of skillful means and wisdom, accomplish the wisdom that possesses emptiness and compassion. Regarding this, it is also said: You cultivate compassion from the worldly father. This is saying that for the helpless beings in the world, you, the Thus-Gone-One, said it in this way. How does one who cultivates compassion
༄། May all gods and non-gods become Buddhas. This is saying that it is not just you alone who will become a Buddha in this way, but that all beings, such as gods and non-gods, who are to be tamed by compassion, will also become Buddhas. Similarly, those residing in the north and in the place of power, speaking with the nature of loving-kindness: Vajra-holder, please delight us with great bliss bodhicitta. This is saying: Alas! Lord Vajra-holder, please delight us, who possess the nature of loving-kindness, with the bodhicitta of great bliss, because we desire to treat all sentient beings as if they were our only child. Why do you abide in the samadhi of emptiness? This is saying: Why, protector, do you abandon abiding in the reality of the samadhi of emptiness? Please do this, it is said: With the union of vajra and lotus, awaken the play of the yoginis. This is saying: Please delight the yoginis with the complete union of vajra and lotus. Who will cause the yoginis to fully awaken? The result of the action is spoken: Who abides with you in the samadhi of emptiness? This is saying: Who enters with you into this samadhi of emptiness that is distinguished by substantiality? Similarly, those residing in the west and in the wind, speaking with the nature of great joy: Sovereign, please cause the essence of the four elements to descend. This is saying that the four elements are earth, water, fire, and wind, these

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཛག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོ་ལྡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཏུམ་མོ་ཉེ་བར་སྤོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགའ་བར་
༄། །མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་གཏུམ་མོ་ལངས་པ། ས་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད་དེ་གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །བསྲེགས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སོང་བས་གང་དུ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མི་མཐོང་བའོ། །ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་འབར་ཞིང་འབར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཏུམ་མོ་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་མགོན་པོ་བདག་ཅག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤོང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་ཉིད་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཆི་བ་སོ་སོར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འཆི་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བ་ལས་སྔར་ཡང་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་མགོན་པོས་སེམས་ཅན་སད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཀྱེ་རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཛེས་པའི་སེམས་སུ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་འདིར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྒྲོལ་ཅིག་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་རྟོགས་པའི་གླུ་ཆེན་

【汉语翻译】
请您将菩提心之种子倾注于此！因何缘故而说呢？“阿瓦杜提之自性拙火升起。”意为以阿瓦杜提之自性，使拙火得以亲近。通过二根平等入定的无迁变之乐，使瑜伽母们皆大欢喜吧！
同样，以何者使拙火升起呢？“焚烧三界，于何处亦未见。”意为三界乃身语意。焚烧是指显示所知障等无自性。如此行进，于何处亦不见我与我所等，以及所取与能取的实物。一切皆趋于无意义之境。为何如此呢？此处所说：“涅槃之体熊熊燃烧。”意为如前所述之拙火，因恒常修习瑜伽而安住于极乐之中，因被焚烧而使一切安住之处皆转变为涅槃之自性，为了众生之利益，祈请遍主您行持吧！
同样，安住于南方与离真之处者，以舍弃之自性而说：“以俱生之自性，使空行母们欢喜吧！”意为，祈请怙主，我等空行母们，以舍弃空性之因，与俱生之自性一同，使欢喜大乐之自性成为您自己吧！以何者，生与死亦未曾分别见之，意为并非如见空性之死一般，死前亦有生。因此亦宣说了大乐之自性的菩提。“胜者怙主，请您唤醒众生！”意为，总而言之，祈请胜者怙主，将此大乐之自性的菩提之美妙置于心中吧！以何者如是成办，故于此处宣说转变。“请您救度如幻之有情界！”意为，如是大乐之体的菩提，以如幻之自性，救度有情界吧！此，意为如是听闻后所领悟之大歌。

【英语翻译】
May you pour forth the seed of Bodhicitta here! For what reason is it said? "The nature of Avadhuti, Kundalini rises." It means, by the nature of Avadhuti, may Kundalini be approached. Through the unchanging bliss of the two roots entering into equanimity, may the Yoginis be completely delighted!
Similarly, by what does Kundalini rise? "It burns the three realms, and is not seen anywhere." It means the three realms are body, speech, and mind. Burning means showing that the obscurations of knowledge, etc., are without inherent existence. Thus proceeding, nowhere are seen self and what belongs to self, etc., and the objects of grasping and being grasped. Everything goes into meaninglessness. Why is that? Here it is said, "The nature of Nirvana blazes and blazes." It means that the Kundalini mentioned before, constantly accustomed to yoga, abiding in great joy, having been burned, transforms all abodes into the nature of Nirvana. For the benefit of sentient beings, may the all-pervading Lord act!
Similarly, those who dwell in the south and devoid of truth, speak with the nature of abandonment: "By the co-emergent nature, may the Dakinis rejoice!" It means, O Protector, may we Dakinis, with the nature of equanimity, together with the co-emergent nature, abandon the causes of emptiness, and make the nature of great bliss yourself! By what, birth and death are not seen separately, it means that it is not seen as the death of emptiness, before death there is also birth. Therefore, the Bodhi of the nature of great bliss is also proclaimed. "Victorious Protector, awaken sentient beings!" In short, O Victorious Protector, may you place the beauty of the Bodhi of this great bliss nature in your heart! By what is it accomplished in this way, it is said here to transform. "May you liberate the realm of illusory beings!" It means that the Bodhi of the nature of great bliss, with the nature of illusion, liberates the realm of sentient beings! This means the great song that is understood after hearing it.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་སོ། །གླུ་འདིའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་གཞན་པར་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འདྲེས་པའི་དངོས་པོས་རབ་ཏུ་སད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་མོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཐོང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མ་ཐིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །དེར་ཐིམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་གྱུར་པས་ཐིམ་པའོ། །སླར་ཡང་རིགས་པ་འདིས་བར་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་སྒྲས་ལོངས་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་།དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐུ་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐིམ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པ་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བྲལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སེམས་འོད་གསལ་དུ་སོན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་པས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་དེ་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་བར་སོན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་
༄། །ར

【汉语翻译】
名为“波”，其自性为极度执持诸语。通过近距离运用此歌，其他所显示的瑜伽母的自性，以其自性后来混合之事物而完全觉醒，犹如水融入水中。此外，瑜伽母轮之主尊的自性，如幻化等，以“等”字包含法与法性。如是，坛城之轮等主尊，具有如幻化之特征。为何如此？经中云：“变为可见”等，即所有瑜伽母之自性的自性，是光明大身之显现的特征。此特征未融入，是第五之义的第二种。在那里融入的虚空中，自己的轮是，即色融入色。犹如幻化之色在镜子等中分别显现，完全变成镜子之物而运行。如是，如肠子般变为可见而融入。再次，以此理，宣说了中间四身之安立，即“第二”等，以“等”字包含圆满受用身。这些也，这些也在虚空中，身分别显现，是俱生身。再次，如是融入其中，即受用圆满身。瑜伽母轮之自性所化现之母，也是法身。所谓“一切”，即三身合一之后，从无有遮蔽，无有戏论之智慧自性，无有显现的原始佛之自性。所说的俱生等四种安立之远离，其自性是佛之境，是名为智慧之语之义。如是，修持瑜伽母续之后，即以瑜伽母续之理而修习。因此，在瑜伽续中，心证悟光明，以对彼性自身之觉性无二之确信，自己将现量体验。如果心证悟到如此光明，那时，以彼性等瑜伽之

【英语翻译】
It is called "Po," its nature being the extreme holding of all speech. By closely employing this song, the nature of other yoginis shown, is fully awakened by the things that later mix into its nature, just like water merging into water. Moreover, the nature of the chief of the yogini wheel, such as illusion, etc., the word "etc." includes dharma and dharmata. Thus, the chief of the mandala wheel, etc., has the characteristic of illusion. Why is that? It is said, "Becoming visible," etc., that is, the nature of the nature of all yoginis, is the characteristic of the appearance of the great luminous body. This characteristic is not merged, it is the second of the fifth meaning. In the space where it is merged, one's own wheel is, that is, form merges into form. Just as the illusory form appears separately in a mirror, etc., it completely becomes the thing of the mirror and runs. Thus, it becomes visible like intestines and merges. Again, with this reasoning, the establishment of the four intermediate bodies is explained, that is, "second," etc., the word "etc." includes complete enjoyment body. These also, these also in space, the bodies appear separately, it is the co-emergent body. Again, it merges into it in this way, that is, the enjoyment complete body. The mother who is transformed into the nature of the yogini wheel is also the dharmakaya. The so-called "everything," that is, after the three bodies are united, from the unobstructed, non-elaborate wisdom nature, the nature of the original Buddha without appearance. The separation of the four establishments of co-emergence, etc., that is said, its nature is the realm of the Buddha, is the meaning of the word called wisdom. Thus, after practicing the yogini tantra, that is, practicing with the reasoning of the yogini tantra. Therefore, in the yoga tantras, the mind realizes luminosity, with the conviction of the non-duality of the awareness of that nature itself, one will directly experience it. If the mind realizes such luminosity, then, with that nature, etc., of yoga,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཙའི་ཡི་གེས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཆོས་མངོན་པའི་རིགས་པས་དང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་མི་རྟག་པར་བྱའོ། །དེས་སླར་ཡང་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་རབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་བདེན་པར་བྱས་ནས་སེམས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་མ་རིག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པ་ལས་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དབུ་མ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྦྱོང་ཡུལ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོན་པའོ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འོད་གསལ་བར་སོང་བ་ཡང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱན་བཏགས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐོང་ཤིག །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུ་མའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་མར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པ་བཞི་པ་ལས་འདས་པ་ངེས་པར་གཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་དཔེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཐར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་དང་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་འཛག་པའི་དུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལུས་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་
༄། །པའོ། །དབུ་མ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་དོ

【汉语翻译】
经部中说，什么会使人信服呢？“导师的心金刚。”这里，智者们首先要依靠“匝”字，即分别说部和经部的宗义。那是什么样的呢？说：“这里，身体中的地、水、火、风等大种，瑜伽士要用俱舍的理路和分别说部的法门来观为无常。然后，他还要生起对包括经部在内的见解的坚定信心，如各种各样的本生故事等。这样也观为不真实后，就会修习心如虚空般的瑜伽，从完全舍弃无明中产生心金刚。中观是根本，因此所调伏的对境是一切事物。为了这些的行持，就是完全的了知和智慧。这样，导师那时以心金刚的一切法，以其殊胜性，将一切法都播种在其中。因此，瑜伽母们将身体的真如等，有知者都趋入世俗的光明中，也以幻化的方式，以各自显现的心金刚的身相来显现。胜义谛中，完全舍弃一切装饰和增益。那是怎样的呢？说了中观的宗义：“非有非无亦非有无，亦非二者之自性，从四边中解脱者，彼真如应知为中观。”这样，安立远离一切状态，超越第四者的状态，那才是导师的意义。因此，获得对那本身的稳固。所谓“获得”，是指从上师金刚持那里以譬喻来象征，最终获得那真如。那又是如何呢？就像父母交合时，干闼婆众生体验快乐，同样，在滴落时，也同样如此，以执持身体的事物来显现体验。以那样的自性而行。“尼”字是必须把握的。是大中观的特征。所谓“是”，是指以快乐和心性本身，世俗的一切色法，如瓶子、毯子和木车等，那本身就是那样。

【英语翻译】
In the tantras, what is said to inspire faith? "The Mind Vajra of the Teacher." Here, the wise should first rely on the letter "tsa," which is the tenet of the Vaibhashikas and the Sutrantikas. What is that like? It is said: "Here, the elements such as earth, water, fire, and wind in the body, the yogi should contemplate as impermanent using the reasoning of the Abhidharma and the teachings of the Vaibhashikas. Then, he should generate firm faith in the view including the Sutrantikas, such as various Jataka tales. Having also contemplated that as unreal, he will practice yoga with the mind like space, and from completely abandoning ignorance, the Mind Vajra arises. Madhyamaka is the root, therefore the object to be tamed is all phenomena. For the sake of these practices, it is complete knowledge and wisdom. Thus, the teacher at that time, with all the dharmas of the Mind Vajra, with its excellence, sows all the dharmas within it. Therefore, the yoginis, the Suchness of the body, etc., those with knowledge all enter the luminosity of the conventional, and also in the manner of illusion, manifest with the form of the body of the Mind Vajra appearing individually. In the ultimate truth, completely abandon all adornments and superimpositions. How is that? The tenet of Madhyamaka is said: "Neither existent nor nonexistent, nor both existent and nonexistent, nor is it the nature of both, that which is liberated from the four extremes, that Suchness should be known as Madhyamaka." Thus, establishing a state that is free from all states, transcending the fourth state, that is the meaning of the teacher. Therefore, attain stability in that very nature. The term "attain" refers to ultimately attaining that Suchness, symbolized by example from the Vajradhara Guru. And how is that? Just as when parents unite, the gandharva beings experience bliss, similarly, at the time of dripping, it is the same, experiencing manifestly with the object of holding the body. It goes in that nature. The word "ni" is to be grasped definitely. It is the characteristic of the Great Madhyamaka. The term "is" refers to all conventional forms, such as pots, blankets, and wooden carts, etc., by bliss and the nature of mind itself, that itself is like that.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ན་དམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་དད་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཀུན་རྫོབ་དེ་དོན་དམ་པ་སྟེ། གང་ཞིག་དོན་དམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་དང་སེམས་དག་གིས་ལུས་དང་བདེ་བའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བཞི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བླ་མ། གདམས་ངག་ནི་ཅི། དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གལ་ཏེ་མི་འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་དངོས་པོ་བས་དུ་མར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་དེས་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བསྟན་པས། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་གང༌། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། གསང་སྔགས་ཚུལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །མ་ཐོས་པའམ་ཐོས་ཆུང་བས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཆད་པ་པོ། །དེ་ལ་གྲུབ་དང་བདེན་མེད་འགྱུར། །མནར་མེད་སོགས་སུ་ངེས་པར་འཚེད། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་ལ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་ལ། གྲུབ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་གང་གསུངས་པ་དེ་བདེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །གདམས་ངག་གིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་བྲལ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། འདིར་རྨོངས་པ་རྣམས་གདམས་ངག་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་བསྟན་པའི་གསུང་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔེ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་མཐའ་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་
༄། །དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔེ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རང་གི་རིག་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གདམས་ངག་བླ་མས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ

【汉语翻译】
是殊胜的。然而，幼稚之辈却将之完全视为各不相同。因此，凡是世俗谛，即是胜义谛；凡是胜义谛，在世俗谛中则是以快乐和清净之心所感受的身体和快乐。那么，如此一来，对于毗婆沙宗等四种宗派来说，上师口诀的行境，在那时都会变成外道。如果内外自性的法没有差别，那么，如何是上师？口诀又是什么？如此，如果不变，那时如果不变，那时就会有过失，因为密咒之道的论典都会变得毫无意义。如来所说的法会变成虚假的。总之，密咒之道的论典都不会从单一的物体变成众多。如果虚假之说显示了你们的颠倒，会导致堕入地狱等处，那么，也同样宣说了：如来所说的法，具有二谛的自性，对于秘密真言之道等一切，进行驳斥者会堕入地狱。由于未听闻或听闻甚少，而颠倒解说者，对于此宗派和真理会变得不存在，必定会在无间地狱等处受苦。因此，对于心存疑惑者，消除疑惑是世尊所说之语。宗派等，凡是所说的都是真实的。然而，对于一切见解，如果口诀脱离了宗派，就不会改变。那是如何宣说的呢？在此，愚昧者在进入口诀之时，会以各种各样的比喻进入，即以教法的经典。例如，将喜乐等与智慧结合的比喻。如此，宗派等通过四种明点和四喜等，对于毗婆沙宗等，应如何按次第了解。也就是：非有非无，非亦有亦无，也不是两者的自性等等。从脱离比喻的智慧中，在自己觉悟之时，瑜伽母们也会真实地相信，这就是意义。如此，口诀是上师亲近开示的行境，通过宗派之门而进入。

【英语翻译】
It is excellent. However, childish beings completely regard them as distinct and separate. Therefore, whatever is conventional truth is ultimate truth; whatever is ultimate truth is, in conventional truth, the body and happiness experienced with joy and pure mind. So, for the four schools of thought, such as the Vaibhashika school, the realm of the Guru's instructions, at that time, will all become externalists. If there is no difference between the inner and outer nature of phenomena, then how is there a Guru? What are the instructions? Thus, if it does not change, then if it does not change, then there will be a fault, because all the treatises of the mantra path will become meaningless. The Dharma spoken by the Tathagata will become false. In short, all the treatises of the mantra path will not change from a single entity into many. If the false statement shows your inversion, it will lead to falling into hell and other places, then it is also said: Whatever Dharma is taught by the Tathagata, possessing the nature of the two truths, whoever refutes all such as the secret mantra path will go to hell. Those who, due to not hearing or hearing very little, explain it in a distorted way, for them, the tenets and truth will become non-existent, and they will surely suffer in Avici hell and other places. Therefore, for those who have doubts, eliminating doubts is the word spoken by the Bhagavan. Tenets and so on, whatever is said is true. However, for all views, if the instructions are free from tenets, they will not change. How is that taught? Here, when ignorant people enter the instructions, they enter through various examples, that is, through the scriptures of the teachings. For example, the example of combining joy and other things with wisdom. Thus, the tenets and so on, through the four bindus and the four joys, etc., for the Vaibhashika school and so on, how should one understand the order. That is: neither existent nor non-existent, neither both existent nor non-existent, nor is it the nature of both, and so on. From the wisdom free from examples, at the time of one's own realization, the yoginis will also truly believe, that is the meaning. Thus, the instructions are the realm closely shown by the Guru, and one enters through the door of tenets.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
། །བླ་མའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གདམས་ངག་རང་རང་གི་བསྟན་བཅོས་སུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་གདམས་ངག་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་མཐའི་ཡུལ་དང་གདམས་ངག་སྟེ། །གྲུབ་པོ་དེ་རྣམས་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང་ལམ་དམ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་བྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བ་པོ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གྲུབ་མཐའ་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་དམིགས་པའོ། །དེ་རིག་པ་ནི་མཁས་པ་སྟེ་ཤེས་བྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བླ་མའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མཁས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་པ་ཤེས་བྱ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་ཤེས་སོ། །དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་མདོག་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་བདག་ཉིད་འདི་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
༄། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དམ་པའི་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་དེའི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔའི་ནང་དུ་ཡང་མིང་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འཛུད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ།
༄། །ལཱ་མ་

【汉语翻译】
。上师的证悟宗派的行境，不是其他的对境。
或者声闻、独觉和**大乘**等等的行境，各自的教言在各自的论典中以道理阐述，从而使教言得以进入。
因此，宗派的境和教言，这些成就者们没有过失。
然而，说班智达们的行境不是，是指那些喜欢空洞思辨的人，以及远离殊胜道的人，还有那些冒充的班智达们的智慧不是这样的行境，因为给予圆满正等觉者难以获得，是**佛**的行境。
那怎么样呢？
所说，宗派现量等等，这里一切法的所知和智慧等等的形象，是从现量和比量中显现的。
了知它是智者，是具有所知和智慧形象的上师。
不了知它不是智者，宗派现量仅仅依靠所知而行持，就像仅仅随顺言语的觉知一样，不能了解殊胜法的确定。
就像盲人一样，不能分辨白色和黄色等等的物质。
自性显现为一种黑色。
因此，依靠真实性现量的人们，说瓶子和毯子等等的清净自性是困难的，就是这个意思。
因此，一切都要从上师的口中了解。
一切是指现量和比量，具有殊胜实体的法。
它等等容易理解。
此说等等，像以前一样，是造论者自己完全舍弃了过失。
吉祥等等也显示了章节圆满的语言。
这是吉祥空行海瑜伽母续之王大疏中的金刚空行母生起等等的五种安立中，也以名称和真实性显示了进入者们的广释第三品释。
第四品。
༄། །喇嘛

【英语翻译】
The sphere of activity of the realized tenets of the lama is not other objects.
Or the sphere of activity of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana, etc., the instructions are entered through the reasoning explained in their respective treatises.
Therefore, the realm of tenets and instructions, those accomplished ones are without fault.
However, saying that it is not the sphere of activity of the Panditas means that the wisdom of those who delight in dry speculation, those who are separated from the supreme path, and those who pretend to be Panditas is not such a sphere of activity, because it is difficult to find the giver of perfect and complete enlightenment, it is the sphere of activity of the Buddhas.
How is that?
It is said, "Tenets are manifest," and so on. Here, the forms of all dharmas, knowable objects, and wisdom, etc., are perceived from direct perception and inference.
Knowing that is the wise one, the lama who has the form of knowable objects and wisdom.
Not knowing is not the wise one. The manifest end of tenets relies only on knowable objects, and just like following after mere words, one does not know the certainty of the sacred Dharma.
Just like a blind person, one cannot distinguish the differences between white and yellow substances, and so on.
One sees only one black color by nature.
Therefore, those who rely on the direct perception of suchness, the meaning is that it is difficult to understand the pure nature of vases and blankets, and so on.
Therefore, everything should be learned from the mouth of the lama.
Everything refers to direct perception and inference, the Dharma that possesses a sacred entity.
That, etc., is easy to understand.
This said, etc., like before, is that the author himself has completely abandoned faults.
"Glorious," etc., also indicates the words of the complete chapter.
This is the explanation of the third chapter of the extensive explanation of the entrants, which shows the name and suchness in the five establishments of the arising of Vajra Dakini, etc., from the commentary on the great king of the Glorious Ocean of Dakinis Yoga Tantra.
Chapter Four.
༄། །Lama

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་རྒྱུད་བདག་ཉིད། །འཁོར་ལོ་དྲུག་སྒྱུར་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལྷ་མོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུང་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མྱ་ངན་ལས་འདས་དངོས་འཇིག་རྟེན་མ། །རང་གི་བསམ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཉིས་མེད་དེ་ལའང་བདག་རབ་འདུད། །དེ་ནས་ལཱ་མེའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལེའུའི་རྗེས་སུ་སྟེ། འདི་ལས་ནི་ཕྱིས་ལཱ་མའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅི། དེ་ཇི་ལྟར་འདིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་གཏད་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདི་བདུད་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་འགོག་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ། སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཚད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱ་
༄། །མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ་གསལ་བར་བྱའོ། །སྔོན་མ་རྣམས་ལ་སྡུད་པ་པོ་མ་བྱུང་བས་རྩོད་པའི་དུས་འདི་རྣམས་ལ་ནི་སྡུད་པ་པོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་ཞལ་དུ་ཆོས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་པའོ། །ལཱ་མ་དེའི་འདིར་སྡུད་པ་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚེ་གྲུབ་སྟེ་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དུས་འདིར་འཇུག་པ་སྟེ་འདིས་བདུད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་གཏད་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྙེད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ད

【汉语翻译】
自己的传承是自己，具有六转法轮的特征，女神是所有功德的主宰，向坛城语顶礼。超越痛苦的真实世间母，与自己的无念一同产生，从文字产生的智慧，对于那无二者我也极度敬礼。之后宣说了喇嘛品，从“之后”等开始。“之后”是指空行母品之后，从此之后将要正确宣说第四喇嘛品，将要正确宣说。如何安住是指如何安住在外和内的自性中。那么如何安住是指过去时代的特征吗？那如何在此诤论时代，为了后世众生的外和内的自性的禅修等法而进入呢？那时，论典将变得没有依据。这部续是魔所说，为了阻止“不会是诸佛所说”的疑惑，世尊用语言宣说，从“过去”等开始。“过去，诸佛”是指须弥山微尘的数量，无数的诸佛最初是如何宣说和讲述密咒大乘等法的，即大海等这些。同样，在诤论时代，释迦牟尼仅是显示自性，要清楚地说明。因为过去没有结集者，所以在这些诤论时代由结集者宣说。因此，过去诸佛的外和内的自性之法，诸佛的口和口中法是如何安住的呢？为了喇嘛的在此进入结集者而安住啊。那时成就，即过去时代的特征是如何的，同样在此时代进入，因此这不是魔的说法。将成为无边无际的诸佛所说。论典不会变得没有依据。如果找到那须弥山微尘的无边无际的诸佛所说的密咒和大乘等所有法，都在诸佛的口中

【英语翻译】
One's own lineage is oneself, possessing the characteristics of the six turning wheels, the goddess is the master of all merits, I prostrate to the mandala speech. The true worldly mother who transcends suffering, arises together with one's own non-thought, the wisdom arising from letters, to that non-dual one, I also pay great homage. Then the Lama chapter was spoken, starting from "Then" etc. "Then" refers to after the Dakini chapter, from this onwards the fourth Lama chapter will be correctly explained, it will be correctly explained. How to abide refers to how to abide in the nature of outer and inner. Then does how to abide refer to the characteristics of the past era? How then in this era of strife, will it enter into the Dharma of meditation etc. on the nature of outer and inner for future sentient beings? At that time, the treatise will become without basis. This tantra is spoken by demons, in order to prevent the doubt that "it will not be spoken by the Buddhas", the Blessed One spoke with words, starting from "Past" etc. "Past, Buddhas" refers to the number of Mount Meru's dust, how did the countless Buddhas initially speak and tell the Dharma of mantra Mahayana etc., that is, these oceans etc. Similarly, in the era of strife, Shakyamuni only shows the nature, it should be clearly explained. Because there were no compilers in the past, so in these eras of strife it is spoken by the compilers. Therefore, how does the Dharma of the outer and inner nature of the past Buddhas, how does the Dharma abide in the mouths of the Buddhas? It abides for the Lama to enter the compiler here. At that time it is accomplished, that is, how are the characteristics of the past era, similarly entering this era, therefore this is not the saying of demons. It will become spoken by the endless and limitless Buddhas. The treatise will not become without basis. If one finds all the mantras and Mahayana etc. spoken by the endless and limitless Buddhas of that Mount Meru dust, they are all in the mouths of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞལ་ལ་གནས་ན། དེའི་ཚེ་འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་མཛད་པ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་འདི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལེགས་པར་གནས་པས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གང་སྨྲས་པ་དེ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་དུས་སུ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྣལ་
༄། །འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་འགྲོའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་དེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤུགས་ལས་དང་དངོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་བོ། །འདིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདི་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདི་ཐམ

【汉语翻译】
如果我住在面容上，那么那时，这位伟大的瑜伽母续，以追随佛陀的形相，那些瑜伽母的形相所住之处，也为了无与伦比的众生的利益而住等等，由那些所住者所住。否则，瑜伽母续的集合，如母金刚亥母等瑜伽母们。从那以后，这不是瑜伽母续。那时，由于善住，这被称为瑜伽续。因此说，所说的是真实的。然而，瑜伽母续和瑜伽续之间没有区别，它们住于一体。那怎么样呢？在此，在任何时候，从口到口，诸佛的传承口诀所住之时，瑜伽母的智慧都完全进入那些之中。因为依靠诸佛的身体。然而，佛陀被称为是近说的词语。菩提萨埵被称为是诸佛的身体上的瑜伽母的智慧。那本身就是那样，瑜伽续是智慧和分别识等等的特征。因此，在各种智慧的佛土中普遍行走。因此，瑜伽母是具有佛陀形相的母亲们的群体，那些的佛陀的智慧从口到口由它所生。再次，也在诸佛的各种佛土中。如此，诸佛的身体是瑜伽母的形相和它的智慧，被称为具有佛陀形相。同样，瑜伽母们的身体形相是佛陀的形相和它的智慧，被称为具有瑜伽母形相。如此，通过暗示和直接的瑜伽和瑜伽母们，或者瑜伽母和瑜伽们，被认为是无二的智慧。因此，成立了。在此，争论之时，如大海等等的瑜伽母续，也是通过事物的区分。瑜伽续也说了吉祥集聚等等。争论之时也是，那怎么样呢？说，这全部。

【英语翻译】
If I dwell on the face, then at that time, this great lineage of Yoginis, following the form of the Buddha, the places where the forms of those Yoginis dwell, also for the benefit of incomparable beings, dwell and so on, by those who dwell. Otherwise, the collection of Yogini lineages, such as the mother Vajravarahi and other Yoginis. From then on, this is not a Yogini lineage. At that time, because of dwelling well, this is called a Yoga lineage. Therefore it is said, what is said is true. However, there is no difference between the Yogini lineage and the Yoga lineage, they dwell as one. How is that? Here, at whatever time, from mouth to mouth, the oral instructions of the Buddhas' lineage dwell, at that time, the wisdom of the Yoginis completely enters into those. Because it relies on the bodies of the Buddhas. However, the Buddha is called a word of near speech. The Bodhisattva is called the wisdom of the Yoginis on the bodies of the Buddhas. That itself is so, the Yoga lineage is the characteristic of wisdom and discriminating consciousness and so on. Therefore, it universally goes to the Buddha fields of various wisdoms. Therefore, the Yogini is the group of mothers with the form of the Buddha, the wisdom of the Buddhas of those is generated from mouth to mouth by it. Again, also in the various Buddha fields of the Buddhas. Thus, the bodies of the Buddhas are the form of the Yogini and its wisdom, called having the form of the Buddha. Similarly, the body forms of the Yoginis are the form of the Buddha and its wisdom, called having the form of the Yogini. Thus, through implication and direct Yoga and Yoginis, or Yoginis and Yogis, are considered to be non-dual wisdom. Therefore, it is established. Here, at the time of dispute, the Yogini lineage such as the ocean and so on, is also through the distinction of things. The Yoga lineage also speaks of glorious gathering and so on. Also at the time of dispute, how is that? It is said, this all.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་གི་ངེས་པ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་སྟོན་པ་པོ་སྡོམ་པ་དྲུག་པོ་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལཱ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བར་གྱི་དྲིས་པའི་ལན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། ལཱ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལཱ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་
༄། །དངོས་པོ་དྲི་བའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སླར་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་དྲིས་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འདི་མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་མི་ཚིག་པ་དང་མི་ཉམས་པས་ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཅི་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བར་དུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིའམ་གཞན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །འང་ནའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྡོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པ་སྟེ། འདིར་སྡོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ

【汉语翻译】
为了遍知一切的果位，观照三时。即过去、未来和现在所发生的一切。在这些之中，瑜伽和瑜伽母的形态被很好地阐述，如是宣说。因此，为了什么，无二者被他们所指示，而指示者是薄伽梵瑜伽母所关联的。如其所说，金刚等所说的六海的进入，也是指示者，这六种誓言。从金刚等开始到遍主为止，是简略指示的词句。对这些的广说，是从“询问”等开始，到喇嘛薄伽梵为止的提问的回答。此处所说，喇嘛自己询问，是指金刚持大尊以自己的智慧之缘，以能辨别的喇嘛的形象询问其事物。如是，薄伽梵是智慧，而瑜伽母是能辨别。再次，以事物的分类，能辨别是薄伽梵，智慧是瑜伽母，这样认为，是以主体的分类。那是什么被询问的呢？如是说，金刚等，即金刚等是哪些的誓言的词句的金刚等誓言。那些也应与六如来那些的金刚之声明显地关联。因为持金刚的这个是怎样的呢？金刚这个是不可断和不可分的，即精华和非精华，不可烧毁和不可衰败，因此智慧在此被称为金刚。怎样是指以什么征相可以知晓。非常稀有是指极为了不起。我的意思是怎样依次完全宣说，即说了什么呢？从金刚等开始到珍宝为止，是瑜伽的续部们的或者其他的首要的。而“也”字的含义是瑜伽母的续部们的也是誓言。怎样变化是指提问。此处誓言是集合，也是瑜伽的。从那出生的六转轮王和瑜伽母

【英语翻译】
For the sake of attaining the state of omniscience, to observe the three times. That is, all that has occurred in the past, future, and present. Among these, the forms of yoga and yogini are well explained, thus it is declared. Therefore, for what reason are the non-dual ones indicated by them, and the indicator is related to the Blessed One Yogini. As it is said, the entry of the six oceans mentioned by Vajra and others is also the indicator, these six vows. From Vajra and so on to the all-pervading lord, these are the words of brief indication. The extensive explanation of these is the answer to the question from "asking" and so on to Lama Bhagavan. Here it is said that the Lama himself asks, which means that Vajradhara, the great尊, asks about the object with the appearance of a Lama who can discern, due to the cause of his own wisdom. Thus, the Blessed One is wisdom, and the Yogini is discernment. Again, by the classification of objects, discernment is the Blessed One, and wisdom is the Yogini, thus it is thought, by the classification of the subject. What was asked? As it is said, Vajra and so on, that is, Vajra and so on are the vows of which words, the vows of Vajra and so on. Those should also be clearly related to the Vajra sound of those six Tathagatas. Because what is this Vajra-holder like? This Vajra is unbreakable and indivisible, that is, essence and non-essence, unburnable and undecayable, therefore wisdom is called Vajra here. How means by what sign can it be known. Very rare means extremely wonderful. My means how to fully explain in order, that is, what was said? From Vajra and so on to Jewel, these are the main ones of the yoga tantras or others. And the meaning of the word "also" is also the vows of the yogini tantras. How does it change means asking. Here vow is a collection, also of yoga. The six Chakravartins and Yoginis born from that

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་བདུན་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མར་གནས་པས་ཀྱང་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་གོ །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དེའི་སྤྲུལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡུད་པར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་སང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བདག་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པས་སོ། །ཡང་དག་རབ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ལམ་དུ་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་འདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིས་ཀྱང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པས་ཟུང་གི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ཕོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱིས་རང་གིས་རིག་པའི་དུས་ལས་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་ཅན་

【汉语翻译】
那些也是如此。因此，金刚即是金刚萨埵。誓言即是义成。瑜伽即是不动。莲花即是无量光。轮即是毗卢遮那佛。宝即是宝生。同样，金刚萨埵即是瑜伽母，智慧即是般若波罗蜜多，其余的都在简略的经文中阐述。这些的第七个将再次被解释。所谓的“具慧者殊胜”是因为安住于一切的父母，也是其智慧的般若波罗蜜多。因此，七佛的道是瑜伽母的口诀。对于律仪，过去、未来和现在诸佛将依次解释。

所谓的“他的化身将以世俗的方式聚集瑜伽母”是薄伽梵的决定。所谓的“供养之后”是指以外、内、秘密的自性。所谓的“之后”是指供养之后立即。所谓的“金刚”是指大金刚持。所谓的“我欢喜”是指你供养的缘故。所谓的“如实善说”是指在如实善说的道中，无论谁调伏一切众生，仅仅忆念也能成佛。因此说，先前简略指示的词语和广述的词语，那些集合以简略的方式用双重的词语来解释。这里，所谓的“金刚律仪”等等是简略指示的词语。同样，所谓的“金刚之孔无有迁变”等等是广述的词语。因此，金刚律仪即是瑜伽母的智慧，也就是金刚律仪，是薄伽梵金刚萨埵。如何守护律仪呢？所谓的“金刚之孔无有迁变的智慧”是指通过阿瓦都提（梵文：Avadhūti）道，从自己觉悟之时而来的菩提心。因为执持它，所以是金刚之孔无有迁变，是瑜伽母智慧的意义。三者的种子具有金刚

【英语翻译】
Those are also the same. Thus, Vajra is Vajrasattva. Samaya is Arthasiddha. Yoga is Akshobhya. Padma is Amitabha. Chakra is Vairochana. Ratna is Ratnasambhava. Similarly, Vajrasattva is Yogini, and wisdom is Prajnaparamita, the rest are explained in the concise sutras. The seventh of these will be explained again. The so-called "Supreme possessor of wisdom" is because it abides as the father and mother of all, and is also the Prajnaparamita of its wisdom. Thus, the path of the seven Buddhas is the oral instruction of Yogini. Regarding the vows, the Buddhas of the past, future, and present will be explained in sequence.

The so-called "His emanations will gather Yoginis in a conventional way" is the determination of the Bhagavan. The so-called "After making offerings" refers to the nature of outer, inner, and secret. The so-called "Then" means immediately after the offering. The so-called "Vajra" refers to the great Vajradhara. The so-called "I am pleased" is because of your offering. The so-called "Truly well taught" means in the path of truly well taught, whoever tames all sentient beings, even merely remembering it, will become a Buddha. Therefore, it is said that the previously briefly indicated words and the extensively explained words, those collections are explained in a concise way with dual words. Here, the so-called "Vajra Samaya" etc. are briefly indicated words. Similarly, the so-called "Vajra's hole without change" etc. are the words of extensive explanation. Thus, Vajra Samaya is the wisdom of Yogini, which is Vajra Samaya, the Bhagavan Vajrasattva. How to keep the vows? The so-called "Vajra's hole of unchanging wisdom" refers to the Bodhicitta that comes from the time of one's own realization through the Avadhuti path. Because it holds it, it is the Vajra's hole without change, which is the meaning of Yogini's wisdom. The seeds of the three possess Vajra.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་གསུངས་པ་འོན་ཀྱང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གནས་སྐབས་ནི་ལཱ་མ་བདག་པོ་དེ་ཡིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་
༄། །པར་ཕག་མོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་དེའི་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མར་གནས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཕར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་སྟེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་ལ་དངོས་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དབུ་མའི་ནང་དོ་སོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་བུ་གར་གནས་པ་ན་དེར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། འདིར་ནི། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། དེ་བཞིན་མར་མེ་རབ་འབར་དང༌། །ཟླ་ཉི་སྐར་མ་རཱ་ཧུ་དང༌། །དུས་ཀྱི་མེ་དང་བཅུ་པོ་ནི། །སོ་སོར་སྡུད་པའིའོ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྩ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། པད་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཉིད་དང༌། གླང་ཅན་དུང་ཅན་མ་དེ་བཞིན། ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཡིད་བཟང་པ། །གླང་པོའི་ལྕེ་མ་གཞོན་ནུ་མ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟ

【汉语翻译】
所謂的身語意之輪的諸金剛，以及化身和圓滿受用及法，徹底進入，即是內在的自性，也是外在的。如是三金剛是瑜伽母們的智慧誓言。因此生起次第是如是宣說的。那是宣說的瑜伽誓言，然而在簡略指示的續部開始時，廣說了誓言的誓言。以簡略指示的詞語「瑜伽的」之名，是因為在此，拉瑪上師以廣說的方式宣說了。簡略指示
༄། །以與豬母無分別地親近，由此而進入，空行母等也是。因此以簡略指示的次第宣說。此處先前所說的金剛誓言，在一切處都是確定的。當一切瑜伽的母處於阿瓦都帝時，處於彼處是金剛道。瑜伽那些應當受持，智慧也是。那時，所謂的瑜伽是第七義的第一個，即在瑜伽中守護的智慧是瑜伽誓言，與豬母相聯。那如何呢？宣說了所謂的瑜伽。所謂的六十瑜伽，是指應當了知六十種相。因為修持結合的六支，所以如是宣說了事物的瑜伽。那也是以中脈內成熟的心，當一切處於虛空的子宮時，在那裡將會看見，如同影像一般。如是應當宣說六十種相，與六支一起。此處是：煙霧、陽焰、流星等，以及燃燒的燈火，月亮、太陽、星星、羅睺，以及時火等十者，各自攝集。十種禪定相，那也是將要闡述的命等十脈的如是。蓮花、多種蓮花，以及牛、海螺母，羊和黃色、善意，象舌母、少女，也正確地宣說為恐怖的形象。是十者的自性。幻術、陽焰、乾闥婆

【英语翻译】
That which is called the vajras of the wheels of body, speech, and mind, and the nirmanakaya, sambhogakaya, and dharma, completely enter, that is, the inner self and also the outer. Thus, the three vajras are the wisdom vows of the yoginis. Therefore, the generation stage is thus spoken. That is the yoga vow that is spoken, but at the beginning of the briefly indicated tantra, the vows of the vows are extensively explained. By the words of the briefly indicated, the term "of yoga" is because here, the Lama master has spoken in an extensive way. Briefly indicated
༄། །By being close without distinction to Vajravarahi, thereby entering, also dakinis and so on. Therefore, it is spoken in the order of the briefly indicated. Here, the vajra vow previously spoken is definitely in all places. When the mother of all yogas is in the avadhuti, being in that place is the vajra path. Those yogas should be held, and also wisdom. At that time, the so-called yoga is the first of the seventh meaning, that is, the wisdom that protects in yoga is the yoga vow, which is related to Vajravarahi. How is that? The so-called yoga is spoken. The so-called sixty yogas means that sixty aspects should be known. Because of practicing the six branches of union, the yoga of things is thus spoken. That is also with the mind matured within the central channel, when everything is in the womb of space, there it will be seen, like an image. Thus, the sixty aspects should be explained, together with the six branches. Here are: smoke, mirage, meteors, and also burning lamps, moon, sun, stars, Rahu, and the ten such as the fire of time, each gathered separately. The ten aspects of meditation, that is also like the ten channels of life and so on that will be explained. Lotus, various lotuses, and also cow, conch mother, sheep and yellow, goodwill, elephant tongue mother, maiden, are also correctly spoken as terrifying images. It is the nature of the ten. Illusion, mirage, gandharva

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་དང་མེ་ལོང་དང༌། །ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་གྲིབ་མ་དང༌། །ཆུ་བུར་དང་ནི་བྲག་ཅ་དང༌། གསལ་སྣང་བཅུ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རྩོལ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སོལ་མཉམ་གནས་པ་དང༌། །བསམ་གཏན་ཁྱབ་གནས་འདི་ལྔའོ། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་སྡིག་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །སྲོག་རྩོལ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་
༄། །བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་འབབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་བས་ན་སྐྱེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་རྣམས་བྱེད་དོ། །འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། །འདར་དང་འཕར་དང་བརྒྱལ་བ་དང༌། དགོད་པར་གནས་སྐབས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། འདར་དང་འཕར་དང་བརྒྱལ་བ་དང༌། དགོད་དང་རབ་ཏུ་དགའ་དེ་བཞིན། ལྐུགས་དང་ངལ་སོ་གཉིད་དང་ནི། །མཆི་མ་ལྷུང་དང་འགྱེལ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་རྗེས་དྲན་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ནི་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་བགྲོད་འགྱུར་ཏེ། །སྐྲ་ཙམ་གྱི་ནི་ནང་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་དངོས་པོ་དམ་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་པའི་བཅུ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡོམ་པ་དྲུག་སྟེ་རེ་རེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའི་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དམ་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་སླར་ཡང་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་སྟོན་པ་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སོ། །མི་གཡོ་ཞིང་མི་འཁྲུགས་པས་གང་གི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་སྟ

【汉语翻译】
以及，帝释弓和镜子，月亮的形象和阴影，冰雹和冰块，应知晓这十种光明现象。将会修习禅定瑜伽。同样，关于命勤的阐述，也是十种：命和下泄、平等住，以及禅定遍住这五种。龙和乌龟、蝎子，天施和财战胜。如此，通过这十种风，可以近似地象征命勤。那么，
༄། 同样，关于执持的讲述，也是十种：从左边和右边的鼻孔流出的十个脉轮。如此，虚空、风、火、水、土、大自在、水、火、风、虚空。因此，执持能使融入于出生的处所。执持同样是关于随念的讲述，也是十种：欲求的十种状态。对此的阐述是：颤抖、跳动和昏厥，以及欢笑的十种状态。对此的阐述是：颤抖、跳动和昏厥，以及欢笑和极喜这四种。哑语、休息、睡眠，以及眼泪掉落和跌倒，这些是随念，应随念。如是。同样，关于三摩地的讲述，也是十种：眼母和玛玛吉、白衣母和度母、色金刚母，以及声、香、味、触和法界金刚母等的大身将会显现，如来所拥抱。如此，三摩地得以行进，存在于一根头发的内部。如是说。因此，誓言、事物、殊胜的一切。如是说，通过所说的这十种，对于那六种，也有六种誓言，对于每一种，应知晓次第如何。如此，将会生起十种的事物之物的形象之智慧。一切殊胜的意义之事物，被称为自性之体性，再次，我的瑜伽誓言，被称为方便之体性的金刚持大尊，因为是导师的形象之故，是不动佛的形象。因为不摇动且不紊乱，所以是不动。

【英语翻译】
And, Indra's bow and mirror, the image and shadow of the moon, hail and ice, these ten luminous phenomena should be known. One will practice meditative yoga. Similarly, the explanation of the life exertions, which are also ten types: life and downward expulsion, equal abiding, and these five meditative abidings. Dragon and turtle, scorpion, heavenly giving and wealth victory. Thus, through these ten winds, the life exertion can be approximated. Then,
༄། Similarly, the teaching of holding, which is also ten types: the ten chakras flowing from the left and right nostrils. Thus, space, wind, fire, water, earth, great power, water, fire, wind, space. Therefore, holding causes absorption into the places of birth. Holding is also the teaching of recollection, which is also ten types: the ten states of desire. The explanation of this is: trembling, throbbing, and fainting, and the ten states of laughter. The explanation of this is: trembling, throbbing, and fainting, as well as laughter and great joy, these four. Dumbness, rest, sleep, and falling tears and falling down, these are recollections, one should recollect. Thus. Similarly, the teaching of samadhi, which is also ten types: Eye Mother and Mamaki, White-Clothed Mother and Tara, Form Vajra Mother, and the great bodies of sound, smell, taste, touch, and Dharma Realm Vajra Mother will appear, embraced by the Thus-Gone One. Thus, samadhi is progressed, residing within a single hair. Thus it is said. Therefore, vows, things, all that is excellent. Thus it is said, through these ten types that are spoken of, for those six, there are also six vows, for each one, one should know how the order is. Thus, the wisdom of the form of the substance of things that will generate ten. All things of excellent meaning, called the nature of self-nature, again, my yoga vow, called the great Vajradhara of the nature of means, because it is the image of the teacher, it is the image of the immovable Buddha. Because it does not shake and is not disturbed, therefore it is immovable.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྦུ་སྟོན་པ་ན་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་པའི་ནང་ལས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྟེ་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སླར་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་མདོ་རྣམས་སུ་ཐོར་ལོང་གིས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་རྩའི་འཁོར་ལོས་སྲོག་རྒྱུ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་བཞིན་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབབ་པས་འདིས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་གཟུགས་སུའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་འཁོར་ལོར་བྱས་པས་ཏེ་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་ནང་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣམས་ནང་མཛད་ནི་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་དེ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྡོམ་པས་ན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ལཱ་མ་བདག་པོས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །ཤེས་བྱའི་ལམ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གང་གི་ཤེས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་སྡོམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་རང་གིས་རིག་པ་དག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་

【汉语翻译】
诶！ 如何心之金刚于一切事物之中，恒常不动。如是于一切世间界中，诸佛之化身示现时，亦恒常不动，乃金刚之明点中生。今说轮之誓句。轮誓句之智慧，名为体性者，乃轮誓句，即空行母也。其理云何？ 宣说。复于广说之经中，以散乱之方式。其理云何？ 此处为何于根本轮中，命气流转，即于四轮中，如是宣说也。是故于轮中，如来之诸道中，如是说。以真实行之轮，为获得彼故，于一切脉中，命气入阿哇杜帝（梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思： अवधूत），以此亦生诸根等，即瑜伽母之智慧，如是智慧之诸根等。等字摄集蕴与处等，于彼等中，彼等之誓句智慧，乃大瑜伽母之身也。以种种之相，作轮故，于那达（梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：नाद）之量中，乃一切智智之义也。如是于彼等法中，说轮誓句者，乃言说也。诸（轮）内作，乃明亮而显现，此乃毗卢遮那佛也。乃智慧光之义也。彼誓句故，乃轮誓句也。此后说誓句之誓句。智慧之瑜伽母等之誓句之誓句智慧，即誓句誓句也。彼亦喇嘛上师所说。誓句乃三摩地之时，即一切脉之誓句，乃瑜伽母之智慧也。以知之道路守护者等，如是说者，所知乃六神通之体性，即天眼等，从一切处随守护者等之佛与菩萨等之道，何者之智慧，彼乃瑜伽母之智慧誓句也。然于轮内之自性之智慧自在母等之供养，乃菩提之种子，即以自之觉性等之无二者等，如实生起也。以此

【英语翻译】
E! How the Vajra of the Mind is forever unmoving within all things. Likewise, in all realms of the world, when the Buddhas manifest their emanations, they are forever unmoving, arising from within the bindu of the Vajra. Now, the Samvara of the Wheel is spoken. The wisdom of the Wheel Samvara, known as the essence, is the Wheel Samvara, which is the Dakini. How is that? It is said. Again, in the Sutras that explain in detail, in a scattered manner. How is that? Here, why is it that in the root wheel, the life force flows, that is, in the four wheels, it will be explained in that way. Therefore, in the wheel, it is said, 'In the paths of the Sugatas.' In order to attain that through the wheel of correct practice, in all the nadis, the life force descends into the Avadhuti (梵文天城体：अवाधूत，梵文罗马拟音：avadhūta，汉语字面意思： अवधूत), and this also generates the senses and so on, which is the wisdom of the Yogini, thus the senses of wisdom and so on. The word 'etc.' includes the aggregates and sense bases and so on, and in those, the wisdom of the Samvara of those is the form of the Great Yogini. By making various forms into a wheel, in the measure of Nada (梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：नाद), it is the meaning of the wisdom of omniscience. Thus, in those dharmas, it is said that the Wheel Samvara is the expression. 'Making within' means illuminating and making visible, and this is Vairochana. It is the meaning of the light of wisdom. Because it is Samvara, it is the Wheel Samvara. Then, the Samvara of the Vow is spoken. The wisdom of the Samvara of the Vow of the Wisdom Yoginis is the Vow Samvara. That was also said by the Lama Master. The Vow is the time of Samadhi, which is the Samvara of all the nadis, which is the wisdom of the Yogini. 'By those who protect the path of knowledge' means that knowledge is the nature of the six superknowledges, that is, the divine eye and so on, and the wisdom of the path of the Buddhas and Bodhisattvas who protect from all places is the Samvara of the wisdom of the Yogini. However, the offering of the Wisdom Mistresses of the self-nature within the wheel is the seed of Bodhi, which is truly generated by the non-duality of one's own awareness and so on. By that

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་འདོད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་སྡོམ་
༄། །པར་འདོད་པ་ནི་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། པདྨས་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་དེ་པདྨའི་སྡོམ་པ་ཅན་དུ་འདོད་པའོ། །དུམ་སྐྱེས་མའི་བདག་པོས་གསུངས་པ། པདྨ་ལྟ་བུ་དེ་རྩ་འདི་རྣམས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རྩའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞིན་གནས་པ་མོའི་དུམ་བུ་དུ་མ་བུ་ལས་དེའི་ཚེ་སྡོམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་སྡོམ་པར་བཤད་དེ་སྨྲ་པས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཀུན་ནས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པས་འདིས་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རིན་ཆེན་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། རིན་པོ་ཆེས་སྡོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་ངག་ཏུ་ལྟུང་བ་དང༌། འདེགས་པ་དང་ཐིམ་པ་ཉིད་ལས་རིན་ཆེན་སྔོམ་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་འདྲེས་པར་སོང་བ་ཉིད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ཅན་མའི་བདག་པོས་གསུངས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ལུས་རྒྱ་ཆེ་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཡང་མགོ་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དག་ཏུ་འཕྱང་བ་དང་སོན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ནས་འོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ནོར་བུ་ལས་སླར་མགོ་བོའི་དཔྲལ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ཧའི་རྣམ་པའི་བར་དུ་སོན་པ་སྟེ། རྩའི་ཡི་གེས་མདོར་བསྡུས་པས་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་སྡོམ་པར་འདོད་དོ། །རིན་ཆེན་སྡོམ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེས་བརྗོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པར་བཤད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་གསལ་བར་བ

【汉语翻译】
ཏུའི་声音是必须领受的。像这样想要誓言禁戒，就是圆满和获得。或者说，想要誓言禁戒，就是不空金刚，不空就是因为具有果实。成就悉地的瑜伽自在的自性，就是这个意思。同样地，宣说了莲花禁戒。莲花禁戒的智慧，就是瑜伽母们的阿瓦杜提脉全部之中所生的，那被认为是具有莲花禁戒。童女之主所说，如同莲花，那阿瓦杜提在这些脉中增长，以智慧所作的就是莲花，阿瓦杜提就是脉。因此，又如轮而住的众多女阴，从儿子那里，那时禁戒就是具有各种形象自性的智慧，瑜伽母的脉轮中也那样，那智慧就是作为它的自性，因此说是莲花禁戒，说者是无量光。从一切处执持甘露明点的结合，以此无量光就是智慧的光明的意思。再次宣说了珍宝禁戒。珍宝禁戒的智慧，就是瑜伽母们的下和上，在语中堕落和举起以及融入之中，就是珍宝禁戒。遍主，就是一切简略的圆满，唯一的智慧融合为一，因此说为无二。有形女之主所说，由于大欲的身体广大，在所有身体中，禁戒们的教导的指示者就是珍宝，也就是在头和金刚宝中悬挂和生出等，就是命的明点从额头而来直到金刚宝之间。因此，先前所说的瑜伽习惯，从宝中再次生到头部的额头，面向下的哈的形象之间。以脉的字简略，像这样以二印认为是珍宝禁戒。珍宝禁戒就是那珍宝所说的智慧，那被说成是所有空行母的禁戒，名为珍宝生。像这样不明显地

【英语翻译】
The sound of tu is definitely to be received. Like this, wanting the vow of precepts is to perfect and obtain. Or, wanting the vow of precepts is Amoghavajra, Amogha is because it possesses fruit. The nature of the yoga master who accomplishes siddhis, that is the meaning. Similarly, the lotus precepts are spoken. The wisdom of the lotus precepts is that which is born within all the avadhuti channels of the yoginis, that is considered to possess the lotus precepts. The Lord of the Maiden said, like the lotus, that avadhuti grows in these channels, what is done with wisdom is the lotus, avadhuti is the channel. Therefore, again, like a wheel, the many vulvas dwell, from the son, at that time the precepts are the wisdom possessing the nature of various forms, in the chakra of the yogini channels as well, that wisdom is as its nature, therefore it is said to be the lotus precepts, the speaker is Amitabha. Holding the union of nectar bindus from all places, with this Amitabha is the meaning of the light of wisdom. Again, the jewel precepts are spoken. The wisdom of the jewel precepts is that which falls and rises in the lower and upper speech of the yoginis, and within absorption, is the jewel precepts. The pervasive lord is the perfection of all brevity, the only wisdom merged into one, therefore it is said to be non-dual. The Lord of the Formful Woman said, because the body of great desire is vast, in all bodies, the indicator of the teachings of the precepts is the jewel, that is, hanging and being born in the head and vajra jewel, etc., that is, the life bindu comes from the forehead to the vajra jewel. Therefore, the previously spoken yoga habit, from the jewel again is born to the forehead of the head, between the form of ha facing down. Briefly with the letter of the channel, like this with two seals it is considered the jewel precepts. The jewel precepts are the wisdom spoken by that jewel, that is said to be the precepts of all dakinis, named Ratnasambhava. Like this, unclearly

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཟུང་གི་མཁའ་ཅན་
༄། །གྱིས་དེ་ཡང་སྡོམ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནམ་མཁའ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་མིང་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོའི་མིང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སྡོམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གཞན་རྣམས་སུ་མིང་གཞན་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་དེའི་ཚེ། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཅན་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་བདུན་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྒོམ་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་གང་ཞིག་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་བརྒྱད་པོ་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་ཁྲའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སོན་པའོ། །ཌ་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་འོང་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། མན་ངག་འདིས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རེ་རེའི་དབུས་སུ་འབར་བས་རྩ་ཡི་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྐད་ཅིག་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཏུའི་སྒྲས་གནས་དང་
༄། །ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
那些被称作空行母，是成双的空行母。
༄། །因此，这也是六种誓言的空行母的名字。那是什么样的呢？ 经中说：在此，从智慧阿瓦都提的虚空中，生起所有瑜伽和所有誓言，那些也以其自性为空行母的名字。因为是虚空的空行母的名字，因此所有瑜伽的行为都如是宣说。如果那六种誓言中，还有其他的名字，那六个空行母的时候。那么，世尊们在经续中宣说了七空行母的决定词的特征吗？ 如此说到：第七是具智慧者殊胜。这指的是，具有智慧的瑜伽士是主要的。瑜伽士和瑜伽母的自性是殊胜的智慧者，即第七空行母誓言。 如此，她们是七空行母，再次，主要者们一同禅修时，世俗谛时谁是主要的呢？ 那第八也是如此，这些的智慧是鸦面者等，被称为所有八位主要空行母，也如是宣说。 这是对这些空行母的广说，经中说：如是等等。如是，指的是空行母誓言的各种意义的表达。完全结合是在阿瓦都提中完全成就的那些，到达一个誓言之上。 ཌ 之后也会到来，也会如是宣说，以此真言，拙火燃烧，以及阿瓦都提和各种各样的遍布，所有脉络在各自的中心燃烧，成为具有脉之瓦都提的自性。 从那之中，生起各种各样的形象，成为智慧的空行母。 各种各样的形象，从一瞬间的觉知中产生。 从那之后，从智慧空行母中，生起事业的智慧自在母们。 ཏུའི་ 声音表示进入处所和
༄། །邻近的处所等等。 在那之后

【英语翻译】
Those are called Dakinis, they are twin Dakinis.
༄། །Therefore, this is also the name of the Dakinis of the six vows. What is it like? It is said in the scriptures: Here, from the sky of the wisdom Awadhuti, all yogas and all vows arise, and those also have the name of Dakini by their nature. Because it is the name of the Dakini of the sky, therefore the actions of all yogas are spoken of as such. If there are other names in those six vows, at the time of those six Dakinis. Then, have the Bhagavad-Gitas spoken of the characteristics of the definitive words of the seven Dakinis in the Tantras? It is said in the same way: The seventh is the supreme possessor of wisdom. This refers to the fact that the yogi with wisdom is the main one. The nature of yogis and yoginis is the supreme wisdom, that is, the seventh Dakini vow. Thus, they are the seven Dakinis, and again, when the main ones meditate together, who is the main one in the time of mundane truth? The eighth is also like that, the wisdom of these is the crow-faced one, etc., called all eight main Dakinis, and it will be spoken of as such. This is an extensive explanation of these Dakinis, it is said in the scriptures: Thus, etc. Thus, it refers to the expression of various meanings of the Dakini vows. The complete combination is those who are completely accomplished in Awadhuti, reaching above one vow. ཌ will also come later, and it will be spoken of as such, with this mantra, fierce fire burns, and Awadhuti and various kinds of pervading, all the veins burn in the center of each, becoming the nature of the vein Vadhati. From that, various forms arise, becoming the Dakini of wisdom. Various forms arise from the awareness of an instant. After that, from the wisdom Dakini, the wisdom free mothers of action arise. The sound of ཏུའི་ indicates entering places and
༄། །nearby places, etc. After that

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བདག་མེད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་པས་རིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་དབུས་མར་གཟུངས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་དེའི་དངོས་པོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་གསང་བའི་གཟུགས་སོ། །བདུད་རྩི་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བཤད་པ་སྟེ་བརྗོད་པའོ། །ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སྲོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསུངས་པ། གཏད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བཤད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབུས་མའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་བྱུང་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དམིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་བུ་རིགས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་སོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་སེམས་དང་བསམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ

【汉语翻译】
了知器世界和有情世界的自性为无我等，故名为以种种方式了知。再次，金刚空行母所说，所谓菩提心等，此处是指先前所说的以理安住于中脉的菩提心。其中心是其自性，即自明智慧，是甘露秘密之形。何为甘露？即不死亡和不衰败。何为秘密？即在身体等处不可见或无分别。彼时，金刚空行母所说，即是宣说。具有虚空之形者，其内所含藏的命之自性之智慧即是金刚，金刚瑜伽母种种形象即是空行母之自性的意义。同样，瑜伽的空行母所说，所谓无依等，此处是指先前所说的空行母之自性，以及以空性为自性之智慧安住于中脉之中，彼时无缘而生。五蕴皆见为无我的形象。何为如此？即当瑜伽士习惯了，对自性之形不再执着时，彼时在虚空中将能见到自己的形象。所谓大幻化莲花之形，是指从法生之处的莲花，一切种姓皆臻于殊胜，以瑜伽母之形生起瑜伽之智慧。如是，瑜伽士自己的心和不可思议，是指自己的智慧不可思议，生起他人的智慧，如是瑜伽的空行母所说。瑜伽母是不可思议之形的意思。现在是轮空行母所说。轮之内自性。等

【英语翻译】
Knowing that the nature of the vessel and sentient worlds is without self, etc., it is called knowing in various ways. Again, the Vajra Dakini said, so-called Bodhicitta, etc., here refers to the Bodhicitta that dwells in the central channel by reason as previously stated. At its center is its own nature, that is, its own clear wisdom, which is the form of secret nectar. What is nectar? That is, immortality and non-decay. What is secret? That is, invisible or indistinguishable in the body and so on. At that time, the Vajra Dakini said, that is, it is declared. The one with the form of space, the wisdom of the nature of life contained within it is the vajra, and the various forms of Vajrayogini are the meaning of the nature of the dakini. Similarly, the yogic dakini said, so-called without reliance, etc., here refers to the nature of the dakini previously mentioned, and the wisdom with emptiness as its nature dwells in the central channel, at which time it arises without cause. All five aggregates are seen as the image of no-self. How is it so? That is, when the yogi is accustomed to it, when he no longer clings to the form of his own nature, then he will be able to see his own image in the sky. The so-called form of the great illusion lotus refers to the lotus from the place where the Dharma arises, all castes reach excellence, and the wisdom of yoga arises in the form of the yogini. Thus, the yogi's own mind and the inconceivable means that his own wisdom is inconceivable, giving rise to the wisdom of others, as the yogic dakini said. Yogini means the form of the inconceivable. Now it is the Wheel Dakini who speaks. The nature within the wheel. etc.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་གནད་མཚམས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་དང་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྩ་སྤྲོ་བའི་གནས་དང་གནད་དག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་ཀྱང་འོང་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་དམ་ཚིག་གི་དུས་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དུས་གསུམ་མོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བར་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིར་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིད་པར་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང༌། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྲིད་པ་གསུམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དུས་གཅིག་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་མི་གཡོ་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གསུངས་པ། །ཀུན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་འབད་རྩོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐ་མལ་
༄། །པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་འཇོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་སྒྱུ་མ་བཅས་ནམ་མཁའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་སྒྱུ་མ་ནི་འདོད་ཆགས་སྒྱུ་མ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དེས་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་བ་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། རང་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཞིང་གི་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
应当连接。这些明点与内在自性之轮的形象相关联。“体性以及要害处”的意思是，所有这些轮在手、脚等关节以及头等部位，都与脉络舒展之处和要害处相融合，因此菩提心的明点之流也会到来。由此，诸佛是蕴、界等种姓体性的瑜伽母们的真如智慧自性之义。现在宣说誓言空行母的体性。“聚集”等，此处从先前所说的智慧内在自性中，对于习惯瑜伽者们，以及外在以瑜伽母的形象也同样。像这样两种物质自性的自性，是誓言之时，也就是三种形态，即三时。生、死、中有。这些是所有时期的有。所谓“应当了知一切”，是指应当与一切有明显相关联。宣说了这个。“生有”、“死有”以及“中有”，为了舍弃这三种有，誓言空行母自身诞生，即瑜伽母们以及一切自性们。在同一时间，生起自在母们的智慧，是不动之时的自在母之义。现在是莲花空行母的宣说。“以一切自性”等，此处以先前所说的道理，不间断地习惯瑜伽，即以一切自性，也就是以心的所有努力，平凡

【英语翻译】
Should be connected. These bindus are related to the image of the wheel of inner self-nature. "The nature and the key points" means that all these wheels are fused with the places where the veins are stretched and the key points in the joints such as hands and feet, and the head, etc., so the stream of bodhicitta bindus will also come. Thus, the Buddhas are the meaning of the self-nature of the Suchness wisdom of the yoginis of the nature of the aggregates, realms, etc. Now the nature of the Samaya Dakini is explained. "Gathering" etc., here from the previously mentioned wisdom inner self-nature, for those who are accustomed to yoga, and also outwardly in the form of yoginis. Like this, the nature of the two kinds of substance is the time of Samaya, which is also three forms, namely the three times. Birth, death, and intermediate state. These are the existences of all these times. The so-called "everything should be known" means that it should be clearly related to all existence. This is what is said. "Birth existence", "death existence" and "intermediate existence", in order to abandon these three existences, the Samaya Dakini herself is born, that is, the yoginis and all the self-natures. At the same time, the wisdom of the Isvari goddesses arises, which is the meaning of the immovable time Isvari. Now is the explanation of the Padma Dakini. "With all self-nature" etc., here with the reason mentioned earlier, constantly accustomed to yoga, that is, with all self-nature, that is, with all the efforts of the mind, ordinary.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པས་ཕྱི་མོ་སྟེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་མཆོག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་འོག་མིན་གྱི་ནང་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་གདམས་ངག་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར། འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་སོ་སོར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པས་རྒྱུན་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་འབར་བའོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཀ་གཉིས་པ་ནི་ཚིག་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་དབང་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་མཚོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མི་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་ནི་རུས་པ་དང་རྐང་མར་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་ཁུ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ག

【汉语翻译】
瑜伽母等的智慧，即是其自身为主，具有大金刚持的体性之义。现在宣说珍宝空行的特征，如“后来的文字”等。此处因习惯于先前所说的瑜伽，所以由后来的母音，即阿（ཨ，a，无，空性）等文字，瑜伽母等和菩萨等所生。如是，在最胜文字的文字中，在色究竟天的内部，生起享用者等。如是，瑜伽是因观修坛城轮而生起化身等。如是，以手印，即法生之中，观修菩提明点的坛城轮，生起法身者等。同样，观修俱生者等，第四俱生诀窍者，随念，将生起俱生之自性。如是，“欲者之所行”是指具有欲望和各自欲望自性者，为了成佛而应行之事，即生起安乐，从而恒时生起一切，如极明亮般燃烧。珍宝自在是智慧自在母等的遍主，在“珍宝空行母”中，如是宣说。第二个“ཀ”字是为了使语句完整。因此，应理解为“珍宝自在空行母”。总而言之，以这些清净的特征，宣说了分别象征各种真如。如是，

【英语翻译】
The wisdom of the yoginis and others is that they themselves are the main ones, possessing the nature of the Great Vajradhara. Now, the characteristics of the Jewel Dakini are explained, such as "the later letters." Here, due to being accustomed to the previously mentioned yoga, the yoginis and others, as well as bodhisattvas and others, are born from the later vowels, such as the letter A (ཨ, a, emptiness). Thus, in the letters of the supreme letters, in the inner realms of Akanishta, the enjoyers and others are born. Thus, yoga is the generation of emanations and others by meditating on the mandala wheel. Thus, by meditating on the mandala wheel of the bodhicitta bindu within the mudra, that is, the dharma origin, the dharmakaya beings and others are generated. Similarly, by meditating on the co-emergent ones, the fourth co-emergent key, mindfulness, the nature of the co-emergent will be generated. Thus, "the path of those with desire" refers to those who have desire and the nature of individual desires, and what should be practiced for the sake of Buddhahood, that is, generating bliss, thereby constantly generating everything, burning like extreme clarity. Jewel Empowerment is the pervasive lord of the wisdom empowerment mothers, and it is explained as such in "Jewel Dakini." The second "ཀ" is to complete the sentence. Therefore, it should be understood as "Jewel Empowerment Dakini." In short, with these pure characteristics, the various suchness that are individually symbolized are proclaimed. Thus,

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྟེ་དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་རྣམས་སོ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བདུན་དང་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིའོ། །གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བདུན་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེས་བསྐོར་བ་དང་རླུང་གིས་བསྐོར་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །གནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེར་རབ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་དེར་གནས་པ་སྙིང་རྗེར་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང་སྐྱེས་བུའོ། །གཏུམ་མིག་མ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་རིའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་གླིང་བདུན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཡང༌། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུ་ཤ་མིའམ་ཅི་ལོངས་སྤྱོད། །ཀྲུང་ཀྲུང་དྲག་པོ་སྐྱ་བ་ཡི། །གླིང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་བཤད་པ། །མར་དང་སྦྲང་དང་ཞོ་འོ་མ། །ཆུ་དང་ཆང་དང་བ་ཚ་རྣམས། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རྣམས་བཤད་པ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་གཤོལ་མདའ་འཛིན། །སེང་ལྡང་ཅན་དང་བལྟ་ན་སྡུག །རྣ་བ་དང་ནི་ཁོར་ཡུག་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེས་བསྐོར་བ་དང༌། རླུང་གིས་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འོད་ལྡན་མ་ནི་འོད་གསལ་རྣམས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཆེན་མའོ། །མིང་དུ་དཔའ་བློ་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མིའུ་ཐུད་མའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཐར་བར་ནི་ཤིང་གི་གྲིབ་མའོ། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ས་སྲུང་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །རྡོ་རྗེར་ནི་རླུང་ཤུགས་མའོ། །སེམས་དཔར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ལམ་དུ་ནི་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །ཆོས་འབྱུང་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །གསང་བར་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་

【汉语翻译】
而且，在外部，世界的界限，也就是在那里的各种大海中，它们再次变成二十五。对此的解释是：所谓“水藏”，就是七大海洋。所谓“山”，就是七座山和第八座金刚山。所谓“洲”，就是七大洲。所谓“轮围”，就是轮围，同样地，还有火围绕和风围绕。还有大海。其余的地方，将按照须弥山等的顺序，在续和续中进行阐述。所谓“完全进入大海”，意思是在第三十六个地方，大海也存在于那里，并融化为慈悲。因此，这些地方的顺序是，二十五个真如，也就是胜乐金刚等的瑜伽母们被正确安放，如所说。“自性”等，也就是在轮围等中，自性是胜乐金刚和补特伽罗。还有胜乐眼母。这是它的山。因此，月亮洲等七大洲，它们是：
如同白色月亮，
俱舍弥或享用，
强烈的仲仲，灰色的，
诸洲次第如是。
同样地，阐述了海洋：
酥油、蜂蜜、酸奶、牛奶，
水、酒和盐。
༄། །同样地，阐述了山：
轭木持、犁辕持，
狮子起、悦意，
耳和环绕，
边际持和金刚。
同样地，将如何阐述火围绕和风围绕的顺序？对此，光蕴母是在光明之中。在一切处是巨鼻母。名字是勇慧母。在法界中是弥邬突母。在自性中是楞伽自在母。在解脱中是树荫。在佛陀中是护地母。在智慧中是大怖畏母。在金刚中是风力母。在菩提心中是饮酒母。在道中是绿度母。在法生中是极善母。在大乘中是马耳母。在秘密中是乌鸦面母。在咒语的方式中是轮力母。

【英语翻译】
Moreover, externally, at the boundary of the world, that is, in the various places of the great ocean there, they again become twenty-five. The explanation of this is: what is called "water treasury" are the seven great oceans. What is called "mountain" are the seven mountains and the eighth, the vajra mountain. What is called "continent" are the seven continents. What is called "wheel enclosure" is the wheel enclosure, and likewise, the fire surrounding and the wind surrounding. And also the great ocean. The remaining places will be explained in the tantras and within the tantras in the order of Mount Meru and so forth. What is called "completely entering the great ocean" means that in the thirty-sixth place, the great ocean also exists there and melts into compassion. Therefore, the order of these places is that the twenty-five suchnesses, that is, the yoginis such as Hevajra, are properly placed, as it is said. "Nature" and so forth, that is, in the wheel enclosure and so forth, nature is Hevajra and the individual. And also Hevajra's eye mother. That is its mountain. Therefore, the seven continents such as the Moon Continent, they are:
Like the white moon,
Kusha Mi or Enjoyment,
The intense Trung Trung, the gray,
The continents in order as such.
Similarly, the oceans are explained:
Ghee, honey, yogurt, milk,
Water, beer, and salt.
༄། །Similarly, the mountains are explained:
Yoke Holder and Plow Holder,
Lion Rise and Delightful,
Ear and Surroundings,
Boundary Holder and Vajra.
Similarly, how will the order of the fire surrounding and the wind surrounding be explained? To this, the Light-Possessing Mother is in the lights. Everywhere is the Great-Nosed Mother. The name is Courageous-Minded Mother. In the Dharmadhatu is Miu Thud Mother. In self-nature is Lanka's Powerful Mother. In liberation is the Shade of the Tree. In the Buddha is the Earth-Protecting Mother. In wisdom is the Great Terrifying Mother. In the vajra is the Wind-Force Mother. In the Bodhicitta is the Wine-Drinking Mother. On the path is the Green Goddess. In the Dharma-Origin is the Utterly Excellent Mother. In the Mahayana is the Horse-Eared Mother. In secret is the Crow-Faced Mother. In the manner of mantra is the Wheel-Force Possessing.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
མའོ། །ཁྱབ་བདག་ཏུ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ཆང་འཚོང་མའོ། །འདུས་པར་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་དུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །བདག་མེད་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རང་བཞིན་ཅན་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འོ། །དེ་ནས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རིའི་ཕྱི་རོལ་འཛམ་བུ་གླིང་དེ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བ་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རི་བོའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །རི་རབ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རི་རབ་ཀྱི་འོག་གི་ཆར་བྱམས་པར་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལས་དམྱལ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་སོ་སོར་གནས་སོ། །དེ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམྱལ་བ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་
༄། །རྣམས་ཟུང་དང་ཟུང་དུ་བཤད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ཟུང་ངོ༌། །གཉིས་པ་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །གསུམ་པ་བྱམས་པ་དང་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བཏང་སྙོམས་ཟུང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་སྟོབས་དང་ཐབས་དང་ནི། །སྨོན་ལམ་དང་ནི་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཕག་མོའི་སྟེ། །རི་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ངོ༌། །དེ་ཡི་ལྷ་མོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སླར་ཡང༌། །གཙོ་བོ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་རུ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཅན་མཁས་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་བདུན། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ལྷག་མ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། འདིར་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རུས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱ

【汉语翻译】
མའོ། །遍主是顿生母。俱生是卖酒母。集合是轮之盔甲母。大悲是空行母等至阎罗摧母之间十二尊。无我的是甚勇母。一切真如是大力母。自性有是转轮母。空性是大精进，如是说。然而月洲等六者以享受。此后雪山之外赡部洲是悲悯地，如是说。瓦擦海的彼岸是金刚山。大海中是缘法的悲悯。须弥山是缘众生的。如是须弥山下之分慈、悲、喜、舍等。从地、水、火、风有八热地狱之义。此等一切于虚空中各自安住。彼与彼真如三十六者。然而八热地狱之真如是八大尸林。如是天是慈等四者所说。如是其余
༄། །等双和双说，悲和慈双。第二喜和舍。第三慈和喜。第四悲和舍双，如是说。又，布施、持戒、忍辱、精进，禅定、力量、方便和，祈愿和八，如是说。虚空之智慧亦如是。彼之真如是母猪。须弥山是薄伽梵自身。彼之天女当知是，智慧波罗蜜多复次。主尊二无结合中，具三十七者智者。如是真如三十七，未生不生不转变。如是复次剩余身的界之行相安立所说。此处先前所说之七相之界等骨等，彼等亦眼等七海等，烦恼意等七识之体性等也。如是又色、受、想、行、识、智慧、法界。

【英语翻译】
Ma o. The all-pervading one is the mother born in an instant. The co-emergent one is the wine-selling mother. The assembled one is the wheel-armor mother. Great compassion is the twelve deities from the Dakini to the Yama-destroying mother. The one without self is the exceedingly brave mother. The absolute reality of all things is the great powerful mother. The one with inherent nature is the wheel-turning mother. Emptiness is called great diligence. However, the six, such as the moon continent, are for enjoyment. Then, the Jambudvipa outside the snowy mountains is called the land of compassion. Beyond the Vatsa Sea is the Vajra Mountain. In the great ocean is the compassion focused on the Dharma. Mount Meru is focused on sentient beings. Thus, below Mount Meru are love, compassion, joy, and equanimity. From earth, water, fire, and wind come the eight hells, which is the meaning. All these reside separately in the sky. These and their suchness are the thirty-six. However, the suchness of the eight hells are the eight great charnel grounds. Thus, the gods are explained as the four, such as love. Likewise, the remaining
༄། །are explained in pairs, compassion and love are a pair. Second, joy and equanimity. Third, love and joy. Fourth, compassion and equanimity are a pair, so it is said. Again, giving, ethics, patience, diligence, meditation, strength, means, and aspiration are called the eight. The wisdom of the sky is the same. Its suchness is the sow. Mount Meru is the Bhagavan himself. Its goddess should be known as the Perfection of Wisdom, again. In the union of the two non-dual lords, the wise one with thirty-seven. Thus, the suchness of the thirty-seven, what has not arisen will not arise or change. Thus, again, the remaining elements of the body are explained in terms of their arrangement. Here, the elements of the seven aspects previously explained, such as bones, are also like the seven seas, such as the eyes, and the nature of the seven consciousnesses, such as the afflicted mind. Likewise, form, feeling, perception, formation, consciousness, wisdom, and the realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་སུ་ཕུང་པོ་བདུན་རྣམས་ནི་ཁ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རི་བདུན་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་གླིང་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིའོ། །རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆད་ནི་མེས་བསྐོར་བའོ། །སྣའི་སྐྱེ་མ་ཆད་ནི་རླུང་གིས་བསྐོར་བའོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའོ། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རི་རབ་བོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངག་དང་ལག་པ་དང། རྐང་པ་དང༌། ཐུར་སེལ་དང༌། ཉེར་གནས་དག་དང༌། སྨྲ་བ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། འབྱིན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཇག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་
༄། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་སོང་བས་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། །ཡང་བཤད་པའི་མཇུག་གིས་འོད་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་མིང་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ལམ་ཞེས་བྱ་བས་དབུ་མ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་དང༌། གསང་བས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་ཁྱབ་བདག་གི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གོ །རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་སྐྱེད་པ་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གྲུབ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས

【汉语翻译】
聚集的七蕴就是雪山等七山。同样，眼、耳、鼻、舌、身、意和智慧也是。以及赡部洲等七洲。同样，这些也是诸根。同样，眼的生处是金刚山。耳的生处是被火围绕的。鼻的生处是被风围绕的。舌的生处是轮围。身的生处是须弥山。意的生处是大海。法的生处是无二。如此，语和手，脚和下泄，近住等，说和取，行和出，这些是业的根和业根的所作，即八热地狱。智慧的根是菩提心，即虚空。这些也是
༄། །阿赖耶识的认知。同样，这些都是七种识。应当显现关联。世间界和内外自性之身的安立，是瑜伽母续部的意趣之义。如此，如果修持瑜伽和进入瑜伽母续部，那时是否还有事续和行续呢？因此宣说，自性等。此处在二十五谛的中央。又宣说的结尾，以光明之语“一切”是指事续等，以“名”是指行续等，以自性是指声闻乘，以“道”是指中观，以“法生”是指唯识，以秘密是指修持次第，以及遍主世间和超世间的圆满，一切真实性都是上师的教诲。自性者是智慧，即拙火之形，由贪欲等所生。其余的都如字面意思一样。然而，士夫是自己生起觉知的，以善妙结合之道等，成就般若续部。以方便和智慧等续部，也使瑜伽母续部一切

【英语翻译】
The seven aggregates that gather are the seven mountains, such as the snowy mountains. Similarly, the eye, ear, nose, tongue, body, mind, and wisdom are also. And the seven continents, such as Jambudvipa. Likewise, these are also the senses. Similarly, the birthplace of the eye is the Vajra Mountain. The birthplace of the ear is surrounded by fire. The birthplace of the nose is surrounded by wind. The birthplace of the tongue is the wheel enclosure. The birthplace of the body is Mount Sumeru. The birthplace of the mind is the great ocean. The birthplace of Dharma is non-duality. Thus, speech and hand, foot and downward excretion, near dwelling, etc., speaking and taking, walking and emitting, these are the root of karma and the actions of the root of karma, which are the eight hot hells. The root of wisdom is the mind of Bodhi, which is space. These are also
༄། །The cognition of the Alaya consciousness. Likewise, all of these are the seven consciousnesses. The connection should be made manifest. The establishment of the world realm and the body of inner and outer self-nature is the meaning of the intention of the Yogini Tantra. Thus, if one practices yoga and enters the Yogini Tantra, then are there still action and conduct tantras at that time? Therefore, it is said, "Nature," and so on. Here, in the center of the twenty-five realities. And the end of the explanation, with the luminous word "all" refers to the action tantras, etc., with "name" refers to the conduct tantras, etc., with self-nature refers to the Shravaka vehicle, with "path" refers to the Madhyamaka, with "Dharma birth" refers to the Vijnanavada, with secret refers to the stages of meditation, and the perfection of the pervasive lord world and the transcendent world, all realities are the instructions of the Lama. The one with self-nature is wisdom, that is, the form of Tummo, born from desire, etc. The rest are as the literal meaning. However, the Purusha is the one who generates awareness himself, with the path of excellent combination, etc., the Prajna tantras are accomplished. With the tantras of means and wisdom, etc., also makes all the Yogini Tantra

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ལེའུ་དང་པོར་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་བརྒྱན་པ་དེ་དེ་སྲིད་དི་མི་ཐོབ་པ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཡང་ན་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་ཐོབ་སྟེ་མ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མར་འགྲོ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བུ་རྣམས་དེ་རང་གི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོ་ལས་སོ་སོར་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོག་དང་སྟེང་གི་སྔར་བཤད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་བར་དུ་ས་འོག་ལས་སོ། །ལུས་ལ་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་གནས་བཅུ་གཅིག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་དང་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བྱ་འཆགས་པ་དང་འཇིག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་འོག་མིན་གྱི་སའོ། དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བའི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །མཚམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པར་སྐྱེའོ། །དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མིང་དང་བརྒྱ

【汉语翻译】
一切。因为在此处非常著名，所以善逝的道路就是所有的续部和所有的论典。具有十二地自性的，即是完全清净的薄伽梵吉祥黑汝嘎等。如是说，第一品中从“何者”等开始，到“如同黑汝嘎”之间的三颂。因此，瑜伽士们只要没有用十二地来庄严，就无法获得吉祥黑汝嘎的果位。或者可以获得，那时就像母子一样获得。因此，走向瑜伽母，从男人等一切的形象中。由于这些因缘，儿子们从自己肢体的实物中分离出来。如是再次，以先前所说的下界和上界，应当分别安立三十六位瑜伽母。从须弥山顶等直到虚空之间，属于地下。身体上也是从头顶到脚趾之间。如是欲界十一处，以及色界十六处，以及无色界的四处。同样，在无量宫中行持的四处，即是获得初禅、二禅、三禅者的四种行为，即生起、坏灭、行进和不行进以及欲界众生。如是三十六和第三十七是色究竟天。这也是被无明等所执持的不变者。同样，对于具有福德者，无论出生在哪个世间，都会带来痛苦，这是由于并非百善之王的业力所致。对于修行者来说，会产生快乐。因此，对于安住在正确行为中的人来说，菩提萨埵种姓者会出生在色究竟天。由于他的福德力，痛苦者也安住在世间，这就是所谓的色究竟天的意义。因此，从“因此”等开始。如是宣说，正因为如此，此吉祥胜乐金刚等如同大海之名和百

【英语翻译】
Everything. Because it is very famous here, the paths of the Sugatas are all the tantras and all the treatises. Those who possess the nature of the twelve bhumis, namely the completely pure Bhagavan glorious Heruka and so on. Thus it is said, in the first chapter, from "who" etc., to the three verses between "like Heruka." Therefore, as long as yogis are not adorned with the twelve bhumis, they will not be able to obtain the state of glorious Heruka. Or it can be obtained, at that time it is obtained like mother and son. Therefore, go to the yogini, from all the forms of men etc. Due to these causes, the sons are separated from the real objects of their own limbs. Thus again, the thirty-six yoginis should be separately established by the previously mentioned lower and upper realms of the world. From the top of Mount Meru etc. up to the sky, it belongs to the underground. On the body also, it is from the top of the head to the toes. Thus, the eleven places of the desire realm, and the sixteen places of the form realm, and the four places of the formless realm. Similarly, the four places of those who practice in the immeasurable palace are the four actions of those who have attained the first, second, and third dhyanas, namely arising, destruction, going, and not going, and the beings of the desire realm. Thus thirty-six and thirty-seventh are Akanistha. This is also the unchanging one held by ignorance etc. Similarly, for those who are endowed with merit, wherever they are born in the world, they will bring suffering, which is due to the karma of not being a king of a hundred virtues. For practitioners, happiness will arise. Therefore, for those who abide in correct conduct, those of the Bodhisattva lineage will be born in Akanistha. Due to the power of his merit, the suffering ones also abide in the world, which is the meaning of the so-called Akanistha. Therefore, it starts from "therefore" etc. Thus it is said, precisely because of this, this glorious Chakrasamvara etc. is like the name of the ocean and a hundred

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ུད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་ལས་རི་རབ་དང་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་གནས་ལུགས་ལ་སོགས་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་དཔལ་འཁོར་
༄། །ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྩའི་ཡི་གེས་སྒྱུ་མ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གཟུགས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འཇིག་པ་དག་གི་སྟོང་པའི་དུས་རྣམས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་བཞི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པས་གཟིར་བའི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་གྱིས་གཟིར་བ་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་དེར་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྞྞའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། །རྞྞ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་འདོད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་གཞོལ་བས་ངལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་བླ་མའི་མན་ངག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གཟུགས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནས་མིའི་བར་དུ་སྤངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་དུས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྣང་བར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
如是。何以故？所谓大 समुद्र之形者，凡诸大 समुद्र之中，须弥山及轮之智等种种之形及住立等生，彼即于彼而极入故住。如是于一切法所缘之慈悲菩提之分三十七等之自性，此吉祥轮等生，世界之界之自性亦然。彼即于彼而融入，所谓于一切法所缘者，大 समुद्र之形也。根本字以幻化法无我之体性为殊胜之形。何以故 समुद्र名为 समुद्र耶？曰：一切等，此处坏劫之空时中，于无量宫中行者，得四禅定者，以得彼故苦恼之心也。彼等以苦恼所夺故入于彼，亦化现有情之类之入处。又复次者，彼时彼等自获得佛之功德也。རྞྞ之字云。རྞྞ者，彼等乃于现欲中之谓也。于无量宫中行之天彼等之现欲者，菩提等之欲也。如是于善法中随逐胜者故，不疲厌及永断也。如是ཐའི་字之云，以舍弃故之谓，最初之分别者之谓，乃有及无涅槃等之分别，以种种舍弃故，彼时听闻种种之法及修上师之口诀等也。是故获得幻化之自性体性之谓，从前之形天等乃至人之间舍弃，获得佛之形幻化之自性体性也。何以故耶？曰：于何时无量宫等极入于佛故，以执持化身故，彼等之身等自性不显现而融入也。以近用彼之功德之相也。如何

【英语翻译】
It is so. Why is that? The so-called form of the great ocean is that from the midst of the great ocean, various forms such as Mount Meru and the wisdom of the wheel, and abodes, etc., arise, and they abide because they thoroughly enter into that very thing. Likewise, the nature of compassion focused on all dharmas, such as the thirty-seven branches of enlightenment, gives rise to this glorious wheel, etc., and it is also the nature of the realm of the world. It dissolves into that very thing, and the so-called focus on all dharmas is the form of the great ocean. The root letter is the supreme form with the characteristic of illusion, dharma, and selflessness. Why is the ocean called the ocean? It is said: All, etc. Here, in the empty times of destruction, those who dwell in immeasurable palaces, those who have attained the four dhyanas, their minds are tormented by attaining that. Because they are robbed of that torment, they enter there, and they also emanate the entrance of sentient beings. Furthermore, at that time, they themselves will attain the qualities of the Buddha. The letter རྞྞ is spoken. རྞྞ means that they are in manifest desires. The manifest desire of those gods who dwell in immeasurable palaces is the desire of the Bodhisattvas. Thus, by following the Victorious One in virtuous deeds, they will not become weary or completely cut off. Likewise, the letter ཐའི་ is spoken, meaning by abandoning, meaning the first discriminations, which are the discriminations of existence and nirvana, etc. Because of abandoning various things, at that time, one listens to various dharmas and practices the oral instructions of the lama, etc. Therefore, obtaining the nature of illusion is called the characteristic, abandoning the previous form, such as gods, etc., up to humans, and obtaining the nature of the Buddha's form, the characteristic of illusion. Why is that? It is said: When the immeasurable palaces, etc., thoroughly enter into the Buddha, because they hold the emanation body, their bodies, etc., will naturally become invisible and dissolve. By the manner of closely using its qualities. How

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་སྲང་བརྒྱ་བརྒྱ་དེ་ནས་མེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆུའི་དབུས་སུ་ལན་ཚྭ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ནི་སངས་
༄། །རྒྱས་སྟེར་བའོ། །ལན་ཚྭ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བ་ག་ཆགས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚད་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དག་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཧཱ་ནི་བསྐྱེད་པས་ན་ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བཤད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སླར་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འདི་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལཱ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ལཱ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལཱ་མའི་ཡི་གེ་ལ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པས་མྱོས་པ་སྐྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ལཱ་མ་སྐྱེད་པར་རིག་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལཱ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །མའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་མ་སྟེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རོལ་པའི་དངོས་པོ་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
又，水和盐以等量各一百两，然后以火的功德，使盐溶于水中。一百两变成二百两，二百两变成一百两。同样，水是给予佛的。像盐一样的是众生。然而，如果仅仅变成水和盐，那么，凭借少许的瓦嘎恰，为了救度众生，诸佛和菩萨们以各种各样的众生之量，以及各种各样的佛之形象，如此互相之间，自己的体性是名为幻化的自性之义。那如何变成缘于大海之法的慈悲呢？说，名为咒语之理等等，是母音的意义。哈是生起，所以是哈音的意义。其法，是地音的意义。刹那，是水音的意义。物质，是味音的意义。如此，大海的体性在各种论典中确定地阐述，是为了缘于一切法的慈悲。具有世间界自性者，是瑜伽母们的续部的分类。再次，这些二十五处，在这些地方，将要讲述与众生相应的瑜伽母之轮，将在第十五品中讲述。现在宣说上师的自性。名为上师的自性等等，即如何次第，即如何之义。以如何的结合，仅仅以自己对先前所说这些的觉知，就能生起所有这些瑜伽母。同样，在此，名为耽著于上师之音，从离戏的菩提心中生起大乐，被觉知所陶醉。总而言之，不应在未生起上师的情况下进行觉知，名为所有瑜伽母，即生起上师坛城者。宣说母音。名为母等等，所有轮，即在先前的瑜伽母之轮中，母，也是快乐的自性。同样，以父等等之声，从耽著之事物中。那如何呢？

【英语翻译】
Also, water and salt are in equal amounts of one hundred liang each, and then by the merit of fire, the salt dissolves in the water. One hundred liang becomes two hundred liang, and two hundred liang becomes one hundred liang. Likewise, water is what gives Buddhahood. Like salt are sentient beings. However, if it only becomes water and salt, then, with a slight Vaga-cakra, for the sake of saving sentient beings, the Buddhas and Bodhisattvas, with various amounts of sentient beings, and various forms of Buddhas, thus mutually, their own nature is the meaning of being called the nature of illusion. How does that become compassion that focuses on the Dharma of the great ocean? It is said, the way of mantra, etc., is the meaning of the letter Ma. Ha is arising, so it is the meaning of the letter Ha. Its Dharma is the meaning of the letter Sa. A moment is the meaning of the letter Water. Substance is the meaning of the letter Taste. Thus, the characteristics of the great ocean are definitely explained in various treatises, for the sake of compassion that focuses on all Dharmas. The one who possesses the nature of the world realm is the classification of the tantras of the Yoginis. Again, these twenty-five places, in these places, the wheel of Yoginis corresponding to sentient beings will be discussed, and will be discussed in the fifteenth chapter. Now the nature of the Lama is declared. Named the nature of the Lama, etc., that is, how in sequence, that is, what is meant by how. By what kind of combination, just by one's own awareness of these previously spoken of, all these Yoginis can be generated. Likewise, here, it is called indulging in the letter of the Lama, from the non-dual Bodhicitta, great bliss arises, intoxicated by awareness. In short, one should not be aware without generating the Lama, called all Yoginis, that is, those who generate the Mandala of the Lama. Declaring the letter Ma. Named Ma, etc., all wheels, that is, in the wheels of the previous Yoginis, Ma is also the nature of happiness. Likewise, with the sound of Father, etc., from the object of indulgence. How is that?

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན།
༄། །རྩའི་ལམ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཡོད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཅི་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལཱ་མར་བཤད་དེ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ར་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལེ་ལྟོས་པའི་གཉིས་པ་སྟེ། །བུམ་པའི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་དེའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་དབུ་མར་སྲོག་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ལས་ལཱ་མ་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཅན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལཱ་མ་གནས་སུ་སོང་ནས་ལཱ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལཱ་མ་རང་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འགྱུར་རོ། །ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྲེད་དང་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་རྗེས་སུ་སོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུའོ། །ཐུགས་ལ་སོགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་དཀར་པོ་དང༌། །སེར་པོ་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རིམ་པས་བྱ། །ཆ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ལཱ་མ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ནས་བབས་པས་གནས་དེར་བསྐྱེད་
༄། །པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོའོ། །དེར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
如果这样。
༄། 所谓“从脉道中随行”，意思是说，只有中脉能够完全流淌，从而使所有的脉都得到充分的充盈。或者说，是对分别念的执着。为什么呢？因为那些与无二幻化自性完全相遇的事物，具有保持身体状态的性质。因此，所有具有大幻化自性的瑜伽母都被称为“拉玛”，这就是所谓“大幻化”的含义。如此宣说了此处的完全结合。“拉西”等等，所谓“从第二的数字中”，是指与巨蟹座相关的第二位。在宝瓶座转移的时期，在它的运行中，从中脉中完全掌握生命，拉玛就会成为主人。在此，同样是金刚亥母，也是如此宣说的。然而，这些先前坛城的主尊是空行母金刚亥母的自性。那时，空行母金刚亥母前往拉玛的处所，来到拉玛主人的处所，转变为金刚亥母的自性。拉玛自性转变为空行母金刚亥母。“绿色”等等很容易理解。“贪欲和嗔恨”是指其自性是怖畏金刚和时轮金刚。“所有”是指空行母等等。“随行如来部”，是指如来们的颜色和东方等方向，与此处的也一样。剩余部分等等，是六脉轮的勇士和瑜伽母们之间。“心”等等是指不动佛等等的清净。“绿色，同样是白色，黄色，红色，各种颜色。勇士和瑜伽母的六脉轮依次进行。平等”是指与脉轮的坛城相一致的行为。剩余部分很容易理解。“拉玛降临”等等，是从左脉降临，因此在那个地方产生。
༄། 所谓“瑜伽母的集会”，是指那些居住在那里的人们的住所，以及靠近住所的地方等等，居住在那里的女性的首领，是集会的首领。宣说了居住在那里的人们做什么。

【英语翻译】
If so.
༄། The so-called "following from the path of the channels" means that only the central channel can flow completely, thereby fully filling all the channels. Or, it is the clinging to conceptual thoughts. Why? Because those things that completely encounter the non-dual illusory nature have the quality of maintaining the state of the body. Therefore, all yoginis with the nature of great illusion are called "Lama," which is the meaning of the so-called "great illusion." Thus, the complete union here is proclaimed. "Rasi," etc., the so-called "from the second number," refers to the second position related to Cancer. During the transition of Aquarius, in its movement, by completely grasping life from the central channel, Lama becomes the master. Here, similarly, is Vajravarahi, which is also proclaimed in the same way. However, the main deities of these previous mandalas are the nature of the dakini Vajravarahi. At that time, the dakini Vajravarahi goes to the place of Lama, comes to the place of the master of Lama, and transforms into the nature of Vajravarahi. The nature of Lama transforms into the dakini Vajravarahi. "Green," etc., is easy to understand. "Greed and hatred" refer to its nature as Yamantaka and Kalachakra. "All" refers to dakinis, etc. "Following the Tathagata family" refers to the colors and directions such as east of the Tathagatas, which is the same here. The remaining parts, etc., are between the heroes and yoginis of the six chakras. "Mind," etc., refers to the purity of Akshobhya, etc. "Green, also white, yellow, red, various colors. The six chakras of heroes and yoginis are performed in order. Equality" refers to actions that are consistent with the mandala of the chakras. The remaining parts are easy to understand. "Lama descends," etc., descends from the left channel, therefore it arises in that place.
༄། The so-called "gathering of yoginis" refers to the residences of those who live there, and places near the residences, etc., the leader of the women who live there is the leader of the gathering. It is proclaimed what those who live there do.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
 དུས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དུས་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཁོར་ཏེ་གླིང་གསུམ་གསུམ་རྣམས་སུ་རེ་རེའི་དུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གསུངས་པ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཏེ། རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བདུན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་འཇིག་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཆོས་བསྟན་པ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་དང༌། ཤར་ལུས་འཕགས་དང༌། མེའི་གྲྭའི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། ལོག་པར་དང་སེལ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུད་དུར་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོའི་འགྲམ་དུ་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཤཱཀྱའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་ཐོས་པར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་གླིང་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། རླུང་གི་ཉེ་བའི་གླིང་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་འཕང་མཐའ་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གི་མཐར་ལཱ་མའི་གོ་འཕང་སྟེ་བྱང་གི་གླིང་དེ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལཱ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མངོན་པར་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་མོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རྣལ་
༄། །འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་སྨད་པར་མི་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དགོད་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
时后形之有情义，是说在圆满时等，以先前的愿望的特征来做，无论何时都如时轮般周遍运转，在三个洲三个洲中各自是各自的时节。那为何说以何种形象做有情之义呢？名为贤善等，是如来之化身，从毗婆尸等至释迦牟尼之间的七佛所为，在那时贤劫最初显现破灭，即是说法。同样，在具力者的眷属的近处二洲，以及东胜身洲，和火的眷属的近处二洲，次第如顶髻者，和邪行调伏，和普救，和金寂，和饮光。我于赡部洲处，须弥山南边，名为释迦族之后裔，生于释迦种姓的释迦牟尼也宣说了听闻。剩余五洲等，是说五如来在真脱的近处二洲，以及西牛货洲，和风的近处二洲中。如来次第，是说五如来的化身，由五佛不动佛等所为。因此等，名为获得边际，是说成佛，至高果位的边际，喇嘛的果位，即是北方洲那些地方，成佛喇嘛自性之义。剩余的如何如自己的瑜伽母般，应将佛的音声明显地联系起来。后来也是，最初

【英语翻译】
The meaning of sentient beings in the form of time is that, in times of perfection and so on, it is done by the characteristics of previous aspirations. Whenever it is, it revolves completely like the wheel of time, and in each of the three continents, it is each of their seasons. Why is it said that sentient beings are done in what form? It is called auspicious and so on, it is the incarnation of the Tathagata, from Vipashyin and so on to Shakyamuni, the actions of the seven Buddhas. At that time, the auspicious kalpa first manifested destruction, that is, the Dharma was taught. Similarly, in the vicinity of the retinue of the powerful one, the two continents, as well as the eastern continent of Videha, and the two continents near the retinue of fire, in order, are the one with the topknot, and the subduer of wrong conduct, and the universal savior, and the golden silent one, and the light drinker. In the place of Jambudvipa, south of Mount Sumeru, I am called a descendant of the Shakya clan, born into the Shakya lineage, and Shakyamuni also proclaimed hearing. The remaining five continents and so on, it is said that the five Tathagatas are in the two continents near the true liberation, as well as the western continent of Godaniya, and the two continents near the wind. The Tathagatas in order, it is said that the incarnations of the five Tathagatas are done by the five Buddhas, Akshobhya and so on. Therefore, and so on, it is called obtaining the boundary, it is said to be becoming a Buddha, the boundary of the supreme state, the state of the Lama, that is, those places in the northern continent, the meaning of the nature of the Buddha Lama. How the rest are like one's own yogini, the voice of the Buddha should be clearly connected. Later, too, at first

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་མ་ལུགས་འབྱུང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལཱ་མའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་གསུངས་པ། ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ལུགས་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དེ་ལྟར་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལཱ་མའི་སྔགས་བཞི་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་འདུ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེ་གཉིས་གསུམ་གྱི་རྩའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་ཚིག་མང་པོར་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་སྡང་བ་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱས་
༄། །པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཚེགས་ཆུང་བའི་ལས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཚིགས་ཆུང་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་སྟ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་མ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལཱ་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཐོབ་པ་སྟེ་སྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚོ་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཚོར་བ་ཉ

【汉语翻译】
直至名为“中道生起”之间，容易理解。宣说了以嗡字等开头的合用真言。嗡 班匝 啦嘛耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र लामा ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，上师，耶，吽，吽，啪，啪，梭哈。）各个近心咒的字中间是啦嘛的真言。同样地，宣说了近心咒。嗡 舍 嘿 嘿 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः हे हे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ he he hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，嘿，嘿，吽，吽，啪。）这被称为从规矩中生起。同样地，宣说了从规矩中颠倒的。吒 啪 吽 吽 嘿 嘿 舍 嗡。（藏文：ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་，梵文天城体：ट फ हूँ हूँ हे हे ह्रीः ओṃ，梵文罗马拟音：ṭa pha hūṃ hūṃ he he hrīḥ oṃ，汉语字面意思：吒，啪，吽，吽，嘿，嘿，舍，嗡。）同样地，宣说了中间不合规矩的。嗡 嘿 嘿 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हे हे फट्，梵文罗马拟音：oṃ he he phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘿，嘿，啪。）同样地，嗡 舍 吽 吽，如是二者如其所是地安住。如是身语意之近心咒，是智慧的自性，那些中间也是啦嘛的第四真言，如是之义。三十二是指以次第来布施瑜伽自在母们。如是念诵真言的文字，一切根本的众生都不会聚集。再次，每个字二三个会生起根本的自性。或者在一切集合中念诵文字。如是同时，大自在的菩提萨埵们会获得智慧。因此是指由此也极度生起一切佛的自性，各自的瑜伽母们。如是如果是指用一个词来理解很多词。那时从寂静、增广和憎恨而来。对忿怒者以忿怒者的形象来娱乐瑜伽母们。同样地，对寂静者以寂静者的形象，对增广者以增

【英语翻译】
Until what is called "the arising of the Middle Way" is easily understood. The combined mantras beginning with the syllable Om are spoken. Om Vajra Lama Ye Hum Hum Phet Phet Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र लामा ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāmā ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Lama, Ye, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.) In the middle of each of the near-heart syllables are the Lama mantras. Similarly, the near-heart syllables are spoken. Om Hrih He He Hum Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः हे हे हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ he he hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, He, He, Hum, Hum, Phet.) This is called arising from the tradition. Similarly, what is reversed from the tradition is spoken. Ta Pha Hum Hum He He Hrih Om. (藏文：ཊ་ཕ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧྲཱིཿཨོཾ་，梵文天城体：ट फ हूँ हूँ हे हे ह्रीः ओṃ，梵文罗马拟音：ṭa pha hūṃ hūṃ he he hrīḥ oṃ，汉语字面意思：Ta, Pha, Hum, Hum, He, He, Hrih, Om.) Similarly, what is not in accordance with the tradition in the middle is spoken. Om He He Phet. (藏文：ཨོཾ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हे हे फट्，梵文罗马拟音：oṃ he he phaṭ，汉语字面意思：Om, He, He, Phet.) Similarly, Om Hrih Hum Hum, thus the two remain as they are. Thus, the near-heart mantras of body, speech, and mind, which are the nature of wisdom, in the middle of those is also the fourth Lama mantra, that is the meaning of it. Thirty-seven means that the yoginis should be given in order. Thus, by reciting the letters of the mantra, sentient beings of all roots will not gather. Again, each letter, two or three, will generate the nature of the root. Or, by reciting the letters in all gatherings. Thus, at the same time, those great self-realized Bodhisattvas will attain wisdom. Therefore, it means that by this, the yoginis of each of the natures of all Buddhas will be greatly born. Thus, if it means that one word should be understood as many words. At that time, from pacifying, increasing, and hating. The yoginis are entertained with the form of the wrathful for the wrathful. Similarly, for the peaceful with the forms of the peaceful, and for the increasing with the in

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་ལས་ཆུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདི་གསུངས་ཏེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁོར་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་ཡི་གེས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་མིང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་རྣམས་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲེས་པ་སྟེ་མིང་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་གི་ལམ་གྱི་བོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཚིག་གོ །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཞི་པར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་དྲུག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་མཁའ་འགྲོ་བདུན་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འཇོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ལཱ་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཁའ་འགྲོ་
༄། །བདུན་རྣམས་ཀྱི་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ།
༄། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཡུལ། །རྩ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་གནས་བཞུགས་མའི། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །གནས་སྐབས་དོན་དམ་པ་ལས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེར་བསྒོམ་བདག་ཉིད། །འགྲེལ་པ་གསལ་བ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གྱི་སྒྲ་ཕ་རོལ་མ་གཞན་ལྔ་པ་དུ་མ

【汉语翻译】
以忆念感受。 禅修之时，以那些靠近且工作量小的事物来成就，毫无疑问。 说了这些等等，是极其虔诚的金刚亥母对眷属们的教诲。 为什么说这每个瑜伽母的文字，都要与近义心咒的唵字等同名来理解呢？ 空行母等等的咒语文字的所有名字都与此相同，即是诸神的名字。 然而，所谓金刚混合，即是金刚混合，指的是名字。 唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）等等。 所谓“你”，是指通过你的仪轨，眷属瑜伽母们的名字的咒语，即是你口语的教诲。 所谓“如是”等等，容易理解。 所谓“说了这些”等等，如同先前一样，是作总结的女众之语。 所谓“吉祥”等等，是第四品作总结的语句。 所谓“六转轮”是指六种誓言。 “等等”一词也包括了生起七空行之相、生起世间界、以及瑜伽母续部的安立。 那些是化身、法、圆满受用、以及安立于大乐之自性。 吉祥空行海瑜伽母续部大王之释疏舟，其中有生起拉玛之相、安立咒语、六转轮之相、以及空行
༄。 七众的，以及世间界的化身等等的安立，以及五者，在那些之中也详细地展示了各种各样的内容，这是第四品的解说。 

第五品
༄。 四轮之自性处所。 具有脉之化身自性。 向彼世尊之处所居住之母。 顶礼从莲花中生者。 从功德过失中解脱的。 从真实义之状态中。 以咒语文字来禅修自性。 将书写明晰的解释。 现在将广说众多生母的第五品，因此，所谓“殊胜”等等，即是从第四品而来，因此“的”字是指其他的第五品众多。

【英语翻译】
With the recollection of feelings. During meditation, it is accomplished by those who are close and have little work, without doubt. Saying these and so on, it is the teaching of the extremely devoted Vajravarahi to the retinue. Why is it said that each letter of these yoginis should be understood as synonymous with the Om syllable, etc., of the near-meaning mantra? All the names of the mantra letters of the Dakinis, etc., are the same as this, that is, the names of the deities. However, the so-called Vajra Mixture is the Vajra Mixture, referring to the name. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) and so on. The so-called "you" refers to the mantras of the names of the retinue yoginis through your rituals, that is, the teachings of your speech. The so-called "thus" and so on are easy to understand. The so-called "said these" and so on, as before, is the word of the female gathering. The so-called "auspicious" and so on are the words of summarizing the fourth chapter. The so-called "six chakravartins" refers to the six vows. The word "etc." also includes the characteristics of generating the seven Dakinis, the generation of the world realm, and the establishment of the Yogini Tantra. Those are the nature of placing in emanation, Dharma, perfect enjoyment, and great bliss. The commentary on the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, the Boat, includes the characteristics of generating Lama, the establishment of mantras, the characteristics of the six chakravartins, and the Dakini
༄. The establishment of the seven groups, and the emanation of the world realm, etc., and the five, in those, various contents are also shown in detail, this is the explanation of the fourth chapter.

Chapter Five
༄. The nature of the four wheels is the place. Possessing the nature of the emanation of the channels. Having paid homage to the mother residing in the place of that Bhagavan. Having bowed to the one born from the lotus. Freed from the qualities and faults. From the state of ultimate meaning. Meditating on the nature of mantra letters. I will write a clear explanation. Now, the fifth chapter of the Many Birth Mothers will be spoken extensively, therefore, the so-called "supreme" and so on, that is, from the fourth chapter, therefore, the word "of" refers to the other fifth many.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་མའི་ལེའུ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དུམ་སྐྱེས་གོ་འཕང་གནས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བསྐྱེད་པའི་གདམས་ངག་གི་རིགས་པས་གནས་ནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རང་ཁྱབ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་མོ་དུམ་སྐྱེས་མ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་པས་སོ། །གོ་འཕང་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་གང་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་གནས་རྣམས་དང་དེའི་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡུལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་རིགས་པ་སྲི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་གླིང་དང་གླིང་
༄། །རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་མིང་ཅན་མར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཅན་མའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྩར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡུལ་གྱི་མིང་ཅན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཚིག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བཤད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་བཤད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཆུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆུ་ཀླུང་འབབ་པ་རྣམས་སུ་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གནས་པའི་གནས་ཀྱི་མཁའ་འ

【汉语翻译】
是关于化生女的章节。再者，为了利益有情众生，将要详细解说。这与此相关联。从“化生获得地位之后”这句开始，意思是说，通过将要阐述的生起次第的窍诀之理安住于此。 “金刚空行自在主”指的是化身天女化生母，她是瑜伽续部的本尊。 “在地位上”意味着应该理解为瑜伽续部。那么，应该在哪里认识化生母的地位呢？为了这个目的，宣说了四个脉轮的脉的各种名称和位置，以及它们的因和果的实体。从“四个脉轮”等开始，即脐轮、心轮、喉轮和头部的莲花中的二十多个八脉，在这些脉中，六十四境等的名称如何以适当的顺序排列，对于那些具备这种容器，具备善缘的有情众生，将要进行解说。从“境中央”等开始，直到“六十四的顺序”，莲花花瓣的顺序如何，在脐轮中，地界的自性瑜伽母们是具有境之名称的。同样，在各自的洲和洲中，应该理解为各自的境和具有境之名称的母。此外，“六十四的顺序”是确定的。因此，被称为种姓母的脉，应该理解为境的种姓脉，即观修四个脉轮的自性瑜伽母们。然而，金刚空行所说的这些瑜伽母，具有境之名称的母的名称之词，同样地，在本续的第五十章中所说的，是加持女性们的。因此，是境的瑜伽母种姓名称的脉的意思。同样地，宣说了心轮，从“心轮”等开始。“普遍行母们”指的是水之自性，即当水流向所有地方，在河流流动的地方摇动。同样地，在此处安住的处所的空行……

【英语翻译】
This is the chapter on the born-from-transformation female. Furthermore, in order to benefit sentient beings, it will be explained in detail. This is related to that. Starting from "After the born-from-transformation has attained the state," it means that, through the principle of the key instructions of the generation stage that will be explained, one abides in this. "Vajra Dakini, the self-master" refers to the emanation goddess, the born-from-transformation mother, who is the deity of the yoga tantra. "In the state" means that it should be understood as the yoga tantra. So, where should the state of the born-from-transformation mother be recognized? For this purpose, the various names and locations of the channels of the four chakras, as well as their causes and effects, are explained. Starting from "the four chakras," etc., that is, the twenty-plus eight channels in the lotuses of the navel, heart, throat, and head, in these channels, how the names of the sixty-four places, etc., are arranged in the proper order, for those sentient beings who possess such a vessel, who possess good fortune, will be explained. Starting from "the center of the place," etc., up to "the order of sixty-four," how the order of the lotus petals is, in the navel chakra, the yoginis of the nature of the earth element are those who have the names of places. Similarly, in their respective continents and continents, one should understand them as their respective places and mothers who have the names of places. Furthermore, "the order of sixty-four" is definite. Therefore, it is called the channel of the lineage mother, which should be understood as the lineage channel of the place, that is, the yoginis who are the nature of meditating on the four chakras. However, the words of the names of these yoginis who have the names of places, which were spoken by Vajra Dakini, similarly, what is said in the fiftieth chapter of this tantra, is the blessing of the women. Therefore, it is the meaning of the channel of the lineage name of the yogini of the place. Similarly, the heart chakra is explained, starting from "the heart chakra," etc. "The all-pervading mothers" refers to the nature of water, that is, when water flows everywhere, it moves in the places where rivers flow. Similarly, the dakinis of the place abiding here...

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །པྲ་མ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་པོ་རཱི་ཀ་མའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ཏེ་རང་གི་ཞིང་ངམ་རང་བདག་ཉིད་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་མིང་རྣམས་གསུངས་པ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་སྟེ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ། །དེས་ཡང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཆིལ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ཧ་སྱ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རིགས་པས་ཁམས་རེ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆར་འབབ་པ་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་
༄། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་དེ་ལ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་སོན་པས་འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པར་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་རྣམས་ཏེ་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་སོ། །མཚམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་འཛག་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ལྷག་མའོ། །ཅི་ཞེ་ན་དེ་ལ་མིང་རྣམས་གསུངས་པ། ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྫས་མྱོས་བྱེད་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་འགེངས་པ་མོ་རྣམས་ཏེ་འཛག་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་དྲིས་པའི་ལན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་མའོ། །སླར་ཡང

【汉语翻译】
གྲོ་མ་去往所有地方。名为“扎玛嘎”等，直到“布日嘎玛”之间，所有这些都称为心脏的位置，即所有脉的如此这般宣说。名为“幻化的自性母”，就像幻化的影像在镜子等处各自显现一样。同样，通过看见所有脉，即自己的本性或自己本尊母们，自己亲眼看见，这就是完全进入其中的意思。现在宣说喉轮的名称。以“喉轮”等开始，所要宣说的就是要讲述的。殊胜的是主要、神圣的，即位于十六瓣莲花上的主要女神们。因此，要知道从“血”等开始，直到“唾液”之间。名为“萨哈斯亚”等，即：在最秘密的喜悦中，一切自性恒时安住。就像按照次第，以每个字母的理路，将每个界与瑜伽母们结合，即血等。火界自性的雨也降临。她们也使所有界的自性精华降临于此。通过到达完全结合的道路，即欲望的智慧，她们也是大乐自性的身体的意思。第四，宣说了头部的轮。以“头部”等开始，三十二位女神也是依赖于三十二脉的名称，所谓“油”，是指善与非善等以及时节结合的时节。所谓“所有界限”，是指在二十四个界内部滴落，同样，剩余的八个到达心脏的轮。如果问是什么，那就是宣说了其中的名称。从名为“黑女”等开始，直到名为“国王的女儿”之间的名称。神圣的令人陶醉之物是自己觉知的智慧，被其充满的女性们，在滴落的时候，全部都是寂静的形象。像这样等，是先前提问的圆满回答。在这些脉轮之中，名为“卓玛”的是住在断生母之上的。
再次。

【英语翻译】
Groma goes to all places. All from "Droma Ga" and so on, up to "Pori Kama," are called the place of the heart, that is, all the veins are spoken of in this way. Called "Illusory Nature Mother," just as illusory images appear separately in mirrors and so on. Likewise, by seeing all the veins, that is, one's own nature or one's own self-deity mothers, one sees them directly, which means to fully enter into them. Now the names of the throat chakra are spoken. Starting with "Throat Chakra," what is to be spoken is what is to be told. The supreme is the main, the sacred, that is, the main goddesses residing on the sixteen-petaled lotus. Therefore, know from "blood" and so on, up to "saliva." Called "Sahasya" and so on, that is: In the most secret joy, all self-nature constantly abides. Just as according to the order, with the reasoning of each letter, each element is combined with the yoginis, that is, blood and so on. The rain of the nature of the fire element also falls. They also cause the essence of the nature of all elements to fall upon this. By reaching the path of complete union, that is, the wisdom of desire, they are also the meaning of the body of great bliss nature. Fourth, the wheel of the head is spoken. Starting with "head" and so on, the thirty-two goddesses are also the names dependent on the thirty-two veins, so-called "oil," which refers to the time of combining good and non-good, etc., and seasons. The so-called "all boundaries" refers to dripping inside the twenty-four elements, and likewise, the remaining eight reach the wheel of the heart. If asked what it is, then the names therein are spoken. The names from "Black Woman" and so on, up to "King's Daughter." The divine intoxicating substance is the wisdom of self-awareness, the women filled with it, when dripping, are all peaceful forms. Like this, etc., is the complete answer to the previous question. Among these pulse wheels, the one called "Droma" is the one who dwells on the severed-birth mother.
Again.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་དུམ་སྐྱེས་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྒྱ་ན་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་གི་གསུང་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གིས་འདི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་བདག་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་སུ་འགྲོང་མོ་ཡིན། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡང་བདག་གི་ཡང་མིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ལན་དུ་གསུངས་པ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མར་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་ལ་བདེན་པའི་སྔར་བཤད་པའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ། །དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་གཞན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་མཉམ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནམ་
༄། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་དངོས་པོ་གཅིག་པས་སོ་སོ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁམས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་དཔེ་གསུངས་པ། ས་གཞིའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ས་གཞི་ཀུན་ནས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་གཅིག་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་སོ་སོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ས་གཞི་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་སོང་བས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་དངོས་པོར་བཟུང་བས་ལོངས་སྤྱོད་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁའི་ཡི་གེ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་མོ་འགྲོ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་ཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཏེ

【汉语翻译】
དུམ་སྐྱེས་མ་（藏文，，，字面意思：片段生母）以金刚亥母的姿态向薄伽梵请问。世尊开示说：以“请您开示我”等开始。我的意思是“这是什么？”。为什么我，未生母的脉轮中会有这些空行母？要理解其含义，我的另一个名字的四个字母被称为“དུམ་སྐྱེས་མ་（藏文，，，字面意思：片段生母）”。这是提问。薄伽梵回答说：以“界”等开始，首先是“ཁ（藏文，，，字面意思：卡）”字的含义。“界”指的是四轮之脉，是真实存在的，是之前所说的各种境的自性。所谓“一切身”，指的是一切身的骨骼和腿等界。因此，“ཏུ（藏文，，，字面意思：度）”字是必须把握的，意思是其他身体的界。“以虚空等同之物”的意思是，如此一来，一切界都与虚空等同，没有分别。何时心性空性，自性清净，具有法界体性，在佛的形象中，菩萨们的一切无漏智慧，那个法界之界的心。因此，从一个事物中，一切身等界遍布，是菩萨们与虚空等同的界。为了说明这个道理，举例说：“地面的部分”等。就像地面从各处到海边都是一体的，是各种境的部分。同样，在空性一地的法界体性的身体之界中，要分别认识。普通人没有进入无垢的心之事物，因此具有习气。因此，一切都执着于各种分别念的自性，执着于各自的事物，因此没有受用，也没有解脱。所谓“忍耐”，是为了容纳衰败的事物，因此说了“ཁ（藏文，，，字面意思：卡）”字。因此，您遍布一切有情，是女性的行者，意思是安住在薄伽梵的形象中。这也意味着一切有情都融入了佛。那么如何才能见到呢？有两种世间，即普通人和和合的世间。

【英语翻译】
Then Ḍumkyema, adorned with the form of Vajravarahi, inquired of the Bhagavan. The Bhagavan spoke, beginning with "Please explain to me." What I mean is, "What is this?" Why are there these ḍākinīs in the chakras of the roots of the Unborn Mother? To understand its meaning, the four letters of my other name are called "Ḍumkyema." This is the question. The Bhagavan answered, beginning with "Dhātu," the meaning of the letter "kha" first. "Dhātu" refers to the roots of the four wheels, which are truly existent, the nature of the various realms previously mentioned. "All bodies" refers to the dhātu of bones and legs, etc., of all bodies. Therefore, the letter "tu" must be grasped, meaning the dhātu of other bodies. "By the substance of one equal to space" means that, in this way, all dhātus are equal to space, without any separation. When the mind is emptiness, naturally completely pure, possessing the nature of the dharmadhātu, in the form of the Buddha, all the undefiled wisdom of the Bodhisattvas, that dhātu of the dharmadhātu is the mind. Therefore, from one substance, the dhātu pervades all bodies, etc., it is the dhātu of the Bodhisattvas equal to space. To explain this meaning, an example is given: "The part of the earth," etc. Just as the earth is one from all places to the sea, it is a separate part of various realms. Similarly, in the dhātu of the body of the nature of the dharmadhātu on the one ground of emptiness, one should separately recognize. Ordinary people have not entered into the substance of the undefiled mind, therefore they possess habitual tendencies. Therefore, everything is grasped as the nature of various conceptualizations, grasping onto separate things, therefore there is no enjoyment and no liberation. "Patience" is said to be the letter "kha" in order to accommodate those who are declining. Therefore, you pervade all sentient beings, you are a female goer, meaning you dwell in the form of the Bhagavan. This also means that all sentient beings are absorbed into the Buddha. How can that be seen? There are two worlds, the ordinary and the compounded.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
། འོ་ན་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ངག་ཇི་ལྟར་འདི་སྦྱོར་བར་བྱེད། སྨྲས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་གྱི་ངག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་འདི་ལྟར་སྤྲོ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་གློ་བུར་བ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་སོན་པས་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་ཆོས་ཅུང་ཟད་མེད་དེ་ཆོས་དེ་ལ་བརྫུན་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡང་མེད་དེ། དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ལ་ལ་ནི་དག་ལ་ལ་ནི་མ་དག་སྟེ། དེས་ཀྱང་གང་ཟག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་སེམས་དེ་ལྟར་གཅིག་པོ་དེ་རིམ་གྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་སྦྱར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། སླར་ཡང་ཌཱི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་དུམ་བུར་སོན་པའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུས་ཁམས་སོ་སོའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩའི་ལེའུ་ཚེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བར་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་དུམ་བུ་དུམ་བུ་སོ་སོ་རེ་རེར་སོན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་གསལ་བ་རང་གི་འོད་མངོན་པར་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་བདུན་རྩི་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འོད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཁམས་ཀྱང་སོ་སོའི་དངོས་པོར་འ

【汉语翻译】
那麼，說謊等眾生會墮入地獄等處嗎？ 應如何運用其語言？ 答：確實如此，說謊等會墮入地獄等處。 然而，三乘等一切都是說謊之語。 為什麼呢？ 因為在此，一切堅固和運動等的法，本性如幻，本來就沒有擴張的自性。 其擴張是因突如其來的外力所致的錯覺。 這些也同樣以擴張的錯覺之法，顯示了名的種種沒有擴張的自性。 以此理，法無少許，故法無虛妄和遍計之過。 同樣，也沒有對眾生造成損害，只是在適當的時候，以不斷的循環來滿足需要。 如此，先前法界之佛融入其自性之眾生，即是所謂的意義。 然而，世俗和有為之事物所產生的八萬種心之行相，如世尊所說，有些是清淨的，有些是不清淨的。 藉由這些，各種不同的人，透過世俗和有為之心，逐漸在善知識的影響下，轉變為完全清淨的自性。 因此，運用語言沒有過失。 再次宣說ཌཱི་字之義，如「斷片」等。 「斷片斷片所成之界」，此處指菩薩們以神通之力，使界轉變為各別的實體。 透過各種界之根本章節，以壽命本身及其自性之實體，了解一切眾生的去處。 此時，在斷片斷片個別分離的無量宮中，顯現於虛空中的行為，以及自身光明顯現的天神們，在毀滅之時進入成佛者，以及依賴人類等眾生的七種食精華者，因此，他們自身的光明將變得不可見。 因此，界也轉變為各別的實體。

【英语翻译】
So, will beings who lie and so on go to hell and other places? How should one apply their speech? It is true that those who lie and so on will go to hell and other places. However, all the three vehicles and so on are words of falsehood. Why is that? Because here, all phenomena such as stability and movement are illusory in nature. From the beginning, they are without the nature of elaboration. Their elaboration is a delusion caused by the influence of adventitious circumstances. Likewise, these also show the nature of non-elaboration through the names of the elaborated delusion of phenomena. By this reasoning, there is not a little dharma, so there is no fault of falsehood and imputation in that dharma. Similarly, there is no harm done to sentient beings, but at the appropriate time, there is a need to fulfill the cycle without interruption. Thus, the Buddha of the realm of dharma of the past enters into the very sentient beings of that nature, which is the meaning of what is called. However, the eighty thousand mental activities produced by mundane and conditioned things, as the Bhagavan said, some are pure and some are impure. Through these, various kinds of people, through mundane and conditioned minds, gradually transform into a completely pure nature under the influence of a virtuous friend. Therefore, there is no fault in applying speech. Again, the meaning of the letter Ḍī is explained, such as "fragments." "The realm that has become fragments," here refers to the fact that Bodhisattvas, through the power of clairvoyance, transform realms into separate entities. Through the root chapters of various realms, one understands the destination of all sentient beings through life itself and the entity of its nature. At that time, in the immeasurable palace where fragments are separated individually, the actions appearing in the sky, and the gods whose own light manifests, those who enter into Buddhahood at the time of destruction, and the seven who rely on beings such as humans and eat the essence of food, therefore, their own light will become invisible. Therefore, the realms also transform into separate entities.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོར་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཀྱིས་མི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཟོས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཁམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟན་པ་འཐོབ་པ་སྟེ་དེ་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཁམས་
༄། །ནིས་གཞི་ལ། ལྟུང་བ་ཁམས་དང་ཁམས་སུ་མིན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་དེའི། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་ཁྱད་པར་རིགས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཆི་མཐའ་བ། །བསླབ་པ་དེ་རྣམས་མི་སློབ་པའི། །རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཉེར་སོགས་བྱེད། །དེ་རྣམས་གང་ཟབ་བདག་མེད་ལ། །རང་གིས་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོང༌། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ན་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཡུལ་དང་ཞག་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་འདིའི་དཔེ་གསུངས་པ། །སྒོ་ངའི་མངལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་མངལ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་མངལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེས་བཤད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཌའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཧེའི་ཡི་གེའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་དོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་འདྲའི་གང་གིས་ཁམས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བྱས་པ་དེ་ཁམས་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེའི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
转变。如是于《宝积经》中所说，此如是于无量宫殿中行持者，亦于坏灭之时，成为令成佛者，为利有情故，由光明照耀，能摄持人等。食甘露等种种界，得现证者，即是佛陀。由界而各别获得稳固，即是彼等一切颠倒之心。一者，界性之基。堕落界与非界，恒常佛陀实物之，法无我性之体性。由此乃差别理，菩萨临终时，彼等所学与未学者，次第邻近菩提等。彼等何者深奥无我，自以种种心而修治。如是，亦或乃相似之义，谓前所说之境与处等，乃现证种种界性之义。如是复说此譬喻，谓从卵胎之体性中。如是说者，谓于此处，如卵生者之卵中，胎藏亦如实安住。如是于法界中生佛者，于法界之佛卵中，胎藏乃种种有情之界，如实安住，乃由作续而近行故。彼所说者，汝之文字，名为“咤”字。如是说“饶”字之义，谓生起等，何以故？乃为“诃”字之义故。此处所说，乃空性佛陀之卵中，生起有情之识，由往昔之习气，生起阿赖耶识。于无量宫殿中行持者，亦由往昔习气所作之业。任何之任何界性等，谓贪嗔等善作与恶作等，任何所作者，即是界性。由此有情之界，即是阿赖耶，由彼之自性，以阿赖耶识，当知彼之业。何时识，谓无事物之色之业。

【英语翻译】
Transformation. Thus, as stated in the Sutra of the Heap of Jewels, "Thus, those who practice in the immeasurable palace also become those who cause enlightenment at the time of destruction, and for the sake of sentient beings, they are illuminated by light and can hold people and so on. Those who eat nectar and other various realms and attain manifestation are the Buddhas themselves. By realm, they each obtain stability, which is the inverted mind of all of them. One is the basis of the realm nature. Falling realms and non-realms, the constant Buddha's real object, the nature of the Dharma's selflessness. This is the difference in reasoning, when the Bodhisattva is dying, those who learn and those who do not learn, gradually approach Bodhi and so on. Those who are profound and selfless, cultivate themselves with various minds." Thus, it is also a similar meaning, that the previously mentioned realms and places are the meaning of manifesting various realm natures. Thus, this metaphor is spoken again, saying, "From the nature of the egg womb." As it is said, here, in the egg of those born from eggs, the womb also truly abides. Thus, those who are born as Buddhas in the Dharma realm, in the Buddha egg of the Dharma realm, the womb is the realm of various sentient beings, truly abiding, because of the practice of approaching by the action lineage. What he said, your letter, is called the letter "Ta". Thus, the meaning of the letter "Ra" is spoken, saying, "Arising," and so on. Why? Because it is the meaning of the letter "Ha". What is said here is that in the egg of the emptiness Buddha, the consciousness of sentient beings arises, and from the past habits, the Alaya consciousness arises. Those who practice in the immeasurable palace also do so by the actions done by past habits. Any realm nature, such as attachment and hatred, etc., whatever is done well or badly, etc., that is the realm nature. Therefore, the realm of sentient beings is the Alaya, and by its nature, with the Alaya consciousness, one should know its actions. When is consciousness, which is the action of form without things.

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་ལས་དེ་མི་བདེན་པའི་གཟུགས་འཁྲུལ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཉམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡང་མི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེར་
༄། །གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ལས་སུ་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལས་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་བརྟེན་པ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ཅན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་དེ་ལས་སྤྱོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར། རོ་ཡི་ཡི་གེ་ཁྱོད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་ཧེའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཕྲོག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འཕྲོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་རང་གི་ལུས་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁམས་གསོད་པའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྲལ་བ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་དེས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ།། སླར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མོ་ཧེའི་ཡི་གེར་ཁྱོད་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་དྲི་བའི་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་འཕོ་བའི་ཕྱིར་སྣ་གཡོན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའི་དུས་སུ་དབུ་མར་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཡང་བཞེངས་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི

【汉语翻译】
的识完全宣说，因为那不真实的形象是幻觉，所以进入一切。幻觉的意思是不真实的，如同干闼婆城一样，那个识应当知晓，也就是不真实的真实。再次，所谓“再次”，是指大乘经中
༄ 的话语，是薄伽梵的定解。因此，“业中无生之自性”，意思是，自己的业被执取，因此相互之间众生的身体在那个时候所依赖的自性，薄伽梵以有形之身，薄伽梵也是从那个形象中行事者之义。如此，“味之字于汝说”。再次宣说嘿字的意义，“夺取者”等等，所谓“大罪”等等，是指五无间罪等等的不善十业道，那本身就是突然的烦恼和近烦恼所夺取的，也就是被夺取的。“一切界皆杀害”，意思是贪欲和嗔恨等等恶趣之因，也在自己的身体中以智慧之剑，在无自性的体性中杀害界。因此“彼似离众生”，意思是以外在的各种化现之方便来显示业。那也是以猛烈的业必定行于无间罪等等。再次，于一切法亦如实安住。如是，从无生母中，一切母法随念近住，于嘿字汝说，这是先前问题的回答之义。现在宣说周遍行之自性的坛城之轮，“主母”等等，所谓“胜乐瑜伽母之”，是指金刚亥母等等三十六尊，为了自身转移，在左鼻孔显现智慧坛城之时，应当进入中脉。因此“亦复起立胜”，意思是无生母的瑜伽士们修习智慧之义。鱼等等容易理解。此智慧

【英语翻译】
The consciousness is completely proclaimed, because that unreal form is an illusion, so it enters into everything. The meaning of illusion is unreal, like the city of Gandharvas, that consciousness should be known, that is, the unreal reality. Again, the so-called "again" refers to the words in the Mahayana Sutra
༄, which is the definitive understanding of the Bhagavan. Therefore, "the self-nature of no birth in karma" means that one's own karma is grasped, so the bodies of sentient beings rely on each other at that time, the Bhagavan with form, the Bhagavan is also the actor from that form. Thus, "the letter of taste is spoken to you." Again, the meaning of the letter hey is explained, "the taker" etc., the so-called "great sin" etc., refers to the ten non-virtuous paths of action such as the five heinous crimes, which are themselves suddenly taken away by afflictions and near afflictions, that is, taken away. "All realms are killed" means that the causes of evil destinies such as greed and hatred also kill the realms in their own bodies with the sword of wisdom, in the nature of no self-nature. Therefore, "it seems to separate beings" means to show karma by means of various external manifestations. That is also because the fierce karma will surely act on the heinous crimes etc. Again, it also abides truthfully in all dharmas. Thus, from the unborn mother, all mother dharmas are mindful and closely abide, in the letter hey you speak, this is the meaning of the answer to the previous question. Now the wheel of the mandala of the nature of pervasive action is proclaimed, "the chief mother" etc., the so-called "of the supreme yogini" refers to the thirty-six deities such as Vajravarahi, in order to transfer themselves, when the wisdom mandala appears in the left nostril, it should enter the central channel. Therefore, "also rise up victorious" means the yogis of the unborn mother cultivate the meaning of wisdom. Fish etc. are easy to understand. This wisdom

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནུབ་པ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དུ་ལྷུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་
༄། །ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དངོས་མེད་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ལཱ་མ་ཡང་བདག་པོའི་གནས་ནས་འོངས་ནས་དུམ་སྐྱེས་མའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ནས། དུམ་སྐྱེས་མ་ཡང་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོངས་པའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རིགས་པ་འདི་ཡིས་དབུས་སུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་རབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྔགས་ནི་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་དུམ་སྐྱེས་མའིའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ལྷག་མ་དབུགས་དག་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧི་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ཅན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མོ་སྟེ་འདོད་པའོ། །ལྷ་མོ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྐྱེས་མ་ནམས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུ

【汉语翻译】
堕入西方的享乐洲。是大贪欲的自性。名为“鱼欲的自性，本体即是大贪欲的自性”。那些也并非无实有相。名为“远离一切事物的心的行为等的瑜伽母们，以愿力所生者，依于无二的果位者，于彼之自性中生”，是如此理解的。名为“三十七”等，于坛城的轮中央，与瑜伽母们一同生起。然而空行母和金刚亥母的自性，拉玛也从主位而来，到达断生母之位。于此，空行母和金刚亥母和拉玛和断生母的形态的自性中安住。断生母也来到主位。在那里，安住于金刚亥母和空行母和拉玛和非多生母的自性中。以此理，中央名为“主”。名为“从自咒所生”，是说从自己的咒语的字，次第如何，一切瑜伽母都生起，即说其咒语。嗡 饶等，即一切佛空行母的咒语是一个。第二个是断生母的。如此二者，在每个字之间相合。如是，嗡 萨瓦 布达 达吉尼 班扎 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी वज्र वर्णनी ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，金刚，描述，耶，吽，吽，啪，啪，梭哈。） 同样，嗡的字是剩余的清净气息。嗡 班扎 卡达 罗嘿 嘎耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧི་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र खण्ड रोहि कायै हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra khaṇḍa rohi kāyai hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，断，罗嘿，身体，吽，吽，啪，啪，梭哈。） 如此说。现在，名为“以善加此咒”，也是在各种脉的普遍行为中。名为“欲女”，是给予一切坛城和一切成就的女，即是欲。名为“每个天女”，是说如是三十七自性的瑜伽母的轮，于四轮中所生之母们，于先前所说的瑜伽母们之中，于各脉中，应知为各自明觉的自性。名为“方便”等，以此理，于外也于法之生处之中央。

【英语翻译】
Falling into the pleasure isle of the west. It is the nature of great desire. It is called "the nature of fish desire, the essence of which is the nature of great desire." Those are also not unreal appearances. It is called "the yoginis who are separated from the actions of the minds of all things, those born by the power of aspiration, those who rely on the state of non-duality, are born in their own nature," which is understood as such. Called "thirty-seven" etc., in the center of the mandala's wheel, arising together with the yoginis. However, the nature of the dakini and Vajravarahi, Lama also came from the position of the master, and reached the position of the severed-birth mother. There, dwelling in the nature of the form of the dakini and Vajravarahi and Lama and severed-birth mother. The severed-birth mother also came to the position of the master. There, dwelling in the nature of Vajravarahi and dakini and Lama and non-multiple birth mother. By this reasoning, the center is called "master." Called "born from one's own mantra," it means that from the letters of one's own mantra, in what order, all the yoginis arise, that is, the mantra is spoken. Om rab etc., that is, the mantra of all Buddha dakinis is one. The second is that of the severed-birth mother. Thus, the two are combined between each letter. Thus, Om Sarva Buddha Dakini Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी वज्र वर्णनी ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, Dakini, Vajra, description, ye, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.) Similarly, the letter Om is the remaining pure breath. Om Vajra Khanda Rohe Kye Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧི་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र खण्ड रोहि कायै हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra khaṇḍa rohi kāyai hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, cut, Rohe, body, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.) Thus it is said. Now, called "by well adding this mantra," it is also in the universal actions of various channels. Called "desire woman," is the woman who gives all mandalas and all accomplishments, that is, desire. Called "each goddess," it means that the wheel of the yoginis of thirty-seven natures, as the mothers born in the four wheels, among the yoginis previously mentioned, in each channel, should be known as the nature of their own awareness. Called "means" etc., by this reasoning, also outwardly in the center of the source of Dharma.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་
༄། །ལྟར་ཤེས་རབ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣེ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཐོར་ལོང་གིས་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མངོན་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རྣམས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མཐོང་བ་སྟེ། བདག་གི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཀྱང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ཟ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཟབ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་གང་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་གོམས་པས་རང་གི་ལྕེའི་འོག་གི་རྩ་བ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་བསྒྲགས་པ་གང་མཐོང་བདེ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ །ཤ་ནི་སླར་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བསྐུམས་ལ། དེས་འདིར་མི་འཕོ་བར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལཱ་མའི་འཁོར་ལོར་བ་ལང་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོར་མིག་སྡོམ་པས་བ་ལང་གི་ཤ་སྟེ། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཐོས་ཏེ། ཡུལ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མར་ནི་གླང་པོའི་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་དབང་པོར་སྔོན་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པར་བྱས་ནས་དྲི་སྣོམ་མོ། །ཡུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་བཀུག་ནས་ཟབ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕག་མོ་ལ་ནི་ཤ་ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོར་ཡང་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་སྔོན་གྱི་དབང་པོ་གསུམ་ཡང་འདེམས་པར་བྱས་ནས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ནི་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཡིད་
༄། །ཀྱི་ཡུལ་ལས་མཐོང་སྟེ། གསང་བའི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
于地修习轮之坛城。如是智慧皆由四轮而生。如是智慧由四轮所生之方便，乃三十七尊之自性。具彼自性者，于外亦以勇士及瑜伽母等四隅之散乱，而与前述之坛城等相联结。此处亦云能令孩童愚昧。所谓大肉者，乃眼根等或诸识之境所见。以自座之相，亦即三界，彼即是大肉，即成能遍食者，其义为无分别之深观。怖畏声者，乃宣说之义。如是所说乃口诀。瑜伽士如何于何处，以习气断除自身舌下之根。如是彼于圆满之时，发出怖畏之声。彼所宣说者，即令所见者发出安乐之声。肉复能食。如是此处瑜伽自在者，收缩于金刚之根。彼于此处不移，而发出极大结合之声。以一切皆融入彼之故，其义为食。喇嘛轮中食牛肉。所谓牛肉者，乃于耳根闭目而食牛肉。以他座之相，由耳之识所闻。境非三界。彼即是智慧之自性，能食分别。于空行母则食象肉。所谓象肉者，乃于鼻根，先前二根合一而嗅香。境乃瑜伽座之相，于三界中，以智慧之香，彼即勾摄分别而深观之义。于母猪则食一切肉。所谓一切肉者，乃于舌根亦如是行，即身体之根与意之根及先前之三根亦选择，狗、马、水牛等之肉，乃由味与触及意
༄། །之境所见。以秘密座之相，于智慧之味等中，能食分别之义

【英语翻译】
One should meditate on the wheel of the mandala on the ground. Thus, all wisdom arises from the four wheels. Thus, the means by which wisdom arises from the four wheels is the nature of the thirty-seven deities. Possessing that nature, even externally, heroes and yoginis, etc., with the scattering of the four corners, should be manifestly connected to the aforementioned mandalas. Here it is also said that it makes children foolish. The so-called great flesh is the object seen by the eye faculty, etc., or by all consciousnesses. With the characteristic of one's own seat, it is also the three realms, that itself is the great flesh, that is, it becomes the one who completely eats, its meaning is the profound contemplation without discrimination. The sound of fear is the meaning of proclaiming. What is said is the oral instruction. How and where does the yogi, with habit, cut off the root under his own tongue. Thus, at the time of completion, he emits the sound of fear. What he proclaims is to cause the one who sees to emit the sound of happiness. Flesh can be eaten again. Thus, here the自在者 of yoga contracts at the root of the vajra. He does not move here, and emits a great sound of union. Because everything dissolves into it, its meaning is eating. In the wheel of the Lama, eat beef. The so-called beef is to close the eyes at the ear faculty and eat beef. With the characteristic of another's seat, it is heard by the consciousness of the ear. The object is not the three realms. That is the nature of wisdom, which can eat discrimination. In the ḍākiṇī, eat elephant meat. The so-called elephant meat is at the nose faculty, the previous two faculties are combined and smell the fragrance. The object is the characteristic of the yoga seat, in the three realms, with the fragrance of wisdom, that itself is the meaning of hooking discrimination and contemplating deeply. In the sow, eat all meat. The so-called all meat is also done at the tongue faculty, that is, the body faculty and the mind faculty and the previous three faculties are also selected, the meat of dogs, horses, buffaloes, etc., is from taste and touch and mind
༄། །The object is seen. With the characteristic of the secret seat, in the taste of wisdom, etc., it is the meaning of being able to eat discrimination.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །དེ་ལྟར། དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ནི་དུས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཟ་བའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལཱ་མའི་ལེའུར་བཤད་དོ། །སྔགས་ནི་བདེན་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། ཡིད་སྐྱོབ་པ་ནི་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་སྦས་པ་རྟོགས་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ནི་རྩའི་གནས་ལུགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་སྲོག་རྒྱུ་བས་རང་གིས་རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཏེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཡུལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ན་རྩ་སོ་སོ་ལ་རང་གིས་རིག་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུང་བ་སེམས་དང་སྲོག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཚིམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་དུ་གསུམ་པ་སྟེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱས་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིམ་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་སྐམ་འཐུང་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་ཉིད་ལས་རོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཐའི་རོ་འོངས་པ་དེ་བཏུང་བ་སྟེ་བུམ་པ་བཞིན་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཐུང་ངུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང༌། རང་གི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་འདིར་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདན་ཏེ་རྟེན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཏེ་གདན་དུའོ། །དེས་རྩའི་སྒྲས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཏེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྒྲོན་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་

【汉语翻译】
ཏོ། །如此。从“誓言律仪之结合”来说。所谓眼睛等六种识的自性之三摩地的时候也是分别。那在它本身的瑜伽中，律仪誓言是时间，不做各种显现，以吃它的声音，名为以誓言律仪的瑜伽。剩余的誓言律仪的体性在喇嘛的章节中已说。咒语是知道真实之后。所谓咒语是多种多样的。守护心意是一个。第二个是了知隐藏的。还有第三个是脉的住法和菩提心，那些的真实是命根，因此认为是自己觉知的咒语。咒语的字母的实体是没有的，咒语的没有字母的那个本身是那样说的。或者说念诵字母是咒语，那个本身是为了所有有情的不善的自性而生起的。如果，等等，是容易理解的。在中央处，所谓当去往中脉时，在各个脉上，自己觉知的咒语的饮料会成为心和命的普遍享用。同样，在自己的轮脉中，所谓满足，是因的意义上的第三个，以三个顶端的方式，在脐轮处，以命和勤奋的轮脉，以菩提心充满，从而使所有界都满足和增长。如瓶子般干燥饮用安住。所谓再次从所有界增长的本身中，具有六味自性的味道，菩提心的尽头的味道到来，那是饮用，如瓶子般是近似的比喻，然而要安置不间断地饮用之意。如是简略指示的广说已说。轮脉，所谓是先前已说的。还有，安住在自己的座垫上。所谓是此处所有修行的无二的座垫，是所依。那作为修行之时的因，即是座垫。因此以脉的声音确定地抓住。因此命也如轮子般，要在脉的轮脉中如灯的轮子般旋转。那也是命。

【英语翻译】
To. Thus. From "the union of vows and samayas." That is, the times of samadhi, which are the nature of the six consciousnesses, such as the eye, are also conceptual. That in its own yoga, the samaya of vows is time, not making various appearances, with the sound of eating it, it is called the yoga of vows and samayas. The remaining nature of vows and samayas is explained in the chapter of the Lama. Mantra is after knowing the truth. The so-called mantra is various. Protecting the mind is one. The second is realizing the hidden. And the third is the abiding of the channels and bodhicitta, the truth of those is the life force, therefore it is considered the mantra of self-awareness. The entity of the letters of the mantra is non-existent, that the mantra without letters itself is said that way. Or reciting letters is mantra, that itself arises for the sake of the evil nature of all sentient beings. If, etc., it is easy to understand. In the central place, the so-called when going to the central channel, on each channel, the drink of the self-aware mantra will become the universal enjoyment of mind and life. Similarly, in one's own chakras, the so-called satisfaction, is the third in the sense of cause, in the manner of three tips, at the navel chakra, with the chakra of life and diligence, filled with bodhicitta, thereby making all realms satisfied and increased. Dry drink and abide like a vase. The so-called again from the growth of all realms itself, the taste with the nature of six tastes, the taste of the end of bodhicitta comes, that is drinking, like a vase is an approximate metaphor, however, the meaning of placing uninterrupted drinking should be done. Thus, the extensive explanation of the brief indication has been said. Chakra, the so-called is what was said earlier. Also, abiding on one's own seat. The so-called is the non-dual seat of all practices here, is the support. That as the cause of the time of practice, that is the seat. Therefore, grasp firmly with the sound of the channel. Therefore, life is also like a wheel, it should be rotated in the chakras of the channels like a wheel of lamps. That is also life.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
བསམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སེམས་བྱས་ནས་བསྐོར་བྱར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བར་གྱུར་པར་ནོར་བུའི་བུ་ག་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བུག་བསྐུམས་པ་ནི་བཙིར་བར་བྱའོ། །རྩ་ཡི་གེས་རོ་མ་ཡང་བསྐུམས་པར་གྱུར་པས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་ག་དགུ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། གསུང་པ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཀ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་སུཾ་ཡུཾ། ཀྵྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཀ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནཱ་སཱུ་རཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་རྣམས་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་ལྡན་པས་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་སླའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཟའ་བའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །མདོག་དམར་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་
༄། །ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ད

【汉语翻译】
“思”是指将心想成风的自性来进行旋转。要用什么来显现地把握呢？就是这个意思。像这样旋转时，宝珠的孔穴就是前面所说的，金刚的孔穴收缩就是要挤压。用根本字让罗摩也收缩，就是这样说的。同样，所谓“九孔中”，就是要遮止九脉。用什么遮止呢？说，种子是指在那九脉中，用种子的字，那也就是嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）、阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的字，如果问是怎样的？说，用金刚等，也就是用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、咻（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：咻）、苏（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏）、永（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）、休木让永（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：休木让永）、呵木让永（藏文：ཧྨྲྱུཾ，梵文天城体：ह्म्र्युं，梵文罗马拟音：hmryuṃ，汉语字面意思：呵木让永）、斯木让永（藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：स्म्र्युं，梵文罗马拟音：smryuṃ，汉语字面意思：斯木让永）、雅木让永（藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：य्म्र्युं，梵文罗马拟音：ymryuṃ，汉语字面意思：雅木让永）等种子字。又或者，是指在其他方面所说的，用“一切”等咒语的字，也就是从嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）、阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等开始，直到那苏拉为止，在四轮中安住等名字的字。或者，在说“不退转母”等名字时，将三十二脉用不退转母等各种名字加持到头部的轮脉中，这就是广说。同样，对于此，像这样非常广地说，说“此轮”等直到“具有甘露的结合而食用”为止，很容易理解。像这样，吃誓言的简要指示的非常广的解释的各种诀窍，就是决定的方式。所谓“红色，感知”，是因为感知蕴的色性。其他的容易理解。用“吉祥”等表示本章圆满的语句，用“等”字，
༄། །是坛城的特征，同样也是誓言的修法。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，从舟船中生出未生之分，以及四轮的特征和位置的安置，以及安放咒语，以及坛城的修法，以及用真如的道理来指示誓言，以及像这样五种相的安置的特征的各种广说。

【英语翻译】
"Thinking" means to rotate by thinking of the mind as the nature of wind. What should be used to manifestly grasp it? That is the meaning. When rotating in this way, the jewel's hole is what was said earlier, and constricting the vajra's hole means to squeeze it. By the root letter, even Roma is constricted, that is how it is explained. Similarly, "in the nine holes" means to block the nine channels. With what? It is said, the seed means in those nine channels, with the letters of the seed, that is, what are the letters of ma (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal meaning: ma), a (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a), and om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: om) like? It is said, by vajra etc., that is, by the seeds hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hum), kshuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, literal meaning: kshum), suṃ (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, literal meaning: sum), yuṃ (Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, literal meaning: yum), kṣmryuṃ (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ, Devanagari: क्ष्म्र्युं, Romanized Sanskrit: kṣmryuṃ, literal meaning: kshmryum), hmryuṃ (Tibetan: ཧྨྲྱུཾ, Devanagari: ह्म्र्युं, Romanized Sanskrit: hmryuṃ, literal meaning: hmryum), smryuṃ (Tibetan: སྨྲྱུཾ, Devanagari: स्म्र्युं, Romanized Sanskrit: smryuṃ, literal meaning: smryum), and ymryuṃ (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ, Devanagari: य्म्र्युं, Romanized Sanskrit: ymryuṃ, literal meaning: ymryum). Or, it means what is said in another way, by "all" etc., by these letters of mantra, that is, from ma (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal meaning: ma), a (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a), and om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: om) etc. up to nā sū rā, the letters of the names of abiding in the four chakras etc. Or, when saying the names of "Irreversible Mother" etc., the thirty-two channels are blessed with various names such as Irreversible Mother etc. in the chakras of the head, this is the extensive explanation. Similarly, for this, having explained very extensively in this way, saying "this wheel" etc. up to "eating with the combination of nectar," it is easy to understand. In this way, the various instructions of the very extensive explanation of the brief indication of eating the samaya are the way of certainty. "Red color, perception" is because of the form nature of the aggregate of perception. The others are easy to understand. With "auspiciousness" etc., the words of the complete chapter, with the word "etc.,"
༄། །is the characteristic of the mandala, and similarly, it is also the method of accomplishing the samaya. The commentary on the Great King of the Tantra of the Auspicious Dakini Ocean Yogini, from the ship, the arising of the unarisen division, and the characteristics and the arrangement of the four chakras, and placing the mantras, and the method of accomplishing the mandala, and indicating the samaya with the reasoning of suchness, and thus the various extensive explanations of the characteristics of the arrangement of the five aspects.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ང་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ།
༄། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྒྱུ་མ་གང༌། །གཟུགས་ཅན་མ་ལ་བདག་བཏུད་ནས། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུར། །སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། །ཁྲག་འཐུང་གཉིས་མེད་བདག་ཉིད་གཟུགས། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྟོན། །གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་མཚན་ཉིད་ཅན། །འགྲེལ་པ་ཡང་དག་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་གཞན་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཞན་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཉུང་དུ་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཡང་དོན་མང་བ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་ཆེན་པོ་དེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་བར་བཤད་པ་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་དང་ཚིགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ནི་ཎཱིའི་ཡི་གེའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་སྤྲོ་བའི་གནས་སོ། །ཚིགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པིའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཚིགས་མཚམས་སུ་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྩའི་ཡི་གེས་བདེ་བའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་རཱུའི་ཡི་གེ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་
༄། །པོ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །བཤད་པའི་རྫས་ནི་སྔོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་འགྲོའོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གཟུགས་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རང་གིས་རང་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེས་ན་ཚིགས་མཚམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཚིགས་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་གོང་དང་དབུང་ལྷུ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་

【汉语翻译】
我是略说之释，即第五品。  
第六品。
嗡。 为了利益众生而施展幻术，对于有形之母倾注自身后，为了成为天物手印的因，将讲述各种结合。饮血双运无二之自体，示现世俗之相。具有各种口诀之特征，将书写正确的解释。现在将广说第六品。从“此后殊胜”等开始，所谓“此后”如前。所谓“此后殊胜”，是指将要讲解的直至全品结束的经文集合。简略，而非广说。所谓“简略”，是指简略减少，虽然不广，但意义众多。所谓“吉祥黑汝迦”，是指具足法、受用圆满、化身、大乐之特征，彼大方便之普皆结合，有形母之特征是善妙，如是宣说。如是有形母之特征自性所生，不明显之宣说，从名之文字门而说。从“有身”等开始。所谓“业与关节”，业是ṇī之文字。一切脉从头部等舒展之处。所谓“关节”，是pi之文字。从风与菩提心之结合，于关节滴落之故，即是所要讲解的。脉之文字，于安乐之根处是rū之文字。大贪
嗡。 具有融化之自体，即是有形母。所谓“所说之物是先业”，即是先前。因此，外等总而言之是趋向安乐而住。然而，外境之各种形状之自体，对于眼等诸根，各自显现形相。彼外境之形相自己看自己之自体，即是生起彼。内部自体之形相，因为无有差别之故，是观看之义。如是因此宣说了关节之略说广说。从“关节”等开始，所谓手和脚，即是肩上和臂膀以及近处的臂膀。

【英语翻译】
I am the explanation of the brief exposition, that is, the fifth chapter.
Chapter Six.
Oṃ. Whatever illusion is performed for the sake of sentient beings, after dedicating oneself to the embodied mother, in order to become the cause of the divine substance mudrā, various combinations will be explained. The self-nature of the blood-drinking non-duality manifests the appearance of conventionality. Possessing the characteristics of various instructions, the correct explanation will be written. Now the sixth chapter will be extensively explained. Starting with "Then, the supreme other," etc., "then" is as before. "The supreme other" means that the collection of texts until the completion of the chapter to be explained will be taught. Concise, not extensive. "Concise" means abbreviated and reduced, although not extensive, it has many meanings. "Glorious Heruka" means that the characteristics of Dharma, enjoyment, complete enjoyment, emanation, and great bliss, the great method of that all-encompassing union, the characteristics of the embodied mother are virtuous, and it is taught as such. Thus, the nature of the characteristics of the embodied mother is born, and the unclear explanation is spoken from the gate of the letters of the name. Starting with "embodied," etc. "Action and joints" means that action is the letter ṇī. All the veins are the places where they extend from the head, etc. "Joints" means the letter pi. Because of the combination of wind and bodhicitta, it drips at the joints, which is what will be explained. The letter of the vein, at the place of the sense of pleasure, is the letter rū. Great desire
Oṃ. The one who has the nature of melting is the embodied mother. "The substance of what is said is previous karma" means previously. Therefore, the outer, etc., in short, tends to abide in happiness. However, the self-nature of the various shapes of the outer form, the senses such as the eyes, etc., each show a form. The form of that outer form looks at its own self-nature, that is, it generates it. The form of the inner self-nature, because there is no difference, is the meaning of seeing. Thus, therefore, the brief explanation of the joints is explained. Starting with "joints," etc., what is called hands and feet are the upper shoulders and arms and nearby arms.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུ་ནི་ལག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརླ་དང་བུས་མོ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་མགོའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྩར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་སྟེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་འབབ་པ་མོ་རྣམས་ལུག་ལ་སོགས་པའི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གིས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་འབབ་པ་མོ་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་ནི་བཞེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་ལྷ་རྫས་མ་དང་གཡོན་པ་མོ་དང་གཡོན་གཞོལ་མ་དང་རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་དངོས་པོ་མ་དང་དབང་བསྐུར་མ་དང་སྐྱོན་བྲལ་མ་དང་ནོན་མ་དང་མ་མོ་དང་ཡིད་བཟང་མ་དང་བརྐྱང་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་འབབ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པར་རོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་པར་འབབ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུག་ལ་སོགས་པ་རཱ་སཱི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་མ་དང་གླུ་ལེན་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་བདུད་འཇོམས་མ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་བཞིན་དུའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཅིག་མི་སྣང་བ་བྱས་པས་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །དེ་ཉིད་འགྱུར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྩ་དྲུག་ཅུའི་སྟེ་ཉིན་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་དོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་རྩ་དང་ཆུ་ཚོད་མཚམས་དྲུག་ཅུར་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུའོ། །མཚམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཚམས་ལྔའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། ཉི་མའི་རྒྱུ་བར་གང་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་ནང་དུ་སྲོག་གིས་བགྲོད་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ་རྩ་བའི་རྩར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་པོ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །གང་ཉི་མ་རྒྱུ་བས་དེ་སྲོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་སྟེ་ལམ་དམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བོས་སོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འཕེལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འག

【汉语翻译】
肢节即是手。同样地，大腿和膝盖与臀部和小腿。这十二者各自具有十二轮的自性。这每一者又有五五之说，应对这十二者了知，是为根源转变之义。轮等之说，即是五五轮，从左和右降下的女性，以绵羊等的变化，一日之间，对于这十二者，三百六十之数的轮之脉降下女性。欲求即是希求之义。左，指的是夜晚时分，无分别母、微细身母、天物母、左母、左倾母、龟生母、事物母、灌顶母、无垢母、懦弱母、母母、意善母、伸展胜母，是为命降母等。同样地，右边有罗摩等白天降临的母亲们。如此，绵羊等十二宫以二倍之数安住。剩余的，指的是中央母、歌唱母、猛母和降魔母，这四者也是如此。这些也是方位的四脉，它们是三角形，指的是一个方位不显现，因此称为三角形之义。

༄། །那本身转变的三十脉的六十个时辰，即一天的时辰。再次，如此脉和时辰安住于六十方位，即在脐带的位置。方位是五种，善说。指的是脚和手等这些的十二个关节，每一个都有三十脉。它们每一个也都有五方位的脉。太阳运行之处，指的是在外面，生命在太阳中运行的运行，即进入根本脉。如此，三十个各自变成六六个。全部合一，变成一百八十个。太阳运行之处，是生命瑜伽母等的运行，即进入神圣之道。如此，月亮和月亮之间，指的是变化者增加牙齿等的部分，因此智慧自在母等的自性变得清晰。一切无二地转变。

【英语翻译】
Limbs are the hands. Similarly, thighs, knees, buttocks, and calves. Each of these twelve possesses the nature of twelve wheels. Each of these also has the saying of five and five, which should be understood for these twelve, meaning the transformation of the root. The saying of wheels, etc., refers to five and five wheels, the descending females from the left and right, with the changes of sheep, etc., in one day, for these twelve, three hundred and sixty wheels of the veins descending females. Desire means wanting. Left refers to the time of night, the Undivided Mother, Subtle Body Mother, Divine Substance Mother, Left Mother, Left-leaning Mother, Turtle-born Mother, Thing Mother, Empowerment Mother, Immaculate Mother, Weak Mother, Mother Mother, Good-minded Mother, Supreme Stretching Mother, these are the life-descending mothers, etc. Similarly, on the right are the daytime-descending mothers such as Rama. Thus, the twelve zodiac signs such as sheep abide in double the number. The remainder refers to the Central Mother, Singing Mother, Fierce Mother, and Demon-subduing Mother, these four are also the same. These are also the four veins of the directions, they are triangular, referring to one direction not appearing, therefore it is called the meaning of triangular.

༄། །That itself transforms the thirty veins of sixty hours, that is, the hours of one day. Again, in this way, the veins and hours abide in sixty directions, that is, in the position of the navel. Directions are five kinds, well spoken. Refers to the twelve joints of these such as feet and hands, each has thirty veins. Each of them also has the veins of the five directions. Where the sun moves, refers to the outside, the movement of life moving in the sun, that is, entering the root vein. Thus, thirty each become six and six. All together, it becomes one hundred and eighty. Where the sun moves, is the movement of the life yoginis, etc., that is, entering the sacred path. Thus, between the moon and the moon, refers to the changer increasing the parts of the teeth, etc., therefore the nature of the wisdom sovereign mothers, etc., becomes clear. Everything transforms without duality.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ་འདི་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གང་ལྟ་བུའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོག་བོའི་འཁོར་ལོའོ། །རྒྱུད་མང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་གནས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་བརྟགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པར་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅན་མ་འདྲི་བ་སྟེ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། །དེ་སྔོན་དུ་གཟུགས་ཅན་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་གསུམ་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམ་པར་དག་
༄། །པ་གདན་གྱི་ཚིག་འདི་ནི་རུའི་ཡི་གེའོ། །ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཱི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཁྱེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཎིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འགགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བཅུག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་འདོད་པ་ནི་འཐོབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡང་གཡས་པའི་འདབ་མའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོངས་བས་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་ཁཎྜ་རོ་ཧའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་མར་འགྱུར་རོ། །བདག་པོའི་གནས་ལས་གཟུགས་ཅན་མའི་གནས་སུ་འོངས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་མ་གཟུགས་ཅན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱ

【汉语翻译】
转变，此乃脐轮。如是于心间所说，乃心轮。于喉间，乃喉轮，所谓何如之界，乃火界。三十二，乃木玻轮。于众多续部中，乃吉祥金刚五亿之自性。如是住于色中，乃所说四轮之根本生起者之彼等之中，自性生起者之色等，于彼等之色中，有色母不住。以彼之分别，于外境之事物作意，其即如是。今以名之字等生起理，所说薄伽梵等不问色母，因之字乃为何之义。其先说色母之自性之字，名之字薄伽梵所说耶。其时薄伽梵所说之答复，无色等，等字亦含先前所说之三身。其清净之垫子之语，此乃噜之字。帕，乃帕字之义。持，乃尼字之义。以止息，乃此等支分一切种种之语等之分别之中，于法界之处等决定安置，如是现前而住。以彼俱生之真实菩提欲求，乃以坛城之轮之自性修习亦得，欲求乃获得。坛城之轮如先前之色母主尊，乃以普作之事业。其即如是，又于右莲瓣之色母主尊之位而来，其变为金刚亥母与空行母与喇嘛与堪卓若亥之自性之色母。从主尊之位而来至色母之位，金刚亥母与空行母与喇嘛之自性之不生母变为色母之自性。为此欲求俱生之真实菩提之故。如是幻

【英语翻译】
Transformed, this is the navel wheel. As it is said in the heart, it is the heart wheel. In the throat, it is the throat wheel, what is said to be the realm, it is the fire realm. Thirty-two, it is the wood pot wheel. In many tantras, it is the nature of the five hundred million of auspicious Vajra. Thus abiding in form, it is the root arising of the four wheels that are spoken of, among those, the forms of those who arise in nature, in those forms, the formful mother does not abide. With its distinction, contemplating external objects, it is just like that. Now, with the letters of names, the arising of reason is spoken, the Blessed One and others do not ask the formful mother, the letter of cause is the meaning of what. Before that, the letter of the nature of the formful mother was spoken, the letter of the name was spoken by the Blessed One. At that time, the Blessed One spoke the answer, formless and so on, the word 'and so on' also includes the three bodies previously spoken of. This word of the pure seat is the letter 'ru'. 'Pha' means the letter 'pa'. 'Holding' means the letter 'ni'. 'By stopping' means that these limbs are definitely placed in the places of the Dharmadhatu within the distinctions of all kinds of words, and thus abide manifestly. Desiring the true Bodhi that is born together with it, it is also obtained by meditating on the nature of the wheel of the mandala, desire is attainment. The wheel of the mandala is like the previous formful mother lord, by the action of universal action. It is just like that, and also comes to the position of the formful mother lord of the right lotus petal, it becomes the formful mother of the nature of Vajravarahi and Dakini and Lama and Khandaroha. Coming from the position of the lord to the position of the formful mother, the unborn mother of the nature of Vajravarahi and Dakini and Lama becomes the nature of the formful mother. Therefore, it is said to desire the true Bodhi that is born together. Thus, illusion

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མའི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའི་སྔགས་དང༌། གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་གཟུགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ། །ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཧ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ཅན་མའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཅིག་དེ་རྣམས་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གླུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་མའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། འོན་ཀྱང༌། རྨོངས་པའི་བྱིས་པས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའི་བསམ་པས་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པའི་དངོས་པོ་མི་རྟོགས་པས་དེ་རྨོངས་ཤིང་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་དེ་མཛོད་བྱེད་ཀྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་འཁོར་བར་རང་རིག་གིས་འཆིང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པས་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པའི་དངོས་པོར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་མི་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏུམ་མོ་རྣམས་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་གང་ཡིན་པའི་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་འདིའི་གླུའི་དོན་འདིས། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་བྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་གྱུར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡང་འགྱེལ་ཞེས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འདྲིའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟ

【汉语翻译】
宣说了瑜伽母形象坛城的轮之瑜伽母们的颜色和坐姿等。名为“黄色”等等，容易理解。名为“咒语”等等，所谓“合在一起”，是形象母的咒语，以及盔甲六雄的咒语等，一起在每个字之间。通过它的结合，是形象主母们的自性。以嗡字等这样宣说：嗡哈嗡那玛嘿嗡梭哈吽。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha oṃ na ma hi oṃ svāhā hū，汉语字面意思：嗡哈嗡那玛嘿嗡梭哈吽。）嗡布夏扎嘿。（藏文：ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bo ṣa ṭa he，汉语字面意思：嗡布夏扎嘿。）嗡吽吽霍嗡啪特哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ ho oṃ phaṭ ha，汉语字面意思：嗡吽吽霍嗡啪特哈。）同样地，嗡班杂茹比尼雅克嘿吽吽啪特啪特梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpiṇī ya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡班杂茹比尼雅克嘿吽吽啪特啪特梭哈。）如是等等，形象母的各种特征，直到“生起”之间的十一个偈颂，这些都容易理解。然而，以这个特征宣说了菩提自性的歌，名为“菩提自性”
༄。 等等，一切有情都是形象母的文字自性，菩提的自性等。然而，愚昧的孩童不了解。所谓“愚昧的孩童不了解”，是因为孩童的心识不了解有益和无益的事物，因此那些愚昧和衰败的人没有菩提，就像仓库里的虫子一样，被自识束缚在轮回中。因此宣说了成就菩提的语句，所谓“一切有情都是瑜伽母的真如”，谁成就菩提，就舍弃愚昧等孩童的事物。转变为菩提的自性。谁忆念瑜伽母的真如形象中稳固的一切等等。那些的再次是谁，名为金刚持，通过分别辨别外道等的暴行对自他有益，谁就是人的形象的金刚持。因此，一切有情都是菩提萨埵的自性之义。这个偈颂的歌的意义是，猪母等一切在那时都变成了惊恐等三种。为何又倒下，一切勇士都询问。对此，薄伽梵说：法的行境非常稀有。所谓

【英语翻译】
The colors and postures of the yoginis of the wheel of the mandala of the form of the womb, etc., are explained. "Yellow," etc., are easy to understand. "Mantra," etc., is called "combined," which is the mantra of the Form Mother, and the mantras of the six armor heroes, together between each letter. Through its combination, it is the nature of the chief form mothers. It is explained like this with the letter Om: Om Ha Om Na Ma He Om Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ha oṃ na ma hi oṃ svāhā hū, Literal Chinese meaning: Om Ha Om Na Ma He Om Svaha Hum.) Om Bo Sha Ta He. (Tibetan: ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bo ṣa ṭa he, Literal Chinese meaning: Om Bo Sha Ta He.) Om Hum Hum Ho Om Phat Ha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨོཾ་ཕཊ་ཧ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hūṃ ho oṃ phaṭ ha, Literal Chinese meaning: Om Hum Hum Ho Om Phat Ha.) Similarly, Om Vajra Rupini Ya Ke Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rūpiṇī ya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Rupini Ya Ke Hum Hum Phat Phat Svaha.) Thus, etc., the various characteristics of the Form Mother, up to "arising," are eleven verses that are easy to understand. However, with this characteristic, the song of the nature of enlightenment is spoken, called "Nature of Enlightenment"
༄. Etc., all sentient beings are the letter nature of the Form Mother, the nature of enlightenment, etc. However, ignorant children do not know. The so-called "ignorant children do not know" is because the minds of children do not understand beneficial and unbeneficial things, so those who are ignorant and degenerate do not have enlightenment, just like the worms in the storehouse, bound by self-awareness in samsara. Therefore, the words for achieving enlightenment are spoken, the so-called "all sentient beings are the suchness of the yogini," whoever achieves enlightenment abandons the things of ignorant children, etc. It transforms into the nature of enlightenment. Whoever remembers all that is stable in the form of the suchness of the yogini, etc. Who is that person again, called Vajradhara, who discerns the benefits of self and others from the violence of heretics, etc., who is the Vajradhara in the form of a human. Therefore, the meaning is that all sentient beings are the nature of the Bodhisattva. The meaning of the song of this verse is that all the sow mothers, etc., at that time, became three, such as fear. Why did they fall again, all the heroes ask. To this, the Bhagavan said: The realm of Dharma is very wonderful. So-called

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་དེས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེར་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། གསོན་ཅིག་གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིང་མོ་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་སྲིང་མོ་ཁྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོལ་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོལ་བ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར། ཁྱེད་དང་སེམས་ཅན་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་སྟེ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །འདིས་ཀྱང༌། འདིས་ཀྱང༌། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་
༄། །པ་སྒྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གླུ་འདིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་རབ་ཏུ་སད་དོ། །སླར་ཡང་ཡོངས་སུ་དགའ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་སོང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་སོང་བས་གང་གི་ཚེས་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་དེའི་ཚེ་ཐིམ་པ་དང་སླར་ཡང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཞལ་ལས་སྤྲོ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་དེ་ལྟར་དོན་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྷག་མ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོམས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱས་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འཆད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
瑜伽母们的自己的心。那时，在那里，听说了由名为勇士等等所劝请的话语。诸如“活下去，活下去”等等。名为“姐妹你”的，是“唉！姐妹你”。“解脱有情界自性者”，意思是，有情的一切界，你以你的自性来解脱啊！因此，在此，因为什么缘故？“你与有情无有差别”，意思是，瑜伽母的自性的有情和有情们的身体，也是那与此相同，没有差别。以此，以此，“所有勇士皆度化之母”，意思是，我以颅骨碎片等等度化之自性之故。这首歌劝请后，极度清醒。再次完全欢喜后，“薄伽梵”的意思是，在所有勇士的自性之身上，如水入水般完全融入，一切皆是味等同之自性，智慧和分别识融入消失之故。再次等等，为了所有之义，如是如是宣说。然而，智慧和分别识融入消失后，在何时，心念忆持的具色母，在那时融入，并且再次，她的心的自性，如是自口中涌出。所有瑜伽母都是大幻化之义。因为如是勇士的自性之故，薄伽梵再次涌出遍照等等续部。具色母也是一切法之自性，如是意义自口中，因此宣说。“遍照等等”，从“遍照等等”到“剩余”之间，以六个偈颂，是三十六瑜伽续部。聚集的意思是摧毁。以瑜伽母续部的中央作为无有遮障的智慧之光明，是瑜伽母续部。于此，瑜伽母续部应当涌出，意思是，在一切法的法性之相进入之时宣说。因此，续部的意思是，多种多样的安立。如是。

【英语翻译】
That is the mind of the Yoginis themselves. At that time, there, it was said that they were urged by those called heroes, etc. Such as "Live on, live on," etc. "Sister you" means, "Alas! Sister you." "Liberator of the nature of sentient beings' realms," means, all the realms of sentient beings, you liberate with your own nature! Therefore, here, for what reason? "You and sentient beings have no difference," means, the sentient beings of the Yogini's nature and the bodies of the sentient beings are also the same as that, there is no difference. By this, by this, "Mother who liberates all heroes," means, because of the nature of liberating with my skull fragments, etc. After this song urged, it became extremely clear. Again, after being completely joyful, "Bhagavan" means, on the body of the nature of all heroes, like water entering water, completely merged, everything is the nature of equal taste, because wisdom and discriminating consciousness merged and disappeared. Again, etc., for the sake of all, it is explained as it is. However, after wisdom and discriminating consciousness merged and disappeared, when, the formful mother who holds mindfulness close to the mind, at that time merged, and again, the nature of her mind, thus emanates from her mouth. All Yoginis are the meaning of great illusion. Because of the nature of such heroes, the Bhagavan again emanates the Vairochana and other tantras. The formful mother is also the nature of all dharmas, thus the meaning is from the mouth, therefore it is said. "Vairochana, etc.," from "Vairochana, etc." to "remainder," with six verses, are the thirty-six Yoga tantras. Gathering means destroying. With the center of the Yogini tantras as the light of unobstructed wisdom, are the Yogini tantras. Here, the Yogini tantras should emanate, means, it is explained at the times when the characteristic of the dharmata of all dharmas enters. Therefore, the meaning of tantra is, various establishments. Thus.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དག་སྟེ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དྲན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱེད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རབ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དུས་སུ་གང་
༄། །དང་འདྲ་བའི་ཁམས་དེའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དེ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པའི་གེ་འཕང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པ་དང་གནས་པ་དང་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཉམས་ནས་མི་སྣང་བ་ན་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཀེང་རུས་སོ། །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཅིགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ལྷའི་དགྲའོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མྱུ་གུ་ཅན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་བྱམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱས་སོ། །མིག་མི་བཟང་ནི་པདྨ་མཐར་བྱས་སོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱས་སོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་འ

【汉语翻译】
以“ra”等词语概括之，即如此讲述的续部之名。再次，将瑜伽母续部的忆念方式进行安立。“方法之事物的体性”之义。然而，“智慧续部”等，即极明之智慧，不可摧毁之续部，是为智慧续部。“生起”是指瑜伽母自身的等持中生起。 “自之自性恒常住”是指任何时候，与何者相似之界，彼时，从各自之界的自性中，认为是瑜伽母续部。 “菩提之品”是指瑜伽母续部，也是无有衰损之殊胜的追随，即菩提之品的法，此乃决定。 “劫”等，以“等”字包括坏劫、成劫、住劫、空劫，即在这些时期，世界界坏灭而不显现时，前往他处并完全安住而住。然而，因其完全转变，无数世界界即是彼之义。彼等也以颅骨碎片等，即二十四勇士之名，不动等，此处不动是颅骨碎片。大骷髅是毗卢遮那佛。无量光是骷髅。龇牙咧嘴是宝生佛。不空成就佛是天敌。无量光是地藏菩萨。虚空藏菩萨是金刚光。金刚身是金刚手。有苗者是世间自在。金刚发髻者是消除一切障碍者。大勇士是普贤菩萨。金刚吽声者是文殊菩萨。极善者是弥勒菩萨。金刚善者是阎魔敌。大怖畏者是般若尽。恶眼者是莲花尽。大力者是障碍尽。宝金刚是不动明王。马头明王是蓝色手杖。虚空藏菩萨是

【英语翻译】
Those tantras that are summarized by terms such as "ra" are the names of the tantras that are explained in this way. Again, the way of remembering the Yoga Mother Tantras is established. It means "the nature of the object of method." However, "Wisdom Tantra" and so on, that is, the tantra of extremely clear wisdom, which is indestructible, is the Wisdom Tantra. "Arising" refers to arising from the samadhi of the Yoga Mother herself. "One's own nature always abides" means that at any time, the realm that is similar to anything, at that time, from the nature of each realm, it is considered to be the Yoga Mother Tantras. "The qualities of enlightenment" refers to the Yoga Mother Tantra, which is also the pursuit of excellence without decay, that is, the Dharma of the qualities of enlightenment, this is certain. "Kalpa" and so on, the word "etc." includes destruction, formation, dwelling, and emptiness, that is, in these periods, when the world realm is destroyed and does not appear, it goes elsewhere and dwells completely. However, because of its complete transformation, countless world realms are the meaning of that. They also use skull fragments and so on, that is, the names of the twenty-four heroes, such as Akshobhya, here Akshobhya is the skull fragment. The Great Skeleton is Vairochana. Amitabha is the skeleton. Gnashing teeth is Ratnasambhava. Amoghasiddhi is the enemy of the gods. Amitabha is Kshitigarbha. Akashagarbha is Vajra Light. Vajra Body is Vajrapani. The one with sprouts is Lokeshvara. The one with Vajra hair is the one who eliminates all obstacles. The Great Hero is Samantabhadra. The one with Vajra Hum is Manjushri. The extremely good one is Maitreya. The Vajra Good One is Yamantaka. The Great Terrifier is Prajna End. The Evil Eye is Padma End. The Mighty One is Obstacle End. The Jewel Vajra is Acala. Hayagriva is the blue staff. Akashagarbha is

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་བྱས་པའོ། །རིགས་ནི་དུ་མ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བརྩམས་ནས་རིགས་དུ་མ་རྣམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་
༄། །ཅན་མའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཟུགས་ཅན་མའི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་གླལ་བ་སྟེ་རྩེན་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གླལ་བ་སྟེ། དེ་འཆི་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཙམ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་བའོ། །དེས་འདི་གཟུགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་སྲོག་དམན་པའི་དུས་སུ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་གཟུགས་སུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འཁྱེར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་རྣམས་སུ་བདེ་མཆོག་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་སླར་ཡང་བྱ་བ་བཤད་པ། གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་ནས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོད་པའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལཱ་མའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོ་བའོ།

【汉语翻译】
是增上的国王啊。吉祥黑汝嘎是大力量者啊。莲花舞自在是损害庄严国王啊。遍照如来是顶髻转轮王啊。金刚萨埵是金刚萨埵啊。名为“在事物差别中”是指以寂静和猛烈的差别各自区分种类啊。名为“种类是多种生起”是指现在开始的多种种类，即各种各样的种类啊。而且，名为“安住于有色女的地位”是指按照先前所说的次第，勇士即瑜伽士在有色女的地位，在地的处所，嬉戏于十二转轮王的地位。这里，如果瑜伽士在那时作为勇士嬉戏于转轮王的地位，那么他如何死亡呢？回答说：那是真实的，但只是在世间广为人知而已。实际上，胜乐金刚的瑜伽士自己获得了在虚空中行走的境界。因此，这个“形体大”等等，名为“形体”是指具有六界自性的这个，大士夫认为形体之身，在寿命衰减时是名为死亡的。名为“无形变为形体”是指具有心和阿赖耶识的识，以形体转变为形体。执持彼之形体，即在所有瑜伽母的集会之虚空行走的地位中，是与胜乐金刚同等之义。如同主尊胜乐轮，在勇士和勇母自在者们的中央。同样，瑜伽士与彼相等，是这个意思。也这样说过：这里，先前所说的瑜伽母们的共同行为，再次宣说其行为。有色女从主人的位置走向东方的莲瓣。安住于彼处的金刚亥母，是空行母的自性，照亮主人的位置。再次，金刚亥母走向北方的莲瓣。安住于彼处的空行母，是金刚亥母和拉玛的自性，来到主人的位置。同样，空行母走向西方的莲瓣。

【英语翻译】
He is the king of increase. The glorious Heruka is the great power. The Lord of Lotus Dance is the king of harming adornment. Vairochana is the crown chakra king. Vajrasattva is Vajrasattva. The term "in the distinctions of things" means that the distinctions of peaceful and wrathful are distinguished into separate categories. The term "types are many arising" means that from now on, there are many types, that is, various kinds of types. Moreover, the term "abiding in the position of a female with form" means that according to the previously mentioned order, the hero, that is, the yogi, in the position of a female with form, in the place of the earth, plays in the position of the twelve chakra kings. Here, if the yogi at that time, as a hero, plays in the position of the chakra king, then how does he die? The answer is: that is true, but it is only widely known in the world. In reality, the yogi of Chakrasamvara himself has attained the state of walking in the sky. Therefore, this "large form" and so on, the term "form" refers to this one with the nature of the six elements, the great person considers the body of form, and when life diminishes, it is understood as death. The term "formless becomes form" means that the consciousness with mind and alaya consciousness transforms into form by form. Holding his form, that is, in the position of walking in the sky of the assembly of all yoginis, it means being equal to Chakrasamvara. Just as the main deity Chakrasamvara is in the center of the lords of heroes and heroines. Similarly, the yogi is equal to him, that is the meaning. It is also said: Here, the common behavior of the yoginis mentioned earlier, again explains their behavior. The female with form goes from the position of the master to the eastern petal. Vajravarahi, who abides there, is the nature of the dakini, illuminating the position of the master. Again, Vajravarahi goes to the northern petal. The dakini who abides there, is the nature of Vajravarahi and Lama, coming to the position of the master. Similarly, the dakini goes to the western petal.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་གནས་པའི་ལཱ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །སླར་ཡང་ལཱ་མ་གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མའི་
༄། །རང་བཞིན་བདག་པོའི་གནས་སུ་ལྷག་པར་འོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །སླར་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་དེ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །ད་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བདག་པོའི་གནས་ནས་འོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷོར་འགྲོའོ། །ད་ལ་གནས་པའི་ལཱ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །སླར་ཡང་ལཱ་མ་དེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུ་མ་སྐྱེས་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་བྱང་གི་འདབ་མར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ལཱ་མ་ཡང་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ལཱ་མ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཅན་མ་དེ་སླར་ཡང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་བདག་པོ་དང་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གླིང་དང་གླིང་སོ་སོར་དུས་བཞིར་རྗེས་སུ་སོན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་ཚིག་གོ ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། གཟུགས་ཅན་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་འཁོར་ལོའི་རང་

【汉语翻译】
在那里的喇嘛金刚亥母和空行母以及多生母的自性主尊之位而来临。再次，喇嘛前往右边的花瓣。在那里，断生母金刚亥母和空行母以及断生母和形色母的自性主尊之位更加光明。同样地，断生母前往东边的花瓣。在那里的形色母来到主尊之位。再次，形色母前往北边的花瓣。在那里，金刚亥母来到主尊之位。同样地，金刚亥母前往西边的花瓣。在那里，从主尊之位而来临。如此，空行母前往南方。在那里，喇嘛来到主尊之位。再次，喇嘛前往东边的花瓣。在那里，多生母来到主尊之位。同样地，断生母前往北边的花瓣。在那里的形色母来到主尊之位。再次，形色母前往西边的花瓣。在那里，金刚亥母来到主尊之位。如此，金刚亥母前往南边的花瓣。在那里，空行母来到主尊之位。再次，空行母前往东边的花瓣。在那里，喇嘛也来到主尊之位。同样地，喇嘛前往北边的花瓣。在那里，断生母来到主尊之位。如此，多生母前往西边的花瓣。在那里，形色母来到主尊之位。形色母再次前往南边的花瓣。在那里，金刚亥母来到主尊之位。如此，融入和享用，即从主尊和主宰本身享用。在洲和各个洲中，于四个时辰之后成熟的称为形色母。以“此已宣说”等语作总结，是女性的词语。吉祥等语是章节的完全结束。剩余部分容易理解。吉祥空行母海瑜伽母续之大王经释“舟”中，形色母生起的特征和自性，以及同样地根本轮的自性。

【英语翻译】
There, the Lama Vajravarahi and Dakini, and the self-nature of the many-born mother come to the place of the Lord. Again, the Lama goes to the right petal. There, the severed-born mother Vajravarahi and Dakini, and the severed-born mother and the Rupini's self-nature are especially bright in the place of the Lord. Similarly, the severed-born mother goes to the eastern petal. There, the Rupini comes to the place of the Lord. Again, the Rupini goes to the northern petal. There, Vajravarahi comes to the place of the Lord. Similarly, Vajravarahi goes to the western petal. There, she comes from the place of the Lord. Thus, the Dakini goes south. There, the Lama comes to the place of the Lord. Again, the Lama goes to the eastern petal. There, the many-born mother comes to the place of the Lord. Similarly, the severed-born mother goes to the northern petal. There, the Rupini comes to the place of the Lord. Again, the Rupini goes to the western petal. There, Vajravarahi comes to the place of the Lord. Thus, Vajravarahi goes to the southern petal. There, the Dakini comes to the place of the Lord. Again, the Dakini goes to the eastern petal. There, the Lama also comes to the place of the Lord. Similarly, the Lama goes to the northern petal. There, the severed-born mother comes to the place of the Lord. Thus, the many-born mother goes to the western petal. There, the Rupini comes to the place of the Lord. The Rupini again goes to the southern petal. There, Vajravarahi comes to the place of the Lord. Thus, absorption and enjoyment, that is, enjoyment from the Lord and the Lord himself. In the continents and in each continent, that which matures after four periods is called Rupini. Concluding with words such as "This has been said," it is a feminine word. The words beginning with "Auspicious" are the complete end of the chapter. The rest is easy to understand. From the commentary "Boat" on the Great King of Tantras, the Auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra: the characteristics and nature of the arising of the Rupini, and similarly, the nature of the root chakra.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་
༄། །དང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་རྒྱུད་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་དགོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོག་མ་མོ་སྟེ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཉམས་བྱའི་ཕྱིར། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་གྱི། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་མོའི། །ཐོག་མར་ཁྭ་གདོང་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །དོན་གསལ་བྱ་ཕྱིར་འགྲེལ་གསལ་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཆོ་ག་མཐོང་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡོངས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་བལྟས་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལས་འགྲུབ་བོ། །སྦྱོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཁྭ་གདོང་མ་གང་གིས་འབྱུང་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་དེ་ཆོ་ག་སྟེ་ཐར་པར་འགྲོ་བ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་མོ་སྟེ། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྨྲ་ཞིང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ཉེ་བའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ལྷོའི་ཕྱིད་དེ་ལ་གནས་པའོ། །མི་དང་མི་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཙའི་ཡི་གེས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བའི་སྣའི་བུ་གར་འཕོ་བའོ། །སྔོན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་བཟང་པོ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ས་གའི་ཟླ་བའི་དུས་སུ་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་དེའི་དུས་སུ་དགའ་བ་ལ་གོམས་པ་དག་ལ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཁྭ་གདོང་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་སྒོར་གནས་པ་མོའི་ལྷ་མོ་ཁྭ་གདོང་མ་སྒོ་སྐྱོགས་བསམ་གཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀཱ་མིང་ཆོས་དབྱིངས་ཅན་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲས་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཀའི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་སྐབས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་
༄། །ནམ་མཁའ་ལ་གློག་དང་སྤྲིན་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ནུས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོ

【汉语翻译】
如同
༄། །第一位的安立之相、续部开展之相、坛城之轮和念诵真言的仪轨，即第六品的解说完毕。
第七品。
༄། །瑜伽母的殊胜母性，为了行走和来往而修持，命等十种风，依于世俗和胜义的，二谛而存在。首先向空行母顶礼后，领悟金刚之语，为了阐明意义而作解释。现在宣说第七品的解说。从“此后”等开始。“此后”是指依赖于前者，即紧接着之后进入。以仪轨所见之业等，是指以各种仪轨的等持中完全成就的修习之相，以此观察，刹那间事业便能成就。“结合殊胜”是指殊胜不动的等持，即空行母所出之处，从此仪轨即是通往解脱，是瑜伽母们赐予成就者，迅速地说话和宣说相关联。名为“近处洲”的自在者边境的南方处所安住。安住于男人和女人的自性中，且以“ཙ”字普遍行持事业。名为“殊胜群”是指右旋海螺的孔中转移。以先前的尺度，以各自生起善妙之相，应知在萨嘎月之时。不生起殊胜自在母，以及第五地和禅定波罗蜜多的母亲，在那时习惯于喜悦者，也如是宣说。现在宣说空行母的字母的自性。从“门”等开始，安住于东方之门的女神空行母，是门闩四禅的自性。宣说其本身。“名为卡，具有法界者”，是指以法界的音声，即四禅是光明。第二个“ཀ”字，从法身之时，生起圆满受用身。如同
༄། །虚空中闪电和云彩无缘无故地出现，也是由于众生的福德力量。同样地，仪

【英语翻译】
Like
༄། །The aspect of establishing the first place, the characteristic of spreading the tantra, the wheel of the mandala, and the ritual of reciting mantras, that is, the explanation of the sixth chapter is completed.
Chapter Seven.
༄། །The supreme motherhood of the Yogini, for the sake of going and coming, practice, the ten winds such as life, relying on the conventional and the ultimate, existing on the two truths. First, after prostrating to the Khadro, realize the Vajra words, and explain to clarify the meaning. Now, the explanation of the seventh chapter is spoken. Starting from "Then," etc. "Then" refers to relying on the former, that is, entering immediately after that. By the action of seeing the ritual, etc., it means by the characteristic of meditating on the complete accomplishment from the samadhi of various rituals, by observing this, the action can be accomplished in an instant. "Supreme Union" refers to the supreme immovable samadhi, that is, the place where the Khadro comes from, from this ritual is the path to liberation, is the accomplishment given by the Yoginis, quickly speaking and related to the declaration. The southern place of the border of the independent one called "Near Continent" abides. Abiding in the nature of men and women, and also universally practicing actions with the letter "ཙ". The one called "Supreme Group" refers to the transfer in the hole of the right-handed conch shell. With the previous measure, with the characteristic of generating goodness separately, it should be known at the time of the Saga month. Not generating the supreme independent mother, as well as the fifth ground and the mother of the meditation paramita, at that time, those who are accustomed to joy are also spoken of in the same way. Now, the nature of the letters of the Khadro is spoken. Starting from "Door," etc., the goddess Khadro who abides in the eastern door is the nature of the door bolt four dhyanas. Saying that itself. "Named Ka, having Dharmadhatu," refers to the sound of Dharmadhatu, that is, the four dhyanas are luminosity. The second letter "ཀ", from the time of Dharmakaya, arises Sambhogakaya. Just like
༄། །Lightning and clouds appear in the sky for no reason, also due to the power of merit of sentient beings. Similarly, the ritual

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཏད་པ་མེད་པར་སྔོན་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདིར་འབྱུང་བའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །སྱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྱཱའི་ཡི་གེའི་དོན་དེར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཧེའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལས་བུ་ག་བཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཞལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་རོག་གི་གདོང་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་འབབ་པའི་བུ་གའི་ཁ་རྣམས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་གསོད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་གདོང་གི་བུ་གར་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བརྟེན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གཞོམ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ལ་གསོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་ཡང་དག་པར་དགུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་རོག་གིས་ཟོས་པའི་ཤ་ལ་ལར་སོང་བར་གྱུར་པས་ཀླུ་དྲག་པོ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ལྟུང་ངོ༌། །དེའི་སྡང་བའི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དུའོ། །ཆར་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་སྟེ་རིང་དུ་བྱེད་པས་སྡང་བའི་སྲོག་གི་དབང་པོའི་མགོ་བོ་ལ་ལྟུང་ངོ༌། །སྲོག་གི་ནུས་པ་དང་སྲོག་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པ་དང་ཁྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རེངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་
༄། །དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པར་འགྲོ་བ་མོ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་འདིའི་ཀུ

【汉语翻译】
地的本性是空性，从无分别中，报身和佛以及菩萨，无有止境地由先前所做的福德而在此显现。之后又融入其中而离去。所谓的“སྱ་ནི་(sya ni，梵文罗马拟音sya ni，汉语字面意思：是，这个)”是从སྱཱའི་(sya'i，梵文天城体：स्या，梵文罗马拟音syā，汉语字面意思：是)字义的报身中产生的，因为化身各种瑜伽母的普遍游行。ཧེའི་(he'i，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音he，汉语字面意思：喂)字是“为了什么”的意思，瑜伽士们要知道从脐轮、心轮、喉轮和头顶的轮的中心，通过四个孔流出菩提心。所谓的“如乌鸦般的命门”是指像乌鸦的脸一样，是命气流出的孔的口。显现的行为是杀戮，意思是恒常在一切时分都保持平等，做了这些之后，所谓的“在那里”，是指在如乌鸦脸的孔中，众生的命气所依，也就是识，摧毁具有分别自性的事物之自性，瞬间就能杀死。瑜伽士仅凭意念就能做到。通过这个结合，能如实勾召龙族的命等十种风。就像乌鸦吃掉的肉变成灰烬一样，强大的龙和天神等会立刻堕落。对于那些怨恨的龙等也是如此。能降雨，也能降下金刚。同样，在这里，通过勾召命等，能吞噬一切分别念，使其远离，怨恨的命根之首会堕落。命气的能力和命气会变得不可见。所有这些都会变得凶猛和愤怒。因此，要降下菩提心的雨。那时，由于不会发生变化，所以会僵硬。他们也认为法界大菩提是至高无上的，不可思议的智慧，所有瑜伽母的自性，为了众生的
༄། །利益，化现为法、报身和化身，那些女性希望众生获得安乐，就像对自己一样对待一切众生。因此，修持瑜伽母的自性是难以获得的。现在是此之

【英语翻译】
The nature of earth is emptiness, from non-discrimination, the Sambhogakaya and Buddhas and Bodhisattvas, without end, arise here from the merits previously accumulated. Then they dissolve back into it and depart. The so-called "sya ni" arises from the meaning of the letter sya'i in the Sambhogakaya, because of the universal wandering of the various forms of Yoginis. The letter he'i means "for what reason," and yogis should know that Bodhicitta flows out from the center of the chakras of the navel, heart, throat, and head, through four holes. The so-called "crow-like life gate" refers to the mouths of the holes through which life force flows, like the face of a crow. Manifest action is killing, meaning constantly maintaining equanimity at all times, and after doing these, the so-called "there" refers to the life force of beings relying on the crow-faced hole, which is consciousness, destroying the nature of things that have the nature of discrimination, killing in an instant. Yogis can do this with just a thought. Through this union, one can truly summon the ten winds, including the life force, of the Nagas. Just as the meat eaten by a crow turns to ashes, powerful Nagas and gods, etc., will immediately fall. It is the same for those hateful Nagas, etc. It can cause rain to fall and also cause Vajras to fall. Similarly, here, by summoning the life force, etc., one can devour all discriminations, keeping them far away, and the head of the hateful life force will fall. The power of the life force and the life force will become invisible. All of these will become fierce and wrathful. Therefore, one should cause the rain of Bodhicitta to fall. At that time, because there will be no change, it will become stiff. They also consider the Dharmadhatu Mahabodhi to be supreme, inconceivable wisdom, the nature of all Yoginis, for the benefit of sentient beings.
༄། །For the sake of benefit, transforming into Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, those women desire happiness for sentient beings, treating all beings as they treat themselves. Therefore, practicing the nature of the Yogini is difficult to obtain. Now is the

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདེན་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་གི་བྱ་རོག་གཙོ་མོ་དེ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་གཙོ་མོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དབུས་ཀྱི་གནས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤར་གྱི་སྒོར་བྱ་རོག་མའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །ཁྭ་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡར་འོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དེ་ལས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་རྐང་བ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་དང་ཁྭ་གདོང་མའི་དང་ཁ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། །ཨོཾ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །རིང་དང་ཐུང་དུའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རིང་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ལ་ཉིས་འགྱུར་སྦྱིན་ནོ་ཐུང་དུ་རྣམས་སུ་རིང་པོ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་སྟེ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ལས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པའོ། །དཔལ་མཁའ་གྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཁྭ་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ།
༄། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པའི་དངོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རོའི་བདག་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་བསྐྱེད་གཉིས་མེད་མ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་
༄། །ལྷ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་གཞི་བརྟེན་མ། །འུག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་སྔགས་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། མཚན་ཉིད་མཆོག་ནི་གསང་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་གིས་འུག་གདོང་མ་འདིར་གང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཞན་འཆད་པ་སྟེ་དེ་བདག་གིས་སོ།

【汉语翻译】
其中讲述了行持、观修坛城轮、念诵真言等。所谓的真言谛实等，谛实之前已经讲过。了知那是业的自性。那些之中，谁的乌鸦主母，那个各自，所谓乌鸦面母主母，就是那样说的。从中央的位置，金刚亥母前往东方门的乌鸦母的位置。变成乌鸦面母的自性。乌鸦面母回到主的位置，变成金刚亥母的自性。所谓出现，就是从将要讲述的那个真言中，就是那样说的。如是，讲述了八句真言的第一句和乌鸦面母的结合。
嗡 哇那等等，嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 贝瑞夏雅 吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते वीरेशाय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate vīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，薄伽梵，勇士，吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。）
同样地，嗡 班杂 嘎嘎 斯雅 雅给 吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र काकास्य यके हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kākāsya yake hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，乌鸦面，雅给，吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。）
所谓以长短的差别，就是对于哪个长的字，给予双倍，对于短的，要变成长的。剩余的一切都容易理解。所谓吉祥等等，是章节完全结束的词语，等等的词语，是从文字的自性中产生的坛城的观修和真言的念诵。吉祥空行母海续瑜伽母大王续的注释，舟船中，从乌鸦面母生起的体性的自性，同样地，坛城的修法和真言的念诵和仪轨的体性和命等十风的分类的自性的仪轨，是第七品的讲述。
第八品。
顶礼！行为和能作者的事物，真实智慧味的自性，生起一切有情无二之母，那些的印的
顶礼！天女。六支的所依之母。向猫头鹰面母顶礼之后，为了我加持的咒师的，极为了解的解释。现在讲述第八品广大。
从那之后，所谓其他等等，殊胜的特征是秘密，就是将要讲述的，以何者的猫头鹰面母在此，以何者的自性而明显了知，那个就是其他的讲述，那个由我。

【英语翻译】
It speaks of practices such as conduct, contemplation of the mandala wheel, and recitation of mantras. The so-called mantra truth, etc., the truth has been spoken of before. Understand that it is the nature of karma. Among those, whoever's crow chief, that separately, the so-called crow-faced mother chief, that is what is said to her. From the central position, Vajravarahi goes to the crow mother's position at the eastern gate. It transforms into the nature of the crow-faced mother. The crow-faced mother comes back to the master's position, transforming into the nature of Vajravarahi. The so-called arising is from that mantra that is going to be spoken, that is how it is said. Thus, it speaks of the combination of the first verse of the eight-line mantra and the crow-faced mother.
Om Bana, etc., Om Namo Bhagavate Biresaya Hum Hum Phet Phet Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते वीरेशाय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate vīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Homage, Bhagavan, Hero, Hum Hum Phat Phat Svaha Hum.)
Similarly, Om Vajra Kaka Sya Yake Hum Hum Phet Phet Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र काकास्य यके हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kākāsya yake hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Crow-faced, Yake, Hum Hum Phat Phat Svaha Hum.)
The so-called difference of long and short, that is, for whichever long letter, give double, for the short ones, make them long. All the rest is easy to understand. The so-called auspicious, etc., are the words of the complete chapter, the word etc., is the contemplation of the mandala and the recitation of mantras arising from the nature of letters. The commentary on the glorious Dakini Ocean Tantra Yogini Mother Great King Tantra, in the Boat, the nature of the characteristics of the arising of the crow-faced mother, similarly, the method of accomplishment of the mandala and the recitation of mantras and the nature of the ritual and the ritual of the nature of the classification of the ten winds such as life, is the explanation of the seventh chapter.
Chapter Eight.
Homage! The action and the object of the actor, the nature of the taste of true wisdom, the mother who generates all sentient beings, non-dual, of those, the mudra of
Homage! Goddess. The mother who is the basis of the six limbs. After paying homage to the owl-faced mother, for the mantra practitioner blessed by me, the explanation that makes it extremely understandable. Now it speaks of making the eighth chapter vast.
From then on, the so-called other, etc., the supreme characteristic is secret, that is, what is going to be spoken, by whose owl-faced mother here, by whose nature it is clearly known, that is the other explanation, that by me.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བྱེད་པ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་གང་གིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པས་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོག་མར་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་འཁྲིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་འུག་གདོང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལམ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་མོ་གང་གིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་དེ་ལམ་གསུམ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་ནས་ཏེ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་དོན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས། ཨུའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དྲག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བཞིན་པ་གཙིགས་པ་ལྷ་བ་ལྷབ་བར་གྱུར་བའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཟ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་དེ་རང་གིས་འཕོ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལུའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། །སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་ཅན་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྷ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མིན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡུལ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནི་མི་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དེ་རྣམས་སུ་དགའ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇུ་བས་སོ། །ཀཱའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མདའི་ཤུགས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དེ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནས་ཉའི་བར་དུ་དཔྲལ་པར་འགྲོའོ། །འདི་རྣམས་གཞུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མར་རབ

【汉语翻译】
你听着。什么呢？名为“如实行”者，乃是真实菩提之行，是方法，以思维即得者，是所需。以种种成就，为无等众生之义，菩提之行，是名为“行”之义。何处所说以禅修之自性而转变？名为“具一切语”者，将要解说，以禅修于自性中，以猛烈的加行等而成就。最初禅修之加行，从名为“交合”等至名为“住”之间，以那些半偈。以那些再次成就乌鸦面之智慧。名为“乌鸦面之四字，彼智慧于三道中行走，以何母成就阿瓦杜帝，彼三道即从脐轮处，即拉萨那和若萨那和阿瓦杜帝”，是成就彼。名为“字义”者，于此义中次第如何？说了乌字，“猛女”等，名为“猛”者，是猛烈的光芒燃烧，专注，闪耀。以匝字，拙火智慧之道，从脐轮开始，直至顶轮，在阿瓦杜帝之中，以眼等根吞噬，名为“以无自性之智慧，无所缘而作”，彼自身于迁转之时，如是宣说。说了鲁字。名为“有”者，是贪欲者，彼即大幻化，天是眼等。非天是蕴和界等。

【英语翻译】
Listen. What is it? That which is called "Right Action" is the action of the true Bodhi, which is the method, and that which is obtained by mere thought is the need. With various accomplishments, for the sake of unequaled sentient beings, the action of Bodhi is the meaning of what is called "Action." Where is it said that it transforms by the nature of meditation? That which is called "Having all words" will be explained, and by meditating on the nature, it is accomplished by fierce application and so on. The initial application of meditation, from what is called "Union" and so on to what is called "Abiding," is by those half verses. By those, again, the wisdom of the crow-faced one is accomplished. That which is called "The four letters of the crow-faced one, that wisdom travels in three paths, by which mother the Avadhuti is accomplished, those three paths are from the navel center, namely, Rasana and Rosana and Avadhuti," that is the accomplishment of that. That which is called "The meaning of the letters," in this meaning, what is the order? The letter U is spoken, "Fierce woman" and so on, that which is called "Fierce" is the fierce light blazing, focused, flashing. By the letter Tsa, the path of Tummo wisdom, starting from the navel center, until it reaches the crown, in the Avadhuti, by devouring the senses such as the eyes, it is called "By wisdom without self-nature, acting without object," that itself is explained as it is at the time of transference. The letter Lu is spoken. That which is called "Existing" is the one with desire, that is the great illusion, the gods are the eyes and so on. The non-gods are the aggregates and elements and so on.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གནས་པ་ན། རྐང་པའི་མཐེབ་མཐར་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟེ་དེ་དཔྲལ་བ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་འགྲོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འུག་གདོང་མའི་མིང་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། ཨོ་ཌེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཙོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་པ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཡི་གེ་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ངེས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུའོ། །གད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འུག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པར་དུ་རེ་རེ་ཁ་སྦྱར་བར་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་ལྟར་སྔགས་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཉིས་མེད་དུར་ཁྲོད་གནས་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དབུས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་རེ་རེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་རང་གི་གནས་ལས་གཡོ་བས་སོ། །རྒྱས་པ་དགའ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་དུས་སུ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་འཐོབ་པར་བགྱིད་པ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ཀུན་ནས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་

【汉语翻译】
处于此地时，脚趾末端有十二个，从黑月的第一天开始，直到天空空虚时，从额头到脚趾移动。将空性与慈悲的自性融为一体，是俱生智的意义。因此，从猫头鹰面母的名字开始。再次宣说，从“奥德”等开始，到“主母的形象”为止，很容易理解。现在是观修坛城之轮，同样地念诵咒语，以及普遍行为的时候了。再次宣说咒语的伟大自性，从“咒语”等开始。咒语的串珠字母是串珠，确定存在于大乐之轮等之中，同样地，通过生起次第合一。称为生为三十七尊的自性，即猫头鹰面母等，也就是中心的主母，金刚亥母的自性，从她的自性所生的所有瑜伽母。宣说咒语的第二个字母要一一结合，从“嗡玛”等开始。嗡玛哈嘎拉帕格尼桑尼巴雅吽吽啪特啪特梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākālapāgnisannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，伟大的黑时，如火一般，吽吽啪特啪特梭哈。）嗡班杂乌鲁嘎夏亚凯吽吽啪特啪特梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱཱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ulūkāsyāya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚猫头鹰面，卡，吽吽啪特啪特梭哈。）因此，被称为咒语的那个自性，就是咒语的那个自性，是自己觉知的自性，是命气的意思。称为智慧方便

【英语翻译】
When staying in this place, there are twelve at the end of the toes, starting from the first day of the dark moon, until the sky is empty, that is, it goes from the forehead to the end of the toes. Unifying emptiness and the nature of compassion is the meaning of co-emergent wisdom. Thus, it is from the name of the owl-faced mother. Again, it is said, starting from "Oḍe" etc., until "the form of the chief mother," it is easy to understand. Now is the time to meditate on the wheel of the mandala, and similarly to recite the mantra, and to engage in universal conduct. Again, the great nature of the mantra is spoken, starting from "mantra" etc. The letters of the mantra's rosary are the rosary, determined to be in the great bliss wheel etc., and similarly, through the generation stage, they are one. It is called being born as the nature of the thirty-seven deities, that is, the owl-faced mother etc., that is, the chief mother of the center, the nature of Vajravarahi, all the yoginis born from her nature. It is said that the second letter of the mantra should be combined one by one, starting from "Om Ma" etc. oṃ mahākālapāgnisannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. oṃ vajra ulūkāsyāya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Therefore, that which is called the self-nature of the mantra is the very self-nature of the mantra, which is the self-nature of self-awareness, which is the meaning of the life force. Called wisdom method

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
འཚོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་རྣམ་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ་དབུས་བདག་པོའི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྭ་གདོང་མ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཁྭ་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འུག་གདོང་མའི་ཡང་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འུག་པ་གཞན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མྱུར་བར་མཚན་མོ་བྱ་རོག་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་དང་བྱ་རོག་དེ་ལྟར་འབྲོས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་སྐྲོད་པ་སྟེ། དེ་ཞུགས་པས་ཟ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་འདིས་ཙའི་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་གཟུང་བ་སྟེ། ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རང་རང་གི་གླིང་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རང་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱིས་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་
༄། །འདིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་རྙེད་པར་སླའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་ཆུང་ཞིང་ཉུང་བར་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ནས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་ཟེར་བ་དེ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་རྙེད་པར་སླ་བ་ཉིད་དེ་བདག་ཉིད་ཆེ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཙའི་ཡི་གེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གཟུགས་རྒྱུད་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
所谓的“生活三摩地的法行，即光明相的法性”，其必要之处在于，要将这些二者无别地全部成办。意思是说，之后再次前往北方之门，从中央主尊的位置，也是金刚亥母自性的乌鸦面母。安住于此的猫头鹰面母来到主尊的位置，变为金刚亥母和乌鸦面母的自性。所谓的驱逐猫头鹰面母等等，就像猫头鹰前往其他地方一样，夜晚会迅速被乌鸦吃掉。看到这种情况，乌鸦就会逃跑。同样，在普贤行的时候，驱逐乌鸦面母，因为她进入后会吞噬。以无二之性使其彻底逃离。因此，以这种理路，以“ཙ”字来摄持瑜伽，事业即寂静等，瑜伽士们会成为各自世界的自在天女们的主尊。所谓的“也从自显的各种论典中”，是指在空行母显现语等中所说的，以及在所有续部中所说的。所谓的“然而胜过一切结合”，是指以将在所有事业的续部中阐述的结合来圆满。之后再次是瑜伽续。
༄། །此处的行境很容易获得。在其他续部中则不然，因为它们很小。如果在那各种各样的续部中，所说的小而少的那些，那时在所有续部中都是行境。那时，从那时起在所有续部中，如果说这是自性大的，那么，回答说：所说的那个是真实的，然而，指的是对于听闻多的人来说是行境，对于听闻少的人来说则不是。因此，这很容易获得，因为自性大。因为那一切的结合。也要在所有续部中如实引导，以“ཙ”字也在瑜伽的续部中。这是汇集一切形象的续部。意思是瑜伽的各种语言。因此，所谓的分别汇集所说等等。

【英语翻译】
The so-called "practice of the Dharma of the Samadhi of Life, which is the Dharmata of the luminous aspect," the necessity of which is to accomplish all these two without duality. It means that after that, one goes again to the northern gate, from the position of the central lord, which is also the crow-faced mother of the nature of Vajravarahi. The owl-faced mother who dwells there comes to the position of the lord and becomes the nature of Vajravarahi and the crow-faced mother. The so-called expulsion of the owl-faced mother, etc., is like the owl going to other places, and the crows will quickly eat it at night. Seeing this, the crows will run away. Similarly, during the Samantabhadra practice, the crow-faced mother is expelled, because she will devour it after entering. With the nature of non-duality, it is completely escaped. Therefore, with this reason, the yoga is grasped with the letter "ཙ", and the yogis of the karma, such as tranquility, will become the main lords of the independent goddesses of their respective worlds. The so-called "also from the various self-revealed treatises" refers to what is said in the Dakini manifestation speech, etc., and what is said in all the tantras. The so-called "however, it surpasses all combinations" refers to perfecting with the combination that will be explained in the tantras of all kinds of karma. After that, it is again the Yoga Tantra.
༄། །The realm of practice here is easy to obtain. It is not so in other tantras, because they are small. If in those various tantras, those that are said to be small and few, then in all tantras it is the realm of practice. At that time, from that time on in all tantras, if it is said that this is of great nature, then, the answer is: what is said is true, however, it refers to the realm of practice for those who have heard a lot, not for those who have heard less. Therefore, this is easy to obtain, because it is of great nature. Because of all the combinations of that. It should also be guided truthfully in all tantras, with the letter "ཙ" also in the tantras of yoga. This is the tantra of the form of gathering everything. It means the various languages of yoga. Therefore, the so-called separate collection of what is said, etc.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནད་ཀྱི་མཚམས་གཉིས་དག་བཅིར་བས་རང་གིས་རིག་པ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །རྩའི་གུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གུར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས། པོ་ལ་ཀཀྐོལ་གཉིས་དག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་ཚིགས་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩའི་རྒྱུད་གཅིག་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྱབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཚིགས་ཀྱི་གནས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཚིགས་སོ། །ངལ་སོ་བའི་གནད་ནི་གནད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་གཙུག་གི་ཚིགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་དང་མཚན་མའི་རྩ་བ་དང་མིག་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་དང་བྱིན་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དང་ལྟེ་བ་དང་བཤད་པ་དང་རྐང་པ་དང་མཁུར་ཚོས་དང་མདོམས་དང་ལག་པ་དག་དང་དཔུང་པ་དང་རྩེ་མོ་དང་ཐལ་གོང་དང་རྐེད་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་རྣ་བའི་རྒྱབ་དང་རྩ་བ་དང་གནས་ཀྱི་ལྕེ་དང༌། སླར་ཡང་རྐེན་གྱི་ལྕེའོ། །ཚིགས་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནད་བཤད་པ། མཚམས་
༄། །ཀྱི་མཐའ་དང་རླིག་པ་གཉིས་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་སོར་མོ་དང༌། བྱིན་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། རྒྱབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། རྐན་དང༌། མཆུ་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། རྩིབ་ལོགས་དག་དང༌། ནུ་མ་དང༌། མཇུག་ཐུང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཁྲིག་མ་དང༌། སྐེ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྩིབ་ལོགས་གཉིས་དང༌། གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་བརླ་གཉིས་དག་དང༌། སྨིན་མ་བཅིངས་པ་དང༌། མིའི་སྣ་དང༌། བོ་ལ་ཀཀྐོལ་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་བཙིར་བར་བྱའོ། །རང་རང་རྒྱུ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གང་འབབ་པ་དེ་བཙིར་བར་བྱའོ། །ངལ་སོ་བའི་དུས་སུ་མཚམས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གནད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་རང་གི་རིག་པ་མི་གཡོ་བར་འགྲོའོ།། དེ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བ

【汉语翻译】
分解的七个偈颂很容易理解。然而，必须从上师的口中学习，这是确定的。现在，通过身体的特征，压迫二十四个境处的两个关键点，自己宣说了智慧。身体等被称为特征，因为它们是为了讲述非时之死，所以应该如实地讲述。脉的帐篷被称为身体的帐篷，就像从头顶等处开始，直到“波拉卡科尔二者”之间，这两个加起来共有四十八个关节。然而，这些脉的系统是相同的，它们如何依次分布呢？那些关节的位置被称为出生位置的关节。休息的关键是关键。因此，头顶的关节和金刚宝之间的关键是关键。像这样，脚的大拇指和眉毛的中央和阴道的根部和眼睛以及同样地鼻子和胫骨和脚底和肚脐和讲述和脚和脸颊和臀部和手以及手臂和顶端和手腕和腰部和前额和耳朵的后面和根部和位置的舌头。再次是原因的舌头。这些是关节。同样地，讲述关键，境处的尽头和两个睾丸和前额。同样地，脚的脚趾和胫骨和耳朵和心和背部的脊椎和上颚和嘴唇和脸颊和腋窝和肋骨等和乳房和尾骨。同样地，手肘和脖子和前额。同样地，两个肋骨和右边和左边的大腿两个等和眉毛的连接处和人的鼻子和波拉卡科尔是关键。像这样应该压迫。各自运行，被称为生命运行的时候，压迫所落下的东西。休息的时候是境处。像这样，出生的时候是关键。为什么？菩提心是伟大的自性。被称为菩提心的伟大自性会变成快乐增长。当什么时候，那时自己的智慧不会动摇地运行。像这样，猛烈结合的仪轨被称为从上师的口中学习。

【英语翻译】
The seven verses of decomposition are easy to understand. However, it is certain that one must learn from the mouth of the guru. Now, through the characteristics of the body, by pressing the two key points of the twenty-four realms, one's own wisdom is spoken. The body and so on are called characteristics, because they are for telling of untimely death, so they should be truly told. The tent of the veins is called the tent of the body, like starting from the crown of the head and so on, up to "both Pola Kakkol." These two together have forty-eight joints. However, the system of these veins is the same, how are they distributed in order? Those positions of the joints are called the joints of the birth position. The key to rest is the key. Therefore, the joint of the crown of the head and the key between the vajra jewel is the key. Like this, the big toe of the foot and the center of the eyebrow and the root of the vagina and the eyes and likewise the nose and the shin and the sole of the foot and the navel and the telling and the foot and the cheek and the buttocks and the hands and the arms and the tip and the wrist and the waist and the forehead and the back of the ear and the root and the tongue of the position. Again, the tongue of the cause. These are the joints. Likewise, telling the key, the end of the realm and the two testicles and the forehead. Likewise, the toes of the feet and the shin and the ear and the heart and the spine of the back and the palate and the lips and the cheek and the armpit and the ribs and so on and the breast and the coccyx. Likewise, the elbow and the neck and the forehead. Likewise, the two ribs and the right and the left thighs and so on and the junction of the eyebrows and the human nose and Pola Kakkol are the key. Like this, one should press. Running individually, called the time when life runs, press what falls. The time of rest is the realm. Like this, the time of birth is the key. Why? Bodhicitta is the great self. Called the great self of bodhicitta will become the growth of happiness. When what time, then one's own wisdom runs without wavering. Like this, the rite of violent union is called learning from the mouth of the guru.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །འཕར་བ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱས་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གོམས་པར་བྱ་བའི་དུས་སུའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཉ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བར་ཁོ་བོས་མ་བརྗོད་དེ་བླ་མ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་པ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཚེས་གྲངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་ཚེས་གྲངས་སུམ་ཅུའོ། །རྩ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མོར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཐར་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་ཉའི་བར་དུ་སྟ་མགོ་བོའི་བར་དུ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྟོང་གི་བར་དུ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཡས་པའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་བཙིར་བར་བྱའོ། །འུག་ཅན་མ་ཡི་གདོང་སྤྱོད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་འུག་གདོང་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་
༄། །ཀྱི་ཡང་གནས་དང་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སུ་གང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ཀྱང་བཙིར་བདེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སོ་སོ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་མིང་མེད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་འཛོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་སྟེང་དུ་གཅིག་སྟེ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལས་བཙིར་བར་བྱའོ། །དབུགས་ནི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་འུག་པ་འདུག་པ་ན་མགོ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་བསྐྱོད་པར་བྱ་བར་འདོད་དོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་འབར་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨཾ་གི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་གྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་གཉིས་པོ་དེས་དེ་ལྟར་འཆད་དོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །རྨོངས་

【汉语翻译】
呀哦！通過跳動和顫抖等來顯示脈輪的運動，從那一刻起，就應該像那樣去呈現，這是習慣的階段。這只是簡要地顯示出來，因此我沒有廣泛地說，因為存在上師之間口耳相傳的傳承斷絕的危險，這是確定的。月亮和月亮等，在十二個月中，無論是哪一天，每個月都有三十天。所謂的根本之根本，是指修持的女性安住之處。在白色的初一等，用左腳的大拇指等。在黑色初一的末尾，直到月圓之日，都要擠壓到頭頂。同樣，從黑色初一等，直到空性，從前額等直到右腳的大拇指，菩提心降臨。應該擠壓菩提心降臨的脈。所謂的「貓頭鷹女的臉，行為」，是指這些脈的門就像貓頭鷹女的臉一樣，是外部身體的處所和處所。因此，所謂的在那些之中是什麼樣的，就是那個。用手印也要擠壓，所謂的快樂，是指對每個脈都要像那樣做。所謂的手指，是指在小指上加上無名指。同樣，食指和拇指要合攏。像這樣將四個合為一體，然後在中指上一個個地擠壓。所謂的呼吸是那樣，是指在夜晚的時候，就像貓頭鷹蹲著的時候頭會動一樣。同樣，想要移動內外的自性之氣。所謂的一切論典中，從那以後，就要擠壓四輪的脈。所謂的在那裡等，是指用那個像那樣燃燒拙火。因此，所謂的等，是指ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，種子字）的形象，是世俗的形象的認識。同樣，所謂的這等，在灌頂的時候，兩個灌頂就是那樣解釋的。所謂的誰等，直到大手印之間，說的是無常本身。愚昧

【英语翻译】
Ya o! By means of throbbing and trembling, etc., the movement of the channels is shown, and from that moment, it should be represented in that way, which is the time for practice. This is only shown in brief, therefore I have not spoken extensively, because there is a danger of the lineage of oral transmission between gurus being broken, this is certain. The moon and the moon, etc., in the twelve months, whatever the date is, each month has thirty days. The so-called root of the root, refers to the place where the practicing female abides. On the first day of the white side, etc., with the left foot's big toe, etc. At the end of the first day of the dark side, until the full moon, it should be squeezed up to the top of the head. Similarly, from the first day of the dark side, etc., until emptiness, from the forehead, etc., to the right foot's big toe, the bodhicitta descends. The channel where the bodhicitta descends should be squeezed. The so-called "owl-faced woman, behavior," refers to the doors of these channels being like the face of an owl-faced woman, which are the places and places of the external body.
Therefore, what is like that among them, is that. With the mudra, also squeeze the pleasure, which means that each channel should be done like that. The so-called finger, refers to adding the ring finger on top of the little finger. Similarly, the index finger and thumb should be joined. Like that, joining the four into one, and then squeezing one by one on the middle finger. The so-called breath is like that, refers to how at night, like when an owl squats, its head moves. Similarly, it is desired to move the inner and outer self-nature's prana. The so-called in all treatises, from then on, the channels of the four wheels should be squeezed. The so-called there, etc., refers to burning the tummo in that way with that. Therefore, the so-called, etc., refers to the letter in the form of Aṃ (藏文，अं，aṃ，seed syllable), is the cognition of the conventional form. Similarly, the so-called this, etc., at the time of empowerment, the two empowerments explain it in that way. The so-called who, etc., until the Mahamudra, speaks of impermanence itself. Ignorance

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་གཟུང་བ་རིང་བར་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལམ་ངན་པ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་ལམ་བཟང་པོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པར་མཛད་པ་མོའི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དག་གོ །དེས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོ་ག་ལས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དག་པར་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དྲག་ཤུལ་སྦྱར་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འུག་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སྲོག་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དྲག་ཤུལ་
༄། །གྱི་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ།
༄། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་མོ། །ཀུན་འགྲོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ། །ཡེ་ཤེས་རྫས་རྣམས་གསོལ་བ་མོ། །སྣ་ཚོགས་རེག་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ། །གནས་སྐབས་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཐོག་མར་འུག་གདོང་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྨན་ཆེན་ལྟ་བུ་བྱེད་མ་ཡི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །གནས་སྐབས་བཞིའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཁྱི་གདོང་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབྱེ་བའི་རྒྱུས་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་སེམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་དམིགས་པས་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྭཱ་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྭཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ཁྱིའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྭཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི

【汉语翻译】
像“舍弃”等词语，是指声闻等众生长久地完全舍弃了获得解脱。因此，像“随顺安住”等词语，是指应当舍弃恶道，而应与善道相应。像“此已宣说”等词语，是指像之前一样作总结。像“吉祥”等词语，是指本章圆满结束。所谓“如是之理”，是指摧毁言辞，即从彼仪轨中生起。是指从正确地个别生起的文字之门。等等词语是指坛城轮的修习、念诵真言、普遍行持以及猛厉结合的仪轨等。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，从舟船中生起乌鸦面母的特征仪轨，以及简要地显示生起命，以及坛城轮的修习、念诵真言、普遍行持以及猛厉
༄། །的结合之自性，即第八品的解释完毕。
第九品。
༄། །汇集一切心要之母，一切行之自性之母，祈请智慧之物之母，种种触之自性之天女，具有良好状态之特征，首先向乌鸦面母顶礼后，如大药般之作母，对其注释善加宣说。现在广说第九品。从“此后”等词语开始，所谓“大义”是指将要解释的名称文字等所生起。是四种状态的自性，是成就佛陀之性。因此，“此后以狗面因的差别”是指以其差别的因，完全观察自己的形象，与其他也将要宣说相关联。所谓“以何”，是指以大义之因，仅仅通过知晓，瑜伽士们在自己的心中，在那时通过专注，无上成就将要接近其自性。因此宣说，所谓“娑是安住”等词语，是指彼娑字的意义。在此，如同狗的行走、到来和安住的状态一样，呼吸的瑜伽母们也这样宣说。因此，所谓“娑是”是指呼吸，安住于彼

【英语翻译】
Words such as "abandoning" refer to the complete and prolonged abandonment of attaining liberation by listeners and others. Therefore, words such as "abiding accordingly" mean that one should abandon evil paths and align with good paths. Words such as "this has been spoken" refer to summarizing as before. Words such as "auspicious" indicate the complete end of the chapter. The so-called "manner of thusness" refers to destroying words, that is, arising from that ritual. It refers to the door of letters arising correctly and individually. The word "etcetera" refers to the contemplation of the mandala wheel, the recitation of mantras, universal conduct, and the rituals of fierce union. The commentary on the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, the characteristic ritual of generating the Crow-faced Mother from the Boat, and the brief exposition of generating life, as well as the contemplation of the mandala wheel, the recitation of mantras, universal conduct, and fierce
༄། །The nature of the union, that is, the explanation of the eighth chapter is completed.
Ninth chapter.
༄། །Mother who gathers all essences, Mother who is the nature of all actions, Mother who supplicates the substances of wisdom, Goddess who is the nature of various touches, Possessing the characteristics of a good state, First, after prostrating to the Crow-faced Mother, Like a great medicine-making mother, Her commentary will be well explained. Now the ninth chapter is extensively spoken. Starting with "Thereafter," the so-called "great meaning" refers to what arises from the letters of the name, etc., that are to be explained. It is the nature of the four states, which is the attainment of Buddhahood. Therefore, "Thereafter, by the distinction of the dog-faced cause" means that by the cause of its distinction, one fully examines one's own form, and is related to what will also be explained. The so-called "by what" means that by the cause of great meaning, merely through knowing, yogis in their own minds, at that time through focus, the supreme accomplishment will approach its own nature. Therefore, it is said, the words "sa is abiding" and so on, refer to the meaning of that letter sa. Here, just as the states of a dog's walking, coming, and abiding, so too do the yoginis of breath explain. Therefore, the so-called "sa is" refers to breath, abiding in that

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རླུང་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་ལ་རང་ཉིད་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་དེར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གོ །རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ནས་སད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གཉིད་ལོག་པའོ། །ཅིའི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་མ་རྣམས་སུ་དབུགས་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ། སད་ལས་བདེ་བ་ཡོན་ཏན་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་གཉིད་
༄། །ཆེན་པོའི་བདེ་བར་སོང་བའི་ཁྱི་སད་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་སུ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་གནས་སུ་སོན་ནས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་ཏེ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དང་སྲང་ནས་སྲང་དུ་སོང་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དང་གནས་སུ་ཕྱིན་པས་རང་གི་བདེ་བ་རིག་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་སྤོང་ངོ༌། །བརྒྱ་པའི་ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སྐབས་འདིར་རྩ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིའི་མིང་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བདེ་བ་སྟེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་སྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། ཁ་བྱེ་བ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དེར་པདྨའི་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་པདྨ་རྣམས་

【汉语翻译】
瑜伽母们以自性之体性而行住往返。所谓“自己”是指，犹如风的运行往来一样，所有的瑜伽母在虚空中，自己想去哪里就去哪里，并且普遍地去往那里。之后又再次返回，融入自己的处所。这是指并非单一因缘所致。因此，“时时皆入睡”是指，犹如狗时时入睡后醒来一样，风的瑜伽母们，那些无实体的无色之母们，入睡了。什么（藏文：ཅི།）字，是法身之母的形相中，气息运行的那些化身之母的形相。所谓“醒来比安乐功德大”是指，犹如进入
༄། །大安乐中的狗醒来，那是它的巨大功德。同样，那些证得法身自性的瑜伽母和佛陀们，是具有极大安乐自性的化身，醒来，那对于他们来说就是巨大的功德。如此具有功德的就是化身。所谓“种种”是乃（藏文：ན།）字的含义。所谓“到达种种处所后”是指，犹如狗到达种种处所，从一家到另一家，从一条街到另一条街，以自身而言就是安乐，所谓“安乐”就是不被痛苦所染污，是自性的特征。同样，瑜伽士去往一处又一处，了知自己的安乐，因为没有分别念，所以舍弃痛苦。“百”是指将要阐述的四轮之状态，要知道这是从根本而来。如此所说的两个字是狗的名字，因此要通过这两个字来了解。所谓“施予安乐的女性”是指，那些成办大事者，施予自性安乐的女性的意思。所谓“阿亚”（藏文：ཨཱ་སྱ།）是指，所有脉的四轮体性中所生的母众的极度增长，是口张开，是时时欢喜等等状态的脸。所谓“在那里，莲花的心髓”是指，那些脉的中央，智慧阿瓦杜帝（梵文罗马拟音：Avadhūtī）的莲花们。

【英语翻译】
The yoginis go and return by their own nature. "Self" means that just as the wind goes and comes, all the yoginis go to wherever they want in the sky, and go there universally. Then they return again and dissolve into their own place. This means that it is not caused by a single cause. Therefore, "always asleep" means that just as a dog falls asleep and wakes up at all times, the yoginis of the wind, those formless mothers without substance, are asleep. What (Tibetan: ཅི།) letter is the form of the Nirmanakaya mothers in whom the breath circulates in the form of the Dharmakaya mothers. "Waking up is more blissful than merit" means that just as a dog that has gone into great bliss wakes up, that is its great merit. Similarly, those yoginis and Buddhas who have attained the nature of Dharmakaya are Nirmanakayas with the nature of great bliss, and waking up is a great merit for them. The one with such merit is the Nirmanakaya. "Various" means the meaning of the letter Na (Tibetan: ན།). "After reaching various places" means that just as a dog reaches various places, from one house to another, from one street to another, it is happiness in itself, and "happiness" means that it is not contaminated by suffering, it is the characteristic of self-nature. Similarly, when a yogi goes from place to place, he knows his own happiness, because there is no discrimination, so he abandons suffering. "Hundred" refers to the state of the four wheels that will be explained, and it should be known that this comes from the root. The two letters spoken in this way are the name of the dog, so it should be understood through these two letters. "The woman who gives happiness" means those who accomplish great things, the woman who gives the happiness of self-nature. "Asya" (Tibetan: ཨཱ་སྱ།) refers to the extreme increase of the mothers born from the four-wheel nature of all the veins, it is the open mouth, the face in a state of constant joy and so on. "There, the heart essence of the lotus" means the lotuses of wisdom Avadhūtī in the center of those veins.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྟེ་བའི་པདྨ་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཡང་ཞེས་པའོ། །དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྲོང་དང་གྲོང་དུ་གནས་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྩོད་པའི་ཆའི་རིགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། པད་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཞི་པ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདའ་བ་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་སྔགས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྔགས་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མྱོང་བ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་བཛྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ནཱ་སྱཱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་བདག་པོར་རབ་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟར་འུག་གདོང་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཁྭ་གདོང་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཁྭ་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་གི་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་མི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་སྟེ། སྔགས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་མུ་ཤུར་མའོ།། སྒྲོན་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
彼等之中，名为“海生”者，乃具六十四瓣之脐间莲花，即脐之“又”也。生于彼者，乃六十四喜乐之自性，生之境乃觉醒之境，乃化身之诸母也。故说“舍弃”等，至“住于克戎与格戎之母”之间，亦为一也。二者，说第四之境，从“于诸佛中，以续部”等，至“辩论之分之理法”之间。三者，说梦境，从“莲花母”等，至
༄། །“一切之眼”之间。四者，说入睡之境，从“行者”等，至“逝去相同”之间。如是四种境，皆易于理解，故未详述。今说安立真言等及观想坛城之轮。从“真言真实”等，乃真言之结合之自性。彼真言之圣物，瑜伽之自性，观想世俗之相，极度体验所知之障等，如是说彼中央之坛城。如是宣说结合自性之真言。从“嗡 哇 班匝”等。其中有：嗡 匝匝 莫格 达 欧 卡 达 雅 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ जटामुकुटोत्कटाय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṭāmukuṭotkaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，发髻，顶髻，极度愤怒，吽，吽，啪，啪，梭哈。）如是，嗡 班匝 效那 斯雅 雅 凯 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ནཱ་སྱཱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रश्वनास्याय के हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajraśvanāsyāya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，犬，面，给，啥，吽，吽，啪，啪，梭哈。）“极入于自之主”，乃从西门至中央，至主之位也。住于彼者，乃行至西门。如是，彼枭面母即变为金刚亥母、乌鸦面母与犬面母之自性。犬面母则变为金刚亥母、乌鸦与枭面母之自性。此乃由处所之力也。如是，所谓“权势之业”，乃由将说之义而成就。等字表示转变人等之轮。所谓“真言智”，乃瑜伽士所为。所谓“五甘露”，乃毗穆殊玛。所谓“大灯”也。

【英语翻译】
Among them, the one called "Ocean Born" is the lotus in the navel, possessing sixty-four petals, which is the "also" of the navel. Those born there are the nature of the bliss of sixty-four, and the state of birth is the state of awakening, which are the emanation bodies of the mothers. Therefore, it is said, "Abandoning," etc., up to "The mother who dwells in Krong and Grong," is also one. Secondly, the fourth state is spoken of, from "In all the Buddhas, by the tantra," etc., to "The reasoning of the part of debate." Thirdly, the dream state is spoken of, from "Lotus Mother," etc., to
༄། །"The eye of all." Fourthly, the state of falling asleep is spoken of, from "The goer," etc., to "The passing away is the same." Thus, there are four states, all of which are easy to understand, so they are not explained in detail. Now, the establishment of mantras, etc., and the contemplation of the wheel of the mandala are spoken of. From "Mantra Truth," etc., it is the nature of the combination of mantras. That sacred object of mantra, the nature of yoga, contemplates the conventional appearance, and intensely experiences the obscurations of knowledge, etc., thus it is said of that central mandala. Thus, the mantra of the nature of union is proclaimed. From "Om Va Vajra," etc. Among them: Om Jata Mukuta Utkataya Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ जटामुकुटोत्कटाय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ jaṭāmukuṭotkaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Literal Chinese meaning: Om, hair knot, crown, extremely angry, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) Likewise, Om Vajra Shvana Syaya Ke Hum Hum Phat Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ནཱ་སྱཱ་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रश्वनास्याय के हुं हुं फट् फट् स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ vajraśvanāsyāya ke hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, dog, face, to give, what, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) "Entering greatly into one's own lord" is coming from the western gate to the center, to the place of the lord. Dwelling in that is going to the western gate. Thus, that owl-faced mother transforms into the nature of Vajravarahi, the crow-faced mother, and the dog-faced mother. The dog-faced mother then transforms into the nature of Vajravarahi, the crow, and the owl-faced mother. This is due to the power of the place. Thus, the so-called "actions of power" are accomplished by the meaning that will be explained. The word "etc." indicates the transformation of the wheel of people, etc. The so-called "Mantra Wisdom" is what is done by the yogis. The so-called "Five Nectars" is Vimusurma. The so-called "Great Lamp."

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་བཅུའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ན་ཟད་ནས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་ནི་རྩ་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བཀུག་པ་ལ་སོགས་བཀག་པས་བདུད་རྩི་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ས་བོན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་གུར་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུ་གུ་རྩ་དབུ་མའི་སྦྱོར་བས་འོག་དང་སྟེང་དུ་གཟུང་བས་འབར་བའི་གཏུམ་མོ་དེས་བསྲེ་བ་དང་དགུག་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྦྱང་བ་དང་རྟོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །
༄། །ནཱ་ད་མནན་ནས་ས་བོན་འཇུ་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྐྱེད་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཁྱི་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ།
༄། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་དགེ་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་དུད་འགྲོའི་ཞལ། །ཞལ་དང་ཕྱག་སོགས་མང་ལྷ་མོ། །རང་རང་རང་བཞིན་དུ་གནས་མ། །བདུད་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཛིན་མ། །ཕག་གདོང་མ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །རབ་ཏུ་རྟོག་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཕག་གདོང་མ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕག་གདོང་མ་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དེས་འཆིང་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་འཇུག་མེད་དེའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འག

【汉语翻译】
是果古达哈那。如此甘露十种。供养，是指在显现的禅定景象中，一切业通过获得大菩提而耗尽并消失。莲花是指在十脉中正确地吸引等，通过阻断，甘露是自己觉知的种子，从所有关节中生长的身体，是三界的自性。金刚杵毛发与中脉结合，上下握持，用燃烧的拙火混合和吸引。等等的“等”字也包括净化和证悟。

压制那达，消化种子。身金刚等，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字咒语念诵金刚杵后食用。使所有瑜伽母都满足。说此已说等，如前。吉祥等，如前一样，此章节完全结束。等等的“等”字包括生起次第、念诵咒语、观想坛城轮和普遍行为的自性。吉祥空行海中，瑜伽母续之大王，舟船释中，生起犬面母之相，以及四种安立的自性之乐，同样念诵咒语和观想坛城轮，以及广说普遍行为的仪轨，名为第九章节的解释。

第十章。
一切事业皆为作善母。坛城等事业中。各种各样的畜生面。面和手等众多天女。各自安住于自性中。手持魔鬼的武器之众。对猪面母极度敬礼后。详细解释极度分别。现在宣说第十章。从那以后，猪面母的。名为等等，所谓少，是因为经文少。所谓广，是因为意义多，所以要解释。猪面母通达一切所欲之义，是指世俗谛的色法之事物，因此众生无法完全了解，因此被束缚。因此，以其事物无法进入，是指完全了解它，开始解释。

【英语翻译】
It is Go Ku Da Ha Na. Thus, ten kinds of nectar. Offering means that in the manifest Samadhi visions, all actions are exhausted and disappear upon attaining great Bodhi. Lotus refers to properly attracting, etc., in the ten channels, and by blocking, nectar is the seed of one's own awareness, the body that grows from all joints, the nature of the three realms. Vajra hair is combined with the central channel, held up and down, and mixed and attracted by the burning Tummo. The word "etc." also includes purification and realization.

Suppressing Nada, digesting the seed. Body Vajra, etc., should be eaten after reciting the Vajra with the mantra of the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Satisfy all Yoginis. Saying "This is said," etc., is as before. Auspicious, etc., as before, this chapter is completely finished. The word "etc." includes the generation stage, reciting mantras, visualizing the mandala wheel, and the nature of universal behavior. In the auspicious Dakini Sea, the great king of the Yogini Tantra, in the Ship Release, the characteristics of generating the Dog-faced Mother, and the bliss of the nature of the four establishments, likewise reciting mantras and visualizing the mandala wheel, and the ritual of extensively explaining universal behavior, which is called the explanation of the ninth chapter.

Chapter Ten.
All actions are virtuous mothers. In the actions of the mandala, etc. Various animal faces. Many goddesses with faces and hands, etc. Residing in their own nature. Holding the assembly of demons' weapons. After paying great homage to the Pig-faced Mother. Explaining and elaborating on extreme discernment. Now, the tenth chapter is spoken. From then on, the Pig-faced Mother's. Called "etc.," the so-called "few" is because the text is few. The so-called "broad" is because the meaning is many, so it should be explained. The Pig-faced Mother enters into all desired meanings, which refers to the objects of form of the relative truth, therefore beings cannot fully understand it, therefore they are bound. Therefore, it cannot enter with its objects, which means fully understanding it, starting to explain.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའི་ཐབས་དང་སྒོམ་པ་ཡིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་གདོང་མས་རེངས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མི་ཤེས་རི་བོ་འཛོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་ལ་བྱ་བ་པའི་སྡིག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བ་ཉིད་དང་ཆེ་བས་ན་རི་བོའོ། །དེ་མཆོག་
༄། །ཏུ་ཟག་པ་མེད་པས་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ་གང་གིས་འཇོམས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དག་གི་གདོང་གཉིས་ཀྱིས་རྩའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་པད་སྣ་ལ་ལྟ་བུ་ཁབ་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐག་འཐག་པའི་སྐུད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་སྐུད་པ་ཅིག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩ་གཅིག་དུ་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགའ་བ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བཟུང་བས་སོ། །ཀེང་རུས་བདུད་རྩི་འགུགས་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རུས་ཀྱི་སྒྲས་ཐོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་ཡང་འགུགས་པ་སྟེ་རྐང་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་དག་འགུགས་པ་ནི་འདྲེན་པ་མོ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཆགས་སོགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར། བཞི་པ་འདས་པ་ཟག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟག་པའི་དུས་སུ་བཞི་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་འཕོ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སཱུ་ཀ་རའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཡང་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཅན་གྱི་ལྟེ་བའི་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་རྡོ་རྗེའི་མཆུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕག་

【汉语翻译】
是转变的方法和禅修。因此，“以猪面母僵直的业等”是指在迁转的时候变得僵直。做了这个会变成什么呢？因此而说吗？因此而说：“无知山聚会”。意思是说，无知是前世所作的罪业，因为非常可憎和巨大，所以说是山。那是至高无漏的，为了观看而彻底摧毁，以什么摧毁，就如实地说了。如是宣说了每个字的决定词，如金刚针等。金刚心髓等的双面，如同以脉的孔穴顶端看着莲花蕊一般的针的形状。那也如同“如线般周遍行母”。意思是说，如同纺织的线的轮转，也是一条线。同样，周遍行走的脉会变成一个变多个。如是宣说了ka字的意义，“菩提心”等，意思是说，以大喜等，是瑜伽母等的二根完全结合，从而执持菩提心。 “骷髅甘露引母”。意思是说，这里的骨字是听闻，住在其上的菩提心，安住也是引，也是足。引那些是牵引母，是甘露深奥的意思。宣说了na字，“其自性”等，意思是说，那些的自性贪等一切，以等字包括贪欲和嗔恨，愚痴和傲慢和嫉妒和吝啬等。然而从自己的体性来说，贪欲等的词语是醒来和梦和睡眠和第四的自性的喜悦等。如是“第四超越无漏”。意思是说，在漏失的时候，完全执持第四，超越那些是不迁转，是无漏至高不变的自性之母的意思。这里说了sū ka ra三个字的例子。如何如猪母金刚的嘴，同样种姓者的脐脉金刚针是金刚的嘴。同样如何如猪

【英语翻译】
These are the methods and meditations for transformation. Therefore, "with the rigid actions of the sow-faced mother, etc." means becoming rigid at the time of transference. What will happen by doing this? Is it said for that reason? Therefore, it is said: "The mountain of ignorance gathers." It means that ignorance is the sin committed in previous lives, and because it is extremely hateful and great, it is called a mountain. That is the supreme and unblemished, and it is completely destroyed for the sake of seeing. With what is it destroyed? It is explained as it is. Thus, the definitive words of each letter are explained, such as the vajra needle, etc. The two faces of the vajra essence, etc., are like the shape of a needle looking at the tip of the lotus stamen through the holes of the veins. That is also like "the all-pervading mother like a thread." It means that it is like the rotation of the thread of weaving, and it is also a thread. Similarly, the all-pervading vein will become one and become many. Thus, the meaning of the letter ka is explained, "bodhicitta," etc. It means that with great joy, etc., the two roots of the yoginis, etc., are completely combined, and thus the bodhicitta is held. "Skeleton nectar-drawing mother." It means that here the word "bone" is hearing, and the bodhicitta that dwells on it, the abiding is also drawing, and it is also the foot. Drawing those is the attracting mother, which is the meaning of profound nectar. The letter na is explained, "its nature," etc. It means that the nature of those, all desires, etc., includes desire and hatred, ignorance and pride and jealousy and stinginess, etc., with the word "etc." However, from its own nature, the words of desire, etc., are the joy of the nature of waking, dreaming, sleeping, and the fourth. Thus, "the fourth transcends the unblemished." It means that at the time of leakage, the fourth is completely held, and transcending those is not transferring, which is the meaning of the unblemished, supreme, and unchanging nature of the mother. Here, the example of the three letters sū ka ra is given. How like the mouth of the vajra of the sow mother, similarly, the navel vein of the lineage holder, the vajra needle, is the mouth of the vajra. Similarly, how like a pig

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཞལ་ཕྱག་ཁྱོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྩ་ལམ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོ་ས་གཞི་ལས་སངས་མ་པ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པ་དང་མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་
༄། །འཛིན་ནུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འགུགས་པ་མོ་སྟེ་རྩ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཕག་མོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩོལ་བ་རྣམས་སུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རང་གི་ལམ་ནས་མི་འཕོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྩོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་དེ་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལམ་ནས་མི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་འདུག་པའི་དུས་སུ་ས་བོན་ལྟུང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མངལ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ལོངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་འཇུག་པ་ཉ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་རང་བཞིན་དངོས། །དེ་བཞིན་རང་ཉིད་འཕྲོག་དང་བྱེད། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་འབྱུང་བདག་ཉིད། །གྲོལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་དེ་བཞིན། །སྲོག་གི་གཟུགས་སུ་འཚོ་བདག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གནས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་གནས་ནས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་གཡོ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཚིག་གིས་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུས་འཇུག་པ་སྟེ་ཉ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་
༄། །འཇུག་པས་འགྲོ་བས་ན་ད་ངའི་འཇུག་པ་ལ་མི་གནས་པས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་ཉམས་སོ། །དེའི་ཕ

【汉语翻译】
如同母线般周遍行走的她的面容和手是弯曲的。同样，如同线一样，也就是在所有脉络中行走。因此，如同猪从地面上拔出桑树一样，能够彻底、完全地抓住。同样，从菩提心的巨大喜乐中引出骨骼的甘露，她是母性的，是脉轮拙火之形象的化身。无论如何，猪在所有时间的所有努力中，贪欲等一切都以其自性融入其中，以其自性享受喜乐。如此这般的观念完全舍弃，不会从自己的道路上转移。同样，瑜伽士在所有努力的工作中，贪欲等都以其自性，我将使其成为至上的无漏。舍弃我慢，融入其中，不从自己的道路上转移，这被称为至上的无漏。因此，从那以后，这是另一方面。如果瑜伽士们的金刚和莲花在平等相处的时候，种子会掉落。那时，以禅定的自性，将在自己转移的时候被讲述。八，是指乌鸦面母等的所有形态的安置，如胎转移等。因此，从那以后等等。因此，正确的努力是指：用一条腿无法完成的四个偈颂，被称为容易理解。其他是指十种状态。如同遍入天所详细阐述的外道进入鱼等，那些是不会改变的。为什么？因为在这里，凡是安住在遍入天的观点上的人，都与自己的话相矛盾。那是什么样的呢？所说的是：一切都是遍入天的自性真实。同样，自己夺取和行动。一切众生和元素的主宰。解脱和享受最终也是如此。以生命的形象为生的主宰。遍入天存在于一切之中。从最初、最后、中间的位置。无论何时都不会动摇。像这样等等，用自己的话语讲述。再次，遍入天的十种进入，也就是鱼等，那时依次
༄། །进入而行走，所以现在不住在我的进入中，所以先于佛教徒而衰败。它的方面

【英语翻译】
Her face and hands, which move around like a mother thread, are crooked. Similarly, like a thread, it travels through all the channels. Thus, just as a pig pulls out a mulberry tree from the ground, it can completely and utterly grasp it. Similarly, drawing out the nectar of bones from the great bliss of bodhicitta, she is feminine, an embodiment of the form of the fierce woman of the chakras. In any case, the pig, in all efforts at all times, all desires and so on, are absorbed into it by its own nature, and enjoy bliss by its own nature. Such a concept is completely abandoned, and will not shift from its own path. Similarly, in all the efforts of the yogi, desires and so on, by their own nature, I shall make it supreme and without outflows. Abandoning pride, merging into it, not shifting from one's own path, is called supreme and without outflows. Therefore, from then on, this is another aspect. If the vajra and lotus of the yogis are in equal union, the seed will fall. At that time, by the nature of meditation, it will be explained at the time of its own transference. Eight refers to the arrangement of all forms of the crow-faced mother and so on, such as womb transference and so on. Therefore, from then on and so on. Therefore, correct effort means: four verses that cannot be completed with one leg are called easy to understand. Other refers to the ten states. Just as the outsiders who are elaborated by Khyapjuk enter fish and so on, those will not change. Why? Because here, whoever abides in the view of Khyapjuk contradicts his own words. What is it like? It is said: Everything is the true nature of Khyapjuk. Similarly, one's own stealing and acting. The master of all beings and elements. Liberation and enjoyment are also the same in the end. The master who lives in the form of life. Khyapjuk exists in everything. From the beginning, the end, the middle position. It never wavers. Like this and so on, it is spoken in one's own words. Again, the ten entrances of Khyapjuk, that is, fish and so on, then gradually
༄། །Entering and walking, so now I do not abide in my entrance, so I decline before the Buddhists. Its aspect

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །དེས་ཉ་ལ་སོགས་པ་མངལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་བཅུ་བསྟན་པའོ། །འདི་བཤད་པས་ཅི་སྒྲུབ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་སྐབས་བཅུའི་འཇུག་པས་འཇུག་པ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདིར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཛིན་པ་ཉིད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྐང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ལ་འཇོག་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒོམ་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་འདིའི་སྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རང་གི་འཕོ་བ་ནི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དབུས་བདག་པོའི་གནས་ནས་ཁྱི་གདོང་མ་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོད་དོ་
༄། །དེ་ལྟར་ཕག་གདོང་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བྱ་རོག་དང་འུག་པ་དང་ཁྱི་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱི་གདོང་མ་ཡང་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བྱ་རོག་མ་དང་འུག་པ་མ་དང་ཕག་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླང་ཡང་ཕག་གདོང་མ་ཤར་གྱི་སྒོར་འོངས་

【汉语翻译】
因为一切遍入的自性等是不可能的。那时是佛教徒们的教言。由此显示了鱼等入胎的十种状态。说了这个能成办什么呢？佛陀薄伽梵是以十种状态的进入而进入的，不是遍入天。如是进入，是指进入一切事物，因为其自性即是诸佛的此地，一切皆是真实的缘故。无入，是指不执着于我和我所的事物，以俱生菩提的特征。其事物之行境，是指以事物之行境，近行各种菩提萨埵们的心意，由此而成就菩提，是其事物之行境。以菩提无转变的自性之事物近行而极进入，是殊胜的无二之义。转变也是从双足等开始，安立于勤奋的支分，以各种形态极进入。对于那些无进入的真如，常时是指从先前所说的成为菩提之处，也通过瑜伽母的未见、触摸和将要讲述的禅定。现在宣说了此处的禅定和普行，以及同样地安立真言。手指等，是指金刚坛城的中央，是指中央的中央。如前一样，应当禅修坛城的轮。是方法和智慧的自性。普行自身的转移，是以狮子等。从中央主尊的位置，狗面母去往南门。安住于此的猪面母也照耀到主尊的位置。

【英语翻译】
Because the nature of all-pervading and so on is impossible. At that time, it is the teaching of the Buddhists. Thus, the ten states of entering the womb, such as fish, are shown. What can be accomplished by saying this? The Buddha, the Bhagavan, enters by entering the ten states, not by the all-pervading one. Thus, entering means entering into all things, because its nature is the place of all Buddhas, and everything is true. No-entering means not clinging to the things of self and what belongs to self, with the characteristics of co-emergent Bodhi. The object of its things means that by the object of things, the minds of various Bodhisattvas who practice closely, thereby achieving Bodhi, is the object of its things. By closely practicing the thing of the nature of Bodhi without transformation, it is extremely entered, which is the meaning of supreme non-duality. Transformation also starts from the two feet and so on, establishing in the limbs of diligence, extremely entering in various forms. For the thusness without entering of those, constantly means from the place of becoming Bodhi mentioned earlier, also through the unseen, touched, and about-to-be-told meditation of the Yogini. Now the meditation and general practice of this place are proclaimed, as well as the establishment of mantras in the same way. Fingers and so on, refers to the center of the Vajra Mandala, which refers to the center of the center. As before, one should meditate on the wheel of the Mandala. It is the nature of method and wisdom. The general practice of one's own transfer is by lions and so on. From the position of the central lord, the dog-faced mother goes to the south gate. The pig-faced mother who dwells there also shines to the position of the lord.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་བྱ་རོག་མ་དང་འུག་པ་མ་དང་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཁྭ་གདོང་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་ཕྱིན་ནས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་སླར་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སླར་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འུག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཡང་བྱང་གི་སྒོར་འགྲོའོ།། དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྱི་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕག་གདོང་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལྷོའི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་གནས་སུ་ཡང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཕག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཨོཾ་བ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་སོ། །འདིར་བཤད་པ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཀཱ་ར་སྱཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
於是，住在那個地方的金剛亥母，會前往主人的住所。她自己也會變成烏鴉母、貓頭鷹母、狗面母和鸛面母的自性。再次前往北方的門，也會來到住在那個地方的鸛面母主人的住所。她自己也會前往西方的門，也會來到住在那個地方的貓頭鷹面母主人的住所。她自己也會前往南方的門，也會來到住在那個地方的狗面母主人的住所。她自己也會前往東方的門，也會來到住在那個地方的豬面母主人的住所。她再次前往北方的門，也會來到住在那個地方的金剛亥母主人的住所。再次，她自己前往西方的門，也會來到住在那個地方的鸛面母主人的住所。她自己也會前往南方的門，也會來到住在那個地方的貓頭鷹面母主人的住所。她自己前往東方的門，也會來到住在那個地方的狗面母主人的住所。她也前往北方的門，也會來到住在那個地方的豬面母主人的住所。她自己再次前往西方的門，也會來到住在那個地方的金剛亥母中央的住所。再次，她自己前往南方的門，也會來到住在那個地方的鸛面母主人的住所。她自己也前往東方的門，也會來到住在那個地方的貓頭鷹面母主人的住所。她自己也前往北方的門，也會來到住在那個地方的狗面母主人的住所。她也前往西方的門，也會來到住在那個地方的豬面母主人的住所。她也前往南方的門，也會來到住在那個地方的金剛亥母自己的住所，這就是所謂的（儀軌）。像這樣。
༄། །一切的主宰，名為金剛亥母和豬面母等等的意義。所謂「出自密咒」，是指宣說諸女神的密咒。也就是以「嗡 哇達」等作為開頭的結合密咒。此處所說的：嗡 丹扎 嘎拉 洛札 貝夏納 穆卡亞 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ दंष्ट्राकरालो ग्रभीषणमुखाय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭrākarālo grabhīṣaṇamukhāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，獠牙可怖忿怒面，吽 吽 啪 啪 梭哈。）同樣地，嗡 班雜 蘇嘎拉 斯亞耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सूकरस्यै हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūkarasyai hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚母猪，吽 吽 啪 啪 梭哈。）像這樣。現在是關於壇城的七根線的放置等等，像這樣。

【英语翻译】
Then, Vajravarahi who dwells in that place will go to the abode of the master. She herself will also transform into the nature of crow mother, owl mother, dog-faced mother, and raven-faced mother. Again, going to the northern gate, she will also come to the abode of the raven-faced mother who dwells in that place. She herself will also go to the western gate, and will also come to the abode of the owl-faced mother who dwells in that place. She herself will go to the southern gate, and will also come to the abode of the dog-faced mother who dwells there. She herself will also go to the eastern gate, and will also come to the abode of the pig-faced mother who dwells in that place. She will go to the northern gate again. She will also come to the abode of the Vajravarahi who dwells in that place. Again, she herself will go to the western gate. She will also come to the abode of the raven-faced mother who dwells in that place. She herself will also go to the southern gate. She will also come to the abode of the owl-faced mother who dwells in that place. She herself will go to the eastern gate. She will also come to the abode of the dog-faced mother who dwells in that place. She will also go to the northern gate. She will also come to the abode of the pig-faced mother who dwells in that place. She herself will go to the western gate again. She will also come to the central abode of Vajravarahi who dwells in that place. Again, she herself will go to the southern gate. She will also come to the abode of the raven-faced mother who dwells in that place. She herself will also go to the eastern gate. She will also come to the abode of the owl-faced mother who dwells in that place. She herself will also go to the northern gate. She will also come to the abode of the dog-faced mother who dwells in that place. She will also go to the western gate. She will also come to the abode of the pig-faced mother who dwells in that place. She will also go to the southern gate. She will also come to the own abode of Vajravarahi who dwells in that place, which is called (the ritual). Like this.
༄། །The meaning of Vajravarahi and pig-faced mother, etc., who are the masters of all. The so-called "originated from mantra" means the mantras spoken by the goddesses. That is, with "Om Bada," etc., are combined mantras. Here it is said: Om Damshtra Karalo Grabhisana Mukhaya Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文，梵文天城体：ॐ दंष्ट्राकरालो ग्रभीषणमुखाय हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭrākarālo grabhīṣaṇamukhāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, fierce-faced with fangs, Hum Hum Phat Phat Svaha.) Similarly, Om Vajra Sukara Syaye Hum Hum Phat Phat Svaha. (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र सूकरस्यै हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūkarasyai hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Sow, Hum Hum Phat Phat Svaha.) Like this. Now it is about placing the seven root lines of the mandala, etc., like this.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱི་ནས་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་འདིར་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་གདོང་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་དུད་འགྲོའི་གདོང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྒོམ་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིགས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་སུ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཏེ་དེའི་རག་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱས་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་སྟེ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕྲལ་སྐད་དུ་
༄། །གསུངས་པ། སཱུ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་དང་པོས་ཕག་གདོང་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲལ་པ་རྣམས་ཏ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕག་གདོང་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁབ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་བྱ་བས་འདིར་འགྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ར

【汉语翻译】
关于瓶的体性和瓶特别安住，以及布施朵玛等，从外面开始事业是正确的。 这之间的内容很容易理解。现在由于事业金刚的缘起，这里观修各种畜生面孔的瑜伽母，是为了做一切事业，因此这部续中也说了：“天女各种畜生面孔。”等等。 “三十七有形母。”这是指在胜乐金刚中，绘制坛城时，一个对一个的界中的颜料观修，要做成三十七种族。当在身体的坛城中，以色等来作为界中的三十七种时，那么依靠其相似的薄伽梵的形象之色，一切都是具有阿赖耶识之因的形象。事业金刚的自性，远离习气，无别的金刚智慧的体性，是这个意思。以观修它作为心的因，在成办事业的一切时侯。因此说了这个：“具有三摩地之结合。”这是指最初的结合和坛城王殊胜以及事业王殊胜。以具有此瑜伽，不观修事业金刚的瑜伽母，而是要绘制，是这个意思。而且以七十二等等来宣说，直到从自己的种姓中出生为止，这些都是容易理解的。为了确定这里的词义，暂时说了：
༄。说了“苏”字等等。第一句是以猪面母的形象的自性之路，对众生加以扩展的薄伽梵母。那么，说了什么呢？“忆念俱生彼性。”彼性是各种法性的体性，即能说和所说的分离等。要以俱生自性来忆念。猪面母的自性等也是先前所说的金刚橛等。以这个作用而变化于此。再次“不是轮回的痛苦”是指再次于轮回中安住，也是菩萨。

【英语翻译】
Regarding the nature of the vase and the special abiding of the vase, as well as offering tormas, etc., it is correct to begin the activity from the outside. The content in between is easy to understand. Now, due to the cause of the karma-vajra, here, the contemplation of the yogini with various animal faces is for the purpose of accomplishing all activities, therefore, this tantra also says: "Goddess with various animal faces," etc. "Thirty-seven with form." This refers to, in the Chakrasamvara, when drawing the mandala, the contemplation of the colors of the elements, one to one, should be done as thirty-seven families. When in the mandala of the body, the thirty-seven elements in the realms are the forms, etc., then relying on the color of the image of the Bhagavan that is similar to it, everything is an image with the cause of the alaya-consciousness. The nature of the karma-vajra, free from habitual tendencies, the nature of the indivisible vajra-wisdom, is the meaning of this. By contemplating it as the cause of the mind, at all times of accomplishing activities. Therefore, this was said: "Possessing the union of three samadhis." This refers to the initial union and the supreme mandala-king and the supreme karma-king. By possessing this yoga, not contemplating the karma-vajra yogini, but to draw it, is the meaning of this. Moreover, it is explained by seventy-two, etc., until being born from one's own lineage, these are all easy to understand. In order to ascertain the meaning of the words here, it is temporarily said:
༄. It is said, "The syllable Sū," etc. The first sentence is the Bhagavati who expands beings through the path of the nature of the form of the pig-faced mother. So, what was said? "Remember the co-emergent thatness." Thatness is the nature of various dharmata, that is, the separation of the speaker and the spoken, etc. One should remember by the co-emergent nature. The nature of the pig-faced mother, etc., are also the vajra-kilaya, etc., previously mentioned. It is transformed here by this action. Again, "It is not the suffering of samsara" refers to again abiding in the midst of samsara, which is also a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞས་བྱ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་གདོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་རྣམས་དེར་ཞུགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་རང་བཞིན་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཉེ་བར་བསྡུས་བའི་ཚིག་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་སྔགས་དགོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉད་དོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་མཚོན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཕག་གདོང་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་ཞལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ།
༄། །འཆི་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་མོ། །ལྷ་མོ་དུས་མིན་འཇོམས་པ་སྟེ། །གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་རྣམ་འཇོམས་མ། །བསྒོམ་པར་བྱས་པ་སེམས་བདག་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཐོག་མར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་བཏུད་
༄། །ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བླ་མའི་བཀས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་བྱ་ཉིད། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འཆད་དེ། དེ་ནས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདུས་པ་དང་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་སྟེ། བརླག་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བར་ཉོན་ཅིག་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་སླུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་སུ་ལོ་རྣམས་ལ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང༌། ལྷོར་བགྲོད་པ་དང་དཔྱིད་དང་སྟོན་གྱི་ནམ་ཉི་མ་མཉམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་གྲ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་ཕྱེད་དང་ཉིན་གུང་དང་ཐོ་རངས་དང་སྲོད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་

【汉语翻译】
他们的痛苦和嗔恨等就不会产生。因此，无论众生是人还是牲畜，都应被称为佛，因为各种家畜的脸等都融入其中，因此应从本尊金刚持的自性中认知为佛。像“这是所说的”等等很容易理解。像“吉祥”等词语是章节的总结。通过“等”字，包括念诵真言、观修坛城之轮、普遍行为以及各种家畜面部的所有行为，这些都未经观修，是完全清净的特征。吉祥空行母王旗瑜伽母续之大王论疏——从船只中生起猪面母的特征，以及进入坛城、念诵真言、观修坛城、普遍行为以及家畜面部修法仪轨的自性广述——被称为第十章的解释。

第十一章
༄། །摧毁死亡的女性，女神摧毁非时，摧毁阎罗之牙的女性，所修持的心之自性，世尊之形体的女性，首先是阎罗坚固。
༄། །从，金刚持和上师的教令，对此的解释应被宣说。现在宣讲第十一章。从“坚固瑜伽”等开始。瑜伽是指聚集了非时死亡的特征和看到死亡的征兆。将要讲述的摧毁的瑜伽是观修口诀的特征等等。这些应该在这里讲述，清晰地听着，修行者们，这是为了欺骗自己眷属的死亡。因此，所说的是，从“四时”等开始。像这样，在四个时节里，对于年份来说，在北行和南行，以及春分和秋分这两个时节，阎罗坚固母等都安住于阵列之中，是它们的主宰。生起次第应该由外在来了解。内在的自性也是在半夜、中午、黎明和黄昏的交界处产生和

【英语翻译】
Their suffering and hatred, etc., will not arise. Therefore, all beings, whether human or animal, should be called Buddhas, because the faces of various livestock, etc., are integrated into it, so it should be recognized as the Buddha from the nature of the Lord Vajradhara. Like "This is what is said," etc., are easy to understand. Words like "Auspicious" etc. are the summary of the chapter. Through the word "etc.," it includes reciting mantras, meditating on the wheel of the mandala, universal conduct, and all the actions of the faces of various livestock, which have not been meditated upon, and are the characteristics of complete purity. The Great King Commentary on the Auspicious Dakini Victory Banner Yogini Tantra—the characteristics of generating the Pig-faced Mother from the ship, as well as entering the mandala, reciting mantras, meditating on the mandala, universal conduct, and the nature of the extensive explanation of the ritual of the practice method of the faces of livestock—is called the explanation of the tenth chapter.

Chapter Eleven
༄། །The female who destroys death, the goddess who destroys untimely death, the female who destroys the fangs of Yama, the self-nature of the mind that is practiced, the female with the form of the Bhagavan, first is Yama firm.
༄། །From, the command of Vajradhara and the Guru, the explanation of this should be spoken. Now the eleventh chapter is explained. Starting from "Steadfast Yoga" etc. Yoga refers to the gathering of the characteristics of untimely death and seeing the signs of death. The yoga of destruction that is going to be told is the characteristic of the meditation instructions and so on. These should be told here, listen clearly, practitioners, this is to deceive the death of one's own retinue. Therefore, what is said is, starting from "Four Times" etc. Like this, in the four seasons, for the years, in the northward and southward journeys, and the equinoxes of spring and autumn, Yama Firm Mother etc. all abide in the array, and are their masters. The generation stage should be understood from the outside. The inner self-nature is also produced at the junction of midnight, noon, dawn, and dusk and

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
བདག་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་བཤད་དེ། ཉེ་བའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་གཉིས་དག་ཏུ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་དང༌། རེངས་པ་དག་གོ །ཐོག་མར་ཡི་གེ་གཉིས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཱ་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདྲི་བའོ། །དྲི་བ་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་པ། དུས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་སྒོམ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཅན་སྒོམ་པ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཅན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་ནག་མོ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། སྒོམ་པ་པོ་ནི་
༄། །ཚོར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་མ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ཁ་དོག་སེར་མོ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་སྒོམ་པས་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བ་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེའི་གྲྭར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་གནས་སུ་སོང་ནས། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དབུས་སུ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་མོའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྤོང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེའི་ཚེ། གནས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེས་ཡང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་འདི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ

【汉语翻译】
是主宰。这些是所有这些的总词。那是说阎魔坚固母，以名为近处洲等。所谓在二业中，是指以黑色和黄色二者来显现行为和僵硬。最初是两个字的。所谓“是”是指以阎摩的两个字，如是说非时等。所谓“我”的版本中，阎魔坚固母向薄伽梵提问。为了消除那个提问，薄伽梵说了。说了什么呢？如说非时等，直到空行果位之间，容易理解。现在说修行和普遍行为，以及同样地念诵真言。所谓颜色等，所谓有身修行者是，所谓有身是指具有色蕴自性的空行母，当其时，颜色是黑色，意指自己心性的安乐是黑色。修行者是具有感觉自性的形色者，当其时，颜色是黄色，意指自己觉性的智慧，即自己以心修行而显明的达到极端的安乐是黄色的意思。其余容易理解。所谓坛城中央的主母，是指金刚亥母空行母等八者的自性，去往火隅阎魔坚固母的处所后，变成阎魔坚固母的自性。安住于此的阎魔坚固母来到中央主宰的位置附近后，变成金刚亥母和空行母等的自性。因此是主母。如是彼之瑜伽三十七自性，是指当舍弃等菩提分法之瑜伽的自性，金刚亥母是三十七自性之时，以处所的力量，这是所有这些的确定。又以从真言中生出的自性者说，是指从将要解说的这个真言中生出的，以嗡字等连接的真言，说了。嗡 萨哈萨ra 布匝 巴苏ra 亚 吽 吽 啪 啪 梭哈。同样地，阿

【英语翻译】
Is the master. These are the general words for all of these. That is, Yama Firm Mother is explained, with names like the Nearby Continent. The so-called "in two actions" refers to the manifestation of actions and stiffness through black and yellow. Initially, it is two letters. The so-called "is" refers to the two letters of Yama, such as saying untimely, etc. In the version of "I," Yama Firm Mother asks the Bhagavan. To eliminate that question, the Bhagavan spoke. What was said? Such as saying untimely, etc., it is easy to understand up to the state of the Dakini. Now, practice and universal conduct are spoken, as well as the recitation of mantras. The so-called color, etc., the so-called embodied practitioner is, the so-called embodied refers to the Dakini who possesses the nature of the form aggregate, when that time, the color is black, meaning that the bliss of one's own mind is black. The practitioner is the form possessor with the nature of feeling, when that time, the color is yellow, meaning that the wisdom of one's own awareness, that is, the bliss that is manifested to the extreme by practicing with one's own mind, is yellow. The rest is easy to understand. The so-called chief mother of the center of the mandala refers to the nature of the eight, such as Vajravarahi Dakini, going to the place of Yama Firm Mother in the fire corner, and then becoming the nature of Yama Firm Mother. The Yama Firm Mother who dwells there comes near the position of the central master, and then becomes the nature of Vajravarahi and Dakini, etc. Therefore, it is the chief mother. Thus, the thirty-seven self-natures of that yoga refer to when the nature of the yoga of the Dharma of the Bodhipakshika, such as abandonment, etc., Vajravarahi is the thirty-seven self-natures, by the power of the place, this is the certainty of all of these. Also, by the one with the self-nature arising from the mantra, it means arising from this mantra that will be explained, the mantra connected with the letter Om, etc., was spoken. Om saha sra bhuja bhasura ya hum hum phat phat svaha. Similarly, A

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་སྔགས་དགོད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ།
༄། །འཁོར་ལོ་འཆི་བ་སླུ་བ་མོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཟླ་ཕྱེད་དུ། །འཕེལ་བའི་ཉི་མའི་དུས་ཅན་མ། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་སྡུད་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་བཏུད་ནས། །འཆི་བ་མེད་པ་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་རྟོགས་བྱེད་པའི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་འདུལ་བའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྲུལ་པས་གདམས་ངག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིས་དེ་ལྟར་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་འདོད་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དེ་བརྒྱལ་ཞིག་ན་ཁམས་ཟད་པས་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཡང་བསླུ་སྟེ་ཁམས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་གཡས་པའི་བུ་གར་སྲོག་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྟེ། ཕོ་ཉ་མ་འབྱུང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབུ་མར་རྩོལ་བའི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་མཐའ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ།། དེ་ལྟར་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་འབབ་པའོ། །ཁམས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཀྱང་རྒྱས་སོ། །སླར་ཡང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་འཇོམས་པ་པོའི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ནུས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），亚玛达（藏文：ཡ་མ་དཱ，梵文天城体：यमदा，梵文罗马拟音：yamadā，汉语字面意思：阎摩达），提耶（藏文：དྷཱི་ཡེ，梵文天城体：धीये，梵文罗马拟音：dhīye，汉语字面意思：智），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！ 这样做剩下的就容易理解了。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释，其中关于阎魔坚固母的善妙结合之安立、生起之体性，以及同样以延缓死亡、月亮运行之差别来修习的口诀，和普遍运行及念诵真言之安立的广说，名为第十一章的解释。 
第十二章。
顶礼！ 轮转延缓死亡之母，于年、月、半月之中，增长的太阳之时节的，于彼等之中亦能聚集。 依靠阎魔使者母，欲获得不死者，为了能善妙通达金刚之语，将书写其解释。 现在宣说了第十二章的解释。 从那之后，阎魔使者说：
顶礼！ 等等，即调伏阎魔使者母之天女，以金刚亥母之化身，以口诀来宣说。 所谓“以何者”，即以此能自在不应时之死亡。 任何想要者，皆能令其从痛苦中解脱，一旦昏厥，则因诸界耗尽，以诸根无力之故。 或者，以最胜无漏之结合的稳固性，也能延缓不应时之死亡，以诸界稳固之故。 所谓春季昼夜相等之时，即右鼻孔气息普遍运行之时，也是使者不出现之体性。 所谓“将要宣说”，即于中脉勤奋，气息运行之时，五轮之边际，即于彼如是宣说。 从“阎魔的”等等到“清楚”之间，容易理解。 如此，所谓“生命之能力”等等，即五蕴、四大、六根、六境以及四业力。 如此，十九自性之生命能力，乃一切界之自性，生命之流注。 界增长之故，生命亦增长。 再次，所谓“于此”，即彼等界极度忿怒，以摧毁者之气息自性者，即所谓有能力者，即颠倒。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Yamadā Dhīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. This being said, the rest is easy to understand. The great king of the glorious Dakini Ocean Yoga Tantra, the commentary "The Boat," from which the establishment of the excellent union of Yamāntaka's consort, the nature of generation, and likewise the instructions for meditation through the distinctions of averting death and the movement of the moon, and the extensive explanation of the establishment of universal movement and mantra recitation, is called the explanation of the eleventh chapter.
Chapter Twelve.
Homage! The wheel, the delayer of death, in the year, month, and half-month, the one with the time of the increasing sun, in those she also gathers. Having propitiated the messengers of Yama, desiring to attain deathlessness, in order to thoroughly understand the vajra words, I will write its commentary. Now the explanation of the twelfth chapter is spoken. After that, the messengers of Yama said:
Homaage! And so on, that is, the goddess who subdues the messengers of Yama, the emanation of Vajravarahi, will explain through instructions. "By what" means that by this, untimely death is controlled. Whomever one desires, one makes them transcend sorrow, and if one faints, then because the elements are exhausted, due to the faculties being powerless. Or, by the stability of the supreme undefiled union, one can also avert untimely death, because the elements are stable. The time when spring days and nights are equal means also the time when the breath circulates universally in the right nostril, and it is the nature of the messenger not arising. "To be explained" means that in the central channel, when the breath circulates with effort, the edge of the five chakras, thus it is spoken of. From "of Yama" and so on up to "clear," it is easy to understand. Thus, "the power of life" and so on means the five aggregates, the four elements, the six faculties, the six objects, and the four karmic powers. Thus, the life force, the nature of nineteen, is the nature of all elements, the flow of life. Because the elements increase, life also increases. Again, "here" means that those elements are extremely wrathful, with the nature of the breath of the destroyer, that is, the one with power, that is, inverted.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གི་རི་མོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བབས་པར་གྱུར་པས་ཁམས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མར་བདུན་པ་མཉམ་སོང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ནས་བརྩམས་ནས་འཕོ་བའི་བར་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་བདུན་པ་སྐྱེ་བའི་སྐར་མར་དེའི་ཚེ་པཱུཥྞཱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཉམ་པའི་དུས་སོ། །པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པར་འབབ་པ་ཅན་གྱིའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་
༄། །དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་པ། དབུས་བདག་པོའི་གནས་ནས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྲིན་པོའི་གྲྭར་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་སྟེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གང་ཕྱིར་ཀ་སོགས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉམས་ནས་འགྲོ་བས་ཁོ་བོས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་གོ། སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། འཆི་བ་བསླུ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཆི་བ་མཚོན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་གདམས་ངག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ།
༄། །གནད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅོད་པ་མོ། །འཆི་བའི་མཚན་མ་རྣམས་འཛིན་པ། །རིག་པ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན།

【汉语翻译】
由於精液的圖案完全落入，因此體液會衰退。關於顛倒原因的說法，如「平等」等。所謂「第七個太陽平等逝去」，是指從各自的出生開始，直到死亡之間，第七個月在出生的星宿時，被稱為普善尼時，即平等之時。皮膚等七種體液，它們將以所闡述的口訣，成為顛倒等落入之物。其他容易理解。因此，關於「使者」等，應觀想死神使者的壇城自性。一切
༄。關於行為的闡述。從中央主尊的位置，死神堅固母前往羅剎的行列。在那裡居住的死神使者母也將來到主尊的位置，她將轉變為金剛亥母和死神堅固母的自性。死神堅固母轉變為金剛亥母和死神使者母的自性。從「何處力量」等，到「何故卡等有形母」之間，容易理解。然而，應從上師的口訣中獲得，因為它會衰退消失，所以我在此不作闡述。關於結合的咒語，如「嗡巴巴」等。嗡 帕拉 舒巴 肖達 雅達 舒拉 卡唐嘎 達拉尼 吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。（藏文，梵文天城体：ॐ परशु पाशो द्यत शूल खट्वांग धारणि हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ paraśu pāśo dyata śūla khaṭvāṃga dhāraṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，漢語字面意思：嗡，斧，索，光芒，矛，卡唐嘎，持，吽，吽，啪，啪，梭哈，吽。）同樣地，嗡 班雜 亞瑪 杜帝 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यम दूती ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡，金剛，閻摩，女使者，耶，吽，吽，啪，啪，梭哈。）其餘一切容易理解。以「吉祥」等語句，是章節圓滿的結語。以「等」字，是觀想壇城、安立咒語、欺騙死亡之輪和各種口訣特性的自性。吉祥空行海瑜伽母續之大王，舟船釋中，產生死神使者母的特性，死亡標誌之輪，觀想壇城，安立咒語，普遍行為，以及各種訣竅的安置，廣泛地闡述，這是第十二章的解釋。

第十三章。
༄。要點的斷句是女性。掌握死亡的徵兆。是智慧的特性。

【英语翻译】
Since the patterns of semen completely fall into it, the bodily fluids will decline. The explanation of the reversed causes, such as "Equality," etc. The so-called "seventh sun has passed equally" refers to the time when the seventh month is in the constellation of birth, starting from one's own birth until death, which is called the time of Pūṣṇī, which is the time of equality. The seven bodily fluids such as skin, etc., will become those that fall into reversal, etc., through the oral instructions that will be explained. The others are easy to understand. Therefore, regarding "messenger," etc., one should contemplate the self-nature of the mandala of the female messengers of Yama. All
༄. Explanation of conduct. From the position of the central lord, the steadfast Yama mother goes to the ranks of the Rakshasas. The female messengers of Yama residing there will also come to the position of the lord, and she will transform into the self-nature of Vajravarahi and the steadfast Yama. The steadfast Yama transforms into the self-nature of Vajravarahi and the female messengers of Yama. From "Where power," etc., to "Why Ka, etc., have form," it is easy to understand. However, it should be obtained from the oral instructions of the guru, because it will decline and disappear, so I will not explain it here. Regarding the combined mantra, such as "Om Bapa," etc. Oṃ paraśu pāśo dyata śūla khaṭvāṃga dhāraṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ. (藏文，梵文天城体：ॐ परशु पाशो द्यत शूल खट्वांग धारणि हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ paraśu pāśo dyata śūla khaṭvāṃga dhāraṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，漢語字面意思：嗡，斧，索，光芒，矛，卡唐嘎，持，吽，吽，啪，啪，梭哈，吽。) Similarly, Oṃ vajra yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यम दूती ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ vajra yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡，金剛，閻摩，女使者，耶，吽，吽，啪，啪，梭哈。) Everything else is easy to understand. With the words "Auspicious," etc., it is the concluding statement of the complete chapter. With the word "etc.," it is the self-nature of contemplating the mandala, establishing mantras, the wheel of deceiving death, and the characteristics of various oral instructions. In the great king of the tantra of the auspicious Khechara Ocean Yogini, in the Ship Release, generating the characteristics of the female messengers of Yama, the wheel of the signs of death, contemplating the mandala, establishing mantras, universal conduct, and the arrangement of various key points, extensively explained, this is the explanation of the twelfth chapter.

Thirteenth Chapter.
༄. The punctuation of the key points is feminine. Grasping the signs of death. It is the characteristic of wisdom.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། །མཆེ་གཙིགས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ། མཆེ་གཙིགས་མ་ལ་བདག་བཏུད་ནས། །རང་གི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པ་མོའི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་དེ་དེའི་དངོས་པོ་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གཡོགས་པའི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཟུག་རྡུས་བསྲེག་པའོ། །གུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཟེ་བ་པོ། །འདིར་ཡང༌། གང་ཞིག་གང་གིས་ལས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་གང་ཞིག་གང་གི་སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ལས་དམན་པ་དང་འབྲིང་པོ་དང་དྲག་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱས་པ་དེའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཡང་གཟེར་བ་པོ་དང་སྲེག་པར་བྱེད་དེ་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཅི་དེའི་གཟེར་བའི་གནས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་གསུངས་པ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནད་རྣམས་རྩའི་ཁའི་མཚམས་སུའོ། །དེ་གང་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་གིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དེ་ལྟར་འཆི་བ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །མཆེ་གཙིགས་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བསླུ་བའོ། །འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རྩ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ཁུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་འདིར་གསུངས་པ། རྩ་བ་བཅུ་རྣམས་བཟུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། པཋ་ད་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། །ཨུ་དུམྦཱ་ར་ཨུ་ཤ་རི། །ཨེ་རཎྜིའི་རྩ་བ་དེ་བཞིན། །ཤྭེ་ཏ་པ་ར་ཛི་ཏ་སླར། །བྷྲིཾ་ག་ར་ཛ་པཱ་ཌ་ལྱ། །འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་བོ་དེ་ཙེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམས། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་འཇོམས། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅ་མཉམ་པར། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱ་བའོ། །ཆུ་ནི་མར་ནག་ཉི་ཤུར་འགྱུར། །རྩ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཆ་གསུམ་ཟད་པར་བྱས་ནས་ནི། །བསྡུས་པ་གཅིག་ནི་གཟུང་བར་གྱིས། །བཅོད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཞིམ

【汉语翻译】
依靠自性瑜伽，具有牙尖安乐之因者，于牙尖母我交付，自身之结合圆满故。彼之解释将述说，现在宣说第十三品之解释。之后，死主牙尖母，等等，何之故而宣说，听闻彼之实物者们现在听闻。何为彼耶？宣说，有情之，等等，业习气之过失，即往昔之习气于一切时中遍覆之业所作者们，故以苦痛焚烧。帐篷，乃身体之折磨者。此处亦，何者以何业所作，即往昔身体之状态之时，何者以何之刹那与须臾与日与半月与月与年等之时，所作下劣与中等与猛烈诸业，于彼之时，于遍入之时亦折磨者与焚烧者，彼乃世尊之决定。何者彼之折磨处之量耶？宣说，八十四，等等，要害乃脉之口之界限。彼于何处，于彼安住者们，即将来宣说之口诀，于此等之中间作，等等，此如是至一切死亡之间易于领悟。牙尖果位，乃将来宣说之生起之字义所欺骗者。此处转变，乃宣说遍结合之差别。十根，乃作酥油之后，于此处宣说。当执持十根之时，patadakandakarī（梵文天城体：पठदकण्डकरि），udumbāra（梵文天城体：उदुम्बारा），uśari（梵文天城体：उशरी）。四种艾兰草之根，śvetaparājita（梵文天城体：श्वेतापराजित），bhriṁgarāja（梵文天城体：भृिंगराज），pāḍalya（梵文天城体：पाडल्य）。轮之相，bodheci（梵文天城体：बोदेचि）。如是等等众多。调伏风与胆与痰。此等一切皆平等，切成碎片。水乃变为二十黑油。与诸根一同，耗尽三份之后，摄集一份而执持。切断等等之物之香气。

【英语翻译】
Depending on the yoga of self-nature, the one with the cause of the bliss of the tooth-tip, to the tooth-tip mother I entrust myself, because one's own union is complete. Its explanation will be told. Now, the explanation of the thirteenth chapter will be explained. Then, the Lord of Death, the tooth-tip mother, etc., for what reason is it explained, those who hear its reality should listen now. What is that? It is said, "Of sentient beings," etc., the fault of karmic imprints, that is, those who have done the deeds that completely cover all times with past karmic imprints, therefore they are burned by suffering. The tent is the tormentor of the body. Here also, "Whoever has done what deed," that is, at the time of the past state of the body, whoever has done inferior, medium, and fierce deeds in moments, instants, days, fortnights, months, years, etc., at that time, at the time of complete entry, also the tormentor and the burner, that is the determination of the Blessed One. What are the measures of the place of its torment? It is said, "Eighty-four," etc., the key points are at the boundary of the mouth of the veins. Where is that, those who dwell there, that is, the oral instruction that will be explained in the future, do in the middle of these, etc., this is easy to understand up to all deaths. The tooth-tip position is the one deceived by the meaning of the letters of arising that will be explained in the future. Here, transformation is the difference of complete combination that is explained. The ten roots are made after making ghee, and it is explained here. When the ten roots are held, paṭhadakaṇḍakari (पठदकण्डकरि), udumbāra (उदुम्बारा), uśari (उशरी). The roots of the four kinds of eranda grass, śvetaparājita (श्वेतापराजित), bhriṁgarāja (भृिंगराज), pāḍalya (पाडल्य). The sign of the wheel, bodheci (बोदेचि). And so on, many. Subdues wind, bile, and phlegm. All of these are equal, cut into pieces. Water becomes twenty black oils. Together with the roots, after exhausting three parts, gather one part and hold it. The fragrance of things like cutting.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེ་བར་བྱ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་རྩ་བ་རྣམས། །སཱ་ལའི་ལོ་མ་དེ་བཞིན་འདིར། །པྲཥྛིའི་ལོ་མ་བྲྀ་ཧ་ཏི། །གཟེ་མ་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། །པཱ་ཌ་ལི་དང་དེ་བཞིན་གསེར། །ཀསྨ་རི་དང་གྷི་གླ་མ་རྟ་སླར། །བིལ་བའི་རྩ་བ་དང་ནི་བཅུ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །མར་ཁུ་གདུ་བྱ་ཕྱི་ནས་ནི། །ཨ་བྷ་སོགས་འདན་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་བསད། །ཡང་ནི་སྔོན་དུ་གནས་དེ་གསུངས། །མར་ཁུར་ལན་ཅིག་གདུ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཆུ་ནི་ཟད་པ་ན། །དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་མང་པོ་སྦྱིན། །སྒྱེད་བུ་བསྐུར་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །རྩ་བ་བཅུ་ནི་གཟུང་བ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ཟུག་རྡུ་ལ་མཉེ་བྱ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གཞན་མི་ཐུབ། །ཁྱབ་འཇུག་ཞེས་བྱ་ཎཱ་ཡ་ནའི་མིང༌། །མར་ནག་འོད་ཟེར་ལྡན་པ་ནི། །མཐའ་མ་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་མགོ་བོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྣ་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མར་ནག་བཟུང་ནས་སོ། །རང་བྱུང་ཁྲག་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུམ་བུའམ་ལེའུ་དང་རྟོག་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གདམས་ངག་བཤད་པ་རྣམས་དེར་གདམས་ངག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཟུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཟུང་བས་གདམས་ངག་འདི་གསུངས་པ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡའི་ཡི་གེ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་གར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རྩ་འབབ་པའི་དུས་སུའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ནང་དུ་མཚོན་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཡས་སུ་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་གར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུའོ། །དམ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་དམ་གྱི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ཚིགས་པར་སྲོག་འཛིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུག་གཟེར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས་ཏེ། གང་གི་དུས་སུ་གང་དང་འདྲ་བ་གང་གི་གནས་སུ་གཟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་དེར་བུ་གར་འབུགས་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་དེར་བཏང་ནས་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །དབྱུ་གུ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
应当用（这些）混合。或者这些根，如同娑罗树的叶子一样，在这里，婆利师底的叶子， बृहती（梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：bṛhatī，汉语字面意思：大），刺山柑，小果茄，巴达利，以及黄金，克什米尔和 घी（梵文天城体：घी，梵文罗马拟音：ghī，汉语字面意思：澄清黄油），马苏拉，比尔瓦的根和十种药。如前一样去做，酥油煮好后，用阿布等（草药）熄灭。或者先前所说的地方，用酥油煮一次。直到水耗尽时，散发出许多香味。放置炉子后，然后用十种根来按摩扎杜拉。变得非常强壮，他人无法战胜。名为遍入，是那罗延那的名字。具有光芒的黑酥油，应当修成具有终极意义的。如是说。剩余的如前一样做，然后放在头上。用名为鼻药等，拿着毗卢遮那的黑酥油。名为自体血彻底混合之海，是所有瑜伽母的章节或段落和分别念中，讲述的各种文字彻底混合的教言，在那里，从持有教言的大海中，因为以习气持有，所以说了这个教言。以“何者”等，是या（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：呀）的字义。因此，या（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：呀）字是所有风的象征。那时，每一个坛城，是指鼻孔中五坛城的脉落下的时间。中央，是मा（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字的意义，从中央显现。是指中央智慧坛城的所有轮的末端都要显现。因此，右行，是指右鼻孔彻底落下的时间。誓言的字，是誓言的字的意义。在所有关节处，是指所有脉的顶端和关节处，因为生命执持，所以进入空性，是这个意思。名为做孔钉，是指穿孔者瑜伽自在者，在何时与何者相似，在何处钉入。在那些地方穿孔，即把自己的心放在那里，为了观察，彻底放入真实的空性中。那根木棍的瞬间

【英语翻译】
They should be mixed with (these). Or these roots, like the leaves of the Sal tree, here, the leaves of Prishthi, Brhati (Sanskrit Devanagari: बृहती, Sanskrit Romanization: bṛhatī, Chinese literal meaning: great), Kantakari, Patali, and gold, Kashmir and ghi (Sanskrit Devanagari: घी, Sanskrit Romanization: ghī, Chinese literal meaning: clarified butter), Masura, the root of Bilva and the ten medicines. Do as before, after the ghee is cooked, extinguish with Abu and other (herbs). Or the place mentioned earlier, cook once with ghee. Until the water is exhausted, give off many fragrances. After placing the stove, then massage Zadhura with ten roots. Become very strong, others cannot defeat. Named Pervader, is the name of Narayana. The black ghee with radiance, should be accomplished with ultimate meaning. Thus it is said. Do the rest as before, then place it on the head. With the medicine called nasal medicine, etc., hold the black ghee of Vairochana. Named the ocean of complete mixture with self-born blood, is in the chapters or sections and thoughts of all yoginis, the teachings of complete mixture of various letters are explained, there, from holding the great ocean of teachings, because it is held by habit, so this teaching is spoken. With "what" etc., is the meaning of the letter Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Chinese literal meaning: ya). Therefore, the letter Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Chinese literal meaning: ya) is a symbol of all winds. At that time, each mandala, refers to the time when the veins of the five mandalas fall in the nostrils. Central, is the meaning of the letter Ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: ma), appearing from the center. It means that the ends of all the wheels of the central wisdom mandala should be manifested. Therefore, going to the right, refers to the time when the right nostril completely falls. The letter of the vow, is the meaning of the letter of the vow. At all joints, refers to the tips and joints of all veins, because life is held, so it enters emptiness, that is the meaning. Named making a hole nail, refers to the yogi master who pierces, at what time is it similar to what, where will it be nailed. Piercing holes in those places, that is, putting one's own mind there, in order to observe, completely put into true emptiness. The moment of that stick.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རྩ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབྱུ་གུ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་
༄། །གེའི་དོན་ཏེ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོའི་སྙིང་པོ་ལའོ། །ཥའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་པདྨ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཀྱང་གི་ཡི་གེས་པདྨ་བཞིའི་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་ཏེ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་ཡང་ངོ༌། །ཧྲིལ་ཧྲིལ་བྱེད་པ་ནི་གཟེར་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། སླར་ཡང་རྣམ་པར་ཤས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོང་བའི་དུས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇལ་བ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སོང་བས་གནས་པའོ། །རྩའི་ཡི་གེས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་སྦྱང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཏང་བས་དེས་དབང་པོ་རྣམས་སྦྱངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། སྟོང་པ་དེས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་གདམས་ངག་འབའ་ཞིག་གིས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པ་གསུངས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་བགྲོད་བྱས་ནས། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པ་དེ་ནས་ཡང༌། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་དེ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དུ་བཏགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡིས་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གསུངས་པ། ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་འབབ་པ་མོ་དབུ་མ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྐུད་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཏེ་དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་འཇོམས་མ་སྟེ། འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ།
༄། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔག

【汉语翻译】
那就像是对从各个脉处充分流下的导管那样进行解说。像这样，“ཧྲིལ་ཧྲིལ་”被称为是“ཏའི་”的字。༄。是“གེའི་”的意思，成为一种象征。等等的词语是指肚脐、喉咙和头部的精华。是“ཥའི་”的字的意思，是指莲花等。像这样，在所有的关节处也是如此。ཀྱང་的字是指四瓣莲花的根的叶子等，也是所有关节的根。进行“ཧྲིལ་ཧྲིལ་”是指将执着、意识和一切行为都变成空性，从而认识到死亡是欺骗者，这样来联系的。所谓“诸根”是“ཨིའི་”的字的意思。再次，当意识的相状，意识变成空性的时候，眼睛等所有的一切都必定会衡量，本身已经脱离了贪欲而安住。根的字也指业的诸根。那为什么呢？（因为）说了，像这样等等。所谓“通过调伏诸根”，是指先前所说的将意识放空，因此诸根就会被调伏。因为诸根是所有意识的自性。通过那个空性，这些一切都完全清净为空性，那些也通过禅定等。唯一通过意的窍诀，不仅仅是欺骗死亡，而且能从圆满正等觉中获得自性光明。对此没有疑惑，这是世尊所确定的说法。在通达空性禅定之后，从那之后的第八意识，通过光明之位，安立幻化等八种。是这样说的。像这样，通过这个再次宣说了充分结合的修法诀窍。所谓“珍宝”等等。所谓“使陶醉的流淌之母”，是指自己觉知的安乐流淌之母，在所有中脉中运行，放出所有线状的形象，是指在所有时间里遍布所有身体，那正是摧毁阎罗利齿者，安住在死亡和出生之中。༄。其他很容易理解。现在是观修坛城轮、一切行和同样地咒语。

【英语翻译】
That is explained in the same way as the ducts that flow down thoroughly from each vein. Thus, "hril hril" is called the letter "tai". ༄. It means "gei", and becomes a symbol. The words such as etc. refer to the essence of the navel, throat, and head. The letter "ṣa" means lotuses, etc. Likewise, it is also the same in all joints. The letter "kyaṅ" refers to the petals of the roots of the four lotuses, etc., and is also the root of all joints. Performing "hril hril" means making attachment, consciousness, and all actions emptiness, thereby recognizing death as a deceiver, and connecting in this way. The so-called "senses" mean the letter "i". Again, when the characteristics of consciousness, consciousness becomes emptiness, all things such as the eyes will surely measure, and reside having become free from desire. The letter of the root also refers to the senses of karma. Why is that? (Because) it is said, like this and so on. The so-called "by taming the senses" means that the consciousness mentioned earlier is released into emptiness, so the senses will be tamed by it. Because the senses are the nature of all consciousness. Through that emptiness, all of these are completely purified into emptiness, and those also through samādhi, etc. Solely through the pith instructions of the mind, it is not only deceiving death, but also obtaining self-luminousness from complete perfect enlightenment. There is no doubt about this, this is the definite statement of the Blessed One. After traversing the emptiness samādhi, from the eighth consciousness after that, through the position of luminosity, eight kinds such as illusion are established. That's how it is said. Like this, through this, the essential instructions of the practice method of thorough union are again proclaimed. The so-called "jewel" and so on. The so-called "intoxicating flowing mother" refers to the mother of bliss flowing from one's own awareness, running in all the central channels, releasing all the thread-like images, which means pervading all bodies at all times, that is precisely the destroyer of Yama's fangs, residing in death and birth. ༄. Others are easy to understand. Now it is about contemplating the mandala wheel, all conduct, and similarly the mantra.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བདག་པོའི་གནས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་རླུང་གི་གྲྭར་སོང་ནས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉམ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་བྱཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བར་དང་མཚམས་སུ་ཁ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡམ་དཾ་ཥྚྰྲི་ནཱི་ཡ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་མོའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བསླུ་བའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བླ་མ་མཆོག་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ནི་དགེ་བར་མཛད་པའི་བླ་མ་སྟེ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་པས་བྱིན་པ་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་གོ །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མན་ངག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མའི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་
༄། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ།
༄། །དུས་མིན་འཆིབ་བསླུ་བ་མོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འཆི་མཐའ་ལ། །བསྒོམ་པ་བྱས་པས་རབ་གྲོལ་བའ

【汉语翻译】
关于安置地基的讲述。 颜色红色等等。 称为“金刚坛城中央”是指，在此，从主尊的位置，死主使者前往风的方位，转变为死主咬牙切齿者的自性。 位于其上的死主咬牙切齿者来到主尊的位置。 于是转变为金刚亥母和死主坚固母以及死主使者的自性。 如此宣说了这些的咒语的字母。 称为“嗡 哇 雅”等等，即每个字母之间和间隙处相连接。 详细解释如下：嗡 雅 格ra 泽 纳 姆 巴 ra 达 ra 雅 吽 吽 啪 啪 梭哈。 同样地，嗡 班匝 亚玛 丹 扎 哲 尼 雅 凯 吽 吽 啪 啪 梭哈。 称为“中央”是指，在先前所说的阿瓦 达 提的迷醉降临者的中央，应当观想坛城的轮。 称为“百千百万”是指，完全宣说了显现，也就是称为“誓言大海”的意义。 然而，那是指，所有避免死亡的口诀，所有空性的境界，即显明光芒。 显而易见地使上师至尊喜悦是指，至尊是行善的上师，使他喜悦，由此给予了通往伟大菩提的教诲。 也就是显而易见地做了，即通过烟等十种征兆的意义。 称为“如此讲述”等等，很容易理解。 称为“吉祥”等等，是圆满所有思想的口诀。 “等等”一词也包括坛城的观修、行为、咒语的安置、特征和自性。 吉祥空行海瑜伽母续之王大疏中，关于死主咬牙切齿者的特征生起、观修、行为、咒语安置和完全结合的

进入之安立的自性广大显示，即第十三章的解释完毕。

第十四章。

非时死亡欺骗母。
所有续部的三摩地的。
自性的有形母。
瑜伽士于死亡之际。
通过观修而彻底解脱。

【英语翻译】
The explanation of placing the ground. Color red and so on. "In the center of the Vajra Mandala" means that here, from the position of the Lord, the messenger of Yama goes to the direction of the wind and transforms into the nature of Yama grinding his teeth. The Yama grinding his teeth, who is located there, comes to the position of the Lord. Then it transforms into the nature of Vajravarahi, Yama Tsenma, and Yama's messenger. Thus, the letters of the mantras of these are spoken. "Om Va Ya" and so on, that is, each letter is connected between and at the intervals. The explanation is as follows: Om Va Ghra Ji Na Mba Ra Dhara Ya Hum Hum Phat Phat Svaha. Similarly, Om Vajra Yama Dam Da Tri Ni Ya Ke Hum Hum Phat Phat Svaha. "In the center" means that in the center of the intoxicating Awa Dhuti mentioned earlier, one should contemplate the wheel of the mandala. "Hundreds of thousands of millions" means that it is fully explained to manifest, which is the meaning of "Ocean of Vows." However, that refers to all the death-averting instructions, all the state of emptiness, that is, making the light clear. To manifestly please the supreme guru means that the supreme is the guru who does good, pleasing him, thereby giving the teachings of great enlightenment. That is, having done it manifestly, that is, through the meaning of the ten signs such as smoke. "Thus spoken" and so on, is easy to understand. "Auspicious" and so on, is the instruction that perfects all thoughts. The word "etc." also includes the contemplation of the mandala, the conduct, the placement of mantras, the characteristics, and the nature. In the great commentary of the King of Tantras, the Auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra, regarding the characteristics of Yama grinding his teeth, the arising, contemplation, conduct, placement of mantras, and complete union,

The extensive display of the nature of entering the establishment, that is, the explanation of the thirteenth chapter is completed.

Chapter Fourteen.

The Mother Who Deceives Untimely Death.
The Samadhi of all Tantras.
The Formed Mother of Nature.
The Yogi at the time of death.
Liberated by Contemplation.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ི། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་གིས་བླ་མ་གང་དྲན་པས། །དེ་ཡིས་གསུངས་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རྒྱས་པར་བྱས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཤིན་རྫེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་པ། དེ་ཡང་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་འཇུག་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་འདིས་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚིག་གིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བས་ན་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་སྟེ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཙའི་ཡི་གེས་དཔའ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་བྱས་ནས་སོ། །གུས་པས་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ། དེ་ཉིད་གུས་པ་སྟེ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་པ་གསུངས་པ། འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་འཇུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་གཉིས་དྲིས་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲིས་པའི་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་འཇུག་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་འཇུག་པ་ན་སྒྱུ་མ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བདེན་པའི་མི་བདེན་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་བདེན་པའི་སོ་
༄། །སོར་གསལ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་རྫས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་གིས་བཤད་དེ། ལྷ་མོ་དབང་པོའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་དབང་པོའི་དྲ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་མིག་འཕྲུལ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པར་གྱུར་པས་ཡང་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །ལག་པའི་ལས་དང་སེམས་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མར་འཇུག་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོན་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
顶礼降阎魔尊！我所忆念的上师，愿能详尽阐释其所言。现在宣说第十四章的广释。从“此后，名为降阎魔母”等开始。“此后”指的是紧接第十三章之后。而“降阎魔”指的是降阎魔尊的进入，即由将要阐述的特征所生起等。所谓“何者”，指的是以此象征“度母”之名。由于上师金刚持的教言能使人渡过轮回的苦海，因此三世诸佛都应宣说此法。在此，“瑜伽母等聚集”指的是与须弥山微尘数相同的金刚瑜伽母等的聚集，即集会。字母“ཙ”表示勇士们，那些不可言说以及不可言说者也聚集于此。所谓“恭敬请问”，指的是向薄伽梵顶礼，并以各种供品如法供养之后，以恭敬之心请问。所谓“何事”，指的是请问“进入”等。以一个偈颂询问了“进入”和“度往彼岸”这两个问题。如此请问之后，薄伽梵以“谛听”等回答。所谓“幻化之进入”，指的是如同幻化之女子进入时，行幻术之人无论在哪里，都会如实见到非真实的景象。同样，通过修习一切网，心的行为会显现出非真实的

【英语翻译】
Homage to Yamari! Whatever Lama I remember, may I explain well what he said. Now, the fourteenth chapter is explained in detail. Then, starting with "Then, called Yamari," etc. "Then" refers to the immediate continuation of the thirteenth chapter. And "Yamari" refers to the entry of Yamari, that is, arising from the characteristics to be explained, and so on. "By whom" refers to the sign "Going to the Other Shore." Because the words of the Vajradhara Guru enable one to cross the ocean of existence, therefore all those who abide in the three times should explain it. Here, "gathering of yoginis" refers to the gathering of Vajra Yoginis, etc., equal to the dust of Mount Meru, that is, assembled. The letter "ca" indicates the heroes, those who are unspeakable and also the unspeakable ones are also assembled here. "Respectfully asked" means prostrating to the Bhagavan and offering various offerings properly, and then asking with reverence. "What" refers to asking about "entering" etc. With one verse, he asked about "entering" and "going to the other shore." After asking in this way, the Bhagavan answered with "Listen," etc. "The entry of illusion" means that just as when an illusory woman enters, wherever the illusionist is, he will truly see the unreal. Similarly, through practicing all the nets, the behavior of the mind will appear unreal.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པ་དེ་ལ་མེད་དོ། །སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པས་མེད་དོ། །ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་བྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མེད་པ་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྲེག་གོ །རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་འཆི་བའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་ཡང་སླུ་བར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ན་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་བསླུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པའོ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ། འཆི་བ་མེད་ཅིང་བསླུ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་ངག་གསུངས་པ། སྟོན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དང་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ནས་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་འདིས་དེ་ལྟར་
༄། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྲོག་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མེད་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བས་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕ

【汉语翻译】
彼（禅）定之中无有。 各个显现之法，亦因自性空性而无有。 如水中之月，以分别念而无有证悟。 如是进入自性之中，此说乃是无福德造罪业者，为死亡等痛苦所焚烧。 瑜伽士具足福德，执持彼真实性者，彼等在业力之死亡时，亦能欺骗事物。 唯一而言，死亡之时不欺骗，所谓胜妙，即是获得胜妙之涅槃。 为了超越贪欲等轮回，于彼（胜妙），无有死亡，亦无欺骗，此说乃是烦恼蕴聚所显现之稳固，即是世俗谛与胜义谛之决定。 现在宣说此等世俗谛与胜义谛二者之所需与作用之体性之口诀。 所谓“秋季”等，乃至所谓“显现言说”之间，也是作用和事业。 彼一切易于理解。 因此，所谓“孩童”等，乃至所谓“自之体性”之间，也是世俗谛，易于理解。 此后宣说胜义谛之无二。 再次，所谓“复次”等，以二偈说明作用与事业，即是胜义谛，易于理解。 如是，于此，以此如是。
༄། །宣说非时而死之极妙结合。 所谓“命根流动”等，乃至所谓“无始刹那”之间，易于理解。 现在宣说观想坛城之轮、安置明咒和普遍行持。 所谓“颜色”等，观想易于理解。 所谓“俱生结合持金刚”，乃是于中脉中坛城完全进入，乃是俱生，以彼之结合乃是无有迁变。 所谓“金刚持”，乃是于彼处将要阐述之中央必须观想。 如是宣说了合口之明咒字句。 所谓“嗡嘛”等。 即是，嗡嘛哈度姆布然达嘎啦瓦布夏雅吽吽啪 啪 梭哈。 如是，嗡 班匝 亚 嘛 嘛 塔 尼 耶 吽 吽 啪。

【英语翻译】
There is no meditation in that (state). Even the distinct appearances are absent due to the emptiness of their own nature. Like the moon in water, there is no enlightenment through conceptualization. Thus, it is said that entering into one's own nature means that those without merit who commit sins are burned by the suffering of death and so on. Yogis who possess merit and hold onto that very reality deceive even things at the time of karmic death. In one sense, there is no deception at the time of death, and what is called supreme is the attainment of supreme nirvana. In order to go beyond the cycle of desire and so on, there is no death and no deception in that (supreme state), which is said to be the stability shown by the aggregates of afflictions, and is the ascertainment of conventional and ultimate truth. Now, the essential instructions on the nature of the need and function of these two, conventional and ultimate truth, are taught. "Autumn" and so on, up to "manifest expression," are also actions and deeds. All of that is easy to understand. Therefore, "child" and so on, up to "one's own nature," is also conventional truth, easy to understand. Then, the non-duality of ultimate truth is taught. Again, "furthermore" and so on, with two verses explaining the action and deed, which is ultimate truth, easy to understand. Likewise, here, in this way.
༄། །The excellent combination of untimely death is taught. "The life force flows" and so on, up to "beginningless instant," is easy to understand. Now, the contemplation of the mandala's wheel, the placement of mantras, and the universal practice are taught. "Color" and so on, the contemplation is easy to understand. "Vajra-holder through innate union" means that the mandala has fully entered the central channel, which is innate, and through its union there is no change. "Vajra-holder" means that one must contemplate in the center, which will be explained there. Thus, the letters of the combined mantra are taught. "Om ma" and so on. That is, Om Maha Dhumbrannda Karavapushaya Hum Hum Phet Phet Svaha. Likewise, Om Vajra Yama Mama Thaniye Hum Hum Phet.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བྱེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་བདག་པོའི་གནས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བརྟན་མ་དང་ཕོ་ཉ་མ་དང་མཆེ་གཙིགས་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའོ། །མེའི་གྲྭ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཡང་མེའི་གྲྭ་ལ་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རླུང་གི་གྲྭར་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་མེར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བདག་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་
༄། །ཕག་མོ་རླུང་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་བརྟན་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་སླར་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་མེར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འཇོམས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རླུང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཁྱབ་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བརྟན་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་སླར་མེར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བདེན་བྲལ་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་མཆེ་གཙིགས་མ་དབུས་སུ་ཡང་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རླུང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་འཇོམས་མ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་དབུས་སུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས

【汉语翻译】
ཊ་ཕཊ་斯瓦哈。（藏文：ཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ट ফট स्वाहा，梵文罗马拟音：ṭa phaṭ svāhā，汉语字面意思：ཊ་ཕཊ་ 娑婆诃。）就是这样。其余的很容易理解。融入和享用等行为者。这被称为普遍的行为。阎魔法令者从所有者的位置到有权者的边界。这也是由于位置的力量，变成了阎摩摧毁者的自性。在那里居住的会来到所有者的位置。那会变成金刚亥母、坚固母、使者母和獠牙母的自性。被称为阎摩摧毁者的，所有这些都融入其中。从火的方位，金刚亥母来到中央。居住在那里的阎摩摧毁者也去往火的方位。再次从中央，金刚亥母去往真离。居住在那里的阎摩坚固母也来到中央。那也去往风的方位。居住在那里的阎摩使者母也来到中央。那本身去往有权者。居住在那里的阎摩獠牙母也来到中央。同样，那本身去往火。居住在那里的阎摩摧毁者也来到中央。那也去往真离。居住在那里的金刚亥母也来到中央。再次宣说了作为所有者，从中央金刚
༄། །亥母去往风。居住在那里的坚固母也来到中央。那再次去往有权者。那居住的使者母也来到中央。那去往火。居住在那里的獠牙母也来到中央。那也去往真离。居住在那里的摧毁者也来到中央。那也去往风。居住在那里的金刚亥母也来到中央。再次宣说了普遍所有者，从中央金刚亥母去往有权者。居住在那里的坚固母也来到中央。那再次去往火。居住在那里的使者母来到中央。那去往真离。居住在那里的獠牙母也来到中央。那也去往风。居住在那里的摧毁者也来到中央。那也去往有权者。居住在那里的金刚亥母也来到中央，这被称为所有这些瑜伽母都应该知道，这是薄伽梵的定解。现在所有的瑜伽母

【英语翻译】
ṭa phaṭ svāhā. That is it. The rest is easy to understand. Those who perform absorption and enjoyment, etc. This is said to be universal conduct. Yama's incisor goes from the place of the owner to the boundary of the powerful one. Also, due to the power of the place, it becomes the nature of Yama the destroyer. Staying there will come to the place of the owner. That becomes the nature of Vajravarahi, the steadfast one, the messenger, and the tusked one. In the name of Yama the destroyer, all of these are absorbed. From the fire quadrant, Vajravarahi comes to the center. The Yama destroyer who dwells there also goes to the fire quadrant. Again from the center, Vajravarahi goes to the truthless. The Yama steadfast one who dwells there also comes to the center. That also goes to the wind quadrant. The Yama messenger who dwells there also comes to the center. That itself goes to the powerful one. The Yama tusked one who dwells there also comes to the center. Likewise, that itself goes to the fire. The Yama destroyer who dwells there also comes to the center. That also goes to the truthless. The Vajravarahi who dwells there also comes to the center. Again, it is said to be the owner, from the center Vajra
༄། །Varahi goes to the wind. The steadfast one who dwells there also comes to the center. That again goes to the powerful one. The messenger who dwells there also comes to the center. That goes to the fire. The tusked one who dwells there also comes to the center. That also goes to the truthless. The destroyer who dwells there also comes to the center. That also goes to the wind. The Vajravarahi who dwells there also comes to the center. Again, the universal lord is spoken of, from the center Vajravarahi goes to the powerful one. The steadfast one who dwells there also comes to the center. That again goes to the fire. The messenger who dwells there comes to the center. That goes to the truthless. The tusked one who dwells there also comes to the center. That also goes to the wind. The destroyer who dwells there also comes to the center. That also goes to the powerful one. The Vajravarahi who dwells there also comes to the center, which is to say that all these yoginis should know, which is the certainty of the Bhagavan. Now all the yoginis

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྐྱེས་པ་སྲིད་པ་ཉམས་བྱེད་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་མ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་
༄། །གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ལྟར་འདིའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་གླུ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པས་བླངས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད་པར་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མ

【汉语翻译】
所有，世尊的自性，以具有特征的方式来确立，阐述了作为所有者的原因。名为“猪母”等等，意为具有化身之自性，即世尊金刚持大尊以金刚亥母化现之身，空性乃是慈悲之缘故。字母“ཏུ”是必须把握的。 “能摧毁男性的有”是指能摧毁二足等世间男性之事物，即贪欲等。通过宣说大法，能使彼等所执取和能执等显现之执着得以摧毁。如是，自性空性之自性，是一切法。彼等亦以世尊金刚大结合之名而称之。瑜伽士们亦以最胜之无漏结合而称之。彼等亦如安住于一切脉中之诸神之自性般，以法界之自性而完全进入。如是，作为所有者，即是转轮王，乃一切瑜伽母之教法。现在，阐述一切事物之转轮王结合之智慧，即是佛之自性。名为“大转轮王”等等，直至“菩提萨埵”之间，易于理解。现在，宣说此之简要摄集之歌。名为“根基”等等，意为根基乃菩提萨埵之众生，即一切根基皆是佛之形相，故彼时以各自之境相同，亦应了知为菩提萨埵之形相。以境令成佛。意为境乃外在之境，以眼等所取之业，于意中生起成佛之意乐，即是心完全清净之故，乃圆满正觉之义。名为“蕴”者，即五蕴皆是佛，一同执取，即以佛与有情无二之语。何时被无知之垢染所遮蔽，彼时则非佛。

【英语翻译】
All, the nature of the Bhagavan, is established in a characteristic way, explaining the reason for being the owner. Named "Pig Mother" and so on, meaning having the nature of emanation, that is, the great Bhagavan Vajradhara manifests as Vajravarahi, emptiness is the cause of compassion. The letter "ཏུ" is to be grasped. "The one who destroys the existence of men" refers to the one who destroys the things of worldly men such as two-legged beings, that is, desire and so on. By proclaiming the great Dharma, it can destroy the attachment of those who are grasped and those who can grasp. Thus, the nature of emptiness of self-nature is all dharmas. They are also called by the name of the great union of the Bhagavan Vajra. Yogis also call it the supreme undefiled union. They also enter completely with the nature of the Dharmadhatu, like the nature of the gods who dwell in all the channels. Thus, as the owner, it is the Chakravartin, which is the teaching of all yoginis. Now, the wisdom of the Chakravartin union of all things is explained as the nature of the Buddha. Named "Great Chakravartin" and so on, until "Bodhisattva", it is easy to understand. Now, the song of brief collection of this is proclaimed. Named "Foundation" and so on, meaning that the foundation is the beings of Bodhisattvas, that is, all the foundations are the form of the Buddha, so at that time, with the same object of each person, it should also be known as the form of Bodhisattvas. Make the object into a Buddha. It means that the object is an external object, and with the karma taken by the eyes and so on, the intention of becoming a Buddha arises in the mind, that is, because the mind is completely pure, it is the meaning of complete enlightenment. The one named "Skandha" means that the five skandhas are all Buddhas, and taking them together means the word that the Buddha and sentient beings are not two. When it is obscured by the stain of ignorance, then it is not a Buddha.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བས་དེ་མི་འཕོ་བར་བྱས་པས་ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སྲིད་པར་སླར་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་སླར་ཡང་འོང་བ་དང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།
༄། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕུང་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བ་མེད་ཕ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྔགས་དགོས་པ་དང་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བདེན་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་ངན་པ་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དང་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །དེར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ལམ་བཟང་པོ་བསྟན་ནས་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་རྣམས་སུ་གཤེགས་ནས་འདིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ཁྱོད་འདུག་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་རྗེ་དང་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཟུང་ཤིག་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་སྦྱོར་བའོ

【汉语翻译】
是啊。因此，要将蕴聚积为佛性，就是这个意思。诸界以金刚持之形相摄持。这是说，地等诸界要以金刚持的自性来摄持。以不动的智慧，使一切菩提界融入融化的智慧精华中，使其不动，因此诸界便成为金刚持本身。这是为此缘故而如此说。如此行持会变成什么呢？经中说，不再回返于有，意思是，如此行持便不会再于轮回中往来。即使享用嗔恨等，也不会堕入地狱等，这是它的意思。

如是，一切皆摄持于不死之自性中，意思是，如是，将蕴、界、处、境等摄持于不死之自性中。从无始以来，蕴聚圆满的相续皆是无生之故。因此，是不死之义。此处，如果又是从无始相续的无生之故，那么为何需要赞叹诸佛世界，以及如何赞叹呢？此处，如果释迦牟尼佛等以及粗细菩萨们都已完全涅槃，答道：确实如此，释迦牟尼佛等菩萨们是真实大悲的自性，无论在何处见到众生处于恶道，便对他们生起悲悯。在那里，为那些众生指示善道后，又前往其他世界，在此示现涅槃，这只是为了让世间人产生信心而已。如是宣说了彼果之因：大悲之行，汝当安住于众生中。意思是，你以幻化的形象显现于众生面前，以大悲之行，在修持上师口诀成就佛果之时，要摄持与大悲完全融合之行。大悲之行即是大悲本身之行。

【英语翻译】
Yes. Therefore, to accumulate the aggregates as Buddha-nature, that is the meaning. The elements are held by the form of Vajradhara. This means that the elements such as earth should be held by the nature of Vajradhara. With immutable wisdom, all the Bodhi realms are entered into the essence of melted wisdom, making them immutable, so the elements become Vajradhara himself. This is why it is said so. What will happen by doing so? It is said in the sutra that one will not return to existence again, meaning that by doing so, one will not come and go in the cycle of existence again. Even if one enjoys hatred and so on, one will not fall into hell and so on, that is its meaning.

Thus, everything is held in the nature of immortality, meaning that thus, the aggregates, elements, sense bases, objects, etc. are held in the nature of immortality. From beginningless time, the continuous streams of aggregates are complete because of their unborn nature. Therefore, it is the meaning of immortality. Here, if it is also because of the unborn nature of the beginningless continuum, then why is it necessary to praise the Buddha worlds, and how to praise them? Here, if Shakyamuni Buddha and so on, and the coarse and subtle Bodhisattvas have all completely passed into Nirvana, the answer is: indeed, Shakyamuni Buddha and so on, and the Bodhisattvas are the nature of true great compassion, wherever they see sentient beings in evil paths, they generate compassion for them. There, after showing those sentient beings the good path, they go to other world realms and manifest Nirvana here, which is only to make worldly people have faith. Thus, the cause of that fruit is proclaimed: The practice of compassion, you should abide among sentient beings. It means that you manifest to sentient beings in an illusory form, and with the practice of compassion, when practicing the guru's oral instructions to achieve Buddhahood, you should hold the practice that is completely integrated with compassion. The practice of compassion is the practice of compassion itself.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་དང་གང་གིས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་གསུངས་པས་ཀྱང་རྔེས་གནས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དྲུག་རྣམས་དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བའི་
༄། །རིམ་པས་རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གནས་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཝ་སོགས་པ་ནས་འཇོམས་མའི་མཐར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བྱས་པའི་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་སྔོན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བེ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཏུ་བྱ་བ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཚེ་བའི་དུས་སླུ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ།
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོ་གཅིག །ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གིས། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྤྲུལ་པའི། །གནས་དང་གཞི་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དུ། །གནས་པས་འདི་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན། །ཞལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྟོན་པ་ཕག་མོ་ཡིས་འཁྱུད་པ། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་བདེ་སྟེར་འདུད། །སྣ་ཚོགས་མན་ངག་འཆད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་བཤད་པར་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དྲན་བྱ

【汉语翻译】
凡以何者行他利，意指以任何内外之自性事物，通过分别思择，以慈悲之结合入定，他人之所需，即为无等众生之利益，意即为一切智智。一切智智等，随后所说亦应安住，意指十二变之中，六六之坛城，于后文宣说吉祥显现，如七十二坛城之次第，应知一一坛城。其后安住者，即从空行母瓦等至降伏母之末，十二瑜伽母之安立之中，意指薄伽梵之决定。余者易于理解。如是十二空行母之体性，即为赡部洲之自性。吉祥等，以总摄之方式，为章节圆满之语。等等之语，如前一般，坛城之轮，念诵，持咒，及一切行持，及瑜伽母一切之主宰，乃薄伽梵入定之故。吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，舟船中，生起阎魔降伏母之体性，及欺骗损害之时等之进入，及坛城之修习，及持咒，及一切行持，及瑜伽母等之主宰，及佛陀之安立之自性之仪轨之体性之状态，广为开示，即第十四章之释说。

第十五章。
一切之精华唯一，饮血一切中，自身，以何幻化诸世间，处所与基一切自性者，内外自性瑜伽中，安住故此乃慈悲主，具足种种手与兵器，面容亦甚奇妙，导师为母猪所拥抱，轮回与涅槃赐予安乐敬礼，以种种口诀宣说，彼之注释当书写，彼等当施与解说，当忆念上师佛陀。

【英语翻译】
Whatever and whoever performs the benefit of others, it means that with whatever internal and external self-nature things, through discriminating contemplation, entering into samadhi of the union of compassion, the need of others, that is, the benefit of unequaled sentient beings, meaning it is omniscience itself. Omniscience and so on, what is said later should also be dwelt upon, meaning among the twelve transformations, the six-six mandalas, the auspicious manifestation is declared in the following text, such as the order of the seventy-two mandalas, each mandala should be known one by one. Those who dwell after that, that is, from the Dakini Va etc. to the end of the Subduing Mother, in the establishment of the twelve Yoginis, it means the determination of the Bhagavan. The rest is easy to understand. Thus, the nature of the twelve Dakinis is the nature of the great Jambudvipa. Auspiciousness etc., in a summarized way, is the complete speech of the chapter. The word "etc.", as before, the wheel of the mandala, recitation, mantra recitation, and all practices, and the mastery of all Yoginis, is because the Bhagavan entered into samadhi. The explanation of the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, in the boat, the nature of arising Yamari, and entering into deceiving the time of harm etc., and the practice of the mandala, and the mantra recitation, and all practices, and the mastery of the Yoginis etc., and the state of the nature of the ritual of the establishment of the Buddha, is extensively shown, that is, the explanation of the fourteenth chapter.

Chapter Fifteen.
The essence of all is one, in all blood-drinking, oneself, by whom the worlds are emanated, the place and basis are all of self-nature, in the inner and outer self-nature yoga, dwelling, therefore this is the lord of compassion, possessing various hands and weapons, the faces are also very wonderful, the teacher is embraced by the sow, samsara and nirvana give bliss, I prostrate, with various instructions speaking, its commentary should be written, they should be given to explain, the Lama Buddha should be remembered.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས། །ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་གསུང་ནི་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དཔལ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོར་རོ་མཉམ་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་
༄། །པ། དེ་ནས་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀྭའི་རྣམ་པས་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དུས་སུ་ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེའི་དབུས་སུ་འཆགས་པའི་མཐར་གང་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་བཤད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །བསྡུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིགས་པས་འགྱུར་བའི་གསང་ཆེན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནས་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་སེ་སྟོང་པའི་གནས་སུའོ། །རི་སོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན། ཀུན་ནས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་རི་སྟེ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ནི་རྟེན་ནོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས། རི་བོའི་ཕུག་གམ་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི། །གདོད་མ་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། གང་དུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
从此处开始。首先进行供养之后，要广为宣说这些。现在要讲述观修坛城之轮，安住于殊胜正等持，关于嘿汝嘎特性的广大智慧之味的平等，内外自性的修持方法。
༄། །接着是名为“大秘密”等等。正等持是其特性。名为“如何以嘿汝嘎之相安住，是菩提之道的法类”。名为“以何者”，即以等持，自性光明无二。恭敬者，即恭敬，具有信心。名为“无有他者”，即修法之义。名为“毁灭”等等，即在何时，最初世界界完全毁灭。在空性之中，也是如此，在其中心形成之末，所说之器情众生生起和安住，化身显现。如是“法”等等，如是宣说。名为“总集”，即与将要讲述的修法之理所转变的大秘密相关联。如是宣说。首先等等，安住，即修持之后。此处，世界界生起之时，虚空界中心无量宫中行者于下方安住，以及彼等上方安住，以及八方安住者，如是于中心，菩萨们见到安住于佛刹者。名为“无有生者”，即于一寂静空性处。名为“山”等等，即此处若于先前之时，亦执持蕴，于一切分别之时，自性生起即是山，彼时自性世界界之蕴山即是所依。等等之语，山洞或鸟巢，以及大海边，以及原始形成的尸陀林，以及心中欢喜之处。如是眼等境执持分别之时，若自性

【英语翻译】
From here. After making offerings first, these should be widely proclaimed. Now, the practice of contemplating the wheel of the mandala, abiding in the glorious correct samadhi, is to be spoken of, the equality of the great wisdom flavor of the characteristics of Heruka, the method of practice of the nature of outer and inner.
༄། །Then, it is called "Great Secret" and so on. Correct samadhi is its characteristic. The meaning of "How to abide in the form of glorious Heruka is a category of Dharma on the path to enlightenment." "By what" means by samadhi, the self-luminous non-duality. The respectful one is respectful, possessing faith. "There is no other" means the meaning of the practice method. "Destruction" and so on means at what time the world realm will be completely destroyed at first. In the midst of emptiness, it is also like that, at the end of its formation in the center, the arising and abiding of sentient beings and vessels that are spoken of, the manifestation of the emanation body. Thus, "Dharma" and so on, thus it is spoken. "Collected" means that it is related to the great secret that will be transformed by the reasoning of the practice method that will be explained. Thus it is spoken. First and so on, abiding, that is, after practice. Here, when the world realm arises, practitioners in the immeasurable palace in the center of the space realm abide below, and those who abide above them, and those who abide in the eight directions, thus in the center, Bodhisattvas see those who abide in the Buddha-field. "There is no birth" means in a solitary empty place. "Mountain" and so on means that if the aggregates are also held in the past, the self-nature arising is the mountain at the time of all distinctions, then the aggregate mountain of the self-nature world realm is the support. The word "etc.", a mountain cave or a bird's nest, and the seashore of the great ocean, and the charnel ground that was originally formed, and the place where the mind rejoices. Thus, when the senses such as the eye hold distinctions, if the self-nature

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་
༄། །ནས་རྟེན་གྱི་གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རི་དང་མེའི་རྭ་བ་དང་རླུང་གི་ར་བ་དང་འཁོར་ལོའི་ར་བ་དང་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་སྐྱིབས་སོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གལ་ཏེ་ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡི་གེའི་དོན་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ན་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རོ་བསྲེགས་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དེར་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བསྐལ་བ་བསྲེགས་པའི་དུས་སུ་མུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ནམ་མཁའི་གནས་རྣམས་དང་ཕྲ་མོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་དེའི་ཚེ་བརྟེན་པ་ནི་ཞིང་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་ཐོག་མར་མེ་སྐྱེའོ། །དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཐ་མལ་པ་ལས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་
༄། །མཉམ་པ་ལས་གཏོར་མ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་རྒྱས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུབ་ལས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྣ་

【汉语翻译】
当彼智慧之时，眼等之境之行境一切
从依处之住处，世界之界之洲等。若又于眼等之生处一切执持分别之时，自性所生彼时，生处乃金刚山与火之栅栏与风之篱笆与轮之篱笆与须弥山与大海与无二之智慧乃依处，谓自性之世界之界等乃鸟栖。如是若于骨等之七界一切执持分别之时，自性之智慧者生起彼时，乃界之各别识之自性。大海之岸等亦依处，亦世界之界之住处也。如是又若于语与手等业之根一切执持分别之时，自性各别生起彼时，八地狱大尸林等之依处与世界之界等也。无生者之处名为决定也。于外，文字之义乃尸林中鸟，彼乃一切之定之一切执持分别之时，语与手等不言说之瑜伽以真实安住，心平等安住亦即无生者之方与尸林二者之语也。于外，又尸体焚烧处乃尸林也。于田地耕作者，于彼布施食子名为此处先前劫焚烧之时，黑暗等与种种虚空之住处等与微细有情之界各别安住也。彼等彼时所依乃田地者。于彼等又布施食子乃首先生火也。彼以彼等之甘露之形而生起。先前此等瑜伽士之山定之时，以平等安住而依于各别识者，从庸常者，自性空性之智慧之自性者，彼等之命
从平等乃食子，即界等增长与菩提心融化也。于外又种种

【英语翻译】
When that wisdom arises, all the objects of experience, such as the eye,
From the dwelling place of reliance, the continents of the realms of the world. If, again, when all grasping and discriminating occur in the sense bases such as the eye, at the time of their spontaneous arising, the sense bases are the vajra mountain, the fence of fire, the enclosure of wind, the enclosure of wheels, Mount Meru, the great ocean, and non-dual wisdom is the support, which is called the bird's nest in the realms of the self-existent world. Thus, if all grasping and discriminating occur in the seven elements such as bone, at the time when the self-existent wisdom arises, it is the nature of the distinct consciousness of the elements. The shores of the great ocean are also the support, and also the dwelling place of the realms of the world. Likewise, if all grasping and discriminating occur in the organs of action such as speech and hands, at the time of their spontaneous arising, the support of the eight hells and great charnel grounds and the realms of the world. The place of the unborn is called certainty. Externally, the meaning of the letters is the bird in the charnel ground, which is when all grasping and discriminating of all samādhis occur, the yoga of non-speaking with speech and hands, etc., truly abides, and the mind is equally placed, that is, the words of the side of the unborn and the two charnel grounds. Externally, the cremation place of corpses is also the charnel ground. The offering of food to the field cultivators there is called here, previously, at the time of the burning of the eon, darkness, etc., and the various abodes of space and the realms of subtle sentient beings separately abide. Their reliance at that time is the field possessor. Moreover, the offering of food to them is the first birth of fire. It generates them into the form of nectar. Previously, when these yogis' mountain samādhi occurs, those who rely on distinct consciousness through equal placement, from ordinary people, the nature of the wisdom of self-existent emptiness, their life
From equality is the food offering, that is, the growth of the elements and the melting of the bodhicitta. Externally, also various

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པའི་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞབས་བསིལ་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་བཤོས་སླར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །སྲོག་ནི་བདུག་སྤོས་སོ། །བདེ་བ་ནི་མར་མེའོ། །དྲི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ནི་འདོད་པའོ། །ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི་ནམ་མཁའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མར་མེ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དྲི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་གཏུན་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་རོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སའི་སྟེང་གི་བདུད་རྩིའོ། །ཞལ་བསིལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཇུག་པའི་སེམས་དེ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁའི་གཙང་སྦྲ་སོགས་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་སོ་ཤིང་ཀྱང་ངོ༌། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ལངས་པ་དང་ལངས་ལ་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གཙང་སྦྲ་དག་པའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པའི་ངག་གིས་ནི་སོ་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་གཙང་སྦྲའོ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་
༄། །ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སོ་ཤིང་སྟེ་སྔོན་དུའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འབྱུང་པའི་སྒོམ་པར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་རྣམས

【汉语翻译】
聚集的鱼和肉等，在那时应当布施，这是确定的。供品等应当施舍。所说的供品等，即洗脚水、花、熏香、灯、香和同样的天食。如此，对于因的瑜伽士们，生起八种思维修行的特征。其中，应当相信的是花。生命是熏香。快乐是灯。香是现量。天食是法界自性。同样，供品是欲望。洗脚水和洗脸水是人与法的无我。这是瑜伽士们所谓的智慧之义。如此，世间的花是虚空。熏香是风的坛城。灯是火的坛城。洗脚水等是水的坛城。香是地的坛城。供品是杵木般的雨。天食最初是地上的甘露。洗脸水是大悲者们进入佛土世间的心，在无量宫中享用者们生起梵天等。口的洁净等是早晨，等等的声音也包括木枝。早晨是指天亮后进行洁净等。如此，瑜伽士们生起心为智慧，对此，一切事物都远离分别，心的法性是洁净。没有欲望等垢染，所以漱口。这些全部以真实的语言来说就是木枝。如此，生起世间界的因的法之处是洁净。一切都是

【英语翻译】
It is certain that fish and meat, etc., of the assembly should be given as alms at that time. Offerings, etc., should be given. The so-called offerings, etc., are foot washing water, flowers, incense, lamps, fragrances, and likewise the divine food again. Thus, for the yogis of the cause, the eight characteristics of contemplation will arise. Among them, what should be believed is the flower. Life is incense. Happiness is the lamp. Fragrance is direct perception. Divine food is the nature of the Dharmadhatu. Likewise, offerings are desire. Foot washing water and face washing water are the selflessness of person and dharma. This is the meaning of what is called the wisdom of the yogis. Thus, the flower of the world realm is space. Incense is the mandala of wind. The lamp is the mandala of fire. Foot washing water, etc., is the mandala of water. Fragrance is the mandala of earth. Offerings are rain like a pestle. Divine food is initially the nectar on the earth. Face washing water is the mind of great compassionates entering the world realm of the Buddha field, and those who enjoy it in the immeasurable palace also generate Brahma, etc. Mouth cleansing, etc., is called early morning, and the sound of "etc." also includes wooden twigs. "Early morning" means performing cleansing, etc., after dawn. Thus, the yogis generate mind as wisdom. For this, all things are free from discrimination, and the nature of mind is purity. Because there is no impurity of desire, etc., rinsing the mouth. All of these are wooden twigs in true speech. Thus, the place of the cause of dharma that generates the world realm is purity. Everything is

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཀྱང་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་དེའི་རྣམ་པ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ནས་སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བལྟ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་གདན་ཅན་དྲག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཡི་དགས་ཏེ་རོའི་གདན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་སྔོན་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཚངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡི་དགས་སོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བསྐུལ་བས་ཚངས་པའི་ལུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་རབ་ཏུ་སད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཙའི་ཡི་གེས་སྔོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་
༄། །བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཐིག་ལེ་བཞི་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་དོན་དང་ཁམས་གསུམ་མོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་མཐའ་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན

【汉语翻译】
也以其在无量宫殿中享用者之中，圆满梵天的宫殿，那些在无量宫殿中享用者观看其形相后，又以先前的习气忆念三界之相，观看梵天等诸神，是具 भगवत（藏文，梵文天城体，bhagavata，具 भगवत）自性者。名为“尸座大猛”，意为在外摧毁一切分别念，尸座即尸体的座位。瑜伽士们在尸林中央，以其智慧所生，先前接近无量宫殿享用者，四面梵天是法界自性者，是尸座。名为“何以法界自性”。“观与有情义相应”，意为先前这些瑜伽士们的各种想法，那时以想法，在智慧无边无际的世界界中，无数的佛陀们在虚空中安住。他们以将要宣说的劝请，使安住在梵天身中的金刚持完全觉醒。之后完全觉醒而缘于三摩地，意为先前以这些一切有情的义利之因为瑜伽士们缘于三摩地，他们以 ཙ（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：且），以 ཙ（藏文，梵文天城体，ca，汉语字面意思：且）字，先前在各种佛土中接近享用，是其形相。“从一切处一切时”，意为首先结合

【英语翻译】
Also, among those who enjoy themselves in the immeasurable palace, they perfect the palace of Brahma. Those who enjoy themselves in the immeasurable palace, after looking at its form, again, with previous habits, remember the appearance of the three realms, and look at the gods such as Brahma, who are those with the nature of Bhagavat. The so-called "Powerful One with a Corpse Seat" means that outwardly, it destroys all distinctions. The corpse seat is the seat of a corpse. In the center of the charnel ground, the yogis, born from their wisdom, previously approached the immeasurable palace to enjoy themselves. The four-faced Brahma, the nature of the Dharma realm, is the corpse seat. It is called "Why the nature of the Dharma realm." "Meditate in accordance with the meaning of sentient beings" means that previously, these yogis had various thoughts. At that time, with thought, in the boundless and endless realm of wisdom, countless Buddhas abide in the sky. With the exhortation that they will declare, they awaken the Vajradhara who dwells in the body of Brahma. Later, fully awakened, they focus on samadhi, meaning that previously, for the sake of all these sentient beings, the yogis focus on samadhi. They, with the letter ཙ（Tibetan, Devanagari, ca, literal meaning: and）, with the letter ཙ（Tibetan, Devanagari, ca, literal meaning: and）, previously approached enjoyment in various Buddha lands, which is its form. "From everywhere, at all times," means to first combine.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐར་ལྷུང་བ་མེད་པ་བྲལ་བ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་བར་མའི་བདེ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀྱང་ཤྲཱིའི་ཡི་གེ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་གེའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་པོ་ཏིར་བཤད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ལེ་དང་པོ་སྟེ་འདིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚོགས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་དང་བོའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ། ཧེ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྙིང་ག་ནས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙིང་ག་ནས་རང་གི་སེམས་མི་གཏོང་པའོ། །དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་གི་འཁོར་ལོར་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་
༄། །གི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་གཞག་པ་སྟེ་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུས་སྟོང་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །སྟོང་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་སྟོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་སྟེ་ཚོགས་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡོངས་སུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བཀོད་པ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དོན་གང་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤྲ

【汉语翻译】
仅仅是出生的喜悦的尽头，没有堕落，分离存在多久，那就是无法言说的中间的安乐。 像这些等等，被称为是无边无际、无有穷尽的法和法性的双重特征所宣说的。 世尊也以具足一切和智慧自性的法来宣说。 因为一切都是无二的，所以也以吉祥的字来近似地显示。 那个被称为表达，是在表达各种各样的字母形式的书中讲述的，也就是完全安立。 第一个明点，通过这个，所有最初的结合，听闻和思考等等，先前忆念的集合被宣说了。 这样，第二个明点，宣说了第一个结合本身的集合。 嘿字等等，从心间到各处，被称为在听闻和思考的时候也不是不想要的，具有智慧圆满受用的自性，不从心间舍弃自己的心。 那也是嘿汝嘎等等。 被称为是各种各样的坛城的轮的自性。 达到自己的轮，被称为是圆满受用自性的轮，也就是安住在虚空中的嘿汝嘎等等各种各样的金刚持

【英语翻译】
Merely the end of the joy of being born, without falling, how long does separation exist, that is the indescribable intermediate bliss. These and so on, are said to be the endless and infinite Dharma and the dual characteristics of Dharma nature. The Blessed One also proclaims with the Dharma that possesses all and the nature of wisdom. Because everything is non-dual, it is also approximated by the auspicious letter. That which is called expression is explained in the book expressing various letter forms, that is, completely established. The first bindu, through this, all the initial combinations, hearing and thinking, etc., the collection of previous recollections is proclaimed. Thus, the second bindu, proclaimed the collection of the first combination itself. The letter He and so on, from the heart to everywhere, is called not unwanted even at the time of hearing and thinking, possessing the nature of wisdom, complete enjoyment, and not abandoning one's own mind from the heart. That is also Heruka and so on. It is called the nature of the wheel of various mandalas. Reaching one's own wheel is called the wheel of complete enjoyment, that is, the various Vajradhara, such as Heruka, who dwells in the sky.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །མི་འདོད་མིན་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གསུངས་པ། རུ་ཡིག་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུང་གི་ནང་དུ་གསུངས་པས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་དེའི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རིང་དུ་བྱས་པས་ཡིད་ལ་འདོད་པས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྟེ་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱི་ཡི་གེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ་
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་བཞི་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཀ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་རྩོད་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཅི་སླར་ཡང་གཞན་ཡོད་པ་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་གང་གཞན་གྱི་རིགས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རྩའི་ཡི་གེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གང་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤང་པའམ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་ལྟ་བར་རིགས་དང་རིགས་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་པོར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ནི་རིགས་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་རིགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རི

【汉语翻译】
哦哦。不欲非欲故名大，是智者之定解。彼等亦以如字之义而说，其义云：如字乃缘之自性。名为：如字与布置分离。名为：经中说故，以彼之缘，圆满受用及法与化身，说与其布置分离，乃远离世俗谛之分别，由心中所欲而生者，连分别之念亦无。我者，谓如彼之释迦牟尼等之法与圆满受用及化身之自性者之诸佛也。是故，不分别之智慧，乃佛之无漏、无烦恼、无余蕴之涅槃之体性。如是之缘之字也。佛之世俗之字等非是智慧，
༄。佛之名、事物之意识、我之意识等少许亦不生也。三点及三遍断也。四点及大瑜伽之成办说。迦复等。于此，先是此等瑜伽士于听闻及思维等之时，一切皆入于法无我之体性。如是，自己乃法身也。以一切法之自性之体性故，无余无诤，乃佛与菩萨等之种姓也。岂复有他耶？我以如是之智慧，于无二者中，未见有他之理。何以故？彼时，根本之字，无二之智慧，自己是佛，亦无少许住于何处。名为法身舍弃或融入他之种姓也。于自在之见中，说种姓与从种姓所生者，住于初生。是故，何时非彼等之理，身乃种姓，而智慧乃从种姓所生，谓依于种姓等，乃从种姓所生也。彼即是

【英语翻译】
Oho. The term "great" because of not desiring and not being undesirable is the ascertainment of the wise. They also spoke through the meaning of the letter "ru". The meaning of that is spoken: The letter "ru" is the nature of the cause. It is called: The letter "ru" is separated from arrangement. It is called: Because it is spoken in the scriptures, through that cause, the complete enjoyment and the Dharma and the Nirmanakaya, saying that it is separated from that arrangement, is far removed from the conceptualization of the conventional truth, and there is not even a mere conceptualization of those arising from what is desired in the mind. "I" means the Buddhas of the Dharma and complete enjoyment and the nature of the Nirmanakaya of those like Shakyamuni. Therefore, the non-conceptual wisdom is the nature of the Buddha's uncontaminated, un-afflicted, and nirvana without remainder of aggregates. Such is the letter of the cause. The conventional letters of the Buddha are not wisdom,
༄. The name of the Buddha, the consciousness of things, the consciousness of self, etc., do not arise even a little. Three bindus and three complete cuts. Four bindus and the accomplishment of great yoga are spoken. Ka again, etc. Here, previously, these yogis, at the time of hearing and thinking, etc., all enter into the nature of the selflessness of phenomena. Thus, oneself is the Dharmakaya. Because of the nature of the nature of all phenomena, without remainder and without dispute, it is the lineage of Buddhas and Bodhisattvas. Is there another again? I, with such wisdom, in the non-dual ones, have not seen the reason for another. Why? At that time, the root letter, the non-dual wisdom, oneself is the Buddha, and there is not even a little dwelling anywhere. It is called the Dharmakaya abandoning or merging into another lineage. In the view of freedom, the lineage and what arises from the lineage are spoken of, dwelling in the first birth. Therefore, when it is not the reason for those, the body is the lineage, and wisdom arises from the lineage, saying that relying on the lineages, it arises from the lineage. That is

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་དག་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངེས་པར་དཔྱད་པ་མེད་དོ། །འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་ན་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ་རིགས་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཀའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གང་ན་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །
༄། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་བདེན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་གྱུར་པས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་མོ། །དངོས་མེད་མངོན་སུམ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་དབང་པོའི་དྲ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་གཟུང་བ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ཡིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པོའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སྟེ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའོ།། འདི་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཚོགས་བྱེད་པ་བཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡོད་པས་ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་སྔོན་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཐིག་ལེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དྲན་པས་མཐོང་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བཞི་སྔོན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བཞིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དྲན་པས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
这是“部分”和“有种姓”的意思。像这样，二者都不存在而成立，无论何时，对于原因和结果的确定性都没有考察。如果结果的事物有原因，那么也有稻谷等的种子。像这样，如果无因，那怎么会有果呢？因此等等，对于原因的事物没有分别考察。如果又是从种姓中产生，依赖于种姓的时候，就像所说的那样。因此，因为“ཀ”字所说的是，佛和佛的智慧在任何地方都不存在。那怎么是菩提呢？因为一切都是不真实的身体，一切的体性的缘故，称为菩提。

还有，禅修和以心所取的对境也是不真实的。它的事物也是空性，即通过聚集微尘的分类来进行分别考察，瓶子和毛毯等是法身的形象。这也是通过教义的完全束缚，法身仅仅是显现表达的观念。无实有显现空性。这指的是，这是如幻术、梦境和感官之网的自性，三界的事物仅仅是清晰显现，不是空性，因为没有执取，所以是仅仅事物的自性。因为不是不希望的，所以是无始时间的瑜伽士们以智慧所生的所有事物。这被称为吉祥黑汝迦的果位，是先前所说的四种明点的完全执持者的位置的确定。这些的原因被说成是所有先前进行的女神禅修。也就是说，通过修持金刚亥母等，它们会到达一切处，即完全进入一切世间界，先前，也就是最初产生。这是明点和四种集合。像这样，因为有完全的增长，梵天金刚持刹那间以先前禅修的习气使其显现，通过忆念四种明点的自性而见到。像这样，在禅修中，四种明点先前是原因的缘故。像这样，在四种明点中禅修。因此，是四种明点。因为忆念它而禅修的缘故。

【英语翻译】
This is the meaning of "part" and "having lineage." Thus, both are established without existence, and at no time is there any examination of the certainty of cause and effect. If the object of the result has a cause, then there are also seeds such as rice. Thus, if there is no cause, how can there be a result? Therefore, and so on, there is no separate examination of the object of the cause. If it arises from lineage and relies on lineage, it is as has been said. Therefore, because the letter "ཀ" says that the Buddha and the wisdom of the Buddha do not exist anywhere. How then is it enlightenment? Because everything is an untrue body, it is called enlightenment because of the nature of everything.

Furthermore, the object of meditation and mental grasping is also untrue. Its object is also emptiness, that is, through the classification of aggregates of fine particles, the vase and blanket, etc., are the form of the Dharmakaya. This is also through the complete binding of the teachings, the Dharmakaya is merely a concept of manifest expression. Non-existent, manifest emptiness. This refers to the fact that this is the nature of illusion, dreams, and the net of the senses, and the objects of the three realms are merely clear manifestations, not emptiness, because there is no grasping, so it is merely the nature of objects. Because it is not unwanted, it is all the objects generated by wisdom by the yogis of beginningless time. This is called the state of glorious Heruka, which is the certainty of the position of the complete holder of the four bindus previously mentioned. The cause of these is said to be all the goddess meditations that have been done previously. That is, by meditating on Vajravarahi and so on, they go everywhere, that is, they fully enter all the world realms, previously, that is, initially generated. This is the bindu and the fourfold collection. Thus, because there is complete growth, Brahma Vajradhara instantly manifests it with the habitual tendencies of previous meditation, and sees it by remembering the nature of the four bindus. Thus, in meditation, the four bindus are previously the cause. Thus, meditate within the four bindus. Therefore, it is the four bindus. Because it is meditated upon by remembering it.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་དེའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །རང་བྱུང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འབར་བར་སོང་བ་ཡོད་པ་
༄། །ནི་སྡོང་བུ་དང་མེ་ཙམ་གྱིས་སླར་ཡང་འབར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་བོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བས་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཞི་བསྡུས་པ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་གི་སེམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོ་བ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བགྱིས་པ་སྟེ་ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔའ་བོ་ཡང་སྤྱན་དྲང་བ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོམ། །བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་མུ་ཤུ་ར་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཤར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྣམ་པར་བཟུང་བས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སླར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུཨནྱོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
如是宣说了关于那样的禅修等的瑜伽。所谓“心间”等，瑜伽士们用心，即瑜伽士们在心间，于太阳和莲花的中央进行禅修。所谓“智慧的种子”是吽字。（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“自生”等，如同在某些情况下，已经猛烈燃烧起来，就是树木和火焰再次燃烧。同样，凡是伴随喜悦的心之安乐，那是由心所生的，即由智慧的形象所生，故称为“自生”，意为四滴凝聚之形。如是，梵天金刚持自己的心融入智慧和所知之形，也成为先前瑜伽士们的智慧。再次，瑜伽士们使那种子之光芒放射、散布，以各种颜色，即五色等充满虚空，成为所遍之形。他们也迎请智慧空行母之形，即金刚亥母等的坛城。所谓“天”，是指随喜嘿汝嘎等之后，也迎请勇士。所谓“虚空”，是指供养之后立即如是宣说。所谓“甘露们”，是指毗穆殊罗摩。那也是指从月亮和太阳升起所生的自性，即通过控制命和下泄，供养融化一切界之瑜伽母众。所谓“忏悔罪业”等，是指以无上供养七支来供养。也就是忏悔罪业和不作恶的誓言，随喜善业，完全回向，皈依三宝，发起菩提心，依止道。再次，所谓慈悲等，应忆念慈爱、喜悦和舍。所谓“空性自性自体”，即念诵：嗡，萨瓦达玛，虚空性， स्वाभाव，शून्योऽहं。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུཨནྱོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्माः शून्यता स्वाभाव शून्योऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ śūnyatā svābhāva śūnyo'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切法，空性，自性，空性我）。嗡，萨瓦达玛， स्वाभाव，शूद्धोऽहं。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्माः स्वाभाव शूद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切法，自性，清净我）。嗡，शून्यता，ज्ञान，वज्र，स्वाभाव，आत्मकोऽहं。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वाभाव आत्मकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自体我）。进行禅修。

【英语翻译】
Thus, the yoga of such meditation and so on was taught. "Heart" and so on, the yogis meditate with the heart, that is, the yogis meditate in the heart, in the center of the sun and the lotus. The so-called "seed of wisdom" is the letter Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The so-called "self-born" and so on, is like in some cases, it has already burned fiercely, that is, the tree and the flame burn again. Similarly, whatever is the happiness of the mind accompanied by joy, that is born from the mind, that is, born from the image of wisdom, so it is called "self-born", meaning the form of the four drops condensed. Thus, the mind of Brahma Vajradhara himself merges into the form of wisdom and knowable objects, and also becomes the wisdom of the previous yogis. Again, the yogis radiate and spread the light of that seed, filling the sky with various colors, that is, the five colors and so on, becoming the form of what is to be pervaded. They also invite the form of the wisdom dakini, that is, the mandala of Vajravarahi and so on. The so-called "deity" refers to inviting the heroes after rejoicing in Heruka and so on. The so-called "sky" refers to speaking in this way immediately after making offerings. The so-called "amritas" refers to Vimuśurama. That also refers to the nature born from the rising of the moon and the sun, that is, by controlling the life force and downward cleansing, offering to the assembly of yoginis who melt all the elements. The so-called "confessing sins" and so on refers to offering with the seven limbs of unsurpassed offering. That is, confessing sins and the vow not to commit evil, rejoicing in merit, completely dedicating, taking refuge in the Three Jewels, generating bodhicitta, and relying on the path. Again, the so-called compassion and so on, one should remember loving-kindness, joy, and equanimity. The so-called "emptiness, self-nature, self-essence," that is, reciting: Om, Sarva Dharma, Emptiness, स्वाभाव, शून्योऽहं. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུཨནྱོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्माः शून्यता स्वाभाव शून्योऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmāḥ śūnyatā svābhāva śūnyo'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all dharmas, emptiness, self-nature, emptiness I). Om, Sarva Dharma, स्वाभाव, शूद्धोऽहं. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्माः स्वाभाव शूद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all dharmas, self-nature, pure I). Om, शून्यता, ज्ञान, वज्र, स्वाभाव, आत्मकोऽहं. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वाभाव आत्मकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self I). Meditate.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ས་བོན་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཟླུམ་པོར་
༄། །ཏེ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྤྲུལ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལས་སྤྲོས་པས་སའི་མཐིལ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་དེའི་ཚེ་བར་སྣང་ལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་མཐའ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བཀུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚང་པ་གཅིག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེ་ངན་གནས་པ་བལྟས་ནས། དེས་འདིའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡོད་པ་ན་རང་གི་སྣང་བས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་གཟུགས་རང་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དང་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བར་སྣང་ལ་
༄། །གནས་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་སུ་གཟུགས་བར

【汉语翻译】
应当做。同样地，嗡 瑜伽效达 萨瓦 达尔玛 瑜伽效达 嗡（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योगशुद्धः सर्वधर्मा योगशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmā yogaśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，我）。这被称作。在那之后，五个种子。这被称作是ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་（藏文：ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ，梵文天城体：यं रं वं लं सुं，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ，汉语字面意思：扬，让，旺，朗，桑）在外围等等处完全围绕，成为圆形。
༄། །即风、火、水和自在天的坛城，以及须弥山的中央，也应当观看。像那样，其自性的楼房应当幻化，这被称作是第二楼房，因此应当确定地抓住དུའི་（藏文：དུའི་，梵文天城体：दु：，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：杜）这个字母。一个，这被称作是，因为清晰，从须弥山之上扩展，是土地的中心和形状的自性。像那样，梵天的形象被说为金刚持的事业的自性。为了散发光芒，在宫殿中修行的人们的心识会完全进入。召唤那些的智慧，那时在虚空中，通过先前诸佛的智慧散发的结合，以智慧的空行母等等的形象，即无边无际的勇士和瑜伽母安住的智慧也是。那些做一次，将会被控制和召唤。在宫殿中修行的人们会生起这个心，即观察唯一的宫殿，即处于恶劣状态。因此，在此瞬间，自己会从痛苦中解脱，不会停留在那里。充满整个虚空，当存在安住在其中心时，凭借自己的显现，以智慧和所知二者，众生的主宰的形象会被自己的主人看到，这是它的意义。像那样，以甘露等等五者，以及同样地，以忏悔罪业等等七者，以及慈悲等等四者，以及同样地，以空性等等的四种咒语，以及五个种子，也是那唯一的二十五因。那也在喇嘛的特征的章节中说了，即从自性补特伽罗等等到空性的最终，会变成世间界的处所的状态。像那样，从名为因的金刚持等等，到名为左和右之间，在修习时，在先前所说的虚空中
༄། །安住的梵天等等和包括在内的宫殿中显现形象。

【英语翻译】
Should be done. Similarly, oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmā yogaśuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योगशुद्धः सर्वधर्मा योगशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmā yogaśuddho'haṃ，汉语字面意思：Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I). This is called. After that, the five seeds. This is called yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ (藏文：ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ，梵文天城体：यं रं वं लं सुं，梵文罗马拟音：yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ，汉语字面意思：Yang, Rang, Wang, Lang, Sang) completely surrounded on the outside, etc., and become round.
༄། །That is, the mandalas of wind, fire, water, and the Great Powerful One, and the center of Mount Sumeru should also be viewed. In this way, the stacked house of its own nature should be transformed, which is called the second stacked house, so the letter of duḥ (藏文：དུའི་，梵文天城体：दु：，梵文罗马拟音：duḥ，汉语字面意思：Du) must be grasped. One, which is called, because it is clear, it expands from the top of Mount Sumeru, and is the nature of the center and shape of the earth. In this way, the form of Brahma is said to be the nature of the activity of Vajradhara. In order to radiate light, the minds of those who practice in the palace will be completely entered. Summon the wisdom of those, and at that time in the sky, through the combination of the wisdom radiated by the previous Buddhas, with the form of the wisdom dakini, etc., that is, the wisdom in which the infinite heroes and yoginis reside is also. Those done once will be controlled and summoned. Those who practice in the palace will generate this mind, that is, observing the only palace, that is, staying in a bad state. Therefore, in this moment, one will be liberated from suffering and will not stay there. Filling the entire sky, when there is one who dwells in its center, with one's own appearance, with both wisdom and knowledge, the form of the lord of beings will be seen by one's own master, that is its meaning. In this way, with the five such as nectar, and similarly, with the seven such as confessing sins, and the four such as compassion, and similarly, with the four mantras such as emptiness, and also the five seeds, that is the only twenty-five causes. That is also said in the chapter on the characteristics of the Lama, that is, from the nature of the person, etc., to the end of emptiness, it will become the state of the abode of the world realm. In this way, from the Vajradhara of the cause, etc., to the space between the so-called left and right, in meditation, in the previously mentioned space
༄། །The forms appear in the palaces, including Brahma, etc., who dwell.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་སོན་པ་རྣམས་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམ་པའི་ཉི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེས་འདི་སྐད་བཤད་དེ། པདྨ་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་སུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་རྭ་བར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་པདྨར་ནི་ཕག་མོའོ། །ཟླ་བའི་གླིང་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཕག་མོའོ། །གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང་དཀར་པོའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རིར་ཕག་མོའོ། །ཀུ་ཤའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཞོའོ་རྒྱ་མཚོ་དང་བལྟ་ན་སྡུག་གི་རིར་ཕག་མོའོ། །མིའམ་ཅིའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྟ་རྣ་ཅན་གྱི་རིར་ཕག་མོའོ། །ཀྲུང་ཀྲུང་གི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆུའི་རྒྱ་ཚོ་དང་དུལ་བའི་རིར་ཕག་མོའོ། །དྲག་པོའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་གངས་ཅན་གྱི་རིར་ཕག་མོའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ཚྭ་ཅན་དང་ཞོ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁས་བསྐོར་བ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀུན་ནས་ལ་བོར་ལོའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་རྭ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་
༄། །མ་རྣམས་ལ་རི་མོ་ལྔ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་སྤངས་ལ་གནས་བཅུ་གཅིག་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་འཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་རི་མོ་ལྔ

【汉语翻译】
如果智慧的形象播种在梵天等处，那时就会变成虚空的自性，这叫做舍弃智慧的自性。如是金刚持的颜色和兵器也同样地被讲述。如是四十八瓣等等，直到具有观修之日为止，这样说道：莲花和须弥山之上的十二轮中，同样地金刚亥母幻轮的轮次是如何安住的，宣说了二十五个处所。轮的栅栏是薄伽梵的轮。轭木和莲花是亥母。月亮洲是薄伽梵。蜂蜜海是亥母。犁柄和白色洲是薄伽梵。酥油海和旃檀山是亥母。吉祥草洲是薄伽梵。酸奶海和悦意山是亥母。非人洲是薄伽梵。牛奶海和马耳山是亥母。鹤洲是薄伽梵。水海和调柔山是亥母。猛洲是薄伽梵。酒海和雪山是亥母。赡部洲是薄伽梵，同样地，被盐碱、酸奶、无、风和虚空围绕的都是薄伽梵。外围坛城的周围，拉沃洛的栅栏和金刚山叫做决定。如是吉祥黑汝嘎和金刚亥母的二十四轮，要知道是胜观和方便的自性，慈悲和空性的自性，以及智慧和所知。如是轮的栅栏等等，也是二十六处所。如是弯刀等等，要知道这些山等等都是所有中间的间隔。剩余的要做五个五个等的图纹。或者，弯刀等等舍弃了索和铁钩，是十一个处所，阐述欲界。同样地，十六门也阐述色界。同样地，根本的金刚持以二三四和五条线

【英语翻译】
If the image of wisdom is sown in Brahma and other places, then it will become the nature of emptiness, which is called abandoning the nature of wisdom. Thus, the color and weapons of Vajradhara are also described in the same way. Thus, forty-eight petals, etc., until the one with the sun of contemplation, it is said like this: In the twelve wheels above the lotus and Mount Sumeru, similarly, how the wheels of the Vajravarahi illusion wheel are arranged, the twenty-five places are spoken of. The fence of the wheel is the wheel of the Bhagavan. The yoke and the lotus are Varahi. The moon continent is the Bhagavan. The honey sea is Varahi. The plow handle and the white continent are the Bhagavan. The ghee sea and the sandalwood mountain are Varahi. The Kusha continent is the Bhagavan. The yogurt sea and the pleasing mountain are Varahi. The non-human continent is the Bhagavan. The milk sea and the horse-ear mountain are Varahi. The crane continent is the Bhagavan. The water sea and the gentle mountain are Varahi. The fierce continent is the Bhagavan. The wine sea and the snow mountain are Varahi. Jambudvipa is the Bhagavan, and similarly, those surrounded by saline, yogurt, non-existence, wind, and space are all the Bhagavan. Around the outer mandala, the fence of Lavolo and the Vajra Mountain are called determination. Thus, the twenty-four wheels of auspicious Heruka and Vajravarahi should be known as the nature of insight and means, the nature of compassion and emptiness, and wisdom and the knowable. Thus, the fence of the wheel, etc., are also twenty-six places. Thus, the curved knife, etc., should be known as the intervals between all these mountains, etc. The remaining ones should be made with five patterns each. Or, the curved knife, etc., abandoning the rope and hook, are eleven places, explaining the desire realm. Similarly, the sixteen gates also explain the form realm. Similarly, the root Vajradhara with two, three, four, and five lines.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བཞིས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆར་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚངས་བ་ལ་སོགས་པ་རྩེན་པའི་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའོ། །ས་གཞིའི་མཐིལ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལང་སྔོན་གྱི་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བའི་སའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམས་པར་གནས་པའོ། །དེའི་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ལྷ་དེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་འོད་མི་སྣང་བར་སོང་བ་རྣམས་སེམས་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །གླུ་དེ་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་མགྲོན་འབོད་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་པ་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཁྱབ་བདག་ཉི་མ་རེ་རེར་འགྲོ་བ་མགྲོན་འབོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་འགྲོ་བ་སྙིང་རྗེའི་རོས་ཁྱོད་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་པོས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་བདག་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞེངས་ཤིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ལ་བདག་བདག་ཅག་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག། པའོ། །ཅི་དེ་ཉིད་གསུང

【汉语翻译】
那些以无色界五种智慧的方式来讲述。同样，瑜伽士们在禅修的时候，以“完全转变”等语，使作为因的金刚持与自身无二的智慧和方便融为一体，成为种子的状态。如此圆满，即是坛城之轮，主要坛城的人们应当观想具有四加五百之自性，这被称为将要显现的果金刚持。所谓圆满，是指为了生起彼之世间的有情世间，而在须弥山顶上，以梵天等嬉戏的结合而进入。所谓地基之中，也是指先前所说的甘露等进行供养后，同样在兰色的供食神的土地之上，以甘露融化的形象而安住。品尝那甘露，神并非天空的自性。在那里，如此完全进入甘露的中央。自身的光芒消失，都无有心识地安住。再次，瑜伽士们的识，由于具有完全转变的因金刚持，所有的坛城之人也变成空性的形象。他们也以歌声恒常地，是指以慈悲、慈爱、喜悦、舍的自性的瑜伽母们，以先前的愿力而使之醒悟。所唱的歌是：“迎请众生”。
༄། །等等，以四句的偈颂，即“遍主日日迎请众生”。是指“唉！遍主，以慈悲的滋味，您迎请众生，您为何安住于空性之中？”即“为了什么您完全融入空性之中？因此请起立，我等是慈悲的自性”，即“请起立，舍弃空性的禅定，我等具有慈悲自性的母众，请成办有情之义！”。
पའོ། །说什么呢？

【英语翻译】
Those are explained in terms of the five wisdoms of the formless realm. Likewise, when yogis meditate, by means of "completely transformed" and so on, the causal Vajradhara becomes one with wisdom and skillful means, like oneself, and becomes the state of being a seed. Thus perfected is the wheel of the mandala, and the main mandala people should meditate on the nature of five hundred with four additions, which is called the fruit Vajradhara that will appear. Perfection means that in order to generate the sentient world of that world, one enters through the union of Brahma and others playing on the top of Mount Sumeru. The base of the earth also means that after offering the previously mentioned nectar and so on, similarly, on the land of the blue food offering deity, one abides in the form of melting nectar. By tasting that nectar, the deity is not the nature of the sky. There, one enters completely into the center of the nectar. Those whose own light has disappeared abide without mind. Again, the consciousness of the yogis, because it possesses the completely transformed causal Vajradhara, all the mandala people also become the form of emptiness. They also constantly sing songs, which means that the yoginis of the nature of compassion, love, joy, and equanimity awaken them by the power of previous aspirations. The song that is sung is: "Inviting beings."
༄། །Etc., with four verses, namely, "The pervasive lord invites beings every day." It means, "Alas! Pervasive lord, with the taste of compassion, you invite beings, why do you abide in emptiness?" That is, "For what reason have you completely merged into emptiness? Therefore, please arise, we are the nature of compassion," that is, "Please arise, abandon the samadhi of emptiness, we mothers who possess the nature of compassion, please accomplish the meaning of sentient beings!"
पའོ། །What is being said?

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀྱེ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བདག་ལ་འདོད་པ་གྱིས་རོལ་པར་གྱིས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། གསོན་ཅིག་གསོན་ཅིག་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་ཅག་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་གསོན་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ནུབ་པ་སྟེ་བྱམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡང་བའི་བྱམས་པ་རྣམས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱུགས་རྣམས་ཤི་བ་བཞིན་དུ་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་བྱམས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱུགས་ལ་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པས་འཆི་བའོ། །སླར་ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངའི་ངག་ལ་ཉོན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །དེས་ཅི་བྱ་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་འདོད་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་ཤིན་ཏུ་ཁ་བྱེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་བྱམས་པའི་རོའི་གཟུགས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག །གང་གིས་འདོད་པ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནི་བདེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་
༄། །འཆིའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡང་རྒྱུར་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་གཞན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་བྱ་བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཅག་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མ་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དང་རྩེན་པ་གྱིས་ཤིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤང་པ་ཡོད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་གཞན་ནི་རྨོངས་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་དེའི་ཚེ་གཞན་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །དེས་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
ས་པ། 大乐金刚请予我欲。（藏文：བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་འདོད་པ་མཛོད།）这是说，大乐啊，唉，怙主金刚持，您与无漏的结合相合，请予我欲，请享用，请使我自己的欲望圆满，这是它的意思。再次说道，活啊活啊，他人的需要消失。（藏文：གསོན་ཅིག་གསོན་ཅིག་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནུབ།）这是说，唉，遍主，我们这些具有慈悲本性的母亲们的主人，活啊，您并非仅仅沉浸于空性之中，而是其他三界众生的需要消失，因为没有慈爱，所以生起嗔恨的慈爱。世间牲畜如死般逝去。（藏文：འཇིག་རྟེན་ཕྱུགས་རྣམས་ཤི་བ་བཞིན་དུ་སོང༌།）这是说，以嗔恨的慈爱，不对世间的牲畜进行辨别，所以会死亡。再次，将要体验地狱等痛苦。因此，听我的话，舍弃空性吧。说了那做什么，请予我盛开的莲花以欲望。（藏文：བདག་གི་པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་འདོད་མཛོད།）这是说，请您给予我那完全绽放、宽广、俱生本性的莲花，慈爱之味的形象以欲望。无论谁给予了欲望，那样整个世界都会变得幸福。（藏文：གང་གིས་འདོད་པ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནི་བདེ་འགྱུར་རོ།）这是说，那时，这个世界的一切都将变得幸福。他们也不会
༄། 死亡。也不会去地狱等地。会走向道路的根本。再次说了其他的，金刚持请享用我，享用吧。（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ།）这是说，唉，行为，金刚持，请您对我们这些极其喜悦的本性之母们进行享用和嬉戏吧，舍弃空性的禅定吧。获得俱生本性，不可言说。（藏文：ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འཐོབ།）这是说，无论谁舍弃了空性的禅定，都会获得不可言说的俱生本性的喜乐，因此，会使众生极其喜悦。然而，其他的世间众生变得愚痴。（藏文：འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་གཞན་ནི་རྨོངས་གྱུར་པས།）这是说，总的来说，您因为远离了极大的喜悦，所以并没有召唤和邀请所有的世间人，菩提之境那时会变成其他的二元对立，因此，众生

【英语翻译】
Sa pa. Great bliss Vajra, please grant me desire. This means, O great bliss, alas, Protector Vajradhara, you are united with the supreme, undefiled union, please grant me desire, please enjoy, please fulfill my own desire, that is its meaning. Again it is said, Live, live, the needs of others vanish. This means, alas, Omnipresent One, master of us mothers who are of the nature of compassion, live, you are not merely absorbed in emptiness alone, but the needs of other sentient beings of the three realms vanish, because there is no love, therefore hateful love arises. The worldly cattle pass away as if dead. This means, with hateful love, without discriminating the worldly cattle, they will die. Again, they will experience suffering such as hell. Therefore, listen to my words and abandon emptiness. Having said what to do with that, please grant desire to my blooming lotus. This means, please grant desire to my lotus that is fully bloomed, vast, of the nature of co-emergence, the form of the taste of love. Whoever grants desire, in that way the whole world will become happy. This means that at that time, all these worlds will become happy. They also will not
༄. Die. They will not go to hell and other places. They will go to the root of the path. Again, others said, Vajra Holder, please enjoy me, enjoy. This means, alas, action, Vajradhara, please enjoy and play with us mothers who are of the nature of great joy, abandon the samadhi of emptiness. Obtain co-emergent nature, inexpressible. This means, whoever abandons the samadhi of emptiness, will obtain the bliss of the inexpressible co-emergent nature, therefore, it will make sentient beings extremely joyful. However, other worldly beings have become deluded. This means, in general, because you are separated from great joy, you have not summoned and invited all the worldly people, at that time the realm of enlightenment will become another duality, therefore, sentient beings.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དགོས་པ་མེད་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོར་ལ་བདག་གི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་པས་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་ཁྱེད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་སོན་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅིས་ཁྱོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཟུངས་པས་དེས་མ་བཞུད་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དོར་ཅིག །དེའི་ཚེ་ཡང་བདག་ལ་མཆོག་གི་དོན་གྱིས་དགྱེས་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་སྟེ་
༄། །འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་དོན་གྱི་བདེ་བས་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དོན་བྱེད་པའི་བདེ་བས་འདོད་པ་བྱས་ཕ་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྲོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་འདིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཉེ་བར་སློང་བས་རབ་ཏུ་སད་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་ཧེ་རུ་ཀར་ཐིག་ལེ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་པའོ། །དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་པདྨ་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས

【汉语翻译】
其意义不会实现。此外，菩萨们也将超越道。如是说：你的空性毫无意义。因为以何种理由空性没有必要，你已经完全进入，所以才那样说。因此，抛弃空性，以我至上的喜乐、无上的欢喜之乐来满足欲望吧，无与伦比的众生界将获得极度欢喜的智慧。这是它的意义。同样，还说到：你是一切法的作者。意思是：遍主啊，您是一切法的作者，是产生众生利益者。那时，为何空性安住于自性成熟中？为何你以俱生自性摄持而不离去？抛弃进入空性吧。那时，也请以至上的意义使我欢喜。我对于世间八法保持中立，
༄。然而，请以慈悲自性之母们至上意义的快乐来满足欲望吧。你如何与世间同在？意思是：以成办利益的快乐来满足欲望，父亲和您观看，世间与您一同前进。也以菩提的自性。那时，互相成办众生的利益。以此等所说，这被称为以歌劝请，即以先前的愿望来接近，从而完全唤醒。嘿汝嘎自身，意思是舍弃种子形象，显现为嘿汝嘎，以四滴的自性来阐述慈悲等有形之物，与手和形象等一同完全觉醒，是清晰的形象，是果的金刚持的意义。如是，以咒语的文字宣说之自性，刹那间以各种方式，世尊便已起身。其咒语说：嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊）等等。在外等莲花之间，十二个字母中，与所有轮、莲花、勇士、勇母自在母一同出生。

【英语翻译】
Its meaning will not be realized. Moreover, bodhisattvas will transcend the path. Thus it is said: Your emptiness is meaningless. Because for what reason emptiness is not necessary, you have fully entered, so it is said that way. Therefore, abandon emptiness, and satisfy desires with my supreme bliss, the unsurpassed joy of happiness, the incomparable realm of beings will attain the wisdom of extreme joy. This is its meaning. Similarly, it is also said: You are the maker of all dharmas. It means: O pervading lord, you are the maker of all dharmas, the one who generates the benefit of beings. At that time, why does emptiness abide in the maturity of self-nature? Why do you not depart by grasping the co-emergent self-nature? Abandon entering into emptiness. At that time, also please delight me with the supreme meaning. I am neutral towards the eight worldly dharmas,
༄. However, please satisfy desires with the supreme meaning of happiness for the mothers of compassionate nature. How do you go together with the world? It means: Satisfy desires with the happiness of accomplishing benefits, the father and you watch, the world goes forward together with you. Also with the nature of Bodhi. At that time, they mutually accomplish the benefit of beings. By what is said by these, this is called urging with song, that is, approaching with previous aspirations, thereby fully awakening. Heruka himself, meaning abandoning the seed form, appearing as Heruka, explaining compassion and other tangible things with the nature of the four drops, fully awakened together with hands and forms, etc., is the clear form, is the meaning of the Vajradhara of the fruit. Thus, by the nature of uttering the letters of the mantra, in an instant, in various ways, the Bhagavan has risen. Its mantra says: Om Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊) etc. Among the twelve letters, between the outer and other lotuses, born together with all the wheels, lotuses, heroes, heroines, and independent mothers.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་གང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལས་དེའི་ཚེ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཞུགས་པ་ལས་བསླང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ལ་ཞེན་པས་གང་བྱས་པ་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་སད་དོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །གང་སྔོན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསྲུབས་པས་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རང་གི་ལུས་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་དོ། །དེའི་ཚེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་བརྗོད་པས་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལས་ངག་སྐྱེས་ཏེ་དེས་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟན་བཅོས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བྱས་ནས་གང་དང་གང་གིས་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེར་རིགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་གནས་ནས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་སྲེད་པ་དང་སྡང་བ་བྱུང་བའོ། །དེས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ཏོག་གང་དུ་བཏབ་པས་ས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱུང་དོ། །ལྟེ་བ་གཅིག་ནི་བུད་མེད་དོ། །ཉི་མ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །གར་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་སྐད་དང་ལུང་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་འཐབ་པ་དང་གཏམ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞི་བའི་གཟུགས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་བྱུང་ངོ༌། །ལུས་ནི་ནག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ལྗང་གུ་ཕྱེད་ཕྱེད་

【汉语翻译】
因此，其余瑜伽士的禅修都容易证悟。然而，现在要讲述世界领域的建立方式。在此，首先梵天等诸神安住在甘露之中。从其自性中，此时智慧的形象，梵天等诸神以慈悲、慈爱、喜悦和平等舍的自性融入于此而生起。他们也忆念起先前的特征，由于执着于食用身体的甘露，忆念起先前所做的瑜伽禅修等所有行为，从而觉醒。以眼根等见到了所有。先前搅拌月亮和太阳而生出甘露。他们也因为自己的身体就是甘露的缘故，见到了月亮和太阳等以及星辰的轮转。那时，以十二自性的法轮，通过念诵咒语，见到了须弥山等以及天空的尽头。由此生起了语言，由此也产生了世间和出世间一切的教法。如此忆念起教法后，无论何人，婆罗门和刹帝利等，如何与坛城的轮之瑜伽母和勇母们的种姓相关联。在那里，安住于种姓的业上。恐惧者和时节，贪欲和嗔恨也随之产生。因此，无论在哪里种植稻谷等作物，都会产生土地的划分。一个脐是女性。太阳是男性。火是欲望。舞蹈是舞蹈的九种姿态等。各种各样的舞蹈、歌曲、音乐、声音和预言等，以及欲望的教法，嗔恨、贪欲、愚痴和嫉妒等，以及愤怒、争斗和言语等特征，以及侍奉和供养上师等，以及布施等，以及寂静的形象，以及神圣的佛法之心，以及寂静等行为的集合之心，以及诸如此类的各种各样的观念都产生了。身体是黑色的，同样也是一半黑色一半绿色。

【英语翻译】
Therefore, the meditation of the remaining yogis is easy to realize. However, now I will explain the establishment of the world realm. Here, first of all, gods such as Brahma reside in the middle of the nectar. From its nature, at this time, the image of wisdom, gods such as Brahma arise from being immersed here with the nature of compassion, loving-kindness, joy, and equanimity. They also remember the previous characteristics, and because they are attached to eating the nectar of the body, they remember all the previous actions such as yoga meditation, and thus awaken. They see everything with the eye faculty and so on. Previously, nectar was produced by churning the moon and the sun. They also see the cycles of the moon and the sun and the stars because their body is the nectar itself. At that time, with the Dharma wheel of the twelve natures, by reciting mantras, they see Mount Sumeru and so on, and the end of the sky. From this, speech arises, and from this, all the teachings of the world and beyond arise. Thus, after remembering the teachings, no matter who, Brahmins and Kshatriyas, etc., how they are related to the lineages of the yoginis and heroines of the wheel of the mandala. There, they abide in the actions of the lineages. Fear and seasons, desire and hatred also arise. Therefore, wherever crops such as rice are planted, divisions of land will arise. One navel is female. The sun is male. Fire is desire. Dance is the nine gestures of dance, etc. Various dances, songs, music, sounds, and prophecies, etc., as well as the teachings of desire, hatred, greed, ignorance, and jealousy, etc., as well as the characteristics of anger, strife, and speech, etc., as well as serving and offering to the guru, etc., as well as generosity, etc., as well as the form of peace, as well as the heart of the sacred Dharma, as well as the mind of the collection of actions such as peace, and various kinds of concepts such as these arise. The body is black, and also half black and half green.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་པར་གྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་འབྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུང་
༄། །ཕོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་དྲུག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་གཡས་པར་སྡུད་པ་སྟེ་ཟུང་གི་ཚིག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་རྣམས་ནི་བཅུ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་བཅུ་བདུན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲིན་དུ་རེ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མཆོག་མྱང་བ་དང་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་ཞུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆེ་བ་ཆེན་པོ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་རྣམས་སེར་བ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་གིས་དུས་བཞི་དང་བཞི་དང་ཐུན་མཚམས་བཞི་དང་དུས་ཚོད་བཞིའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་གཡས་དང་གཡོན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ལྷག་མ་ཕྱག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ལྡས་བརྒྱན་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དང་མགོ་བོ་བརྒྱའི་ཕྲེང་བས་དང་དཔུང་རྒྱུན་གྱིས་དང༌། ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་དང་དེའི་སྒྲས་དང་སྟག་གི་པགས་པས་དང་བ་སྤུ་འཁྱིལ་པ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་
༄། །གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀའི་ཡི་གེའི་མཐར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང

【汉语翻译】
所谓“然”，是指夜晚和白天的概念。所谓七十六只手，是指左手放出三十八种元素，也就是蕴、男性生殖器、界、生处、境、业的根和业的根之境，这样六六为三十六，再加上精液和血两种。这些都聚集在右边，存在于双数的词语中。同样，所谓十七张脸，是指前面所说的那些，以及“这是秘密”等等，即十六种元素，第十七种是识。所谓执持发髻，是为了使希望各种世间繁荣的人们成为具有法轮者，并且安住在神圣的法中。所谓勇士，是指以各种网，战胜了先前产生的烦恼和近烦恼等。所谓鼻法金刚，是指对佛、法、僧、上师和瑜伽母们的信仰。所谓具有半月，是指品尝殊胜的滋味和精液滴落。所谓露出巨大獠牙的脸，是指为了彻底摧毁憎恨者。脸的黄色、绿色、红色、最初的颜色和黑色，是为了四个时期、四个和四个交界、四个时辰。因此，所谓武器的集合在右边和左边，是指按照次第，以象皮进入轮回的诸法。以生处的印进入寂灭。剩下的七十二只手的武器，以及用头颅装饰，用六种手印，用百颅之鬘，用臂钏，用脚镯及其声音，用虎皮和毛发旋，这样八十种，产生了八万种心的行为。这样，五十一只眼睛，是对唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）字的字母等等，直到ཀ 字母为止的元音和辅音字母的概念。因此，所谓在那前面等等，以及

【英语翻译】
The so-called "that" refers to the concept of night and day. The so-called seventy-six hands refer to the left hand emitting thirty-eight elements, namely, the aggregates, the male organ, the realms, the sense bases, the objects, the faculties of action, and the objects of the faculties of action. Thus, six times six is thirty-six, plus the two of semen and blood. These are all gathered on the right side and exist in dual terms. Similarly, the so-called seventeen faces refer to those previously mentioned, as well as "this is secret," etc., which are the sixteen elements, the seventeenth being consciousness. The so-called holding the hair knot is to make those who desire various worldly prosperities into those with the Dharma wheel and to establish them in the sacred Dharma. The so-called hero refers to overcoming the previously arisen afflictions and near afflictions, etc., with various nets. The so-called nose Dharma vajra refers to faith in the Buddha, Dharma, Sangha, Guru, and Yoginis. The so-called having a half-moon refers to tasting the supreme taste and the dripping of semen. The so-called face with large fangs bared refers to completely destroying the haters. The yellow, green, red, initial color, and black colors of the faces are for the four periods, the four junctures, and the four hours. Therefore, the so-called collection of weapons on the right and left refers to entering the dharmas of samsara with elephant skin in order. Entering nirvana with the mudra of the place of birth. The weapons of the remaining seventy-two hands, as well as being adorned with heads, with six mudras, with a garland of a hundred heads, with armlets, with anklets and their sounds, with tiger skin and hair curls, thus eighty kinds, give rise to eighty thousand kinds of mental activities. Thus, the fifty-one eyes are the concept of the vowels and consonants from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵) onwards to the letter Ka. Therefore, the so-called in front of that, etc., and

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྒོམས་པ་ལ་མཁས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དར་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལ་སྟེ་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་སའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྲུང་པའི་དོན་དུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རྫོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐར་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའི་དུས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དག་གིས་རང་གི་རིག་པའི་ཚོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་གཞི་རྣམས་གནས་པ་ཡོད་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དང་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རོལ་པ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་
༄། །སྤྲོ་བ་སྟེ་རེ་རེའི་མཐའ་མེད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྔ་སྟེ། དེ་ལྟར། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །འོད་བྱེད་མ་དང་མདོག་ནག་མ། །ཡོངས་གྱུར་མ་དང་བྱིས་བཅས་མ། །རྗེས་སུ་མདོག་མ་ཁ་དོག་སྔོ་བ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་གི་མཐར་ས་གཞིའི་རྗེས་སུ་རིགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡོན་སྐོར་དུ་ཞེས་

【汉语翻译】
直到“应当修习”之间，精于金刚亥母修法者，于各种处所，将生起勇士与勇母自在母等。丝带花鬘乃对于勇母自在母等，由此，在各种土地分块中，为了如法守护正法等，将出现威力轮王等各种国王。所谓“苦行”，意为往昔瑜伽士们所作事业之故。如是，观修因之金刚持，是为近修。彼渐趋成熟，是为近边修。果圆满为金刚持，是为修。此后，修习金刚亥母之瑜伽，称为大修。最终，以守护处所、自性与瑜伽等，最初称为加行之等持，乃身体之自性。现在宣说名为“最胜轮王”之等持，即莲花等。此处，从最初之加行，至世间界生起与国王圆满之间。此后，乃安住于最胜轮王坛城之时，即往昔瑜伽士们以智慧与方便，以及嘿汝嘎与金刚亥母等，舒卷自身明觉之众的嘿汝嘎之形相，以及瑜伽母等。如是，由于须弥山等与地基等安住，故诸天等世间与各自处所之决定，莲花花瓣等一切轮之勇士与瑜伽母，乃佛陀部之世间嬉戏，即以无间断之相续，
༄། །舒展，意为各自无边之族。如是，所谓东方等，乃五空行母部所生之先。如是，空行母与有色母，作光母与黑面母，圆满母与具童母，其后，色母，颜色为蓝色，即从东方等至北方之尽头，随地基而为部之颜色。以彼所生之事物等而食等。如是，拉玛等亦当知晓。所谓左旋。

【英语翻译】
Until "should be meditated," those skilled in the practice of Vajravarahi will generate heroes and heroines, such as the powerful mothers, in various places. Silk garlands are for the powerful mothers, and by this, in various pieces of land, for the sake of properly protecting the Dharma and so on, various kings such as the powerful wheel-turning kings will appear. The so-called "asceticism" means the sake of the deeds done by the yogis of the past. Thus, meditating on the causal Vajradhara is the approach. That which becomes mature is the near approach. The fruit being perfected as Vajradhara is the accomplishment. After that, the yoga of meditating on Vajravarahi is called the great accomplishment. In the end, by protecting the place, self, and yoga, etc., the first samadhi called joining is the nature of the body. Now, the samadhi called "Supreme Wheel King" is spoken of, namely the lotus and so on. Here, from the first joining to the arising of the world realm and the perfection of the king. After that, it is the time of dwelling in the supreme wheel king mandala, that is, when the yogis of the past, with wisdom and means, and Heruka and Vajravarahi, etc., expand and contract the forms of Heruka of their own assembly of awareness, and the yoginis, etc. Likewise, because Mount Meru and so on and the earth bases are dwelling, the determination of the worlds of gods and so on and their respective places, the heroes and yoginis of all the wheels such as lotus petals, are the worldly play of the Buddha family, that is, with an uninterrupted continuum,
༄། །expanding, meaning each one's endless family. Thus, the so-called east and so on is the first arising from the five Dakini families. Thus, Dakini and Form Mother, Light-Making Mother and Black-Faced Mother, Complete Mother and Child-Possessing Mother, after that, Color Mother, the color is blue, that is, from the east and so on to the end of the north, following the ground base is the color of the family. Eating and so on with the things arising from that. Thus, Lama and so on should also be known. The so-called turning to the left.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དུ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཡོན་པའི་ལུས་པོ་ནི་གཡས་པར་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་གཡས་པའི་ལུས་པོ་གཡོན་པར་ཀྱང་དོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེས་ཀྱང་གཡས་པའི་ལག་པ་རྣམས་སུ་གཡོན་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་གཡས་པའི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རི་རབ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པར་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་ཉི་མའི་ལག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་སྟེ་གཡོན་དུ་ཤར་ནས་གཡས་སུ་འགྲོའོ། །དེའི་གྲིབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་ཤར་ནས་གཡོན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྣོད་ལས་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་འབྲུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟར་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། གཡས་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད་དོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེད་བ་སོགས་འཛིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བའོ། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དག་ནི་ལྟ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་ཡང་དོ། །དེ་བྱིས་པའི་སྔགས་པ་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕག་མོ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ན་སངས་རྒྱས་བའི་ཡེ་
༄། །ཤེས་འཆད་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་ཡང་དོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིང་དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་གཞི་སྔོ་དང་གནག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་རིབ་ཀྱི་གྲིབ་མས་ཀྱང་སྟེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་མདོག་གོ །དེ་ལྟར་མཁའ་འགོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབར་ཆེན་མོ་

【汉语翻译】
行为就像镜子里脸等影像，左边的身体在右边清楚地显现，右边的身体也在左边。那时瑜伽士们的坛城里有黑汝嘎等和瑜伽母。因此，右手中的是左边的供品。同样，左手中的是右边的供品，这是教导。他们也清楚地显现了须弥山所有洲的左边，太阳的光芒也从左边升起向右边移动。它的阴影从右边升起向左边移动。同样，从五甘露的容器中，以前的瑜伽士们的二十四个圣地和附近的圣地滴落精华。他们也应该被所有勇士和瑜伽母依次遵循。因此，也将接近诸神的享受。右伸展意味着再次想要进入菩提之路。拿着颅骨的横木等，意味着喜欢各种咒语的念诵。手和武器等也进入六观等。为了掩盖那个孩子的咒语，就像猪一样，如果只有一个，就不是只讲佛陀的智慧，这是明点的轮。现在讲述轮的围墙的轮。在那之外等，首先要说安置智慧身的形象，也是那个轮的自性。首先，金刚轮意味着不可分割的形象本身。所有轮的住处也是所有事物无别的意，彼此之间没有贪欲等。那就是无上的种姓，因为这些都是无上的，也是最终的，是确定的。因此，在蓝色和黑色的土地中央，即使是薄雾的阴影，也与心和心所等无二。因此，那些是它的颜色。因此，从虚空开始直到大火焰。

【英语翻译】
Actions are like reflections of faces, etc., in a mirror, where the left side of the body appears clearly on the right, and the right side of the body also appears on the left. At that time, in the mandalas of the yogis, there are Herukas and Yoginis. Therefore, in the right hands are the offerings of the left. Similarly, in the left hands are the offerings of the right, which is the instruction. They also clearly show the left side of all the continents of Mount Meru, and even the rays of the sun's hand rise from the left and move to the right. Its shadow rises from the right and moves to the left. Likewise, from the vessel of the five nectars, bindus drip into the twenty-four sacred sites of the previous yogis and the nearby sacred sites. They should also be followed in order by all heroes and yoginis. Therefore, it will also be close to the enjoyment of the gods. "Right extension" means wanting to enter the paths of enlightenment again. Holding the skull's crossbar, etc., means delighting in the recitation of various mantras. Hands and weapons, etc., also enter into the six views, etc. In order to conceal the mantra of that child, just as a pig, if there is only one, it is not just teaching the wisdom of the Buddha, this is the wheel of bindus. Now the wheel of the enclosure of the wheel is spoken. "Outside of that," etc., first it should be said to establish the form of the wisdom body, which is also the nature of that wheel. First, the vajra wheel means the indivisible form itself. All the abodes of the wheel are also the mind that is inseparable from all things, and there is no desire, etc., between each other. That is the supreme lineage, because these are all supreme and ultimate, which is certain. Therefore, in the center of the blue and black earth, even the shadow of the haze is non-dual with mind and mental factors, etc. Therefore, those are its colors. Therefore, from the beginning of space until the great flame.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་མ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ར་བར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མེད་དང་ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ཟོས་པས་རགས་པ་ཉིད་དེ་ས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་ཁཊྰཾ་ག་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆའི་རྫས་ཡོངས་གཟུང་པ་མེད་དེ་སེར་སྣ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཌཱ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲའི་ལན་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲི་གུག་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དོར་བའོ། །ཕྱོགས་གོས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འདོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་སུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་གདམས་དག་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་དགས་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་
༄། །དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའོ། །དྲག་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་ལོགས་སུ་གནས་པ་ཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྲད་པ་ལས་ཐུན་མོང་གི་ས་སྟེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཕུང་ཕོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སའོ། །འདིས་གནས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པ་བཤད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེས་གནས་དད་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་རི

【汉语翻译】
通过这些词语，瑜伽母苏摩朱等二十六位以及她们的同类，她们的自性，被称为坛城之轮。如此“四手”是指，食用具有风、无、水、空自性的甘露，粗重之相即无地。因此，颅碗是甘露的容器，喀章嘎包含自己和他人的部分物质，没有全部执取，因为没有吝啬。达玛茹是指，声音和声音的回应，甚至没有概念。同样，弯刀是指，远离欲望等烦恼的一切习气。头发散开是指，抛弃对自我和他物的执取和能取。披着方向之衣是指，想要在虚空中行走。五印是指，五如来加持的身中安住。金刚鬘是指，以忆念各种上师的教诲和往昔的习气来庄严。食肉者之座是指，自己心之法的
༄。法界之自性。大忿怒母是指，对自己见解的显现感到非常欢喜。因此，所有轮的瑜伽母们，必须如此理解。具有各种装饰是指，以各种功德来庄严。具有智慧和方便是指，将要讲述的也应讲述。如此等等，无色界是指，无色界诸类的意思。那个地方也是指，须弥山的各个方向、角落和侧面都有两个地方。极喜地是指，对布施波罗蜜多的详细解释，与极喜之心相遇，是共同的土地，即是那个没有五蕴残留之义的各种成就的第一个禅定，因此是菩提大道的土地。这解释了所有这些地方在各种世界中进入佛法，这是确定的。因此，这些地方和邻近的地方等等再次是指，所有这些地方都将被持有。

【英语翻译】
Through these words, the yoginis Sumaju and the twenty-six others, as well as their kind, their nature, are called the mandala wheel. Thus, "four hands" refers to eating the nectar that possesses the nature of wind, non-existence, water, and space, the coarse aspect being without earth. Therefore, the skull cup is the container of nectar, and the khatvanga contains all the substances of oneself and others, without complete grasping, because there is no stinginess. Damaru refers to sound and the response of sound, without even a concept. Similarly, the curved knife refers to being free from all habits of afflictions such as desire. Unbound hair refers to abandoning the grasping and grasper of self and other. Wearing directional garments refers to wanting to walk in the sky. The five seals refer to residing in the body blessed by the five Tathagatas. The vajra garland refers to being adorned with the remembrance of various gurus' teachings and past habits. The seat of the meat-eater refers to the nature of the dharma of one's own mind,
༄. The nature of the dharmadhatu. The great wrathful mother refers to being very pleased with the manifestation of one's own view. Therefore, all the yoginis of all the wheels must understand in this way. Having various ornaments refers to being adorned with various qualities. Having wisdom and means refers to what is to be explained should also be explained. Thus, and so on, the formless realm refers to the meaning of the classes of the formless realm. That place also refers to the fact that there are two places in all directions, corners, and sides of Mount Meru. The land of great joy refers to the detailed explanation of the perfection of generosity, encountering the mind of great joy, is the common land, which is the first dhyana of various accomplishments that has no remainder of the five aggregates, therefore it is the land of the great path to enlightenment. This explains that all these places enter the Buddha's teachings in various worlds, this is certain. Therefore, these places and nearby places, etc., again refer to all these places will be held.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
མ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་འདུན་ས་དང་ཉེ་བའི་འདུན་ས་དང་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་པི་ལ་བ་དང་ཉེ་བའི་པི་ལ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་དེ་ལ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྩའི་ཡི་གེས་ལམས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་བའི་དོན་དུ་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རང་བཞིན་ཅན་ལས་
༄། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་འཁོར་ལོའི་རྭ་ཕ་རྣམས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གླིང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེར་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་རིམ་པས་ཕྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གྲི་གུག་གིས་བསྐོར་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་གསུངས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕག་མོའི་སྔགས་རྣམས་སུ་ལྷག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་དེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཁོར་ཡུག་འཛིན་གྱི་རིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དྲང་སྲོད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་གླིང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ

【汉语翻译】
母处和近母处，田和近田，欲处和近欲处，聚落和近聚落，尸林和近尸林，毕拉瓦和近毕拉瓦等处所变化而成。所谓“一”等，即是如是宣说的。所谓“一切”是指一切事物的界限相同，即眼等一切。所谓“三十六界次第随”是指，正确宣说的三十六，由三十六所转变，因此变成一千二百九十六，如同《主尊功德皆自性》的论典所说。如此，此根本字句说，道是瑜伽母们的自性。为了第五之义，最初是瑜伽母们的界限。从自性中，是勇士们的界限。决定轮的周围，将如是宣说。那再次分为三十六种，是指如是轮的周围等处所，变化成十二洲。在那里，在那些处所中，又以处所和近处所等完全清净，变化成三十六种族。以“境和境次第分”的语句。如是，在金刚轮中，安住于弯刀所围绕之处，是指通达智慧彼岸的决定，即轮的周围。如是，即使未曾宣说，也将要解说：金刚亥母的轮等，从那之后，在中央的自性中，在脐间的莲花中，以十六字作为亥母的咒语，剩余的字是瑜伽母们的生起。如第二品中所说。如是，在此处也宣说，即盔甲咒的字句，以及勇士和勇母的自在母们，以及十二瑜伽母等。如是，第三十六是环绕执持山的轮。安住于其中的诸神，是诸方隅神的种族，这是决定的。现在要解说心轮，从那之后，在其外围等，是月亮洲的安置。所谓心，即是月

【英语翻译】
Mother's place and near mother's place, field and near field, desire place and near desire place, settlement and near settlement, charnel ground and near charnel ground, pilava and near pilava, etc., are transformed into places. The so-called "one," etc., is thus declared. The so-called "all" refers to the same boundary of all things, that is, all such as the eye. The so-called "thirty-six realms successively follow" means that the correctly declared thirty-six are transformed by the thirty-six, thus becoming one thousand two hundred and ninety-six, as stated in the treatise "The Lord's Qualities Are All Self-Nature." Thus, this root phrase says that the path is the self-nature of the yoginis. For the sake of the fifth meaning, the first is the boundary of the yoginis. From self-nature, it is the boundary of the heroes. It will be declared as such around the determined wheel. That is again divided into thirty-six kinds, which means that such places as the surroundings of the wheel are transformed into twelve continents. There, in those places, again, with places and near places, etc., completely purified, they are transformed into thirty-six kinds of races. With the words "the realm and the realm are divided in order." Thus, in the Vajra wheel, dwelling in the place surrounded by the curved knife, refers to the determination of reaching the other shore of wisdom, that is, the surroundings of the wheel. Thus, even if it has not been declared, it will be explained: the wheels of Vajravarahi, etc., from then on, in the self-nature of the center, in the lotus in the navel, with sixteen letters as the mantra of Varahi, the remaining letters are the arising of the yoginis. As stated in the second chapter. Thus, it is also declared here, that is, the letters of the armor mantra, as well as the sovereign mothers of heroes and heroines, and the twelve yoginis, etc. Thus, the thirty-sixth is the wheel of the encircling mountain that holds the environment. The gods who dwell therein are the race of the gods of the directions, this is the determination. Now the heart wheel is to be explained, from then on, on its periphery, etc., is the arrangement of the moon continent. The so-called heart is the moon.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གླིང་རྣམས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམར་དང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་དེའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐོག་མར་དེའི་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གླིང་རྣམས་སུ་གད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུང་གི་ནང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བོད་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་རི་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དཀར་པོའི་གླིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་ཚོགས་པས་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་པོའི་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཀར་བ་དང་དམར་མའི་ཁ་དོག་སྟེ་འཛིན་པ་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམ

【汉语翻译】
于诸洲安住之有情，生起之心，成为彼等心之功德。乃因月亮之明点之故。所谓赤色与黄色，乃因自识无二，故成立为色。如是彼安住于轮之辐条中央。于处与处。如是此处宣说瑜伽母等。从金刚持母等至损美国王之间，乃三十六部之部母。如是所谓颜色等，至最初之彼之彼之间，易于领悟。然于诸洲所作之安立，彼一切当于教典中领悟。所谓主尊等，宣说十二转轮王之名。此等一切亦为转轮王大黑汝迦。如是小黑汝迦等易于领悟。彼等之部族，汝当喻示具有转轮王等智慧者，谓汝以眼等处与处所之母，于如来黑汝迦之身等生起心，即为劝请之义。如是心之轮略摄而说，是为决定。所谓第二，乃相对于前者。如是又于海与山等，即于蜂蜜之海等中，金刚亥母咒语之文字等之幻轮之二轮。亦为智慧与方便之自性者。今说功德一切之薄伽梵之第三轮。彼后于其外一切等，谓白洲功德一切，即以种种圣法之聚集，心亦得安乐也。彼等生起安住于白洲者，即一切功德之自性也。是故又白色与红色，谓无执着，以无二之功德之义也。如是金刚之辐条等如前。彼等

【英语翻译】
May the hearts of sentient beings residing in the continents be transformed into the qualities of their hearts. This is because of the very essence of the moon. The so-called red and yellow colors are established as colors because of the non-duality of self-awareness. Thus, it dwells in the center of the spokes of that wheel. In places and places. Thus, here are spoken the yoginis, from Vajradhara and so on, up to the king of harm, the thirty-six classes of mothers of lineages. Thus, the so-called color, etc., from the beginning to that of that, is easy to understand. However, all the establishments made in the continents should be understood within the scriptures. The so-called chief, etc., speaks the names of the twelve Chakravartins. All of these are also called the great Heruka Chakravartin. Thus, the small Heruka, etc., is easy to understand. You should represent their lineages as having the intelligence of the Chakravartins, which means that you, with the objects of the eyes, etc., and the mothers of places, generate the mind towards the forms of the Tathagata Heruka, which is the meaning of invitation. Thus, the wheel of the heart is briefly explained, which is certain. The so-called second is relative to the former. Thus, also in the oceans and mountains, etc., that is, in the oceans of honey, etc., the two wheels of the illusion wheel of the letters of the Vajravarahi mantra. They are also the nature of wisdom and means. Now, the third wheel of the Bhagavan, which is all qualities, is spoken. Then, beyond that, everything, etc., means the white continent, all qualities, that is, by the gathering of various holy dharmas, the mind also attains happiness. Those who dwell in the white continent generate, that is, the nature of all qualities. Therefore, also the white and red colors, that is, without attachment, by the meaning of non-dual qualities. Thus, the vajra spokes, etc., are as before. Those

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་གསུངས་པ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀོ་ལྤགས་མཁན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་སུ་ཡོན་
༄། །ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞིང་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟུགས་དང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གཉིས་པ་དཀར་པོའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་བླ་མ་མཆོད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་ཉིད་བླ་མའི་གཟུགས་གཙོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་མིང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྔགས་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རལ་དུ་ཟླུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གསུངས་པ། ཟླུམ་བོའི་རྣམ་པས་གཡོན་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་གར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རི་མོ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ཉེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་བའི་སྒོ་རྣམས་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲར་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐིག་ལེའི་གནས་ནས་འདོད་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོར་གནས་ཏེ་ཁྭ་གདོང་མ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཡང་འགྲོའོ། །དེར་ཡང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྭ་དགོང་མའི་རྣག་བཞིན་གྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལ་ཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གི་ཚེ

【汉语翻译】
关于地的瑜伽母之种类所说，从名为“婆罗门女”等开始，到名为“皮革匠女之瑜伽母”之间，以三十六种种类作为一切功德之种类轮。为了田地和欲界的一切功德之形和种类之自性，以及第二白色洲。名为“自性智慧方便自性”，意思是各自种类所生的主宰。名为“自性上师供养处”，意思是像这样轮常时应供养，即自性上师之形与主尊一起，给予一切成就，一切功德之自性之义。如是念诵自己之名等，如是宣说彼等，即主尊等此等一切与坛城之轮的一切轮之坛城之诸神，应作为供养之咒和念诵之咒。其后，以名为“于外圆”等，宣说智慧轮之完全断除。以圆之形态，以左右鼻孔遍布坛城等。名为“于二线”，意思是二者于阿瓦都提，是智慧坛城之义。于外彼即是。名为“智慧之形态圆满”是道理。如是，以名为“门”等，为了显示菩提之支分法三十七，此是决定。如是，为了将东方等之门等和火等之隅等中，完全安立乌鸦面母等之瑜伽母等，宣说先前所说的行持。即从金刚亥母之明点处，以欲先前一样安住于东方之门，乌鸦面母也前往明点处。在那里，一切功德也将在瑜伽母之轮中成熟。如是，金刚亥母如乌鸦面母之脓液般的
༄། །轮以行持之结合而食用。如是，乌鸦面母是金刚亥母之自性，安住于一切功德之轮。当何时

【英语翻译】
Regarding the types of Yoginis of the earth, starting from those called "Brahmin woman" etc., up to those called "Leatherworker woman's Yogini," with these thirty-six types as the wheel of all qualities' types. For the sake of the nature of all qualities' forms and types of the field and desire realm, and the second white continent. Called "Self-nature wisdom means self-nature," meaning the lord born from each type. Called "Self-nature guru offering place," meaning that the wheel should always be offered in this way, that is, the self-nature guru's form together with the main deity, giving all accomplishments, the meaning of the nature of all qualities. Thus, reciting one's own name etc., thus explaining them, that is, all these main deities etc. and all the deities of the mandala of all the wheels of the mandala, should be used as the mantra of offering and the mantra of recitation. After that, with the words "At the outer circle" etc., the complete cutting off of the wisdom wheel is declared. In the form of a circle, the left and right nostrils pervade the mandalas etc. Called "At two lines," meaning the two at Avadhuti, is the meaning of the wisdom mandala. At the outside, that is it. Called "The form of wisdom is complete" is the reason. Thus, with the words "Door" etc., in order to show the thirty-seven limbs of enlightenment, this is the determination. Thus, in order to completely establish the crow-faced mother etc. yoginis etc. in the doors etc. of the east etc. and the corners etc. of fire etc., the previously mentioned conduct is explained. That is, from the bindu place of Vajravarahi, desiring to abide in the eastern door as before, the crow-faced mother also goes to the bindu place. There, all qualities will also ripen in the wheel of the yoginis. Thus, Vajravarahi, like the pus of the crow-faced mother,
༄། །the wheel is eaten by the union of conduct. Thus, the crow-faced mother is the self-nature of Vajravarahi, abiding in the wheel of all qualities. When

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གཡོ་བ་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་འགྲོའོ་།དེ་བཞིན་དུ་འུག་གདོང་མ་གཤོལ་མངའ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱི་གདོང་མའིའོ། །ཟླ་བའི་གླིང་རྣམས་སུ་ཕག་གདོང་མའོ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དུ་བརྟན་མའོ། །འཁོར་ལོའི་ར་བར་ཕོ་ཉ་མའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་མཆེ་གཅིགས་མའི། །གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིས་ཡང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ས་གཞི་རྣམས་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་རི་རབ་ལ་བསྐོར་བ་སྟེ་ཉི་མས་ཐུན་མཚམས་བཞི་དང་གླིང་བཞི་རྣམས་སུ་མཚམས་ཀྱི་གྲིབ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངེས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་དང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་མར་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བ་རྣམས་དང་ཐོག་མ་དང་བདུན་པ་རྣམས་ཏེ་འདིར་གཉིས་པ་དང་བརྒྱད་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དུམ་བུ་གསུམ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
༄། །འཁོར་ལོའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཤའི་གླིང་སྟེ་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔོ་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འདམ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདམ་སྐྱེས་ངང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མིའམ་ཅི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྒྲ་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་གླིང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པས་གླིང་

【汉语翻译】
仅仅是智慧的动摇以及各种显现，也完全融入其中。同样，猫头鹰面母被说成是犁具掌握的轮。同样，蜜海是狗面母的。月亮洲是猪面母的。轭木掌握者是坚固母。轮的围栏是信使母。莲花花瓣上是獠牙母。还有陀罗尼的布，以及八大尸林中的居住者、众部多、门卫和轮，都融入了阎魔摧毁母。剩余部分应按照先前所说的顺序来修持，这是确定的。这也说明了所有这些的死亡和出生。如此，东方、北方、西方和南方的地基，黑色等等围绕着须弥山，太阳在四个时段和四大洲中变成边界的阴影。如此，内外一切的阐述，都是通过普遍修持的确定性。一切都在这里进行，通过“外部”和“内部”这些词语。其他一切都容易理解。如此，智慧轮的第三个是功德轮，意思是超越一切功德。同样，在这里，酥油海的檀香山上的金刚亥母，是智慧和方便自性的第二个轮。像这样，先前所说的那些轮的第二个和最初的第七个，这里被称为第二个和第八个。现在宣说了法身三段的坛城，虚空的轮。从“外虚空”等开始，智慧的
༄། 轮的尸林的所有轮的围栏之外，是虚空轮，俱舍洲，像蓝色莲花一样，这是自性蓝色的，因为是从心间的莲花中产生的，所以像莲花一样。如此，空行母们的种姓母们。例如，从妙音天女等直到具声母，是种姓和种姓母们，居住在俱舍洲。如此，依靠近处的田地和先前，洲

【英语翻译】
Even the mere movement of wisdom and all its appearances are completely absorbed into it. Similarly, the owl-faced mother is said to be the wheel of the plow holder. Likewise, the honey ocean is of the dog-faced mother. The lunar continents are of the pig-faced mother. The yoke holder is the steadfast mother. The enclosure of the wheel is the messenger mother. On the lotus petals is the tusked mother. And the cloth of the dharani, as well as those dwelling in the eight charnel grounds, the assembly of bhutas, the gatekeepers, and the wheel, all enter into Yamarihantri. The remainder should be practiced in the order previously stated, this is certain. This also explains the death and birth of all these. Thus, the eastern, northern, western, and southern foundations, black and so forth, surround Mount Meru, and the sun becomes the boundary shadow in the four junctures and the four continents. Thus, the explanation of everything outer and inner is through the certainty of universal practice. Everything is done here, through the words "outer" and "inner." Everything else is easy to understand. Thus, the third of the wisdom wheel is called the merit wheel, meaning transcendence of all merit. Likewise, here, Vajravarahi on the sandalwood mountain of the ghee ocean is called the second wheel of the nature of wisdom and means. Like that, the second and the first seventh of those wheels previously spoken of, here are called the second and the eighth. Now the mandala of the dharmakaya's three segments, the wheel of space, is spoken of. Beginning with "outer space" and so forth, the wisdom of
༄། Outside the enclosure of all the wheels of the charnel grounds of the wheel, is the wheel of space, the Kusha continent, like a blue lotus, which is blue by nature, because it arises from the lotus in the heart, so it is like a lotus. Thus, the lineage mothers of the yoginis who travel in space. For example, from the Kinnari and so forth up to the Sounding Mother, are the lineages and lineage mothers, dwelling in the Kusha continent. Thus, relying on the nearby field and the previous, the continent.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་ལའོ། །མཁའ་སྤྱོད་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུས་སྐྱེས་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དགོངས་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུ་ཤའི་གླིང་པ་རྣམས་འོངས་པ་ཞས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཞོའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བལྟ་ན་སྡུག་གི་རིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་དང་དགུ་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དཔྲལ་བ་ལས་སོ། །རང་གི་འཕོ་བ་ལས་བྱུང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །མིང་གཞན་གྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་བདག་མེད་པའི་རླུང་གིས་ཆོས་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིའམ་ཅིའི་གླིང་དང་དེའི་རིགས་དང་རུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་བཤད་པ། །མཁའ་ལྡིང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རི་དགས་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་མིའམ་ཅིའི་གླིང་ན་གནས་པ་
༄། །རྣམས་སོ། །ཁ་དོག་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་སྟེ་གང་དངོས་སུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ནམ་མཁའི་སྒོ་དའི་ནང་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྲོག་རྣམས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རིགས་རྣམས་སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་དབྱེ་བས་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ར

【汉语翻译】
第三个方面是，名为“从空行种姓中出生”的是化生者，意为心之意境极为殊胜。名为“拘舍洲的人们到来”。其余全部容易理解。同样，在此处的乳海和悦意山中，金刚亥母的两个轮，是方便与智慧的自性。那也是第三个和第九个。现在，在那之外宣说了法身之风轮。名为“在那之外风轮”等等，意为各种颜色的蓝色，是从风之坛城中生出的智慧，从额头生出。名为“从自己的转移中生出”，是确定的。名为“金刚的辐条”等等，如前所述。以其他名称，名为“虚空藏殊胜”，是指何时虚空之中是风的处所，即风和识本身。那时，虚空藏是法的无我之相。那也是因为虚空的无我之风与诸法一起的缘故。因此，名为非人洲及其种姓和血统。如此此处宣说了瑜伽母的种姓。从名为“空行母”等等到名为“山岩母”之间，是三十六种姓和具种姓者，如此瑜伽母们居住在非人洲。
༄། །名为“颜色轮的地面”，是瑜伽母们的差别，与前面相同，即风轮的地面与各种蓝色相似，即风轮是所有瑜伽母的。或者，名为“各自的”，是指空行等等与前面相同，即应当知晓与实际的白色等等颜色相似。此轮是名为“卵生”的，即以在虚空中行走的形相，何时瑜伽母们的形相和居住方式等等，那时也在虚空的门中，生命融入其坛城中。因此，生出的种姓被称为卵生。那也是以功德差别分为三，即智慧、虚空和风的功德。

【英语翻译】
Thirdly, that which is called "born from the lineage of the sky-goers" refers to those born by transformation, meaning that the mind's intention is particularly sublime. That which is called "the people of Kusha Island have come." All the rest are easy to understand. Similarly, here in the Milk Ocean and on Mount Delightful, the two wheels of Vajravarahi are of the nature of skillful means and wisdom. That is also the third and the ninth. Now, beyond that, the wind wheel of the Dharmakaya is spoken of. That which is called "beyond that, the wind wheel," and so on, meaning various colors of blue, is the wisdom that arises from the mandala of wind, from the forehead. That which is called "arising from one's own transference" is certain. That which is called "vajra spokes," and so on, is as before. By another name, that which is called "supreme essence of space" refers to when the place of the winds is in space, that is, by wind and consciousness itself. At that time, the essence of space is the characteristic of the selflessness of phenomena. That is also because the selflessness of space, along with the winds, is the cause of all phenomena. Therefore, it is called the non-human continent and its lineage and ancestry. Thus, here the lineage of yoginis is explained. From "sky-goer mother" and so on to "mountain deer mother," there are thirty-six lineages and lineage holders, thus the yoginis reside in the non-human continent.
༄། །That which is called "the ground of the color wheel" is the distinction of the yoginis, similar to the previous one, that is, the ground of the wind wheel is similar to various blue colors, that is, the wind wheel belongs to all the yoginis. Or, that which is called "each one's own" refers to sky-goers and so on, similar to the previous one, that is, one should know that it is similar to the actual white and other colors. This wheel is called "egg-born," that is, by the form of going in space, when the forms and ways of residing of the yoginis, and so on, at that time also in the door of space, the lives dissolve into their mandalas. Therefore, the lineages that arise are called egg-born. That is also divided into three by the distinction of qualities, that is, the qualities of wisdom, space, and wind.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དེ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་སའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་རྣམས་དེའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་མངལ་སྐྱེས་སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འདིའི་ངོས་སུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྟ་རྣ་ཅན་གྱི་རིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གླིང་རྣམས་སུ་གང་གི་ཆེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོའི་རང་བཞིན་
༄། །གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་སམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྲུང་ཀྲུང་གི་གླིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་གནས་པ་ས་ལ་སྤྱོད་མ་སའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྲུང་ཀྲུང་གི་གླིང་ན་གནས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསུངས་པ། སེང་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲོང་ན་གནས་པ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤད་པ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་འོངས་ནས་ཐིག་ལེའི་གནས་སུའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་གི་འཕོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུ་གུ་གཅིག་གིས་ལོངས་སྤྱད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་མར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་དུ་ལ་བའི་རིལ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སླར་ཡང་ཞོའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ཁོར་ཡུག་འཛིན་གྱི་རིའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
那些是天空、风和土轮的自性，三种功德是它的确定。如是法身，以及受用圆满身的自性，如前一样。具有暖湿生的明咒，是指从法身的角度，化身受用圆满，暖湿生的形象，这样互相胎生化身。以受用的差别。是指天空界的形象，因此那样宣说。如是再次在这个风轮的表面上，乳海和马耳山，金刚亥母的智慧和方便的轮，以及第十四个，这些以这些所有的一切的海洋和山等，各自的洲中，谁的伟大明显宣说，那些瑜伽母们以它的形象等，安住于那一切，这是确定的。现在宣说了名为土的坛城。从那以外等开始。黄色自性
༄། །以是指从大自在的坛城中产生的智慧或即是它，又是世间的界中洲洲的自性的黄色。如是安住于此，在地上行走的，土地自性的瑜伽母们，三十六种姓中产生的那些，是安住在洲洲洲的洲中的种姓们。如是宣说了它的瑜伽母们。从狮子母等开始，到住在城市里的至上母为止。如是等容易理解。然而以先前所说的次第，以普遍享用而做，这是句子的结束。婆罗门女从东方的门来，到明点的处所。安住于此，金刚亥母去东方的门。如是婆罗门女以先前所说的智慧轮，以自己变化所产生的独杖享用。大自在天也是酥油海和杜拉巴的丸轮两个。同样，少女是天空的轮。遍入母再次是酪海和周围持山的轮。

【英语翻译】
Those are the nature of the sky, wind, and earth wheels, and the three qualities are its certainty. Thus, the Dharmakaya, as well as the nature of the Sambhogakaya, is the same as before. Having the mantra of warmth and moisture born, it refers to the emanation of the Sambhogakaya from the perspective of the Dharmakaya, the image of warmth and moisture born, thus mutually born from the womb as emanations. By the difference of enjoyments. It refers to the image of the sky realm, therefore it is declared as such. Thus, again on the surface of this wind wheel, the Milk Ocean and the Horse-ear Mountain, the wisdom and skillful means wheel of Vajravarahi, and the fourteenth, these with all these oceans and mountains, etc., in their respective continents, whose greatness is clearly proclaimed, those yoginis with its image, etc., abide in all that, this is certain. Now the mandala called earth is declared. Starting from outside, etc. Yellow nature
༄། །It refers to the wisdom or itself that arises from the mandala of the great sovereign, and it is also the yellow nature of the continents in the world realm. Thus abiding in this, the yoginis who walk on the earth, the nature of the earth, those arising from the thirty-six lineages, are the lineages residing in the continents of the continents. Thus, its yoginis are declared. Starting from the Lioness Mother, etc., up to the Supreme Mother residing in the city. Thus, etc., is easy to understand. However, it is done by universally enjoying the order previously stated, this is the end of the sentence. The Brahmin woman comes from the eastern gate to the place of the bindu. Abiding in this, Vajravarahi goes to the eastern gate. Thus, the Brahmin woman enjoys the wheel of wisdom previously mentioned with a single staff produced by her own transformation. The Great自在天 is also the two wheels of the ghee sea and the Duraba ball. Similarly, the young girl is the wheel of the sky. The pervading mother is again the wheel of the yogurt sea and the surrounding mountain.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོ་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་མ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་དང༌། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་རོ། །སླར་ཡང་གཏུམ་མོ་སའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དཔལ་ཆེན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་མ་ནི་གྲྭ་ན་གནས་པ་མོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབྱུ་གུ་རེ་རེའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔོན་དུ་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་དང་དུལ་བའི་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཏེ། ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་མ་རྣམས་ལའོ། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་གཅིག་ལ་
༄། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཡང་ཐོག་མར་མེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་དེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའོ། །འབར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡང་དག་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མའོ། །དེའི་ཡང་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བུ་མོའི་བུ་མོར་ཡང་དག་བཤད། ཅེས་བྱ་བའི་པར་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པ་དྲག་པོའི་གླིང་ན་གནས་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ནུས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱང་རིགས་གཅིག་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་བའོ། །འདིས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྒྱུས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །དི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བེམས་པོ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱལ་ཞིག་ན་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ན་ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེས

【汉语翻译】
拉哦。如此，猪母为风之轮。同样，名为“不作主宰者”之山，以及乳海。再次，拙火为地之轮。大吉祥门守护母，乃是住在寺院的女子和享用尸林之神的棍杖各一。如此，再次，一切享用，应按先前所说之次第而行，即融入、享用，以及先前占有等。如此，水之海与调柔山之金刚亥母，乃智慧与方便之自性之二轮，即第五与第十一。如此，三轮之自性，乃法身之母等。现在，圆满受用身唯一，
༄། 三轮皆已宣说。其中，首先宣说火之轮，然后是“外境再次”等，名为红色，乃从火之坛城所生。名为“大燃”，乃从大贪欲之等持所生。“瑜伽母乃真实安置”，乃名为“猛厉洲”之种姓与具种姓母。宣说从彼之种姓所生者，从名为“天女”等，至“于女之女中真实宣说”，于彼图中，三十六使女，乃第六种姓，住在猛厉洲之母等。如此，能力之轮，乃各种种姓，然亦从一种姓所生。剩余金刚之轮等，以及供养与供养之事业等之差别，乃一切轮之瑜伽母等之决定。以此，如是差别之享用，乃薄伽梵所说。彼以世间此界之行与来之因，宣说符合与不符合规律之语。彼如是趋入成佛。彼时，诸佛说法之时，若依赖先前之佛，而入于顽固之界，则会迷惑。如虚空被突如其来之云所遮蔽，然亦无垢。如是，诸佛如是宣说。彼

【英语翻译】
La'o. Thus, the Pig Mother is the wheel of wind. Similarly, the mountain called "Non-Dominator," and the Milk Ocean. Again, Tummo is the wheel of earth. The Great Glorious Gatekeeper Mother is each of the staffs of the woman residing in the monastery and the god of the charnel ground who enjoys them. Thus, again, all enjoyment should be done in the order previously stated, namely absorption, enjoyment, and prior possession, etc. Thus, the Vajravarahi of the Ocean of Water and the Tamed Mountain are the two wheels of the nature of wisdom and means, namely the fifth and the eleventh. Thus, the nature of the three wheels is the Dharmakaya mothers, etc. Now, the Sambhogakaya is one,
༄། All three wheels have been spoken. Among them, first the wheel of fire is explained, then "external again," etc., called red, is born from the mandala of fire. Called "Great Burning," it is born from the samadhi of great desire. "The yogini is truly placed," is the lineage and lineage-holder mother called "Fierce Continent." Those born from that lineage are spoken of, from "Goddess," etc., to "truly spoken of in the daughter of a daughter," in that picture, the thirty-six messenger women are the sixth lineage, the mothers residing in the Fierce Continent, etc. Thus, the wheel of power is various lineages, but also born from one lineage. The difference between the remaining Vajra wheel, etc., and the offerings and the activities of offerings, etc., is the determination of the yoginis of all the wheels, etc. With this, such enjoyment of difference is spoken by the Bhagavan. He spoke of the causes of going and coming in this world, words that conform and do not conform to the law. He thus goes to Buddhahood. At that time, when the Buddhas teach the Dharma, if they rely on the previous Buddha and enter into the realm of stubbornness, they will be confused. Just as the sky is covered by sudden clouds, yet it is immaculate. Thus, the Buddhas speak thus. He

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདི་ལ་མཆོད་མི་བྱེད། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁམས་ལ་བརྟེན་པས་ལྷག་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་འཆི་བའི་ཐ་མ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཤི་བ་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟོས་པ་
༄། །ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཚིག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སོན་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འཆད་པ། བརྒྱ་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཤི་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་བལྡག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམས་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་ནས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་བའི་དངོས་པོས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུས་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བལྡག་བྱ་སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལུས་རང་གི་གནས་སྤོང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མོ་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱིས་ལོག་ནས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་རྣ་ཚོགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣག་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིས་བསྒྲུབས་པས་དང་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་པའི་ཐ་མལ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་
༄། །རྫོགས་པ

【汉语翻译】
不以此供养，以左右手。（藏文）之意是，（藏文）字母是“为了什么”的意思。同样，由于非常依赖于界，殊胜时期的菩萨们恒常行进，何时是死亡的终结之时所说的。死后，牲畜们，即所有蕴等都吃掉。
所有事业都成就，大手印和所有词句，一切都融入其中。因此，应布施所有牲畜的肉。从一切处圆满。（藏文）之语解释说，百次以先前的习气死去，在阿赖耶识的相中，所有众生等的事业和功德的力量所忆念，何时香神众生应饮用和舔舐等物质的香气所满足。彼亦以先前习气的相的形态，从一切处安住。如是，所有这些，以所取的实物和一切圆满的因，应布施各种应饮用的。同样应舔舐各种。（藏文）之语所说之故。如是起身，即各自的身体舍弃各自的处所。彼时，圆满受用母性的供养，金刚持所作。以身体进入诸佛所生之处，是决定的。再次以愿力返回，在十二轮中，以金刚持的自性和聚集的智者们供养等，脓为自己的弟子们传法。彼等的这些，所有这些勇士和勇母们的供养等，如是宣说。以此成就，以及顺应和不顺应等，也是为了诸佛平凡的事物，以宣说佛法的平凡，是众生的功德的力量。以相互不和合，也是彼佛圆满受用佛的形象之名。所有世间也如此。受用
圆满。

【英语翻译】
One does not offer with this, with the left and right hands. The meaning of (Tibetan) is that the (Tibetan) letter means "for what". Similarly, because of relying very much on the realm, the Bodhisattvas of the excellent time constantly proceed, when is the time of the end of death that is spoken of. After death, the animals, that is, all the aggregates etc. are eaten.
All activities are accomplished, the great seal and all words, everything is absorbed into it. Therefore, all the meat of the animals should be given. From everywhere complete. The words of (Tibetan) explain that, a hundred times dying with previous habits, in the aspect of the Alaya consciousness, all beings etc. are remembered by the power of deeds and merits, when the Gandharva beings should be satisfied with the fragrance of substances such as drinking and licking. He also abides from everywhere in the form of the aspect of previous habits. Thus, all these, with the object taken and the cause of all completeness, should be given various things to be drunk. Similarly, various things should be licked. Because of what is said by the words of (Tibetan). Thus, rising up, that is, each body abandoning its own place. At that time, the offering of the complete enjoyment of the feminine, is done by Vajradhara. Entering with the body into the place where the Buddhas are born, is certain. Returning again with aspiration, in the twelve wheels, with the self-nature of Vajradhara and the assembled wise ones offering etc., pus transmits the Dharma to his own disciples. These of them, the offerings etc. of all these heroes and heroines, are spoken of as such. By accomplishing this, and also by conforming and not conforming etc., also for the sake of the ordinary things of the Buddhas, by the ordinary of teaching the Dharma, is the power of the merits of beings. By mutual discord, also that Buddha is called the form of the Buddha of complete enjoyment. All the worlds are also like this. Enjoyment
Complete.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐུའི་དུམ་བུ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དི་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་རྣམས་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། ད་ནི་འཇམ་བུའི་གླིང་རྣམས་སུ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལེན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་བའི་ལས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་འཐོབ་བའོ། །འོན་ཀྱང་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་རྨོངས་པ་དགུ་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཡོ་དང་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྦྲེའུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་རེའི་དུམ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ལམ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་གླིང་འདི་རྣམས་སུ་བ་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བ་ཚའི་གྲོང་གླིང་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་སྦྲང་རྩི་ལས་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པས་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལས་དེས་མི་རྣམས་མངལ་
༄། །སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ལང་བསམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་དང་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཕལ

【汉语翻译】
身体的部分是第一个火轮。如此，在这里酒的海洋以及清凉等的这些地方，金刚亥母的智慧和方便自性之轮，被称为第六和第十二。现在要讲述赡部洲的水轮，之后要讲述其外面的，水轮被称为从水之坛城中产生。被称为大神通的是赡部洲的大地性的自性，从中做什么都全部接受，如佛等。因此被称为白色。自性白色的事业简略地获得。然而，何时完全通达所有洲的自性，那时第九愚昧使居住在赡部洲的人们喜欢虚伪和幻术等。因此要修持这些瑜伽母的种姓。三十六次第被称为为了使嗔恨事业的自性全部消散，并且转变为特别殊胜的种姓。那些种姓也转变为居住在赡部洲的人们。如是宣说，从被称为猴女等直到被称为迦罗，如此赡部洲是十二部分的自性。其中每一部分的空行母等如何讲述的次第中，也要了解此轮中居住的女性的自性和住处等道路的形态。被称为瓦擦的是，无论如何这些洲中从瓦擦海到瓦擦的村落洲全部，以蜂蜜等受用的地方是海洋的行者们和所有众生的。被称为湿热生的是，简而言之，如何这赡部洲是湿热生的自性。那事业使人们思考胎生者的身体。同样，居住在火轮中的女性的湿热生之想和胎生的也是。如此所有特征都完全圆满。被称为一个对一个的所有洲

【英语翻译】
The body part is the first fire wheel. Thus, here in these places of the ocean of alcohol and coolness, etc., the wheel of wisdom and skillful means of Vajravarahi, are called the sixth and twelfth. Now the water wheel of Jambudvipa is to be explained, and then what is outside of it is to be explained, the water wheel is called that which arises from the water mandala. What is called great magic is the nature of the great earth of Jambudvipa, from which whatever is done is all received, such as the Buddha and so on. Therefore it is called white. The deeds of the white nature are briefly obtained. However, when one fully understands the nature of all the continents, at that time the ninth ignorance makes the beings living in Jambudvipa fond of deceit and illusion and so on. Therefore, these lineages of yoginis should be meditated upon. The thirty-six sequences are called for the purpose of completely dissipating all the nature of hateful actions and transforming into a particularly excellent lineage. Those lineages also transform into those who dwell in Jambudvipa. As it is said, from the one called monkey woman and so on up to the one called Kala, thus Jambudvipa is the nature of twelve parts. In each of these parts, in the order in which the dakinis and so on are described, one should also understand the nature and abode of the women residing in this wheel, and so on, in the form of that path. What is called Vatsa is that, in any case, in all these continents, from the Vatsa Sea to all the village continents of Vatsa, the place of enjoyment with honey and so on is for the travelers of the ocean and for all beings. What is called moisture-born is, in short, how this Jambudvipa is the nature of moisture-born. That action makes people think of the body of those born from the womb. Similarly, the thought of moisture-born and also of womb-born of the women residing in the fire wheel. Thus all characteristics are completely perfect. What is called one to one all continents

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་གཙོ་བོ་རེ་རེའི་གླིང་ལ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆུའི་འཁོར་ལོ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དོན་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་མའོ། །ད་ནི་བ་ཚ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་གཞི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་དེས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བསྐོར་བ་ལ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དེས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིག་སོ། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དིམ་པས་གཡོན་བ་དང་གཡས་བའི་སྣའི་ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་བས་གས་པས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཆུས་བསྐོར་བ་ལ་གནས་མ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དུར་ཁྲོད་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་སྒོ་ན་གནས་པ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཐིག་ལེའི་གནས་ནས་འོངས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་རེ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དཀར་མོ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཙཽ་རཱི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོར་དང༌། དྲི་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་བེཏཱ་ལཱི་དྲག་པོའི་གླིང་གི་འཁོར་ལོའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཆང་གི་རྱྒ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །སླར་ཡང་པུཀྐ་སཱི་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་ཤ་བ་རའི་འཛམ་ཁུམ་བུའི་གླིང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཎྜལཱི་བ་ཚྭ་དང༌། ཞོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཌོ་མྦི་ནའི་སྒོར་གནས་པ་མ

【汉语翻译】
每个岛屿和主要岛屿都将圆满具备所有岛屿的思维功德，这就是它的意义。如此，水之轮是具有赡部洲意义的圆满受用身。现在，围绕着盐碱地等的基，按照次第，宣说了智慧之轮等四轮。然后，从“在那之后的外围”等开始。如此，进入赡部洲内的四轮，也因此圆满了赡部洲和所有特征，如是宣说。所谓的智慧之轮，是从智慧的坛城中产生的，因此就像是从各方面完全围绕一样。所谓的各种颜色，是由于各种各样的自性。所谓的非天女众，是指居住在围绕着它的女众的种姓，它指的是非天的明妃等。所谓的次第，是指由于先前的浸润，左脉和右脉的鼻端坛城的功德接近破裂。此处所说的，从“至高明点”等开始，到“具有种姓形象者”为止，三十六位瑜伽母是从非天女众的种姓中产生的，是居住在被水围绕的地方的母众。其余的很容易理解。然而，在先前所说的次第中，在坟场和三个轮中，以及同样地，在金刚亥母的四个轮的自门处居住的白女等的所有行为被宣说了。金刚亥母从明点处而来，到达东方的门。居住在那里的白女前往明点处。先前所说的那些的智慧身和法身正在吞噬着轮。如此，在曹拉的海洋中，以及在大便中，有金刚亥母和智慧与方便的两个轮。同样地，在贝塔里的猛烈岛屿的轮。在嘎玛里的酒海中，有金刚亥母的轮。再次，在布嘎斯的凉爽山等处，有金刚亥母的轮。如此，在夏瓦拉的詹库姆布岛的轮。同样地，在旃达里的盐碱地和酸奶的轮。在多比女的门处居住的母

【英语翻译】
Each island and main island will perfectly possess all the qualities of thought of all the islands, that is its meaning. Thus, the water wheel is the Sambhogakaya with the meaning of Jambudvipa. Now, the bases surrounded by saline soil etc., in order, the four wheels such as the wisdom wheel are taught. Then, starting from "the outer periphery after that" etc. Thus, the four wheels that have entered into Jambudvipa also complete Jambudvipa and all its characteristics, as it is said. The so-called wisdom wheel arises from the mandala of wisdom, therefore it is like being completely surrounded from all sides. The so-called various colors are due to the nature of various kinds. The so-called Asura women are the lineage of women who dwell around it, which refers to the vidyas etc. of the Asuras. The so-called sequence is due to the previous impregnation, the merits of the mandala of the nostrils of the left and right channels are close to breaking. What is said here, from "supreme bindu" etc. to "one with the form of lineage", the thirty-six yoginis are born from the lineage of Asura women, and are the mothers who dwell in the place surrounded by water. The rest is easy to understand. However, in the sequence previously mentioned, in the charnel ground and the three wheels, and similarly, all the actions of the white woman etc. who dwell in the self-door of the four wheels of Vajravarahi are proclaimed. Vajravarahi comes from the place of bindu and reaches the eastern gate. The white woman who lives there goes to the place of bindu. The wisdom body and Dharmakaya of those previously mentioned are devouring the wheels. Thus, in the ocean of Caura, and in the excrement, there are Vajravarahi and the two wheels of wisdom and means. Similarly, the wheel of the fierce island of Betali. In the sea of wine of Ghasmari, there is the wheel of Vajravarahi. Again, on the cool mountain etc. of Pukkasi, there is the wheel of Vajravarahi. Thus, the wheel of the Jambukhumba island of Shavara. Similarly, the wheel of saline soil and yogurt of Chandali. The mother residing at the door of the Dombi woman

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རི་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ར་བ་དང་སྣ་ཚོགས་བའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དག་གིས་བྱུང་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ལས་སོ། །ཁ་དོག་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཡིས་བསྐོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཁི་འཁོར་ལོ་ཡང་བོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་སྐྱེས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཀླུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲུལ་བུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པར་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དང་བར་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་བའི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་མི་འདོད་པར་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་འཁོར་ལོར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བདག་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་
༄། །དང་བྲལ་བ་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མེས་བསྐོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རོའི་ལུས་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་མེས་བསྲེག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཇི་སྐད་བཤད་བ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན

【汉语翻译】
以及如同尸林之神等。其余按照先前所说的次第全部进行，这是确定的。这是以简略的方式讲述的智慧之轮。如是具有三轮之体性，以及圆满受用身的轮。如是于金刚山中，坛城的轮之围墙以及各种各样的勇士和瑜伽母之轮。现在宣说化身的坛城之具有三轮体性的心之轮等。之后宣说其外围。等等。所谓心之轮，是指所有坛城的左方和右方的心之运作所产生的，是心之轮。所谓明亮，是指成为瑜伽母之伴侣的瑜伽母之族姓。所谓颜色黝黑，是指被火焰围绕的瑜伽母们的族姓之轮也是。如是，一切的自性殊胜生起。如是所说，所有坛城皆从心之运作而生，所谓所有坛城的自性，这是确定的。此处宣说了瑜伽母之轮。所谓龙女等，直到掘坟女之间，是三十六种瑜伽母的族姓。所谓大天女等，容易理解。心的自性清净性。如是所说，瑜伽母之轮也是心的自性清净，当其清净之时，在所有自性之间和之间，各种各样的嗔恨众生不悦意地行走。那时，希望成为遍及一切的轮，是这个意思。如是，所谓舍弃自性，因此宣说了瑜伽母之轮，也就是瑜伽母之轮是无我者，是处

【英语翻译】
and likewise the gods of the charnel grounds, and so forth. The remainder should all be done according to the order previously explained, this is certain. This is the wheel of wisdom in brief. Thus, it is the nature of the three wheels, and the wheel of the enjoyment body. Likewise, in the vajra mountains, the enclosure of the wheel of the mandala, and the wheel of various heroes and yoginis. Now, the mind wheel, which is the nature of the three wheels of the mandala of the emanation body, and so forth, is spoken of. Then, its outer part is explained. And so on. The so-called mind wheel is that which arises from the mental activity of the left and right sides of all mandalas, it is the mind wheel. The so-called clear is from the family of yoginis who become the companions of yoginis. The so-called black color is also the wheel of the family of yoginis surrounded by fire. Thus, the supreme nature of all arises. As it is said, all mandalas arise from the activity of the mind, the so-called nature of all mandalas is certain. Here, the wheel of yoginis is spoken of. The so-called dragon goddess, and so on, up to the grave-digging woman, are the thirty-six families of yoginis. The so-called great goddess, and so on, are easy to understand. The very purity of the nature of the mind. As it is said, that wheel of yoginis is also the purity of the nature of the mind, and when it is pure, in between all natures and in between, various hateful beings walk displeasingly. At that time, it is hoped to become a wheel that pervades everything, that is the meaning. Thus, the so-called abandonment of nature, therefore the wheel of yoginis is spoken of, that is, the wheel of yoginis is selfless, is the place

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་མི་བདེན་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་སྒོ་སྐྱོང་མ་གསུངས་སོ། །གནས་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དང་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་དང་སྒོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གནས་བཞི་རྣམས་སླར་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བས་ཆས་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསུམ་རྣམས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་བཞི་སྤྲུལ་བའི་གཉིས་པ་བཞི་ལོངས་སྦྱོང་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷག་མ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་ཐིམ་ནས་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བའོ། །དབུགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་དབུགས་འབབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩ་དེའི་ནང་དུ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །
༄། །ད་ནི་འདིའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འདིས་དག་གི་ཚོགས་རྟོག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་པོའམ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དག་ཏུ་དེ་དག་གི་འཁོར་ལོར་བཤད་དེ། རླུང་གིས་བསྐོར་བའ

【汉语翻译】
其自性即是仅仅自性的智慧。那也是不真实的，因为显示了一切事物皆为空性。如是说：‘这些所有都这样’等等，这并未说护门母。所谓‘四处’，是指第一部分智慧身坛城之所，护门母们亦如是。所谓‘十二’，是指三身坛城之所，以及十二门处的十二护门母。因此，以‘因此那样’等概括。如何呢？所谓‘四处再次十二’，是说划分部分。所谓‘智慧’，是指智慧轮的四个坛城，以及空性和智慧的形态。所谓‘如是了知之事物自性’，是指遍计所执性、依他起性、圆成实性，化身、报身、法身的次第如何，四种形态。所谓‘四’，是指三处中的十二空性。如是，最初之四为化身，第二之四为报身，第三之四为法身，剩余之四为智慧，所谓次第如何，即是确定的。‘尸林薄伽梵自身’，是指融入、享用、执持，以空性为自性的瑜伽母融入其中而去。以气息转移之差别和普遍享用，气息降落，因此心中断灭，故称薄伽梵，自己将法界之有形之物如是宣说。剩余部分容易理解。这是心轮的化身轮之第一。
༄། །现在宣说此化身轮之第二，语轮。从‘此后向外其他’等开始，所谓语轮，是指这些所有轮的各自智慧无二之时，以此了知彼等之集合。此智慧坛城之天等身体或风和识等，说是彼等之轮，为风所围绕。

【英语翻译】
Its own nature is the wisdom of mere own nature. That is also untrue, because it shows that all things are emptiness. As it is said: 'All these are like this' etc., this does not speak of the gatekeepers. The so-called 'four places' refers to the places of the mandala of the wisdom body in the first part, and the gatekeepers are also like that. The so-called 'twelve' refers to the places of the three-body mandala, and the twelve gatekeepers at the twelve gates. Therefore, it is summarized by 'therefore like that' etc. How is it? The so-called 'four places again twelve' is to say the division of parts. The so-called 'wisdom' refers to the four mandalas of the wisdom wheel, and the form of emptiness and wisdom. The so-called 'the nature of things thus known' refers to the imputed nature, the dependent nature, the perfectly established nature, and how the order of incarnation body, enjoyment body, and dharma body is, four forms. The so-called 'four' refers to the twelve emptinesses in the three places. Thus, the first four are the incarnation body, the second four are the enjoyment body, the third four are the dharma body, and the remaining four are wisdom, and the so-called order is certain. 'The charnel ground, the Bhagavan himself', refers to the yogini who merges, enjoys, and holds, and whose nature is emptiness, merges into it and goes away. With the difference of the transfer of breath and universal enjoyment, the breath descends, so it is cut off in the heart, so it is called Bhagavan, and he himself declares the tangible things of the dharma realm in this way. The rest is easy to understand. This is the first of the incarnation wheels of the heart wheel.
༄། །Now, the second of these incarnation wheels, the speech wheel, is spoken. Starting from 'after that, other outside' etc., the so-called speech wheel refers to the time when the respective wisdoms of all these wheels are non-dual, and with this, one knows the collection of those. The body of the deity etc. of this wisdom mandala, or the wind and consciousness etc., are said to be their wheels, surrounded by wind.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུའོ། །དམར་དང་བཙོད་གྱི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་གནས་པ་མོ་རྣམས་སོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། མཆོད་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཆེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ཅི་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རང་རང་གི་རྣག་བཞིན་སྤངས་པས་དངོས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གདན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདིའི་གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པ་སྐུའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་བའོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ་སྐུའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ནང་ནས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སེ། སྣ་ཚོགས་པ་ནང་ནི་ནམ་མཁའོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནང་ལས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་འདིའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་གནག་པའི་མདོག་གིས་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་བུས་སུ་གང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་འདིར་ཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བསྐོར་བ་ལ་གནས་བ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
之中。所谓红色和茜草的颜色，是指以强烈的贪欲为后盾的自性，即变识和风的中心。像那样安住于其中的是那些女性。所谓“主”，是指三十六种姓，是具有自性的种姓的瑜伽母之轮。从“接受供养”等开始，直到“行一切事业之母”为止，都说这个自性之轮很大。因此，瑜伽母之轮因强烈的贪欲而变得强大，意思是说，它已经成熟为自身自性的各种有益的佛的形象。还说了通过这个会说什么。通过放弃各自的脓液，一切事物的自性实际上就是空性。因此，在所有土地上都有十一道光芒，被称为佛土。通过“四座”等，智慧空行母等都在其续部中广为人知，其余的很容易理解。现在，讲述这个化身之轮的第三个，即身之轮。从“然后是身之轮”等开始。所谓身之轮，是指一切事物的形相的自性，即三界的身之相的生起。当那时，一切轮的身都到了尽头，也就是说，一切轮都在身中。因此，身之轮安住在虚空中。就像从虚空中显现出各种各样的东西一样，各种各样的东西里面就是虚空。
༄། །同样，一切都从身体的虚空之中显现出来，一切之中都称为身体的虚空。因此，它具有身体、语言和意念的颜色，也就是说，通过白色、红色和黑色的颜色，以及身体等的区分，而具有各种各样的颜色。这里，所谓瑜伽母的转轮者，是指作为四大天王种姓之母等的女儿，即三十六位瑜伽母的转轮者。因此，应该在这里观想坛城中的天女。所谓从其种姓中产生，安住在虚空的环绕中的女性们。

【英语翻译】
in the center. The so-called color of red and madder refers to the nature of being followed by great desire, namely the transformation of consciousness and the center of the wind. Thus, those who dwell in it are those women. The so-called "chief" refers to the thirty-six lineages, which are said to be the wheel of yoginis with the nature of self. From "accepting offerings" and so on, up to "the mother who performs all actions," it is said that this wheel of self is great. Therefore, the wheel of yoginis becomes powerful due to intense desire, meaning that it has matured into the nature of various beneficial Buddha images of its own nature. It is also said what will be said through this. By abandoning their respective pus, the nature of all things is actually emptiness. Therefore, there are eleven rays of light in all lands, which are called Buddha lands. Through "the four seats" and so on, the wisdom dakini and others are well known in its tantra, and the rest is easy to understand. Now, the third of this manifestation wheel, the body wheel, is spoken of. Starting from "Then the body wheel" and so on. The so-called body wheel refers to the nature of the form of all things, namely the arising of the form of the three realms. When that time, the bodies of all the wheels come to an end, that is, all the wheels are in the body. Therefore, the body wheel dwells in the sky. Just as various things appear from within the sky, the inside of various things is the sky.
༄། །Similarly, everything arises perfectly from within the sky of the body, and the sky of the body is called within everything. Therefore, it has the colors of body, speech, and mind, that is, it has various colors through the distinction of white, red, and black colors, and the distinction of body and so on. Here, the so-called wheel-turner of yoginis refers to the daughters of the mothers of the four great kings' lineages, namely the thirty-six wheel-turners of yoginis. Therefore, the goddess in the mandala should be visualized here. The so-called women who arise from their lineage and dwell in the surrounding of the sky.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསུངས་པ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབང་པོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ནམ་མཁའ་འདུ་ཤེས་ཅན་སྨོན་ལམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་ནའོ། །དེས་ཅི་དེར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེས་ཏུའི་སྦྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུངས་བའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་གི་བྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འདུ་ཤེས་པ་ཅན་གྲུ་བཞི་ལ་སྒོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་རི་མོ་སྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །བཞི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐིག་ལེའི་གནས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་མོ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེར་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟར་གནྡྷ་རི་མ་རྡོ་རྗེའི་རིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གར་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སླར་ཡང་རྟ་རྒོད་མའི་གདོང་ཅན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཞལ་ཅན་མ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཞལ་ཅན་མའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དུམ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
在此讲述瑜伽母。从名为四大天王种姓母等，到名为自在母之间，要知道是三十六位转轮王的瑜伽母等，这很容易理解。地是名为信行，最初是具有虚空之想，以愿力如此，直至其究竟者十二母和信行虚空之轮，都安住在周遍轮转之轮中。因此说了什么轮转之轮呢？这十二者名为轮之相。名为轮转之轮，是如是幻化之轮，即金刚亥母幻轮的十二轮，是具有各种各样的真如自性者，由此以“德”字必定摄持。此轮是方形。名为此，在此处，对于谁具有幻化身之想者，特别是方形的具有四种神变足等菩提分法完全清净等，以十力和四无畏为首的功德海之形象，如前所述的图画等，如是宣说。名为八二天女，即十六位，是供养瑜伽母们的供养。坛城四方有六十四位瑜伽母们所作。如是再次，守护门母们的次第如何，在其中宣说了周遍行用的金刚亥母明点处，从东门开始走。在那里安住的白莲花会来到明点处。在那里享用智慧和法以及圆满受用和身坛城等。如是，嘎纳日玛在金刚山之轮中。如是，金刚歌女在心之轮中。再次，马头明王面者在语之轮中。如是，金刚燃烧面母在身之轮中。如是，金刚忿怒颦眉面母的供养天女六十四位等。再次，金刚断母等的六位守护门母，以及如是安住在八大尸林中的女众。

【英语翻译】
Here, the yoginis are discussed. From the one called the mother of the four great kings' lineage, etc., to the one called the powerful mother, know that these are the thirty-six yoginis of the wheel-turning kings, etc., which is easy to understand. The ground, called aspiration practice, is initially one with the perception of space, with the aspiration that it is so, until its ultimate twelve mothers and the aspiration practice of the wheel of space, all abide in the wheel that revolves completely. Therefore, what wheel of revolution is spoken of there? These twelve are called the aspect of the wheel. The wheel of revolution is said to be such a wheel of transformation, that is, the twelve wheels of the illusion wheel of Vajravarahi, which are those with various suchness natures, and thus, with the word "de," it is certainly grasped. This wheel is square. It is called this, here, for whoever has the thought of an illusory body, especially the square one with four miraculous legs, etc., the completely pure Dharma of the limbs of enlightenment, etc., with the image of the ocean of qualities headed by the ten powers and four fearlessnesses, such as the previously mentioned drawing, etc., is thus proclaimed. The goddess called eight twos, that is, the sixteen, is the offering made by the offering yoginis. The mandala is made by the sixty-four yoginis in the four directions. Thus, again, how is the order of the gate-guarding mothers? In it, the Vajravarahi's bindu place, where the all-pervading use is proclaimed, goes from the east gate. The white lotus residing there will come to the bindu place. There, wisdom and Dharma, as well as complete enjoyment and the mandala of the body, etc., are enjoyed. Thus, Ganarima is in the wheel of the Vajra Mountain. Thus, Vajra Gari Ma is in the wheel of the heart. Again, the horse-headed one is in the wheel of speech. Thus, the Vajra-burning-faced mother is in the wheel of the body. Thus, the offering goddesses of the Vajra Wrathful Frown-faced Mother are the sixty-four, etc. Again, the six gate-guarding mothers of the Vajra Dum Buma, etc., and likewise, the women residing in the eight great charnel grounds.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ལ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཟ་བའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། དབྱུག་གུ་དང་ཆུ་ཚོད་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དྲག་ཆེན་མོས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརླན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པའོ། །གཙིགས་པའི་ཞལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཟ་བ་མོའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་རྣམས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ངེས་པར་གཅོད་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་དར་ཕྲེང་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་རེ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་
༄། །རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་འཁོར་ལོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་གླེན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པས་རལ་པ་བཅིངས་པའོ། །ལུས་ཀུན་ཐལ་པའི་རྡུལ་ཀྱིས་གྱུགྶ་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་གང་གི་མིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནུ་མ་མཁྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཁྲང་བའི་ནུ་མ་དེ་མཉེས་པ་ལས་སོ། །ལག་གདུབ་ཅེས་བྱ་བ་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕག་འཚལ་བས་མགོ་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བརྒྱན་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །དོར་བསྲུབ་བ་དང་སྲུབས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིའ

【汉语翻译】
而且，同样地，对于具有圆满智慧、法和受用以及化身轮的金刚亥母等，所有轮的瑜伽母们都食用。剩余部分按照先前所说的次第，依次进行融入、受用和占有，应当普遍享用。所谓手杖和时辰，是确定的。极其勇猛者以大悲滋润，摧毁烦恼和近烦恼等大罪。可怖之面是自性之面，吞噬因罪业所致的大罪所生的众生。所谓“以燃烧的鬘而得胜”，是指驱逐所有忿怒尊等魔障。所谓“一切手持头鬘”，是指勇士和瑜伽母们以嗔恨等种类必定断除誓言。所谓“勇士们具有绸带鬘”，是指一一具有如来转轮王之形象者之义。所谓发髻顶饰，是指从自己的种姓中产生，为了将各种
༄。 各种形态的轮作为轮，并且也为了向愚痴的世间宣说佛法而束发。所谓“身体皆涂灰尘”，是指从自己的明妃中产生，为了宣说各种形态的任何名称的法，名称等词语是指一切解脱近在咫尺之义。所谓“瑜伽母们乳房坚挺”，是指因五种欲妙等而坚挺的乳房令人喜悦。所谓手镯，是指远离杀生等一切罪恶等的手的摇动。所谓顶髻装饰，是指一切有情远离傲慢等，以猪礼拜而用顶髻装饰头部。如是等等众多，是宣说殊胜佛法的功德的种种名称，获得一切圆满的特征。如是所有瑜伽母都是从金刚亥母的种姓中产生的，是指依赖于阿瓦杜帝的心。通过抛掷、搅拌和摩擦，使生命等气息

【英语翻译】
And likewise, for Vajravarahi and others who possess perfect wisdom, dharma, enjoyment, and emanated wheels, all the yoginis of the wheels consume. The remaining portions, according to the order previously described, should be successively absorbed, enjoyed, and possessed, and should be universally partaken of. The so-called staff and hour are definite. The extremely fierce one, moistened by great compassion, destroys great sins such as afflictions and near afflictions. The terrifying face is the face of self-nature, devouring beings born from great sins caused by karma. The phrase "victorious with a burning garland" means to drive away all wrathful deities and other obstacles. The phrase "all hold garlands of heads" means that heroes and yoginis must certainly cut off vows with hatred and other kinds. The phrase "heroes have silk ribbon garlands" means that each one has the form of a Tathagata Chakravartin. The phrase "hair knot crown" means that it arises from one's own lineage, and in order to make those various
༄. The various forms of wheels as wheels, and also to teach the Dharma to the foolish world, the hair is tied up. The phrase "the whole body is covered with ashes" means that it arises from one's own vidyas, and in order to teach the Dharma of any name of various forms, the words such as names mean that all liberation is near at hand. The phrase "yoginis have firm breasts" means that the firm breasts are pleasing because of the five objects of desire and so on. The so-called bracelet means to be free from the movement of hands of all sins such as killing. The so-called crest ornament means that all sentient beings are free from arrogance and so on, and the head is decorated with a crest by worshiping the pig. Thus, there are many such things, which are various names of the merits of teaching the supreme Dharma, and all perfect characteristics are obtained. Thus, all yoginis are born from the lineage of Vajravarahi, which refers to the mind that relies on Avadhuti. By throwing, stirring, and rubbing, the life and other breaths

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྟོས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡོད་པས་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དམ་ཚིག་དེ་རིགས་ཅན་ཏེ་དེའི་ཚིག་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་ལས་སྤྲོས་པའི་མི་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་དང་པོར་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནས་གཙོ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་ཡིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་
༄། །རྣམས་སུ་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འདིའི་སྙིང་པོའི་པདྨ་རྣམས་སུ་དང་གཞན་གྱིས་རྣམས་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་སྐུ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བཞིས་དམན་པའི་སྟོང་གི་མིང་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་པས་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔའ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སམ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་པས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་ལྷག་མ་ཟ་བ་ཡིས་སོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཐོག་མ

【汉语翻译】
哦！因此，由于以大贪欲之态进入禅定而获得了增上的空性，所以由慈悲所生的金刚亥母的誓言，是具有那种种姓的，也就是所有那些词句繁衍的瑜伽母的种姓。因此，被称为“亥母的种姓所生”。“勇士们”等等，是指从勇士繁衍出来的人们。这样，从“金刚空行”等等到“心金刚”之间，在第一轮的轮围中，有三十六位勇士。从“剩余”等等到“主尊”之间，很容易理解。然而，“减少”等等，即以四减少的千数，是指在薄伽梵的十二轮中，有四百三十二位。同样，以“等等”之声，在金刚亥母的十二轮中，也有四百三十二位。再次，这样，在此的精要莲花中，以及其他瑜伽母的勇士们，有三十六位。这样，在薄伽梵的精要莲花中，有二十四位。这样，在门处有三十二位。同样，在外围的轮围中，有三十六位。剩余的四身之外，在尸林中，有四位。这样，被称为以四减少的千数，是指以功德的差别而各自分别。因为化身的自性者和所有佛陀，都以勇士之性进入了勇士的功德，这是确定的。这样，佛陀们的名号，就是那些被说为真实聚集的，这些勇士和勇士自在者们，也说了普遍享用。以什么和什么等等，这样，十二者或者三十六轮的次第，如何从最初等等也完全安立，瑜伽和瑜伽自在者们也是。瑜伽母们也互相，勇士们处于处所和近处等等，为了普遍享用和剩余的食用。或者在十二轮中，最初

【英语翻译】
O! Therefore, because of attaining the emptiness of enhancement by entering into samadhi in the manner of great desire, the vows of Vajravarahi, born from compassion, are of that lineage, that is, all the lineages of yoginis whose words are proliferated. Therefore, it is certain to be called "born of the lineage of Varahi." "Heroes," etc., refer to people who are proliferated from heroes. Thus, from "Vajra Dakini," etc., to "Heart Vajra," in the first wheel's circle, there are thirty-six heroes. From "remaining," etc., to "chief," it is easy to understand. However, "less," etc., that is, a thousand less by four, refers to the twelve wheels of the Bhagavan, there are four hundred and thirty-two. Similarly, by the sound of "etc.," in the twelve wheels of Vajravarahi, there are also four hundred and thirty-two. Again, in this way, in the essential lotuses here, and in the heroes of other yoginis, there are thirty-six. Thus, in the essential lotuses of the Bhagavan, there are twenty-four. Thus, there are thirty-two at the doors. Similarly, in the outer wheel circles, there are thirty-six. Outside the remaining four bodies, in the charnel grounds, there are four. Thus, what is called a thousand less by four refers to those who are separate and distinct by the differences of qualities. Because the nature of the emanation body and all the Buddhas have entered into the qualities of the hero by being heroes themselves, this is certain. Thus, the names of the Buddhas are those that are said to be the gathering of reality itself, and these heroes and lords of heroes are also said to be universally enjoyed. By what and what, etc., thus, the order of the twelve or thirty-six wheels, how from the beginning, etc., is also completely established, and the yogis and lords of yoga are also. The yoginis also mutually, the heroes are in places and near places, etc., for the sake of universal enjoyment and eating the remainder. Or in the twelve wheels, the first

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འདབ་མའི་པདྨ་རྣམས་དུམ་བུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨར་ཡང་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་འདབ་མར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་པའི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་འཁོར་ལོ་
༄། །གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་འདིར་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་སྦོ་དང་གྲྭ་ལ་གནས་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་སུའོ།། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སླར་ཡང་སྦོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་རི་མོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་རེ་རེ་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དབུས་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ལོགས་ཀྱི་གྲྭའི་ཕྱེད་པ་རྣམས་སུ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ཕྱེད་མ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དཔང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། རྡོ་རྗེའི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་

【汉语翻译】
以及其他的瑜伽母们，应将三十六瓣莲花安放在一个坛城的中央。中央的莲花也如前所述。如此，在每个具有十二自性的莲花中央，那些先前所说的主要尊，从金刚空行母等直到心金刚。而那些瑜伽母们，如金刚亥母等，以及莲花瓣中所说的那些，都依赖于十二。如此，这十二地因为身、语、意的区分而变成三倍，所以是三十六。如此，十二个又十二个的莲花，以及三轮的坛城。每一个都有十二种广阔的区分。同样地，这里剩余的第十三位，名为金刚持大乐地的斯布和角落的住母，是门的自性。以“坛城等”之语，金刚亥母的十二幻轮的咒轮瑜伽母，应做成十二莲花瓣，都是十二自性。三十六和十二乘以三倍，是三轮，以及先前所说的那些的外围。如此，这六轮再次在斯布的圆形坛城中，从各方面在图案之外，按照顺序安置三十二座坟墓。如先前所说。如此，这些轮的每一个，主要尊都普遍享用，而十二瑜伽母的普遍享用，则在中央，成为先前所说的特征。如此，东方、北方、西方和南方所住的母尊们。同样地，东方和具力者，北方和西方，以及南方角落的半边所住的母尊们。如此，剩余的住在半边者，火和离真，以及风和具证者，要知道所有这些都是普遍享用的。据说这会产生三千大千世界的宇宙。所有诸如名为金刚者都应证悟。

【英语翻译】
And other yoginis should place the thirty-six-petaled lotuses in the center of a single mandala. The central lotus is also as before. Thus, in the center of each lotus with twelve natures, those previously mentioned main deities, from Vajra Dakini and so on up to Heart Vajra. And those yoginis, such as Vajravarahi, and those mentioned in the lotus petals, all rely on twelve. Thus, these twelve grounds become threefold due to the distinction of body, speech, and mind, so there are thirty-six. Thus, the lotuses of twelve and twelve, and the mandala of the three wheels. Each has twelve kinds of vast distinctions. Similarly, here the remaining thirteenth, named the dwelling mother of Sbo and the corners of the great bliss ground of Vajradhara, is the nature of the door. By the phrase "mandala and so on," the mantra wheel yogini of the twelve illusion wheels of Vajravarahi should be made into twelve lotus petals, all of which are of twelve natures. Thirty-six and twelve multiplied by three are the three wheels, and the outer peripheries of those previously mentioned. Thus, these six wheels are again in the circular mandalas of Sbo, from all aspects outside the patterns, placing the thirty-two charnel grounds in order. As previously mentioned. Thus, each of these wheels, the main deities universally enjoy, and the universal enjoyment of the twelve yoginis is in the center, becoming the characteristics previously mentioned. Thus, the mothers dwelling in the east, north, west, and south. Similarly, the mothers dwelling in the east and the powerful, the north and the west, and the halves of the corners of the south. Thus, the remaining ones dwelling in halves, fire and truthless, and wind and the powerful, know that all of these are universally enjoyed. It is said that this will generate the universe of the three thousand great thousand worlds. All such as those named Vajra should be realized.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་པ་ནི་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དཔའ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩོལ་བ་དང་ཁམས་དང་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་
༄། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དེ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཅན་དང་ཐ་མལ་བའི་ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་པའི་དུས་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཐོག་མར་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་རྣམས་སུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གནས་དང་ཉེ་གནས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཛིང་བུ་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གནས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་དང༌། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། འཐུད་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུད་གཅོད་དེ་དེ་ལྟར་གནས་འདི་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་བུ་མོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དེ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རང་རང་སྐྱེས་གནས་སྐྱེས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་རྟེ

【汉语翻译】
又。然而智慧的坛城，以外和内的自性之事物全部合一，讲述了世间界的世间和超世间的所有圆满。如是，名为所说，即誓言的轮，所有勇士们，也是薄伽梵从种姓中生出的。从光明智慧中升起的心，以精勤和界以及身体等，以善业。如是。

嗡。名为诸佛的化身色身，即如是宣说，身体瑜伽母的自性，即菩提之器之义。此即是。如是，色身的轮，菩提之器，也名为三身自性，即俱生和法以及圆满受用之自性的化身。名为俱生第三者，即法和圆满受用以及化身的殊胜自性。此乃名为坛城胜王之等持，具有化身色身。如是，世间界和有情世间得以生起。从禅定的自性之安乐者和庸常之业中世间生起，名为具有痛苦，即彼。现在从安住之时，讲述名为胜王之等持，具有圆满受用身。此处也首先在各自的处所，以安住等圆满而讲述。之后，处所和近处所等，从名为交会四路口之间，有四十八处所。处所和近处的处所，田和近处的田，意愿和近处的意愿，聚集和近处的聚集，尸林和近处的尸林，连接和近处的连接，如是，在这些处所要做的是，这十二者所有的一切处所等，四个四个的处所中，何女，即瑜伽母。名为俱生，即俱生的自性，俱生，即彼瑜伽母。各自生处生，名为彼等的生处即依。

【英语翻译】
Also. However, the mandala of wisdom, with all the entities of outer and inner nature united as one, speaks of all the perfections of the world of the world and beyond the world. Thus, named as spoken, that is, the wheel of vows, all the heroes, also the Bhagavan arising from the lineage. The mind arising from the clear light of wisdom, with diligence and realms and bodies, with virtuous deeds. Thus.

Oṃ. Named as the emanation body of the Buddhas, that is, thus spoken, the nature of the body yogini, that is, the meaning of the vessel of enlightenment. This is it. Thus, the wheel of the body, the vessel of enlightenment, also named as the nature of the three bodies, that is, the emanation of the nature of co-emergent and dharma and perfect enjoyment. Named as the co-emergent third, that is, the excellent nature of dharma and perfect enjoyment and emanation body. This is the samadhi named supreme king of the mandala, possessing the emanation body. Thus, the world realm and the sentient world come into being. From the bliss of the nature of meditation and from ordinary actions, the world arises, named as possessing suffering, that is, that. Now, from the time of abiding, the samadhi named supreme king, possessing the enjoyment body, is spoken. Here also, first in their respective places, spoken with perfections such as abiding. Afterwards, places and nearby places, etc., from the intersection of four roads, there are forty-eight places. Places and nearby places, fields and nearby fields, desires and nearby desires, gatherings and nearby gatherings, charnel grounds and nearby charnel grounds, connections and nearby connections, thus, what is to be done in these places is, all of these twelve places, etc., in the places of four each, which girl, that is, the yogini. Named as co-emergent, that is, the nature of co-emergence, co-emergent, that is, that yogini. Each born place born, named as their birth place is the basis.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ་རིགས་ནི་རུས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་གནས་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱེ་ལེའུ་རྣམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་
༄། །བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་འཁོར་ལོའི་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མའི་རྩོམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མདའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོའི་དབྱེ་བས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མདའ་དྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་དྲང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་གནས་ལ་སོགས་པར་ཏེ་ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རེ་རེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བ་དང་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་བཤད་པ་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ནོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་གདམས་ངག་གི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་བྱ་རོག་གདོང་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་འབབ་པའི་རྩའི་ནང་རྣམས་སུ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་པོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ས

【汉语翻译】
那即是种姓乃是血统。 产生之处先前已说。 喇嘛的特征于章节中，以其本性三十六。 同样地，于赡部洲中，空行母等等的本性十二者。 如此在处与处，各自具有智慧，无二地安住，名为勇士们与偕同，平等进入，自性光明之自体，此乃其义。 如此十二轮等等，即是瑜伽母各自之轮，而此等一切之最初造作者，以瑜伽母箭之分别，即是正直之分别，如箭正直一般而行。 同样地，瑜伽母住处生母金刚轮等等，直至身轮之间，正直的瑜伽母十二住处等等，如是三十六、十二，善说之诸法，为了三十六界之缘故。 以蕴、界、处等等。 如此界一一以十二之分别而不同。 以彼一一等等如是宣说。 以此亦是世间界之洲此等一切圆满，宣说十二地等等之自性。 现在宣说咒语与灌顶与印玺，以及观修智慧萨埵等等，迎请智慧之坛城，供养主尊与坛城等等之口诀。 以灌顶等等，偈颂即是偈颂先前已行而领受，其又如何等等，以表号之语，为了其诀窍之义而善入，所说金刚等等，金刚与虚空之间，即是金刚宝与乌鸦面之间，菩提流下之脉中，于其中心，此等一切佛陀降临，即是先前所说之瑜伽母等之勇士与勇母自在蕴等等，如来五部等等一切佛陀于彼时进入其中。

【英语翻译】
That is, lineage is ancestry. The place of origin has been mentioned earlier. The characteristics of the Lama, in the chapters, are its very nature, thirty-six in number. Similarly, in Jambudvipa, the twelve natures of Dakinis and so on. Thus, in each place, possessing their own wisdom, abiding in non-duality, which is called the meaning of the self-luminous nature of the heroes who enter into equanimity together. Thus, the twelve wheels and so on, are the wheels of each Yogini, and the initial creator of all these, with the division of the Yogini's arrow, is the division of uprightness, just as the arrow goes straight. Similarly, the Yogini's dwelling place, the Vajra wheel of the birth mother and so on, up to the body wheel, the twelve upright Yogini dwelling places and so on, thus, the thirty-six, twelve, well-explained dharmas, are for the sake of the thirty-six realms. With aggregates, realms, and sources and so on. Thus, each realm is different with the division of twelve. With that, each and so on, is explained as it is. With this, all these continents of the world realm are complete, and the nature of the twelve lands and so on is explained. Now, the mantra and empowerment and seal, and likewise, the contemplation of wisdom-being and so on, the invocation of the wisdom mandala, the offering of the main deity and the mandalas and so on, are explained. With empowerment and so on, the verse is received because the verse has gone before, and how is it and so on, with symbolic language, for the sake of its key meaning, what is said, Vajra and so on, between Vajra and space, that is, between Vajra jewel and crow face, in the veins where Bodhi flows down, in its center, all these Buddhas descend, that is, the heroes and heroines of the Yoginis and so on, who were previously mentioned, the aggregates of the lords, the five Tathagatas and so on, all the Buddhas enter into it at that time.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འདིའི་མུན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བྱུང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་
༄། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལས་བྱུང་པ་སྟེ་ཡཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དབུས་མའི་སྔོན་མས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཀུན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་མགོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི། ལྷན་སྐྱེས་ཆུ་ནི་ཡོངས་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུན་པར་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་སབྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡའི་སྔགས་སོ། །གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་སྔོན་དུ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྒྱས་གདབ་པོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་འདིར་སྐབས་སྐབས་སུ་ཐོར་ལོང་དུ་སྟེ་པཎྜིཏ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གང་དང་གང་གིས་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་གཟུགས་རྣམས་པ་སྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སླར་ཡང་འདི་
༄། །རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་རུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ག

【汉语翻译】
དེ། འདིའི་མུན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །（这是）所谓的“此之暗语”。དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བྱུང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས།（这）就是所说的“纵然智慧光芒生起”等，是（指）佛陀。
༄། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལས་བྱུང་པ་སྟེ་ཡཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དབུས་མའི་སྔོན་མས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །所有这些都来自于智慧的拙火，即是说，要牢记种子字ཡཾ་（藏文，यं，yam，风），通过中央脉轮等使一切圆满，诸佛皆从蕴和界等自性中显现。དེའི་ཕྱིར། རང་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །因此，“以自生甘露之流”ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བའོ། །（是指）并非没有欲望，而是指那未经任何染污的智慧拙火在燃烧。དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །它这样融化了心等所有界，从而进行灌顶。རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཀུན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་མགོན་པོའོ། །所谓“金刚怙主”，是指从无分别的智慧金刚之体性中，金刚本身就是智慧金刚，因为守护着一切众生的生命，并成为救护者，所以是怙主。དེ་ཉིད་ཀྱི། ལྷན་སྐྱེས་ཆུ་ནི་ཡོངས་གང་ལས། །（这）就是“俱生之水从何处充满”。ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུན་པར་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །（这是指）在对世间界达成一致见解的灌顶之后，赐予各种成就的安乐。དེ་ལྟར་ཨོཾ་སབྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡའི་སྔགས་སོ། །像这样，嗡 萨布拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是灌顶的象征性咒语。གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་སྔོན་དུ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྒྱས་གདབ་པོ། །用“谁”等（问题）来对十二转轮圣王先前所开示的内容进行印证。ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །其余的都由主尊来（完成）。ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །所谓“遍主”，是指对世间界众生的本尊进行修持后，贪欲会变得圆满。ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་འདིར་སྐབས་སྐབས་སུ་ཐོར་ལོང་དུ་སྟེ་པཎྜིཏ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །所谓“智慧”，是指智慧勇识先前已经与坛城胜王的禅定时刻相关联，在此处，（这些内容）有时会零散地出现，使班智达们的理解感到困惑。དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །像这样，在主尊等和所有坛城尊众的心间，智慧和主尊等一切都与誓言勇识相同。གང་དང་གང་གིས་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་གཟུགས་རྣམས་པ་སྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །无论以何种形象和姿态等，都要观想其外在的形象。ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སླར་ཡང་འདི་所谓“禅定勇识”，是指在那些智慧勇识的心间，再次将这些
༄། །རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་རུང་ངོ༌། །所有这些，都可以通过将禅定勇识所阐述的咒语形象观想为各自的种子字来实现。ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ག

【英语翻译】
te. 'di'i mun ngag gis zhes bya ba'o. It is called "the secret mantra of this." de nyid gsungs pa. ye shes 'od zer byung yang zhes bya ba ni sangs rgyas. That itself is said, "Even though the light of wisdom arises," which is the Buddha.
༄། །de rnams thams cad ye shes kyi gtum mo las byung pa ste yam gyi yi ge ni nges par bzung ba ste dbu ma'i sngon mas thams cad kun du spyod pa la sogs pa las rdzogs pa rnams phung po dang khams la sogs pa'i rang bzhin las sangs rgyas rnams so. All of these arise from the wisdom's fierce woman, that is, the letter of yaṃ (藏文，यं，yam，wind) is definitely held, and through the former of the central channel, all are perfected from the nature of the aggregates and elements, etc., are the Buddhas. de'i phyi r. rang 'byung bdud rtsi'i rgyun gyis ni. Therefore, "By the stream of self-arisen nectar." zhes bya ba ste 'dod pa med pa ma yin pas yongs su bsgyos pa med pa'i ye shes kyi gtum mo 'bar ba'o. It is said, that is, it is not without desire, but the wisdom's fierce woman that is not completely defiled is blazing. des de ltar sems la sogs pa'i khams thams cad zhu bas dbang bskur ba'o. By that, in this way, all the elements such as mind are melted, thus empowering. rdo rje mgon po'i zhes bya ba ni dbye ba med pa'i ye shes kyi rdo rje'i dngos po las rdo rje de nyid ye shes kyi rdo rje ste sems can thams cad kyi srog kun 'dzin pa'i phyi r dang skyabs su gyur pas mgon po'o. The so-called "Vajra Protector" is from the entity of the indivisible wisdom vajra, the vajra itself is the wisdom vajra, because it holds the life of all sentient beings and becomes a refuge, therefore it is the protector. de nyid kyi. lhan skyes chu ni yongs gang las. That itself, "From where does the co-emergent water completely fill?" zhes bya ba ni 'jig rten gyi khams gcig la gcig mthun par dgongs pa'i dbang bskur sngon du song bas dngos grub sna tshogs pa'i bde ba ster ba'o. It is said, that is, the empowerment that is in accordance with the intention of the worldly realm, having preceded, bestows the bliss of various siddhis. de ltar oṃ sabra zhes bya ba la sogs pas dbang bskur ba'i brda'i sngags so. Like that, oṃ sabra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on are the symbolic mantras of empowerment. gang dang zhes bya ba la sogs pas 'khor los sgyur ba bcu gnyis sngon du bzhad pa rnams kyis mgo bor rgyas gdab po. By "who" and so on, seal the head with the twelve Chakravartins who have previously blossomed. lhag ma rnams la gtso bos zhes bya ba'o. The remaining ones are by the chief. khyab bdag ces bya ba ni 'jig rten gyi khams kyi sems can rnams kyi lha la bsnyen pa sngon du song ba can gyi 'dod chags phun sum tshogs par 'gyur ro. The so-called "Pervading Lord" is that the desire of those who have previously served the deities of the sentient beings of the worldly realm will become perfect. ye shes zhes bya ba ni ye shes sems dpa' sngon du song bas dkyil 'khor rgyal mchog gi ting nge 'dzin gyi dus rnams su 'brel te 'dir skabs skabs su thor long du ste paṇḍita rnams kyis 'jug pa rmongs par byed pa'o. The so-called "wisdom" is that the wisdom being has previously been connected to the times of the samadhi of the supreme mandala lord, and here, sometimes it is scattered, making the entry of the paṇḍitas confused. de ltar gtso bo la sogs pa dang dkyil 'khor pa thams cad kyi snying gar ye shes dang gtso bo la sogs pa thams cad dam tshig sems dpa' rnams kyi gang dang 'dra ba ste. Like that, in the heart of the chief and all the mandala practitioners, the wisdom and all the chiefs and so on are similar to the samaya beings. gang dang gang gis gzugs dang bzhugs tshul la sogs pa phyi rol du de'i gzugs rnams pa sgom par bya ba'o. Whatever form and posture, etc., one should meditate on its external form. ting nge 'dzin sems dpa' zhes bya ba ni ye shes sems dpa' de rnams kyi thugs kar slar yang 'di The so-called "samadhi being" is that in the hearts of those wisdom beings, again these
༄། །rnams thams cad la ting nge 'dzin sems dpa' 'chad par 'gyur ba'i sngags rnams kyi gzugs kyis rang rang gi sa bon bsgom par bya ba'ang rung ngo. All of these, it is also possible to meditate on their own seeds in the form of the mantras that will explain the samadhi beings. ji ltar 'jig rten g.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་འདིར་དེ་ལྟར་སྐུ་འདིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་མན་དག་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་མན་ངག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་འགུགས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་རང་གི་ལས་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྤྱོད་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟན་པ་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བྱེད་པས་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་འདིར་བྱོན་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བགམ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་མཐར་ཇི་སྲིད་དུ་སྣ་ཚོགས་
༄། །པའི་བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཆགས་པའི་དུས་དང་སྟོང་པའི་དུས་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
世间众生的阿赖耶识所俱生的心髓将会坏灭。瑜伽士的法身是禅定萨埵。报身是智慧萨埵。化身是誓言萨埵，因为显现于此，如此身所作故。其后名为，于彼智慧萨埵的心间，名为光芒，乃是光芒之集合。由此如是于智慧轮，名为对于世间界之众生与瑜伽士之世间，诸佛之智慧将会进入。因此，应知从上师的口诀。名为从无始以来传承的上师与弟子的口诀中存在。如是经由 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文देवनागरी：जः हुं वं होः，梵文羅馬轉寫：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）的字，名为勾招、进入、系缚和控制。如何在此转变为智慧的坛城，同样在此转变为众生的上师与弟子的关系。如是经由布施而勾招。经由殊胜之法等等以及悦耳之语而使进入自己的事业中。经由讲述运用各种意义等等而系缚稳固。如自己一般地对他人作而进行控制，此乃是决定。各种勇士瑜伽母，名为经由外与内的自性而作三种供养，乃是对于处所与近处所等等处所安住的此地到来的主尊等的坛城众作，于世间界中也是，于外则是圆满出生的供养。其后，吞食等等是秘密。因此，直至死亡的尽头，各种

【英语翻译】
The essence born together with the Alaya consciousness of sentient beings in the world will be destroyed. The Dharmakaya of yogis is the Samadhi Sattva. The Sambhogakaya is the Wisdom Sattva. The Nirmanakaya is called the Vow Sattva, because it manifestly acts here in this way through this body. Then, it is called, from the heart of that Wisdom Sattva, it is called rays, which is a collection of rays. Thus, in this way, in the wheel of wisdom, it is called that the wisdom of the Buddhas will enter into the sentient beings of the world and the worlds of yogis. Therefore, it should be known from the oral instructions of the guru. It is called that it exists in the oral instructions of the guru and disciple transmitted from beginningless time. Thus, through the letters ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Ho), it is called attracting, entering, binding, and controlling. How it transforms into a mandala of wisdom here, similarly here it transforms into the relationship of guru and disciple of sentient beings. Thus, attracting through giving. Through the excellent Dharma and so on, and pleasant speech, one causes entry into one's own activities. Through explaining the use of various meanings and so on, one binds stability. By acting towards others as oneself, one controls, this is certain. Various heroic yoginis, it is called that through the nature of outer and inner, one makes three kinds of offerings, namely, one makes to the mandala assembly of the chief ones who have come here residing in places and nearby places and so on, also in the world realms, outwardly it is the offering of perfect birth. Then, consuming and so on is secret. Therefore, until the end of death, various

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ལྟེ་བའི་སྟེང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ད་བུས་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལའོ། །ལྟར་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྩ་རྣམས་རེ་རེ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བཅུའི་འོག་དང་སྟེང་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཐིག་ལེ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་བསྲེས་བའི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་རེ་རེའི་ཐིག་ལེ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་ཐིག་ལེའི་གནས་རྣམས་སུ་འབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ལས་མི་འཕོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དཔྲལ་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཀྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དེ་
༄། །རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཅིག་གི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཐོག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྒོམ་པ་ལ་གོམས་པས་ལྟེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་སེམས་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་སེམས་ཤིན་གུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོས་ལུས་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་གོམས་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་བཅུ་རྣམས་སུ་འདུས་པས་སོ། །གཞན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
“伟大”一词，其意即为“盛大”。大明点的瑜伽，也就是所谓的十二轮明点。一切脉络的中央，存在着识与菩提心之明点，象征着金刚之相，此应知晓。如是，再次于脐轮之上等处，即一切脉络之中，下、上，皆为金刚之相。如是，于彼等处，亦于顶端等处，如是宣说。诸脉络，一一以十。意为以命等十气，于十脉之下与上，为五五金刚之顶端。于彼等处，亦以明点等，意为于一一顶端，以何等次第，象征百千明点。如是宣说，先前所说之慈悲、慈爱、喜悦、舍离之自性，四瑜伽母，混合一切，总集为一，以千数之瑜伽母之集合明点之意。如是，烟等，意为以烟等之结合，十者之每一象征，百千明点，应使其落于明点之位置，意为不离金刚之穴，智慧于额头中央等处，次第而行之意。如是，简略之明点瑜伽。以此，一切有情皆成世间。劫末焚烧之时，握拳之拇指大小之男女，彼等最初即以一之先前因缘，成为初禅之始。其后，以福德之力，此等皆成一切。身体轻盈亦然。如是，成为先前愿力之故，习惯于禅修，心安住于脐轮之位置。以此，心以极细之事物，使身体轻盈。再次，如是，以有情之禅定，极度习惯于无漏，身体之界亦变得微小。融入十气之中。其他庸常之辈。

【英语翻译】
The term "great" means "grand." The yoga of the great bindu, also known as the twelve-wheel bindu. In the center of all channels, there exists the bindu of consciousness and bodhicitta, symbolizing the vajra form, which should be known. Thus, again above the navel wheel, etc., that is, in the middle of all channels, below and above, are all vajra forms. Thus, in those places, also at the tips, etc., it is spoken as such. The channels, each with ten. It means with the ten vital airs, such as life, below and above the ten channels, are five-five vajra tips. In those places, also with bindus, etc., it means at each tip, in what order, symbolize hundreds of thousands of bindus. As such, it is said that the nature of compassion, love, joy, and equanimity, previously mentioned, the four yoginis, mixing everything, combining into one, with the meaning of a thousand collections of yogini bindus. Thus, smoke, etc., means with the combination of smoke, etc., each symbol of the ten, a hundred thousand bindus, should be made to fall into the position of the bindu, meaning not departing from the vajra cave, wisdom proceeds in order in the center of the forehead, etc. Thus, the concise bindu yoga. With this, all sentient beings become worldly. At the time of the kalpa's burning, men and women the size of a clenched thumb, they initially become the beginning of the first dhyana due to a previous cause of one. Thereafter, by the power of merit, these all become everything. The lightness of the body is also the same. Thus, becoming due to the power of previous vows, being accustomed to meditation, the mind abides in the position of the navel wheel. With this, the mind, with extremely subtle things, makes the body light. Again, thus, with the dhyana of sentient beings, extremely accustomed to non-leakage, the element of the body also becomes small. Merged into the ten vital airs. Other ordinary people.

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོང་བར་གྱུར་པས་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པའམ་ལྟུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་འདུ་ཤེས་པས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེར་ཡང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་རང་གི་ལུས་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མན་ངག་གི་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་བསྐལ་པ་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིས་སྟོང་པའི་དུས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་འམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་དང་བཅད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་
༄། །སྟེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཽརཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་དེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བཻ་ཏཱ་ལཱི་གྷཱསྨ་རཱི་པུཀྐ་སཱི་ཤ་བ་རཱི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །ལྷ་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙཎྜལཱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང། །ཌོ་མྦི་ནཱི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་རི་དགས་སྦྱར་བ་འཛིན། །ཙཽ་རཱི་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །བ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཆུའི་ལག་མ། །སྨན་འཛིན་པ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །པུཀྐ་སཱི་ནི་སྟོབས་ལག་ཅན། །ཤ་བ་རཱི་རོ་འཛིན་དེ་བཞིན། །ཙཎྜལཱི་མ་ཌ་མ་རུ་སྒྲོགས། །མགྲིན་པ་ལ་འཁྱུད་ཌོ་མྦི་ནཱི། །དེ་ལྟར་གམ་ནི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་གཽརཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ལས་རྣམས་སུ་བྱས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཕོ་བ་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉ

【汉语翻译】
识已逝去，由于业的成熟，在其他世界中，在业的处所，于地狱等中煎熬或堕落。瑜伽士们以所说的特征，通过明了明点，转生于须弥山顶三十三种天神之中。在那里也于第二禅定中融入自身而逝去。因此等所说的即是微细瑜伽。如是，仅以一个偈颂即可领悟口诀的修习。在世界中，于烟等功德中，劫将焚毁。那之后即是空性之时，是微细瑜伽。此后，以念诵真言等，以半偈颂说明了念诵真言和数珠等的特征。因此，如是先前所说的或者有情众生的清净，语即变得清净。同样，以半偈颂说明了供养等。于坛城之轮的自性中，如是了知无边无际的智慧供养，是世界中自身成为作者的自性。因此，仅仅是略微表示，
༄། །即也说了供养天女gAurI等。如次第，gAurI、cAurI、bEtAlI、GAsmarI、pukkasI、SabarI，即地狱、饿鬼、旁生、天、非天、人，是欲界。所谓二天女，即caNDalI是色界，DombinI是无色界。那是如何说的呢？gAurI手持山谷结合物，cAurI之母是太阳的容器，bEtAlI是水的手，持药者是GAsmarI，pukkasI是强力之手，SabarI同样是持尸者，caNDalI之母摇动着小鼓，DombinI拥抱着颈项。如是，gam是为去处而祈请的形相，因此菩提心前往女性的莲花中，是以大贪欲前往地狱，即是gAurI。同样，在真实的行为中所作的安乐等，当它转移时，即是无自性。

【英语翻译】
When consciousness has passed away, due to the maturation of karma, in other realms of the world, in the places of karma, one is tormented or falls into hells, etc. Yogis, through the characteristics described, by understanding the bindu, are born among the thirty-three types of gods on the summit of Mount Sumeru. There, too, they dissolve their own body into the second dhyana and pass away. Therefore, what is said, such as this, is the subtle yoga. Thus, with just one verse, the practice of the oral instructions can be easily understood. In the world, in the qualities of smoke, etc., the kalpa will be burned. After that is the time of emptiness, which is the subtle yoga. Then, with the recitation of mantras, etc., with a half verse, the characteristics of reciting mantras and rosaries, etc., are explained. Therefore, as previously said, or through the purification of sentient beings, speech becomes purified. Similarly, with a half verse, offerings, etc., are explained. In the nature of the wheel of the mandala, thus understanding the endless and limitless wisdom offerings, it is the nature of being the agent of one's own self in the realms of the world. Therefore, it is only a slight indication,
༄། །That is, the offering goddesses gAurI, etc., are also spoken of. In order, gAurI, cAurI, bEtAlI, GAsmarI, pukkasI, SabarI, are hell, hungry ghosts, animals, gods, asuras, and humans, which are the desire realm. The two goddesses are caNDalI, which is the form realm, and DombinI, which is the formless realm. How is that said? gAurI holds the valley combination, the mother cAurI is the vessel of the sun, bEtAlI is the hand of water, the holder of medicine is GAsmarI, pukkasI is the hand of strength, SabarI is likewise the holder of corpses, the mother caNDalI shakes the damaru, DombinI embraces the neck. Thus, gam is the form of requesting for the sake of going, therefore the bodhicitta goes into the lotus of women, which is going to hell with great desire, that is gAurI. Similarly, the happiness, etc., done in true actions, when it transfers, is selflessness.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པས་ནི་ཙཽ་རཱིའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་མ་ལུས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་པས་ཐད་ཀར་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་འགྲོ་བར་གྱུར་པར་འགྲོ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གིས་དུད་འགྲོ་འཐོབ་པས་བེ་ཏཱ་ལྡེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དྲན་ནས་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་ནོ། །ཐར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དཔྲལ་བར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་གྷ་སྨ་རཱིའི་འགྲོ་བས་འཐོབ་པས་སོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོད་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རླག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་འདུས་པ་དང་ལྡན་པས་པུཀྐ་སཱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བའོ། །འབོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཆུའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཤ་བ་རཱི་མའི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་གཟུགས་སྟེར་བ་མོ་
༄། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འདི་ཉིད་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཙཎྜལཱི་གཟུགས་ཁམས་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པ་དེ་ཤར་བས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ད་རྒྱལ་ཚེབ་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕལ་བ་དང་གཙོ་བོར་འདོད་པ་ནི་ཌོམྦིནཱིའོ། །གཟུགས་མེད་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་གཙོ་བོའོ། །ཁྲག་འཐུད་གཉིས་མེད་དངོས་པོ་རུ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བདག་ཉིད། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཟུང་བ་མེད། །ཡོད་པ་གཟུགས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། །རྟོག་བཙམ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །སྦྱིན་པ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་བདག་ཉིད། །ཕ་རོལ་ཀྱང་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྙེན་པ་སོགས་སུ་འདོད། །ཕར་ཕྱིན་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཟོད་པ་ཚང་པར་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འ

【汉语翻译】
由于业的自性所驱使，获得饿鬼的果报，即是措热。像这样，以智慧无法完全表达贪欲等法，想要直接前往的行者，以出生的声音的嗔恨获得畜生果报，即是贝塔拉，同样忆念向上行，具有无漏的自性。以解脱之身示现，安住于金刚乘，额头上以天众的嘎玛热的果报而获得。完全摧毁，使花欲的分别念消失。由此欢喜于一切执持，与聚集相合，即是布嘎萨阿修罗的果报。欢喜于呼唤，大手印无分的明点之身，不具有执持兔子的水的意念，大愚痴夏瓦热玛的果报得以获得。欲界的瑜伽母名为供养明点。同样，以摇动之性，以及大空行母融入，在殊胜的安乐中给予明点之身，是
诸天众的，像这样如实了知。旃达里是色界母。胜义谛显现，自在的行境之心，即是嘉赛自在之身，凡庸和主要的意愿是多姆比尼。是无色界行者的有色母。像这样，无余的三界之相，被说为坛城的轮涅供养的自性。安乐等色法的实物，都是大乘等的有色者。如是说：世俗和胜义谛，坛城和主要者，血统二无实物中，这三者即是三界。一切都是明点的自性，不执着于二谛，存在是无色自性，唯是分别念，是大遍入者。同样也如是说：布施是世俗的色法自性，彼岸也是胜义谛。以最初的结合而成就，持戒想为亲近等，度母是因的金刚持，是空性和悲心的自性。以安忍圆满行持，坛城

【英语翻译】
Driven by the nature of karma, one obtains the retribution of a hungry ghost, which is Tsaura. Like this, since wisdom cannot fully express the Dharma of desire and so on, the practitioner who wishes to go directly, obtains the animal retribution through the anger of the voice of birth, which is Betala. Similarly, remembering to go upwards, one possesses the nature of being without outflows. Showing the form of liberation, abiding solely in the Vajrayana, on the forehead, one obtains the retribution of the assembly of gods, Ghamaari. Completely destroying, causing the conceptualization of flower desire to disappear. Thus, being delighted in all grasping, being united with the gathering, is the retribution of Pukkasi Asura. Delighting in calling, the body of the great mudra undivided bindu, not possessing the intention of holding the rabbit's water, the retribution of the great ignorant Shavari Ma is obtained. The yogini of the desire realm is called the offering bindu. Similarly, by the nature of shaking, and the great dakini dissolving, giving the body of the bindu in the supreme bliss, is
of the gods, realizing it as it is. Chandali is the form realm mother. The ultimate truth appearing, the mind of the realm of the powerful, that is, the body of Gyalse powerful, the ordinary and the main desire is Dombini. She is the form mother of the formless realm practitioner. Like this, the entirety of the three realms is said to be the nature of the mandala's wheel of offering. All the objects of form, such as bliss, are those with form, such as the Mahayana. Thus it is said: Conventional and ultimate truth, mandala and main, in the bloodline two non-things, these three are the three realms. Everything is the nature of the bindu form, not clinging to the two truths, existence is the formless nature, only conceptualization, is the great pervader. Similarly, it is also said: Giving is the conventional form nature, the other shore is also the ultimate truth. Accomplished by the first union, holding precepts is thought to be close, etc., the Tara is the Vajradhara of cause, is the nature of emptiness and compassion. With patience, perfect practice, mandala

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་པ་ཡང་ནི་དེ། །རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཀུན་ལ་གནས། །མཆོག་ནི་རང་གིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བརྩོན་འགྲུས་དགའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལས། །མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་རང་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་སོགས་བསམ་གཏན་ཏེ། །ཕར་ཕྱིན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར། །ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རང་རང་མགོ་བོར་རིགས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱས་གདབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །སྟོབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབའ་བོ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གཉིས་མེད་ཀུན། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཀྱིས་གང་བདེ་བའོ། །ཐབས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐིམ་པ་ཆེ། །སྨོན་ལམ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས། །ཕར་ཕྱིན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།
༄། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །ཕག་མོ་དང་ནི་བསྲེས་པས་ནི། །བསྡུ་བ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་དག་པའོ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་གཟུགས་བདག །སྒྱུ་མ་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མིན། །སྐྱེ་མིན་མི་སྐྱེ་མིན་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླུ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་འབྱུང་བའོ། །དོམ་དམ་པར་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་མི་བདེན་པ་བརྫུན་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། ཐ་མལ་པ་རྣམས་དེས་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་སུ་གཟུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མར་མེ་འབར་བ་མཐོང་ནས་ཕྱེ་མ་ལེ་བ་རྣམས་དེར་ལྷུང་སྟེ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དན་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ནས་དེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་བརྫུན་པ་ལ་མངོན་པར་རློམ་པས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོང་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ་གཟུང་བ་མེད་པ་

【汉语翻译】
彼布施，国王安住于一切安乐，殊胜者以自力度越彼岸，精进大喜胜过一切。以颜色和安住方式的特征，度母们自然而然地，智慧以各种方式普遍生起。智慧心等同于禅定，度母散发光芒。智慧坛城和灌顶，智慧事业之王至高无上，各自头顶以种姓，印证度母。力量乃慈悲之雄伟，空性即瑜伽母，度母二无俱全，以平等入定而感舒适。方便是明点的瑜伽，度母融入甚深，祈愿咒语的念诵等，度母微细之瑜伽。
嗡！智慧坛城无余，与猪母混合，摄集度母，乃世间界之清净。有和寂灭之色身主，幻化生于慈悲。一切非真非假，非生非不生，已舍弃。如是，这一切之义，世尊复以二歌宣说。名为坛城轮等，名为贤善者，乃因宣说布施等之缘故，当修持直至智慧度母之十二瑜伽母。以此如是福德与罪恶之名，即于三界中完全考察之生等事物舍弃之时，福德与罪恶等之有智者们于何处生起耶？亦于胜义中，以执持一切事物为非真非假之故而各别显现。凡庸者们因此而显扬我慢等，受用果报，即地狱等。如是，以执着于色相之故，见火燃烧，飞蛾等落入其中而死。如是，观察具欲者之五欲等，彼等因愚痴等而将死亡，因显扬虚假之故，将堕入有之束缚中。殊胜者们亦将体验五种功德等，无所执取

【英语翻译】
That generosity, the king abides in all happiness, the supreme one crosses over the other shore by his own power, diligence and great joy surpass all. By the characteristics of color and posture, the Perfections of Wisdom naturally, wisdom arises in all ways. Wisdom-mind and so on are meditation, the Perfections of Wisdom radiate light. Wisdom mandala and empowerment, the supreme king of wisdom activity. On their own heads, by lineage, they seal the Perfections of Wisdom. Power is the majesty of compassion, emptiness is the yogini. The Perfections of Wisdom, all non-dual, are comfortable with equal absorption. Skillful means is the yoga of bindus, the Perfections of Wisdom are greatly absorbed. Aspirations, mantra recitations, and so on, are the subtle yoga of the Perfections.
Oṃ! The entire wisdom mandala, mixed with the Vajravarahi, gathering the Perfections of Wisdom, is the purity of the world realm. The lord of form in existence and nirvana, illusion arises from compassion. Everything is neither true nor false, neither born nor unborn, abandoned. Thus, the meaning of all this, the Bhagavan again spoke in two songs. Called mandala wheel and so on, called the virtuous one, is because of the reason of explaining generosity and so on, one should meditate on the twelve yoginis up to the Perfection of Wisdom. By this, thus, the name of merit and sin, that is, when the objects of birth and so on, which are completely examined in the three realms, are abandoned, where do the wise ones of merit and sin and so on arise? Also, in the ultimate sense, because of holding all things as neither true nor false, they appear separately. Ordinary people therefore manifest pride and so on, enjoying the fruits, that is, hell and so on. Thus, because of clinging to form, seeing the fire burning, moths and so on fall into it and die. Thus, observing the five desires and so on of the desiring ones, they will die because of ignorance and so on, because of boasting of falsehood, they will go into the bonds of existence. The supreme ones will also experience the five qualities and so on, without grasping.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེས་དེ་ལྟར་འཐོབ་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྤྱད་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་
༄། །ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེའི་བཟླས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་དྲ་བ་དེའི་ནང་དུ་བྱ་བ་ལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་ལས་བྱང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་འདི་ལྟར་གསུངས་པ། ཡེ་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སད་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་མཐུག་དང༌། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་དགྲ་ཆེན་པོ། །སླུ་བ་ལས་ནི་ཡོངས་བྱུག་བའི། །ཡེ་ཤེས་དེའི་གཟུགས་དམིགས་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བྱེ་བའི་བཟླས་པས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པའི་ནང་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ཡི་གེས་དབུས་མའི་ནང་ལས་མཚོན་པ་སྟེ་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པའི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་འདི་གང་བཤད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པས་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཉེར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་དུབ་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བཤད་པ་འདི་སྔོན་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱུང་བའི་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ

【汉语翻译】
您以佛陀之身，如此获得。其余的容易理解。所谓朵玛等，要布施五甘露等和所有肉类。所谓秘密真言，是持诵朵玛的咒语。所谓手印，是生处的手印，如是等等的“等”字，以享用和证悟等次第，用以装饰朵玛的器皿。念诵百万遍，成就大。所谓“百万”，是顶端，即是。
༄།您是所有众生的殊胜之法，其道路是空性，也即是瑜伽母们视为中心，其念诵是所有从分别念产生的网中，做事即是行为。同样，在从咒语字母中生起的时候，自然念诵是这样说的。以两个字母的确定之词。醒觉和梦境睡眠深，第四个也是大仇敌。从欺骗中完全涂抹的，智慧之形要观想。这就是所谓的。如是大成就，是说将获得大手印的成就，即是念诵百万遍。所谓“念诵十万遍的内里”，是以根本字母表示中心内里，即是身体和清净和心全部融入其中的念诵，先前所说的，所说的三界之相以虚空之相而住，意为一切。所谓“种种誓言近行”，是瑜伽自在者们修习疲惫时，如何获得的种种果枸陀哈那等无有罪过的誓言者们，要近行大清净的誓言。那又是如何显说呢，即是如何在所有轮中，所说的瑜伽母的种姓们也是。如是所有种姓的誓言都要食用，这是确定的。这个解说如先前一样，其余的众生们也将在佛陀的愿力之自在的无量宫中享用。因此称为瑜伽。再次，在世界界产生之后的后来的时代中。

【英语翻译】
You attain it as the Buddha himself. The rest is easy to understand. The so-called Torma, etc., should be offered with the five ambrosias, etc., and all kinds of meat. The so-called secret mantra is the mantra of the Torma that is to be held. The so-called mudra is the mudra of the place of birth, and the word "etc." is used in the same way to adorn the Torma vessel with the order of enjoyment and realization, etc. Reciting a million times brings great accomplishment. The so-called "million" is the tip, that is.
༄།You are the supreme Dharma of all sentient beings, the path of emptiness, which is also understood as the center of the Yoginis, and its recitation is the act of doing in the net of all that arises from discrimination. Likewise, when arising from the letters of the mantra, the natural recitation is said in this way. With the definite words of two letters. Awakening and dreaming, deep sleep, and the fourth is also a great enemy. Meditate on the form of wisdom that is completely smeared from deception. That is what it is called. Thus, great accomplishment means that the accomplishment of the great mudra will be obtained, that is, by reciting a million times. The so-called "inner work of reciting a hundred thousand times" is to represent the inner center with the root letters, that is, the recitation in which the body and purity and mind are all absorbed, what was said earlier, the aspect of the three realms remains in the aspect of space, meaning everything. The so-called "various vows to be practiced" means that when the lords of yoga are tired of practicing, the various fruits, such as Kuda Hana, etc., which are obtained, the vow-holders without sin, should practice the vow of great purity. How is that manifested, that is, how are the lineages of the Yoginis spoken of in all the wheels? Likewise, the vows of all lineages must be eaten, this is certain. This explanation is the same as before, and the remaining sentient beings will also enjoy themselves in the immeasurable palace of the Buddha's aspiration. Therefore, it is called Yoga. Again, in the later times after the world realm has arisen.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །གང་དང་དེར་ནི་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་
༄། །ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་འཆད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ།
༄། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་བྱས་ནས། །མངོན་པར་མཚམས་སྦྱོར་གཟུགས་བདག་ཉིད། །རྡལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོའི་གཅོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དུ་ནི། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་དུ། །འཕོ་བ་དབྱངས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་མ་ནིང་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་བདག་ཉིད། །དཔའ་བོས་ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་ནོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྩ་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉན་དུ་བཅུག་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སའི་ཕྱོགས་སུ་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་གཏོར་མ་རྣམས་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ནང་དུ་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ནད་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་རྩ་བ་འདུས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་གཅིག་
༄། །གིས་མཆོག་

【汉语翻译】
那是变成人等形象，成为大手印的成就。因此，无论何处都要安住。这指的是在各种佛土中以化身等形式显现。这是确定的。如“如此宣说”等，与前文相同。如“吉祥”等，是本章圆满结束之语。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释，舟船中，世尊安住于真实之等持，修持之方法，内外自体之世间界之生起等各种诀窍，广说安立之相，第十五品之释。 
第十六品。
一切生起之自体大。 秘密真言之王顶礼后， 显现结合形象自体。 瑜伽母与勇士之精华。 续之王于一切处， 一切行持皆生起。 五坛城之特征中， 转移音声乃十二。 轮为阴阳具足智慧者。 坛城者乃八百。 咒语之形状之形象自体。 勇士以明点罗睺。 现在宣说四十八句根本咒语之本咒品之仪轨。 从“之后本咒”等开始。 “听”指的是紧接着第十五品之后，收集咒语的第十六品，让金刚亥母等勇士和瑜伽母们听闻，将要解说与之相关的内容。 宣说其本身。 “法生中央”指的是在外部，在地的方位，用藏红花和檀香等做成三角形的形状，然后用五种近行等供品进行供养，在布施朵玛之后，降下花雨。 从外部来说，轮就这样宣说了。 在内部，将所有界之坛城轮全部放入心之形态的阿瓦都底中，瑜伽士们的三角形被称为智慧之坛城，其病中，轮是根聚集之界以一而至上。

【英语翻译】
That is transformed into forms such as humans, becoming the accomplishment of the Great Seal. Therefore, abide wherever you are. This refers to manifesting in various Buddha-fields in forms such as emanations. This is certain. As in "Thus spoken," and so on, it is the same as before. As in "Auspicious," and so on, it is the concluding words of the chapter. Explanation of the Great King of the Tantra of the Auspicious Dakini Ocean Yogini, from the Ship, the method of practice in which the Bhagavan abides in the true Samadhi, the various instructions on the arising of the inner and outer self-nature of the world realms, and the extensive explanation of the establishment of the aspects, the explanation of the fifteenth chapter.
Sixteenth chapter.
The self-nature of all arising is great. After prostrating to the King of Secret Mantras, Manifest the union of form and self-nature. Essence of Yoginis and Heroes. The King of Tantras in all places, All actions arise. In the characteristics of the five mandalas, The transference of sound is twelve. The wheel is hermaphroditic, possessing wisdom. The mandala is eight hundred. The form of the mantra's shape is self-nature. Heroes with bindu Rahu. Now, the ritual of the root mantra chapter of the forty-eight verse root mantras is explained. Starting from "Then the root mantra," and so on. "Listen" refers to the sixteenth chapter of collecting mantras immediately after the fifteenth chapter, allowing Vajravarahi and other heroes and yoginis to hear, and explaining what is related to it. Explaining it itself. "Dharma arises in the center" refers to the outside, in the direction of the earth, making a triangular shape with saffron and sandalwood, and then making offerings with the five close practices and other offerings, and after giving the torma, raining down flowers. From the outside, the wheel is spoken of in this way. Internally, all the mandala wheels of all realms are placed in the form of mind in the Avadhuti, and the triangle of the yogis is called the mandala of wisdom, and in its disease, the wheel is the realm of the root gathering, one and supreme.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེར་འཆར་བའི་དུས་ལས་རང་རང་གི་སྔགས་དང་ལྷ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུམ་བུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྔ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སྤའོ། །ཀ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཀའི་ཡི་གེའོ། ཅ་ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་དུ་ཙའི་ཡི་གེའོ། །ཊ་ལྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོར་ཊའི་ཡི་གེའོ། །ཏ་ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཏུ་ཏའི་ཡི་གེའོ། །པ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱད་དུ་པའི་ཡི་གེའོ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིད་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །གྲྭ་གཉིས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་སྟེ་མེ་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཡར་ལ་ཝ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་བཞི་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་ཚེ་དབྱངས་དང་སྡེ་ཚན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། མགོན་པོ་བཏུ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡིད་སྐྱོབ་པ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་ནུབ་ཀྱི་དུམ་བུའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་ནའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་མཐའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི་དུམ་བུ་ལས་རང་གི་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཤའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭ་ལ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་དུམ་བུ་ལས་ཙའི་ཡི་གེའི་གསུམ་པའི་
༄། །ཛའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ལྷོའི་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཊའི་ཡི་གེའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མའི་ས་བོན་

【汉语翻译】
拥有三十之自性的生命等诸风之坛城集合。于彼显现之时，从各自的咒语和天神文字之形相中，应当如实摄取，是为此之义。于此之外，宣说了四分之自性的轮。所谓“五”等等，所谓“圆形”者，即次第如何，五与十二与八等，三个圆形都应布施。于彼之外，布施四方。剩余部分应理解。所谓“喀中央”者，即中央为喀字。“擦东方”者，即东方为擦字。“吒南方”者，即南方为吒字。“达西方”者，即西方为达字。“巴北方”者，即北方为巴字。所谓“如是次第”者，即于五分之外，于十二分者，于东方等处，应布施阿字等十二元音。如是，摩尼日哩日哩里哩，于东方等门处。所谓“两隅为二二”者，即于八辐之隅处，于火等处，次第如何，向上之哇等亦然。于彼之外，于四方之隅处，为夏卡萨哈。如是，为章节元音与部类之轮。所谓“于彼安住者”，即为咒语之王。所谓“护佑者应摄取”者，即与以空行和空行母等之形相救护意念者，护佑者相联系。如是宣说，所谓“西方”等等，所谓“轮之西方的末尾部分”者，即达部类的末尾为纳字。如是，所谓“北方之末尾”者，即巴部类的末尾为玛字。所谓“火之第二字”者，即于外侧四方形之部分，以自己之显说为夏字。所谓“具力水之种子”者，即于八辐之具力之隅为哇字。所谓“东方之第三字”者，即于东方之部分，从擦字之第三个

【英语翻译】
The assembly of the mandalas of the winds such as life, possessing the nature of thirty. At the time of their appearance, one should accurately extract them from the forms of their respective mantras and divine letters, which is the meaning of this. Beyond this, the wheel of the nature of four parts is spoken of. The so-called "five" and so on, the so-called "circular" ones, are five, twelve, and eight in order, and the three circular ones should be given. Beyond that, the four quarters should be given. The remaining part should be understood. The so-called "Ka in the center" means the letter Ka in the center. The so-called "Ca in the east" means the letter Ca in the east. The so-called "Ṭa in the south" means the letter Ṭa in the south. The so-called "Ta in the west" means the letter Ta in the west. The so-called "Pa in the north" means the letter Pa in the north. The so-called "in that order" means that beyond the five parts, in the twelve parts, in the east and so on, the twelve vowels such as the letter A should be given. Similarly, ma ni d ri rī l ri lī, at the gates of the east and so on. The so-called "two by two in the corners" means at the corners of the eight spokes, in fire and so on, in order, the upward va and so on as well. Beyond that, at the corners of the four parts, are śa ṣa sa ha. Thus, it is the wheel of chapter vowels and categories. The so-called "dwelling therein" is the king of mantras. The so-called "the protector should be taken" is related to the protector who protects the mind with the forms of dakinis and dakas and so on. Thus it is said, the so-called "west" and so on, the so-called "the last part of the western part of the wheel" means the last of the ta category is the letter na. Similarly, the so-called "the end of the north" means the end of the pa category is the letter ma. The so-called "the second letter of fire" means the letter śa by its own manifestation from the outer square part. The so-called "seed of the powerful water" means the letter va at the corner of the powerful one of the eight spokes. The so-called "the third letter of the east" means the third of the letter ca from the eastern part.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པའི་དབང་ལྡན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཐོག་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །སྲིན་པོའི་རའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པ་མེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེའོ། །འདྲེའི་མེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ཚེག་དྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་མའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་དྲུང་དུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་བཞི་བས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གསུངས་པ་ཤའི་ཡི་གེའོ། །ཨིའི་ཡི་གེས་མགོ་བོ་ལ་མནན་པ་སྟེ་མེས་ཀླུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆར་རའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཤྲཱིའི་ཡི་གེའོ། །ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཛའི་ཡི་གེའོ། །རའི་ཡི་གེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པའི་དུམ་བུས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཊའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱི་ཡི་གེ་མདོར་ན་ཊཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་ནི་ཧའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ཨཱིའི་ཡི་གེ་དབྱངས་བཞི་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཤའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཆུ་ཡི་འོག་ཏུ་ནི་ཝའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་སྟེ་མདོར་ན་ཤྭའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པའི་དུམ་བུས་མནན་པ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེས་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་རའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པའི་དི་རྐང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་འདི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིས་
༄། །པོ་ཁ་སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཕོ་བ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉ

【汉语翻译】
名为“玛”的字。名为“具二者”的是“哈”字。像这样，再次名为“最初”的是“瓦”字。名为“离真火之种子”的是“ra”字。名为“具力水”的是“瓦”字。名为“罗刹之ra字”的是“ra”字。名为“第二火之字”的是“夏”字。名为“鬼之火字”的是“ra”字。名为“火风”的是“亚”字。像这样，名为“咒语”的是，如是如是。宣说韵母。所谓“策扎”等，即咒语之第二字为“玛”字。于其旁施予二 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）。所谓“以四段压制”是咒语所说的“夏”字。以“伊”字压于头顶，即以火覆盖，所谓于下方施予“ra”字。总之是“室利(梵文：श्री，śrī，吉祥)”字。第五字是“匝”字。所谓“ra”字，即如是如是。所谓“以第二段压制”，即第六字是“吒”字，即“阿”字，总之是“吒(梵文：टा，ṭā)”字。第九是“哈”字，即如是“玛哈(梵文：महा，mahā，大)”字。第十是“瓦”字。“伊”字是第四韵母。像这样，第十二和第十三容易理解。第十四“夏”字，即于水下加“瓦”字，总之是“夏瓦”字。以第二段压制，即以“阿”字，第十五字“ra”字，总之是“ra”字。像这样，所谓咒语之句，即一切句之作者，即四十八句之初，此为极忿怒母等二十四瑜伽母，以及如颅骨之段等二十四勇士，以及将要宣说者，此等一切之生起之形相。二
༄། །者，结合之咒语之词，以及极忿怒母等二十五品之中的种子等。又，于空行母等十二品之转变之中，于每一个转变之中成为种子。像这样，又是黑汝嘎和金刚亥母之二品

【英语翻译】
The letter called "Ma". The letter called "Possessing Two" is the letter "Ha". Thus, again, the letter called "Initial" is the letter "Wa". The letter called "Seed of Fire Free from Truth" is the letter "Ra". The letter called "Powerful Water" is the letter "Wa". The letter called "Rakshasa's Ra" is the letter "Rā". The letter called "Second Fire Letter" is the letter "Sha". The letter called "Demon's Fire Letter" is the letter "Ra". The letter called "Fire Wind" is the letter "Ya". Thus, the mantra is just as it is. The vowels are spoken. The second letter of the mantra, such as "Tsek Drak", is the letter "Ma". Two bindus should be placed next to it. The letter said in the mantra, "Pressed by four segments," is the letter "Sha." The letter "I" presses on the head, that is, covered with fire, that is, the letter "Ra" should be given in the lower part. In short, it is the letter "Shri (Sanskrit: श्री, śrī, auspicious)". The fifth letter is the letter "Dza". The letter "Ra" is just as it is. The letter pressed by the second segment is the sixth letter, which is the letter "Ta", that is, the letter "Ā", in short, the letter "Tā (Sanskrit: टा, ṭā)". The ninth is the letter "Ha", that is, the letter "Mahā (Sanskrit: महा, mahā, great)" in this way. The tenth is the letter "Wa". The letter "Ī" is the fourth vowel. Thus, the twelfth and thirteenth are easy to understand. The fourteenth letter is "Sha", that is, the letter "Wa" is added under the water, in short, the letter "Shwa". The letter pressed by the second segment is the letter "Ā", the fifteenth letter is the letter "Ra", in short, the letter "Ra". Thus, the phrase of the mantra, that is, the doer of all the phrases, that is, at the beginning of the forty-eight phrases, this is the twenty-four yoginis such as the extremely wrathful mother, and the twenty-four heroes such as the skull segments, and what will be explained, all these are the form that produces them. Two
༄། །Those, the words of the combined mantra, and the seeds in the twenty-five chapters such as the extremely wrathful mother. Also, in the transformations of the twelve chapters such as the Dakini, it will become a seed in each transformation in the middle. Thus, also, the two chapters of Heruka and Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སུ་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ནང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་དུ་གསུམ་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སྟེ་དེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་འདིར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་སྦྲེལ་བ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྲེལ་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུབ་ལས་ཐོག་མ་ནི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བཞི་པ་བྷའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་གི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ལྷོའི་མཐའ་མ་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཎཱི་ཡི་གེའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཀཱི་ཡི་གེའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་མའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ལྷོའོ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཎའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་གི་ཡི་གེ་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པའི་དུམ་བུས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཏཱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱིའི་ཡི་གེས་མནན་པའོ། །མེའི་འོག་ཏུ་འབར་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆར་རའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་མདོར་ན་ཏྲིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པས་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའི་ཡི་གེ་ལ་ཨུའི་ཡི་གེ་འོག་གི་ཆར་ཏེ་མདོར་ན་བྷུའི་རྣམ་པའི་ཡི་
༄། །གེའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པ་མའི་ཡི་གེ་དེའི་འོག་གི་ཆར་པའི་ཡི་གེས་སྦྱར་བ་སྟེ་མདོར་ན་མྦ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཡི་གེ་དེ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྦའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ཡང་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཕྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཕྱེ་བ་སྟེ་མདོར་ན་མྦའི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་པ་ནཱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཎའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཆིག་དན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཉམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་པ་མ་རིག་པ་ལ

【汉语翻译】
進入到六種盔甲的咒語瑜伽母章節等之中。也就是進入到食子、輪供、壇城儀軌、火供和咒語念誦等三章中的第三、第四和第二十五個章節中。也就是第五十一個。也就是最初的。也就是如是我聞，這是所有續部的意義。當那時，在這個收集咒語的章節中，將這一切都明顯地連接起來，也就是所有續部狀態的自性，用咒語章節的咒語連接起來，因此咒語章節是相關聯的，被認為是所有續部之王。現在宣說咒語的第二個詞語，以「西」等開始。從西開始，是組別的開始，也就是「ཏ་」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。所謂「北方的第四個」是「པ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）組的第四個字「བྷ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。所謂「有力的水」是「ཝ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。這樣，南方的最後一個是「ཊ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）組的最後一個字「ཎཱི」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。中央的開始是「ཀཱི」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。北方的最後一個是「མ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。有力的水是「ཝ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。所謂「南方的盡頭」是「ཎ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。風的字母，火的，是「ཡ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。這樣，這是咒語的第二個詞語。這裡如此宣說了聲音。所謂第三個等，用第三個部分壓住，也就是咒語的開始「ཏཱི」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字被「ཨཱི」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字壓住。在火的下面燃燒，也就是在下面加上「ར」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字，簡而言之，變成「ཏྲི」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。用第五個部分對第二個，也就是「བྷ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字下面加上「ཨུ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字，簡而言之，變成「བྷུ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）的形態。
北方的開始，也就是第六個「མ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字，在其下面加上「པ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字，簡而言之，變成「མྦ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。同樣，第八個字母與那個字母相同，也就是「མྦ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字，也就是用第二個部分分開，也就是用「ཨཱི」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字分開，簡而言之，變成「མྦ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。第十個「ནཱི」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字被「ཨཱི」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字壓住，簡而言之，變成「ཎ」（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）字。這樣，所有沒有咒語標記的都變得完全相同，第二個是不明。

【英语翻译】
Entering into the chapters of the mantra yogini with six armors, etc. That is, entering into the three chapters of offering torma and wheels, mandala rituals, fire offerings, and mantra recitations, etc., the third, fourth, and twenty-fifth. That is, the fifty-first. That is, the first. That is, thus I have heard, this is the meaning of all the tantras. When that time comes, in this chapter of collecting mantras, all of these are manifestly connected, that is, the nature of all the states of the tantras is connected by the mantras of the mantra chapter, therefore the mantra chapter is related, and it is considered the king of all the tantras. Now the second word of the mantra is spoken, starting with "Nub" (West), etc. From Nub, the beginning is the beginning of the category, which is the letter "Ta" (ཏ་, Devanagari: ट, Romanization: ṭa, Meaning: Ta). The so-called "fourth of the north" is the fourth letter of the "Pa" (པ, Devanagari: प, Romanization: pa, Meaning: Pa) category, the letter "Bha" (བྷ, Devanagari: भ, Romanization: bha, Meaning: Bha). The so-called "powerful water" is the letter "Wa" (ཝ, Devanagari: व, Romanization: va, Meaning: Wa). Thus, the last of the south is the last letter of the "Ta" (ཊ, Devanagari: ट, Romanization: ṭa, Meaning: Ta) category, the letter "Nī" (ཎཱི, Devanagari: णी, Romanization: ṇī, Meaning: Ni). The beginning of the center is the letter "Kī" (ཀཱི, Devanagari: की, Romanization: kī, Meaning: Ki). The last of the north is the letter "Ma" (མ, Devanagari: म, Romanization: ma, Meaning: Ma). The powerful water is the letter "Wa" (ཝ, Devanagari: व, Romanization: va, Meaning: Wa). The so-called "end of the south" is the letter "Na" (ཎ, Devanagari: ण, Romanization: ṇa, Meaning: Na). The letter of wind, of fire, is the letter "Ya" (ཡ, Devanagari: य, Romanization: ya, Meaning: Ya). Thus, this is the second word of the mantra. Here, thus the sounds are spoken. The so-called third, etc., pressing with the third part, that is, the beginning of the mantra, the letter "Tī" (ཏཱི, Devanagari: ती, Romanization: tī, Meaning: Ti) is pressed by the letter "Ī" (ཨཱི, Devanagari: ई, Romanization: ī, Meaning: I). Having burned under the fire, that is, the letter "Ra" (ར, Devanagari: र, Romanization: ra, Meaning: Ra) should be added below, in short, it becomes the letter "Tri" (ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanization: tri, Meaning: Tri). With the fifth part to the second, that is, the letter "Bha" (བྷ, Devanagari: भ, Romanization: bha, Meaning: Bha) has the letter "U" (ཨུ, Devanagari: उ, Romanization: u, Meaning: U) added below, in short, it becomes the form of the letter "Bhu" (བྷུ, Devanagari: भु, Romanization: bhu, Meaning: Bhu).
The beginning of the north, that is, the sixth letter "Ma" (མ, Devanagari: म, Romanization: ma, Meaning: Ma), has the letter "Pa" (པ, Devanagari: प, Romanization: pa, Meaning: Pa) added below it, in short, it becomes "Mba" (མྦ, Devanagari: म्ब, Romanization: mba, Meaning: Mba). Similarly, the eighth letter is the same as that letter, that is, the letter "Mba" (མྦ, Devanagari: म्ब, Romanization: mba, Meaning: Mba), that is, separated by the second part, that is, separated by the letter "Ī" (ཨཱི, Devanagari: ई, Romanization: ī, Meaning: I), in short, it becomes the letter "Mba" (མྦ, Devanagari: म्ब, Romanization: mba, Meaning: Mba). The tenth letter "Nī" (ནཱི, Devanagari: णी, Romanization: ṇī, Meaning: Ni) is pressed by the letter "Ī" (ཨཱི, Devanagari: ई, Romanization: ī, Meaning: I), in short, it becomes the letter "Na" (ཎ, Devanagari: ण, Romanization: ṇa, Meaning: Na). Thus, all those without mantra marks become completely the same, and the second is ignorance.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དོན་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པར་བྱེད་དེ་མངོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཱི་ཡི་གེའོ། །འདྲེའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥཱི་ཡི་གེའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏཱོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཊཱོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷཱོ། །གཉིས་པའི་འདྲེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཎཱོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །འདྲེའི་མེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་དུམ་བུས་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཾ་གི་ཡི་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ་དའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་དཾ་གི་ཡི་གེའོ། །དུམ་བུ་དགུ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེས་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཥཱི་ཡི་གེའི་ཅོད་པན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་ལྷོའི་ཐོག་མའི་ཊའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། མེའི་ནི་རའི་ཡི་གེས་འོག་གི་ཆར་ཏེ་མདོར་ན་ཥྚོའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཏའི་ཡི་གེས་དབུས་མ་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་མདོར་ན་ཏྐའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པའི་དུམ་བུས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་
༄། །གེ་ཨིས་ཏེ་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷ་ལ་མནན་པ་སྟེ་མགོ་བོ་ལའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་བྷིའོ། །དུམ་བུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཻ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་བྷའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་ན་བྷཻའི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་སྟེ་གཉིས་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཝའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པའོ། །སྡང་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་ད་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚར་གཅོད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་པ་གསུངས་

【汉语翻译】
等等，能破除无意义，这是以显说之理。所谓的“其法轮”是指由佛的化身等所产生的。这是获得如是宣说的原因。现在宣说第三句咒语，以“西”等开头，所谓的“西之三”是指字母དཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“鬼之二”是指字母ཥཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“西之初”是指字母ཏཱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“南之初”是指字母ཊཱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“北之四”是指字母བྷཱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“二之鬼”是指字母ཥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“南之末”是指字母ཎཱོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“北之四”是指字母བྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“鬼之火之字母”是指字母ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“有权者的水”是指字母ཝ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“火之风”是指字母ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是即是咒语之第三句。此处如是宣说诸元音，以“十一”等开头。所谓的“十一以小分压”是指在最初的咒语字母上，以随行字母ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的元音来压，即是字母ད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），简而言之就是字母དཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓的“第九小分”是指以字母ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与第二个字母ཥཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的顶饰相连。如是，以南之初的字母ཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同样地，火的字母ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在下方，简而言之就变成了字母ཥྚོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三个字母ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与中间的字母ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相连，简而言之就变成了字母ཏྐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓的“第四小分压”是指字母ཨི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第五个字母是指字母བྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被压，即在头部。简而言之就是字母བྷི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓的“第八小分”是指字母ཨཻ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与第八个字母བྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相连，简而言之就是字母བྷཻ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第十个是指字母ཝ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所谓的“二压”是指被第二个小分ཨཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）压，简而言之就是字母ཝཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是即是咒语之第三句。断除嗔恨者，是指对地狱等嗔恨的众生。同样地，对于天等不住于佛道者，为了度化他们而断除。现在宣说咒语之第四句。

【英语翻译】
etc., which eliminates meaninglessness, that is, by the logic of explicit explanation. The so-called "Dharma wheel thereof" arises from the emanation body of the Buddha, etc. It is said to be the cause of obtaining such teachings. Now, the third phrase of the mantra is spoken. Starting with "Nub," etc., the so-called "third of Nub" refers to the letter དཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Second of the demon" refers to the letter ཥཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Beginning of Nub" refers to the letter ཏཱོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Beginning of the South" refers to the letter ཊཱོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Fourth of the North" refers to the letter བྷཱོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Demon of the second" refers to the letter ཥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "End of the South" refers to the letter ཎཱོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Fourth of the North" refers to the letter བྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Letter of the fire of the demon" refers to the letter ར (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Water of the powerful one" refers to the letter ཝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "Wind of fire" refers to the letter ཡ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Thus, that is the third phrase of the mantra. Here, the vowels are spoken in this way, starting with "eleven," etc. The so-called "eleven pressed by a fraction" refers to the initial mantra letter being pressed by the vowel that follows the letter ཨཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), which is the letter ད (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), or in short, the letter དཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The so-called "ninth fraction" refers to the letter ཨོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) being joined to the crest of the second letter ཥཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Thus, in the same way, with the letter ཊ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of the beginning of the South, and similarly, the fire, which is the letter ར (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), is below, so in short, it becomes the letter ཥྚོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The third letter ཏ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) should be given to the central letter ཀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), so in short, it becomes the letter ཏྐ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The so-called "fourth fraction pressed" refers to the letter ཨི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and the fifth letter refers to the letter བྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) being pressed, that is, on the head. In short, it is the letter བྷི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The so-called "eighth fraction" refers to the letter ཨཻ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) being given to the eighth letter བྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), so in short, it is the letter བྷཻ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The tenth refers to the letter ཝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and the so-called "pressed by two" refers to being pressed by the second fraction ཨཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), so in short, it is the letter ཝཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Thus, that is the third phrase of the mantra. Cutting off those who are hateful refers to sentient beings who are hateful, such as those in hell. Similarly, cutting off those who do not abide by the paths of the Buddha, such as gods, in order to liberate them. Now, the fourth phrase of the mantra is spoken.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
པ། གཉིས་པ་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །གཉིས་པའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །ད་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚིགས་པའི་དུས་དང་རྒྱུས་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རའི་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་སྲའི་ཡི་གེའོ། །དྲུག་པར་བདུན་པའི་དུམ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ལ་གཉིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་ས་ཡི་གེ་ཏ་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མེས་འོག་ཏུ་ཟེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཏྲའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་པ་སྟེ་དེས་མ་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཀུན་དུ་མཁྱེན་ནོ། །ད་ནི་འདིའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ལྔ་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། །དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ནི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །རྒྱུ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཤར་གྱི་ཡང་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙིའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཛའོ། །དབང་ལྡན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་ལྔ་པ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསང་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བའོ། །སླར་ཡང་འདིའི་འགྲམ་དུ་ཚིག་རྐང་དྲུག་པ་ཐུབ་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་གསུངས་པ། དབུས་ཞེས་བྱ་བ་པ་སོགས་པ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་དེ་ལྟར་རོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །རླུང་གི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །སྲི

【汉语翻译】
པ། 第二个，名为“火”等等，所谓“种子”是字母“ཥ”。所谓“西方的开始”是字母“ཏ”。所谓“风的第二个”是字母“ས”。所谓“有权者”是字母“ཧ”。所谓“第二个风的字母”是字母“ས”。所谓“西方的结尾”是字母“ན”。如同现在，所谓“西方的开始”是字母“ཏ”。所谓“火的风”是字母“ཡ”，应当弯曲。如此是咒语的第四句。而且，所谓“显示一切事物”是指时机和原因，能显示成就。这里说的是元音等，所谓“ར་ཡིག་”等等，所谓“第五个字母”是指在咒语的地的字母下面，给予字母“ར”的座位。总之是“སྲ”的字母。所谓“第六个以第七个片段”是指在“ན”的字母上加上字母“ཨེ”。所谓“第七个以第二个”是指字母“ཨཱི”，字母“ས”，字母“ཏ”要压住。如此，所谓“在火的下面”是指给予字母“ར”。总之是字母“ཏྲ”。如此，所谓“全知果位”是指咒语的第四句，以它不分离的众生，因为知晓而全知。现在说的是这个咒语的第五句的咒语的收集。所谓“有权者”等等。所谓“有权者是水”是字母“ཝ”。所谓“原因字母”是指自己显现地说。所谓“西方的开始”是字母“ཏ”。所谓“东方的又第三个”是指“ཙི”的组的第三个字母“ཛ”。所谓“其他的有权者”是字母“ཧ”。所谓“火的风”是字母“ཡ”。如此，第五句是猛烈的，所谓“猛烈”是指猛烈的事业。瑜伽母们秘密地做。所谓“是”是指杀戮的事业的瑜伽母，策动成为杀戮的自性。再次，在这个旁边，第六句是能胜的显明者们所说。所谓“中央”等等，所谓“中央的开始”是指“ཀ”的组的开始字母“ཀ”。再次，那个字母是指字母“ཀ”就是那样。所谓“北方的结尾”是字母“མ”。所谓“风的地”是字母“ལ”。所谓“北方的第四个”是字母“བྷ”。

【英语翻译】
པ། The second, called "Fire" and so on, the so-called "seed" is the letter "ཥ". The so-called "beginning of the West" is the letter "ཏ". The so-called "second of the wind" is the letter "ས". The so-called "powerful one" is the letter "ཧ". The so-called "second letter of the wind" is the letter "ས". The so-called "end of the West" is the letter "ན". Just as now, the so-called "beginning of the West" is the letter "ཏ". The so-called "wind of fire" is the letter "ཡ", which should be curved. Thus is the fourth line of the mantra. Moreover, the so-called "showing all things" refers to the timing and cause, which can show accomplishment. Here are the vowels, etc., the so-called "ར་ཡིག་" and so on, the so-called "fifth letter" refers to giving the seat of the letter "ར" under the earth letter of the mantra. In short, it is the letter "སྲ". The so-called "sixth with the seventh fragment" refers to adding the letter "ཨེ" to the letter "ན". The so-called "seventh with the second" refers to the letter "ཨཱི", the letter "ས", and the letter "ཏ" should be pressed down. Thus, the so-called "under the fire" refers to giving the letter "ར". In short, it is the letter "ཏྲ". Thus, the so-called "omniscient fruition" refers to the fourth line of the mantra, with which inseparable beings, because of knowing, are all-knowing. Now it is said that the collection of the fifth line of this mantra. The so-called "powerful one" and so on. The so-called "powerful one is water" is the letter "ཝ". The so-called "cause letter" refers to expressing oneself manifestly. The so-called "beginning of the West" is the letter "ཏ". The so-called "eastern and third" refers to the third letter "ཛ" of the "ཙི" group. The so-called "other powerful one" is the letter "ཧ". The so-called "wind of fire" is the letter "ཡ". Thus, the fifth line is fierce, the so-called "fierce" refers to the fierce action. Yoginis do it secretly. The so-called "is" refers to the yogini of the action of killing, urging to become the nature of killing. Again, next to this, the sixth line is spoken by the manifesters who can overcome. The so-called "center" and so on, the so-called "beginning of the center" refers to the first letter "ཀ" of the "ཀ" group. Again, that letter refers to the letter "ཀ" just like that. The so-called "end of the north" is the letter "མ". The so-called "earth of wind" is the letter "ལ". The so-called "fourth of the north" is the letter "བྷ".

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ལྔ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྐང་ལྔ་པའི་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་དྲུག་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་ལྔ་པའི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་གསུམ་པའི་དུམ་བུས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་བིའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་བཞི་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཛ་བཞི་པའོ། །ཨིའི་ཡི་གེས་མནན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛིར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་གཉིས་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་མནན་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གདན་ནི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཝས་སོ། །མདོར་ན་ཧའི་ཡི་གེའོ། །འདི་ནི་ཚིག་རྐང་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པའི་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་མནན་པ་སྟེ་ཀཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་གཉིས་
༄། །པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱས་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཀཱོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་སླའོ། །བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ན་སྟེ་དུམ་བུ་དགུ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེས་ཀླུབས་པའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཎོའོ། །བཅུ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མེས་འོག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའི་སྟན་ཏེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་གྲྭའོ། །ཚིག་རྐང་དྲུག་པའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བདུན་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ།།ལྷོའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །རླུང་གི་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །ཀ་ཥར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵ་བཏུ་བར་བྱའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའ

【汉语翻译】
所谓的“那”字的火的种子，是字母“ra”。所谓的“南”字的末尾，是字母“ṇa”。所谓“中央”的第三个，是字母“ga”。所谓的“火的风”，是字母“ya”。所谓的“第五个”，是指第五句，等等，用这些词语来赋予咒语第六句的音调。按照这样的顺序，像这样发出第五句并收集第六句。这就是所说的。所谓的“第三个”等等，是指用第三个部分压制，也就是用字母“i”，咒语的第一个字母是字母“pa”，简而言之是字母“bi”。普遍存在的是风的自性。像这样，所谓的“第四个种子”，是咒语的第四个字母“ja”。用字母“i”压制，就变成了字母“ji”。所谓的“第五个”，是字母“ha”，所谓的“第二个部分”，是用字母“a”压制，也就是字母“hā”，同样，所谓的“座位是水”，是字母“va”。简而言之是字母“ha”。这是第五句。同样，第六句所说的是，所谓的“十一”等等，是指在第十一个部分之后，音调的第一个字母压在字母“ka”上，就变成了“kaṃ”。用第二个部分压制，是指用字母“ā”压在第二个字母“ka”上，简而言之是字母“kā”。像这样，通过它，像这样等等，很容易理解。所谓的“第八个字母”，是字母“na”，所谓的“第九个部分”，是用字母“o”覆盖。简而言之是字母“ṇo”。第十个是字母“ga”。所谓的“用第二个部分压制”，是字母“ī”，同样，用火在下面分开，是字母“ra”的座位，简而言之是字母“gra”。这是第六句。所谓的“所有愿望”，是指八大成就等等，是能够实现所有愿望成就的人。现在说的是咒语的第七句。所谓的“中央”等等，所谓的“第一个”，是字母“ka”。所谓的“南方的第一个”，是字母“ṭa”。所谓的“风的依靠”，是字母“la”。所谓的“在ka ṣa中说”，是指要收集字母“ṣa”。所谓的“北方的第四个”，是字母“bha”。所谓的“东方的第三个”，是字母“ja”。所谓的“火的风”，是字母“ya”。

【英语翻译】
The so-called "na" letter's fire seed is the letter "ra." The so-called "south" letter's end is the letter "ṇa." The so-called "center"'s third is the letter "ga." The so-called "fire wind" is the letter "ya." The so-called "fifth" refers to the fifth line, etc., using these words to bestow the tone of the sixth line of the mantra. In this order, like this, emit the fifth line and collect the sixth line. This is what is said. The so-called "third," etc., refers to suppressing with the third part, which is the letter "i." The first letter of the mantra is the letter "pa," in short, the letter "bi." Universally present is the nature of wind. Like this, the so-called "fourth seed" is the fourth letter of the mantra, "ja." Suppressing with the letter "i" transforms it into the letter "ji." The so-called "fifth" is the letter "ha." The so-called "second part" is suppressed with the letter "a," which is the letter "hā." Similarly, the so-called "seat is water" is the letter "va." In short, it is the letter "ha." This is the fifth line. Similarly, the sixth line says that the so-called "eleven," etc., refers to following the eleventh part, the first letter of the tone is pressed onto the letter "ka," which becomes "kaṃ." Suppressing with the second part refers to pressing the second letter "ka" with the letter "ā," in short, the letter "kā." Like this, through it, like this, etc., it is easy to understand. The so-called "eighth letter" is the letter "na." The so-called "ninth part" is covered with the letter "o." In short, it is the letter "ṇo." The tenth is the letter "ga." The so-called "suppressing with the second part" is the letter "ī." Similarly, separating with fire below is the seat of the letter "ra," in short, the letter "gra." This is the sixth line. The so-called "all desires" refers to the eight great accomplishments, etc., and is the one who can accomplish all desired accomplishments. Now, the seventh line of the mantra is being spoken. The so-called "center," etc., the so-called "first" is the letter "ka." The so-called "first of the south" is the letter "ṭa." The so-called "reliance of wind" is the letter "la." The so-called "said in ka ṣa" refers to collecting the letter "ṣa." The so-called "fourth of the north" is the letter "bha." The so-called "third of the east" is the letter "ja." The so-called "fire wind" is the letter "ya."

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བདུན་པའོ། །དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དུམ་བུ་དགུ་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀ་སྟེ་དེ་ཨོའི་ཡི་གེས་མནན་པས་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཀོའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨིས་ཡི་གེ་ཊ་ལ་མནན་པས་ཊིར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པའི་ཕྱི་མོ་ལྔ་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་བྷའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་ཡི་གེ་བྷུར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་སྟེ་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་སྟི་དེ་ལ་མ་ནོན་པས་ཛའྲ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གྲྭ་ལས་འཛིན་པའི་ས་བོན་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝའོ། །རླུང་གི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །མེའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་
༄། །བརྒྱད་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པ་སྔོན་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཞལ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པར་བཤད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཚིག་རྐང་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཚིག་དང་ཚིག་གིས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་པའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དུམ་བུ་གཉིས་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེ་དང་ཆུས་ཏེ་ཡང་དག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཛའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཆུས་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དག་པར་རོ། །མདོར་ན་ཛྭའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱས་ཏེ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ལ་མནན་པ་སྟེ། མདོར་ན་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུམ་བུ་བཞི་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱིས་ཏེ་ཡི་གེ་བཞི་པ་ལ་གནོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལཱྀའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱི་ཡི་གེས་གནོན་པའོ། །བདུན་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པ་ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་གནཱི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་དག

【汉语翻译】
就这样，是咒语的第七句。第九个叫做等等，像这样讲述了这些音节。用第九个部分压制，指的是字母O（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：O，汉语字面意思：O）。最初的字母叫做咒语的第一个字母ཀ་（藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka），用字母O（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：O，汉语字面意思：O）压制，总之就是字母ཀོའོ།（藏文：ཀོ།）。第三个部分叫做用字母ཨིས་（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：i）压制字母ཊ་（藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ṭa），会变成ཊིར་（藏文：ཊིར།）。第五个部分的第五个母音的位置叫做用字母ཨུའི་（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：u）作为字母བྷའི་（藏文：བྷ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha）的位置，会变成字母བྷུར་（藏文：བྷུར།）。用第二个部分压制叫做字母ཨཱི་（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：ī），第六个字母叫做字母ཛ་（藏文：ཛ།，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja），没有压制它，会变成ཛའྲ་（藏文：ཛའྲ།）。现在讲述咒语的第八句。叫做东方等等。第三个叫做字母ཛའོ།（藏文：ཛའོ།）。叫做风，是执持风的方位的种子字。叫做有权力的，是水的字母ཝའོ།（藏文：ཝའོ།）。风的位置是字母ལའོ།（藏文：ལའོ།）。中间的第三个是字母གའོ།（藏文：གའོ།）。火的风是字母ཡའོ།（藏文：ཡའོ།）。像这样，咒语的

【英语翻译】
Thus, it is the seventh line of the mantra. The ninth, called and so on, speaks of these vowels in this way. To suppress with the ninth part means the letter O (藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：O，汉语字面意思：O), which is called the initial letter, which is the initial letter of the mantra, ka (藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), and when it is suppressed by the letter O (藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：O，汉语字面意思：O), in short, it is the letter Ko (藏文：ཀོ།). The third part is called the letter I (藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：i) suppressing the letter ṭa (藏文：ཊ།，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ṭa), it becomes Ṭi (藏文：ཊིར།). The seat of the fifth female of the fifth part is called the letter U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：u) as the seat of the letter bha (藏文：བྷ།，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha), it becomes the letter Bhu (藏文：བྷུར།). To suppress with the second part means the letter Ī (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：ī), which is called the sixth letter, which is the letter Ja (藏文：ཛ།，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja), and when it is not suppressed, it becomes Jra (藏文：ཛའྲ།). Now the eighth line of the mantra is spoken. Called East, and so on. The third is called the letter Ja (藏文：ཛའོ།). Called wind, it is the seed letter that holds the division of wind. Called powerful, it is the water letter Va (藏文：ཝའོ།). The place of wind is the letter La (藏文：ལའོ།). The third of the middle is the letter Ga (藏文：གའོ།). The wind of fire is the letter Ya (藏文：ཡའོ།). Thus, the mantra

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་གི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བདེ་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བདེན་བྲལ་གཉིས་པའི་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །དྱའི་ཡི་གེ་རང་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ལའོ།། མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་དགུ་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ས་ཏེ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་རའོ། །དེ་ལྟར་རུ་ཞེས་བྱ་
༄། །བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །བཞི་པར་གནོན་པ་དུམ་བུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་པའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དགུ་པའི་དུམ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཥོའོ། །བརྒྱད་པར་དུམ་བུ་དྲུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའི་ཡི་གེ་ལ་ཨུའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤུའི་ཡི་གེའོ། །དགུ་པར་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་ལཱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཚིག་རྐང་བཅུ་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རླུང་གི་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་བཅུ་པ་འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་ཐོག་མའི་གདན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ནི་གདན་ནོ། །གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པ་ལའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་ལྤཱ་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱིངས་

【汉语翻译】
又说了于邬波（upa）等。所谓北方之初是字母帕（པ）。离系火之种子是字母Ra（ར）。如是彼之第二是字母卡（ཥ）。北方之初字母是字母帕（པ）。离系之第二是字母卡（ཥ）。地的字母自己显说。金刚萨埵是为无动之界故。西方之初是字母达（ཏ）。火之第二种子是字母卡（ཥ）。风之种子是字母拉（ལ）。火风是字母亚（ཡ）。如是九句。此之如是说了诸元音。座等。所谓第五部分是字母邬（ཨུ），萨德（ས་ཏེ།）之第二字母是咒语之第二句字母，即字母Ra（ར）。如是名为汝（རུ）也。
༄。如是彼性如是名为易解。第四压制二部分是帕（པ）之字母被阿（ཨཱ）之字母压制，即变为帕（པ）之字母。第五字母夏（ཤ）。第九部分是字母欧（ཨོ），总之是字母卡（ཥོ）。第八第六部分是夏（ཤ）之字母给予字母乌（ཨུ），如是为舒（ཤུ）之字母。第九压制是字母拉（ལ）上，第二部分被阿（ཨཱ）之字母压制，即变为拉（ལཱ）也。现在说了第十句。中央等。中央之初是字母嘎（ཀ）。风之大自在是字母拉（ལ）。西方之初是字母达（ཏ）。彼之如是第四是字母达（དྷ）。北方之末是字母玛（མ）。中央之第三是字母嘎（ག）。有权之水是字母瓦（ཝ）。北方之初字母是字母帕（པ）。离系之第二是字母卡（ཥ）。火风是字母亚（ཡ）。如是此第十句说了诸元音。第二等，所谓第二部分是被阿（ཨཱ）之字母压制。如是北方之初的座。再次是帕（པ）之字母是座。第二字母是咒语之第二拉（ལ）之字母，总之是拉帕（ལྤཱ）之字母。此之如是第十一是随行之界

【英语翻译】
And said about Upa (upa) etc. The beginning of the north is the letter Pa (པ). The seed of fire free from attachment is the letter Ra (ར). Thus the second of that is the letter Ka (ཥ). The first letter of the north is the letter Pa (པ). The second of detachment is the letter Ka (ཥ). The letter of the earth is pronounced by itself. Vajrasattva is for the sake of the immovable realm. The beginning of the west is the letter Da (ཏ). The second seed of fire is the letter Ka (ཥ). The seed of wind is the letter La (ལ). Fire and wind is the letter Ya (ཡ). Thus are the nine verses. Thus the vowels are spoken. Seat etc. The fifth part is the letter U (ཨུ), the second letter of Saté (ས་ཏེ།) is the second verse letter of the mantra, which is the letter Ra (ར). Thus it is called Ru (རུ).
༄. Thus, that nature is thus called easy to understand. The fourth suppressed two parts is the letter Pa (པ) is suppressed by the letter A (ཨཱ), that is, it becomes the letter Pa (པ). The fifth letter is Sha (ཤ). The ninth part is the letter O (ཨོ), in short, it is the letter Ksho (ཥོ). The eighth sixth part is the letter Sha (ཤ) is given the letter U (ཨུ), thus it is the letter Shu (ཤུ). The ninth suppression is on the letter La (ལ), the second part is suppressed by the letter A (ཨཱ), that is, it becomes La (ལཱ). Now the tenth verse is spoken. Central etc. The beginning of the center is the letter Ga (ཀ). The great lord of wind is the letter La (ལ). The beginning of the west is the letter Da (ཏ). The fourth of that is the letter Dha (དྷ). The end of the north is the letter Ma (མ). The third of the center is the letter Ga (ག). The water of power is the letter Wa (ཝ). The first letter of the north is the letter Pa (པ). The second of detachment is the letter Ka (ཥ). Fire and wind is the letter Ya (ཡ). Thus, this tenth verse speaks of the vowels. Second etc., the so-called second part is suppressed by the letter A (ཨཱ). Thus, the seat of the beginning of the north. Again, the letter Pa (པ) is the seat. The second letter is the second letter La (ལ) of the mantra, in short, it is the letter Lpa (ལྤཱ). This eleventh is the following realm

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པས་འཛིན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་དྷའི་ཡི་གེ་དེའི་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་ལས་ཡི་གེ་དྷུའོ། །དུམ་བུ་བཞི་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པས་ཨཱུའི་ཡི་གེ་སྟེ་འོག་ཏུའོ། །མེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མདོར་ན་མྲའུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པ་གའི་ཡི་གེར་རའི་ཡི་གེའི་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པར་ལྔ་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་ཏེ་བུའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དགུ་པ་ཥའི་ཡི་གེ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཥཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་
༄། །པས་ཏེ་དབང་ལྡན་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཀའི་ཡི་གེའོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབུས་མའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །དབང་ལྡན་གཉིས་པའི་ཡེ་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །སླར་ཡང་དེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གསུམ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་མ་ནོན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བིའོ། །དུམ་བུ་ལྔ་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་གདན་ཏེ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་མུའི་ཡི་གའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པ་ཧ། བདུན་པ་ཧ། དགུ་པ་ལ་གཉིས་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཧཱ་ཧཱ་ར་བཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །བདེན་ཕྲལ་གྱི་མེའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །འདྲེའི་མེའི་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཉིས་པ་འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོ

【汉语翻译】
的头顶上给予。第六部分所执持的叫做，是乌的字母作为达的字母的作用，从二者产生字母杜。第四部分的结尾叫做，是第五部分用阿乌的字母，即在下面。火是字母Ra。总之是姆ra乌。第六个嘎的字母上给予Ra的字母的座位。第八个第五个的座位叫做，是用乌的字母，即变成布的字母。第九个喀的字母用第二部分压制叫做，是阿的字母，即叫做喀。现在宣说了咒语的十一句。有权者叫做等，即有权者水叫做是字母哇。中央的最初字母是嘎的字母。南方的最初是字母扎。北方的结尾是字母玛。北方的结尾是字母玛。中央的第二个是字母喀。有权者第二个的字母是字母哈。再次像那样叫做是字母哈。真实分离的火的种子叫做是字母Ra。有权者水的字母叫做是字母哇。火的风完全执持叫做是字母亚。像那样是十一句，此处的像那样宣说了诸元音。三我叫做等，即第三部分没有被阿的字母压制，咒语的最初字母是字母哇。像那样是字母毕。第五部分的座位叫做，是用乌的字母作为座位，第四个字母是玛的字母，像那样是穆的字母。像那样第六个哈。第七个哈。第九个用两个拉压制叫做，是用阿的字母压制，总之变成哈哈Ra哇的字母。现在宣说了咒语的十二句。北方叫做等，即北方的结尾是字母玛。西方的最初是字母达。中央的第三个是字母嘎。南方的结尾是字母纳。北方的最初是字母帕。真实分离的火的字母是字母Ra。北方的最初是字母帕。鬼的火是字母Ra。西方的最初是字母达。火的风是字母亚。像那样咒语的十二句，此处的诸元音宣说了。第二个叫做等，用阿的字母压

【英语翻译】
to be given on the crown of the head. That which is held by the sixth part is called, it is the letter U acting as the letter Dha, from the two arises the letter Dhu. The end of the fourth part is called, it is the letter Au by the fifth part, that is, below. Fire is the letter Ra. In short, it is Mrau. On the sixth letter Ga, give the seat of the letter Ra. The seat of the fifth in the eighth is called, it is with the letter U, that is, it becomes the letter Bu. The ninth letter Sha is pressed by the second part, which is the letter A, that is, it is called Sha. Now the eleventh line of the mantra is spoken. The powerful one is called and so on, that is, the powerful water is called the letter Wa. The first letter of the center is the letter Ka. The first of the south is the letter Ta. The last of the north is the letter Ma. The last of the north is the letter Ma. The second of the center is the letter Kha. The letter of the second powerful one is the letter Ha. Again, like that, it is called the letter Ha. The seed of fire separated from truth is called the letter Ra. The letter of the powerful water is called the letter Wa. The wind of fire is completely held, called the letter Ya. Thus, it is the eleventh line, and the vowels are spoken in this way. Three I's are called and so on, that is, the third part is not pressed by the letter A, the first letter of the mantra is the letter Wa. Thus, it is the letter Bi. The seat of the fifth part is called, it is the seat with the letter U, the fourth letter is the letter Ma, thus it is the letter Mu. Thus, the sixth is Ha. The seventh is Ha. The ninth is pressed by two La's, which is pressed by the letter A, in short, it becomes the letter Haha Ra of Wa. Now the twelfth line of the mantra is spoken. North is called and so on, that is, the end of the north is the letter Ma. The beginning of the west is the letter Ta. The third of the center is the letter Ga. The end of the south is the letter Na. The beginning of the north is the letter Pa. The letter of fire separated from truth is the letter Ra. The beginning of the north is the letter Pa. The fire of the demon is the letter Ra. The beginning of the west is the letter Ta. The wind of fire is the letter Ya. Thus, the twelfth line of the mantra, here the vowels are spoken. The second is called and so on, pressed by the letter A.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཤར་སྒོ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ། གཉིས་པའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་རའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་ཡི་གི་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པའི་གདན་ནི་བདུན་པའི་ཡི་གེ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་པུའི་ཡི་གེའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨིའི་
༄། །ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེར་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེ་མའོ། །དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་གཅིག་པའི་འོག་ཏུ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་རིའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་གཉིས་པའི་དུམ་བུས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དགང་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཏྲཱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏ། གཉིས་པ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །རླུང་གི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །འོག་གི་ཆར་དེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་ལའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མེའི་ཡང་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་དེ་ལྟར་རོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ཤར་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཙའོ། །གདན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙའི་ཡི་གེ་ལ་ཙའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྲིན་པོ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབུས་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །མེའི་ཡང་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་

【汉语翻译】
那（ན་）也。 咒语的起始字母是“玛（མ）”字。 如此称作“玛（མཱ）”。 所谓“东方之门（ཤར་སྒོ་མས་）”是被“日（རི）”字压制。 所谓“第二之座（གཉིས་པའི་གདན་）”是在“达（ཏ）”字下给予“ra（ར）”字。 所谓“第三段（དུམ་བུ་གསུམ་པ་）”是被“伊（ཨི）”字压制，第六个字是“ra（ར）”字，如此则是字母“ri（རི）”。 所谓“第六段之座（དུམ་བུ་དྲུག་པའི་གདན་）”是第七个字母“pa（པ）”字。 如此则是字母“pu（པུ）”。 所谓“第三段（དུམ་བུ་གསུམ་པ་）”被“伊（ཨི）”字压制，第八个字母是字母“ra（ར）”，如此则是字母“ri（རི）”。 第十个字母是“ma（མ）”。 所谓“第十一段（དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་）”是被随行韵母压制。 如此则是字母“mam（མཾ）”。 在第十一个字母之下，是在“达（ཏ）”字之下给予“ri（རི）”字。 如此，以第二个部分用“阿（ཨཱ）”字来充满。 总之是字母“扎（ཏྲཱ）”。 如此是所谓咒语的不动摇之句。 现在宣说了咒语的第十三句。 以所谓“风（རླུང་）”等字开始。 所谓“第二（གཉིས་པ་）”是字母“sa（ས）”。 所谓“有权者第二（དབང་ལྡན་གཉིས་པ་）”是字母“ha（ཧ）”。 所谓“东方之三（ཤར་གྱི་གསུམ་པ་）”是字母“dza（ཛ）”。 所谓“风之二（རླུང་གི་གཉིས་པ་）”是字母“sa（ས）”。 所谓“西方之三（ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་）”是字母“da（ད）”。 所谓“离真之火（བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་）”是字母“ra（ར）”。 所谓“有权者之水（དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་）”是字母“wa（ལྦ）”。 所谓“风之地（རླུང་གི་ས་）”是字母“la（ལ）”。 所谓“下方的雨，如是如是（འོག་གི་ཆར་དེ་དེ་ལྟར་）”是在“la（ལ）”字之下给予“la（ལ）”字。 所谓“北方之四（བྱང་གི་བཞི་པ་）”是字母“bha（བྷ）”。 所谓“中央之初（དབུས་མའི་ཐོག་མ་）”是字母“ka（ཀ）”。 所谓“离真之火（བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་）”是字母“ra（ར）”。 所谓“火之风（མེའི་ཡང་རླུང་）”是字母“ya（ཡ）”。 如此是咒语的第十三句。 现在宣说了咒语的第十四句。 以所谓“智慧（ཡེ་ཤེས་）”等字开始。 智慧的种子字是“吽（ཧཱུཾ）”字。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 所谓“彼即如是（དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་）”是“吽（ཧཱུཾ）”字如是。 所谓“中央之初（དབུས་མའི་ཐོག་མ་）”是字母“ka（ཀ）”。 所谓“离真之火（བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་）”是字母“ra（ར）”。 所谓“东方之初（ཤར་གྱི་ཐོག་མ་）”是字母“tsa（ཙ）”。 所谓“座彼即如是（གདན་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་）”是在“tsa（ཙ）”字上给予“tsa（ཙ）”字。 罗刹容易理解。 所谓“南方之末（ལྷོའི་མཐའ་མ་）”是字母“ṇa（ཎ）”。 所谓“北方之末（བྱང་གི་མཐའ་མ་）”是字母“ma（མ）”。 所谓“中央之二（དབུས་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་）”是字母“kha（ཁ）”。 所谓“火之风（མེའི་ཡང་རླུང་）”是字母“ya（ཡ）”。 如此是咒语的

【英语翻译】
Na pa'o. The initial letter of the mantra is the letter 'ma'. Thus, it is called 'Ma'. The so-called 'Eastern Gate' is suppressed by the letter 'ri'. The so-called 'Second Seat' is to give the letter 'ra' under the letter 'ta'. The so-called 'Third Section' is suppressed by the letter 'i', and the sixth letter is the letter 'ra', thus it is the letter 'ri'. The so-called 'Seat of the Sixth Section' is the seventh letter, the letter 'pa'. Thus, it is the letter 'pu'. The so-called 'Third Section' is suppressed by the letter 'i', and the eighth letter is the letter 'ra', thus it is the letter 'ri'. The tenth letter is 'ma'. The so-called 'Eleventh Section' is suppressed by the following vowel. Thus, it is the letter 'mam'. Under the eleventh letter, the letter 'ri' is given under the letter 'ta'. Thus, the second part is filled with the letter 'a'. In short, it is the letter 'tra'. Thus, it is the so-called unwavering sentence of the mantra. Now, the thirteenth sentence of the mantra is spoken. Starting with the so-called 'wind', etc. The so-called 'second' is the letter 'sa'. The so-called 'second of the powerful' is the letter 'ha'. The so-called 'third of the east' is the letter 'dza'. The so-called 'second of the wind' is the letter 'sa'. The so-called 'third of the west' is the letter 'da'. The so-called 'fire devoid of truth' is the letter 'ra'. The so-called 'water of the powerful' is the letter 'wa'. The so-called 'earth of the wind' is the letter 'la'. The so-called 'rain below, thus thus' is to give the letter 'la' under the letter 'la'. The so-called 'fourth of the north' is the letter 'bha'. The so-called 'first of the center' is the letter 'ka'. The so-called 'fire devoid of truth' is the letter 'ra'. The so-called 'wind of fire' is the letter 'ya'. Thus, it is the thirteenth sentence of the mantra. Now, the fourteenth sentence of the mantra is spoken. Starting with the so-called 'wisdom', etc. The seed syllable of wisdom is the letter 'hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The so-called 'that itself thus' is the letter 'hūṃ' thus. The so-called 'first of the center' is the letter 'ka'. The so-called 'fire devoid of truth' is the letter 'ra'. The so-called 'first of the east' is the letter 'tsa'. The so-called 'seat that itself thus' is to give the letter 'tsa' to the letter 'tsa'. Rakshasa is easy to understand. The so-called 'end of the south' is the letter 'ṇa'. The so-called 'end of the north' is the letter 'ma'. The so-called 'second of the center' is the letter 'kha'. The so-called 'wind of fire' is the letter 'ya'. Thus, it is the sentence of the mantra

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བཞི་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཀ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀཱར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །དེ་ལྟར་དགུག་བས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དགུ་པའི་
༄། །ཨོའི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་རོའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཙྩའི་ཡི་གེའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཙྩའི་ཡི་གེའོ། །དུམ་བུ་སྔ་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་མུའོ། །དགུ་པ་ཡི་གེ་ཁའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱའི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་ཁཱའི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བཞི་པའི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡི་གེ་རའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རཱའོ། །དྲུག་པ་ཡི་གེ་རའོ། །བཞི་པས་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་པའི་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་རཱིའི་ཡི་གེའོ། །བཞི་པ་སའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་ལྔ་པ་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་བའི་སུའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིས་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་བྱད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡི་གེ་སུཾ་ངོ༌། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་གཞན་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཡོངས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་ལྟར་གདན་ཏེ་གསུམ་པའི་ཤའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཤྨའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཡོངས་ལྡན་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཤཱའོ། །དྲུག་པ་པའི་ཡི་གེ་ལ་གསུམ་པས་མནན་པ་ནི་ཡིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་མེས་འོག་

【汉语翻译】
第十四（品）。此处的这些音调是这样说的。从“第二”等开始，用阿（藏文：ཨཱི）字压住，即是咒语的第三个字，是卡（藏文：ཀ）字，这样就变成了卡（藏文：ཀཱ）字。名为“第四”的是拉（藏文：ར）字。这样用勾的方式压住，名为“压住”的是第九段的。
༄། 用欧（藏文：ཨོ）字，总之是若（藏文：རོ）字。第五个是匝（藏文：ཙྩ）字。再次用“第二”等，即是第二段的阿（藏文：ཨཱི）字，这样就是匝（藏文：ཙྩ）字。名为“前面一段的座”是用乌（藏文：ཨུ）字装饰的玛（藏文：མ）字，这样就是母（藏文：མུ）字。第九个是卡（藏文：ཁ）字。用第二段的阿（藏文：ཨཱ）字压住，即是卡（藏文：ཁཱ）字。现在所说的不符合咒语第十四句的规矩。从“第二”等开始，用阿（藏文：ཨཱ）字压住，即是第十一个字，名为若（藏文：ར）字。这样就是若（藏文：རཱ）字。第六个是若（藏文：ར）字。名为“用第四压住”的是第四段的伊（藏文：ཨཱི）字，总之是日（藏文：རཱི）字。第四个是萨（藏文：ས）字的座，第五个是第五段的苏（藏文：སུ）字，这样就是苏（藏文：སུ）字。此处的第十一个用花鬘装饰，即是第十一段之后给予音调。这样再次是桑（藏文：སུཾ）字。
现在说的是咒语的第十五句。从“北方”等开始，全部是玛（藏文：མ）字。有权力的其他是哈（藏文：ཧ）字。火的第二个种子是夏（藏文：ཤ）字。那个本身是这样，即是夏（藏文：ཤ）字本身。南方的最后一个是纳（藏文：ཎ）字。北方的最后一个是玛（藏文：མ）字。火的风是亚（藏文：ཡ）字。再次那个本身是这样，即是亚（藏文：ཡ）字。这样说了咒语的第十五句。此处的这些音调是这样说的。从“第二”等开始，第二段全部具备。
名为“具备”的是阿（藏文：ཨཱ）字，咒语的第二个字是哈（藏文：ཧ）字，这样就变成了哈（藏文：ཧཱ）字。北方的最后一个是玛（藏文：མ）字。这样是座，给予第三个夏（藏文：ཤ）字。总之是什玛（藏文：ཤྨ）字。第二段全部具备的是阿（藏文：ཨཱ）字，第四个字是夏（藏文：ཤཱ）字。第六个帕（藏文：པ）字用第三个压住是伊（藏文：ཡི）字，那个本身是这样，火的下面

【英语翻译】
Fourteenth. Here, these tones are spoken in this way. Starting from "second," etc., pressed with the letter Ā (Tibetan: ཨཱི), which is the third letter of the mantra, the letter Ka (Tibetan: ཀ), so it becomes the letter Kā (Tibetan: ཀཱ). What is called "fourth" is the letter Ra (Tibetan: ར). Thus, pressing with a hook, what is called "pressing" is the ninth section.
༄། With the letter O (Tibetan: ཨོ), in short, it is the letter Ro (Tibetan: རོ). The fifth is the letter Tsa (Tibetan: ཙྩ). Again, with "second," etc., which is the second section, the letter Ā (Tibetan: ཨཱི), so it is the letter Tsa (Tibetan: ཙྩ). What is called "the seat of the previous section" is the letter Ma (Tibetan: མ) adorned with the letter U (Tibetan: ཨུ), so it is the letter Mu (Tibetan: མུ). The ninth is the letter Kha (Tibetan: ཁ). Pressed with the letter Ā (Tibetan: ཨཱ) of the second section, it is the letter Khā (Tibetan: ཁཱ). Now, what is said does not conform to the rules of the fourteenth line of the mantra. Starting from "second," etc., pressed with the letter Ā (Tibetan: ཨཱ), which is the eleventh letter, called Ra (Tibetan: ར). Thus, it is the letter Rā (Tibetan: རཱ). The sixth is the letter Ra (Tibetan: ར). What is called "pressed by the fourth" is the letter Ī (Tibetan: ཨཱི) of the fourth section, in short, the letter Rī (Tibetan: རཱི). The fourth is the seat of the letter Sa (Tibetan: ས), and the fifth is the letter Su (Tibetan: སུ) of the fifth section, so it is the letter Su (Tibetan: སུ). Here, the eleventh is adorned with a garland, that is, the tone is given after the eleventh section. Thus, again, it is the letter Sum (Tibetan: སུཾ).
Now, the fifteenth line of the mantra is spoken. Starting from "north," etc., all are the letter Ma (Tibetan: མ). The other powerful one is the letter Ha (Tibetan: ཧ). The second seed of fire is the letter Sha (Tibetan: ཤ). That itself is like that, that is, the letter Sha (Tibetan: ཤ) itself. The last of the south is the letter Na (Tibetan: ཎ). The last of the north is the letter Ma (Tibetan: མ). The wind of fire is the letter Ya (Tibetan: ཡ). Again, that itself is like that, that is, the letter Ya (Tibetan: ཡ). Thus, the fifteenth line of the mantra is spoken. Here, these tones are spoken in this way. Starting from "second," etc., the second section is fully equipped.
What is called "equipped" is the letter Ā (Tibetan: ཨཱ), the second letter of the mantra is the letter Ha (Tibetan: ཧ), so it becomes the letter Hā (Tibetan: ཧཱ). The last of the north is the letter Ma (Tibetan: མ). Thus, it is the seat, give it to the third letter Sha (Tibetan: ཤ). In short, it is the letter Shma (Tibetan: ཤྨ). The second section is fully equipped with the letter Ā (Tibetan: ཨཱ), the fourth letter is the letter Shā (Tibetan: ཤཱ). The sixth letter Pa (Tibetan: པ) is pressed by the third, which is the letter Yi (Tibetan: ཡི), that itself is like that, below the fire.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཆར་འབར་བྱས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་པྲའོ། །བདུན་པ་ཡི་གེ་ཡའོ། །དུམ་བུ་
༄། །གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཡཱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མའི་བུ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་པའི་ཡི་གེའོ། །རའི་ཡི་གེས་མགོ་བོ་ལ་མནན་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡི་གེ་རྦའོ། །གསུམ་པ་ཡི་གེ་བྷཱོ། །དེའི་གདན་དུམ་བུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཨཱུའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བྷཱུའོ། །ཅོ་པན་ལ་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་སཾ་ངོ༌། །དྲུག་པ་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་མེའི་བུ་ནི་ར་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏྲཱར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེ་རའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རཱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རླུང་གི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །འདི་དེ་ལྟ་བྱང་གི་ཐོག་མའི་གདན་ནི་པའི་ཡི་གེས་ཏེ་སྤཱར་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཤར་གྱི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བདུན་པ་སྟེ། འདིའི་ཡང་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ལྤཱར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཏེའི་ཡི་གེ་སྟེ་བཞེ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ལྤཱཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པའི་དུམ་བུ་ནི་
༄། །ཨ

【汉语翻译】
像雨般降临的是字母ra，简而言之是字母pra。第七个是字母ya。段落符号༄。第二个是被字母ā按压，这样就是字母yā。现在宣说咒语的第十六句，风等，第二个是字母sa。具力者的水是字母wa。北方第四个是字母bha。西方第一个是字母ta。风的第二个是字母sa。南方第一个是字母ṭa。中央第一个是字母ka。无实性的母亲之子是字母ra。火的风是字母ya。这样就是咒语的第十六句。此处如此宣说元音，第二个等，是咒语第二个的字母pa。被字母ra按压头部。这样就是字母rba。第三个是字母bhā。其座第六段，是字母āū，这样就是字母bhū。在čo pan上第十一个，即随行元音的第五个，是字母sa，这样就是字母saṃ。第六个ta的字母上第二段的ā字母，火之子是ra字。这样就变成字母trā。第十个是字母ra。第二段是字母ā，这样就是字母rā。现在宣说咒语的第十七句，北方等，结尾是字母ma。具力者是字母ha。中央第一个是字母ka。风的处所是字母la。此处如此，北方第一个的座是字母pa，变成spā。西方第一个是字母ta。中央第三个是字母ga。西方第一个字母是字母ta。东方第三个是字母ja。火的风是字母ya。这样就是咒语的第十七句。此处也宣说元音，第二个等，完全具备ā字母，即咒语第二句的字母是字母ha，这样就变成hā。第四个是容易理解的。然而变成lpā。第五个是同样的te字母，给予第四个随行元音。变成lpāṃ。第三段是段落符号༄。阿

【英语翻译】
Like rain falling is the letter ra, in short it is the letter pra. The seventh is the letter ya. Paragraph mark ༄. The second is pressed by the letter ā, so it is the letter yā. Now the sixteenth line of the mantra is spoken, wind etc., the second is the letter sa. The water of the powerful one is the letter wa. The fourth of the north is the letter bha. The first of the west is the letter ta. The second of the wind is the letter sa. The first of the south is the letter ṭa. The first of the center is the letter ka. The son of the unreal mother is the letter ra. The wind of fire is the letter ya. Thus it is the sixteenth line of the mantra. Here, the vowels are spoken in this way, the second etc., is the letter pa of the second mantra. The head is pressed by the letter ra. So it is the letter rba. The third is the letter bhā. Its seat is the sixth paragraph, which is the letter āū, so it is the letter bhū. The eleventh on čo pan, that is, the fifth of the following vowels, is the letter sa, so it is the letter saṃ. The second paragraph of the sixth ta letter is the letter ā, the son of fire is the letter ra. So it becomes the letter trā. The tenth is the letter ra. The second paragraph is the letter ā, so it is the letter rā. Now the seventeenth line of the mantra is spoken, north etc., the end is the letter ma. The powerful one is the letter ha. The first of the center is the letter ka. The place of the wind is the letter la. Here, the seat of the first of the north is the letter pa, becoming spā. The first of the west is the letter ta. The third of the center is the letter ga. The first letter of the west is the letter ta. The third of the east is the letter ja. The wind of fire is the letter ya. Thus it is the seventeenth line of the mantra. Here also the vowels are spoken, the second etc., fully equipped with the letter ā, that is, the letter of the second line of the mantra is the letter ha, so it becomes hā. The fourth is easy to understand. However, it becomes lpā. The fifth is the same te letter, giving the fourth following vowel. It becomes lpāṃ. The third paragraph is the paragraph mark ༄. A

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཡི་གེས་མནན་པ་སྟེ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་གའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་སླའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་གནིའི་ཡི་གེའོ། །བདུན་པ་ཏའི་ཡི་གེར་དུམ་བུ་བདུན་པ་ཨེའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏེའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཛའོ། །དེ་ཉིད་དུམ་བུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཛའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཅོ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་མཐའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའོ་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ལྷོའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་ཡོངས་ལྡན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཊའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཊཱར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཞི་པ་ལའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་པའི་དུམ་བུ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེས་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་མའི་ཡི་གེ་ལས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མུའི་ཡི་གེའོ། །བདུན་པའི་ཡི་གེ་ཀའི་ཡི་གེའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཨུའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཀུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་བརྒྱད་བའི་ཡི་གེ་ནི་ནཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཊཱའི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཅུ་དགུ་པ་གསུངས་པ། དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁའོ། །ལྷོ་ལ་དབང་ལྡན་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་ཡི་གེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཝ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཊཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་གའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་པའོ། །རླུང་གི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཤའོ། །རླུང་གི་གྲྭའི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །འདྲེའི་མེའི་བུ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ཉི་ཤུ་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་
༄། །རྣམས་གསུངས་པ། ཆུའི་གདན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུའི་གདན་ནི་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔོན་དུ

【汉语翻译】
被“འི་”字母压制，即第六个字母是“ག”字。名为“ན་”是容易理解的。总之，是“གནི”字母。第七个“ཏ”字母，第七部分被“ཨེ”字母压制，这样就是“ཏེ”字母。第八个字母是“ཛ”。它本身是第二部分，被“ཨཱ”字母压制。这样就是“ཛཱ”字母。现在宣说了咒语的第十八句。“ཤར་”等，第三个是“ཛ”字母。南方的第一个是“ཊ”字母。中央的第一个是“ཀ”字母。地是“ལ”字母。北方的第一个是“པ”字母。因此，所谓的末尾字母是“པ”组的最后一个字母“མ”。中央的第一个是“ཀ”字母。南方的第一个是“ཊ”字母。火的风是“ཡ”字母。这样就是咒语的第十八句。这里宣说了元音。从第二个等开始，被“ཨཱ”字母完全包含，是咒语的第二个字母，即“ཊ”字母，这样就变成了“ཊཱ”。因此，所谓的那样，是被“ཨཱ”字母压制的第四个“ལ”字母。那样就是“ལཱ”的意思。第五个，第五部分是被“ཨུ”字母压制的第六个字母，即“མ”字母，这样就是“མུ”字母。第七个字母是“ཀ”字母。因此，被“ཨུ”字母压制，那样就是“ཀུ”的意思。第二部分是“ཨཱ”字母，第八个字母是“ནཱ”字母，那样就是“ཊཱ”字母。现在宣说了咒语的第十九句。从“དབུ་མ་”等开始，第二个是“ཁ”字母。南方有权势的第一个，应该在“ཊ”字母的下面加上“ཝ”字母。会变成“ཊཱ”字母。中央的第三个是“ག”字母。中央的第一个是“ཀ”字母。北方的第一个是“པ”字母。风的地是“ལ”字母。火的第二个种子字母是“ཤ”字母。风的方位的地是“ལ”字母。北方的第四个是“བྷ”字母。西方的最后一个是“ན”字母。因此，第四个是“དྷ”字母。鬼的火之子是“ར”字母。南方的最后一个是“ཎ”字母。这样就是咒语的第二十句，少了一句。这里宣说了元音

【英语翻译】
Suppressed by the letter "འི་", the sixth letter is "ག". What is called "ན་" is easy to understand. In short, it is the letter "གནི". The seventh letter "ཏ", the seventh part is suppressed by the letter "ཨེ", so it is the letter "ཏེ". The eighth letter is "ཛ". It itself is the second part, suppressed by the letter "ཨཱ". So it is the letter "ཛཱ". Now the eighteenth sentence of the mantra is declared. "ཤར་" etc., the third is the letter "ཛ". The first of the south is the letter "ཊ". The first of the center is the letter "ཀ". The earth is the letter "ལ". The first of the north is the letter "པ". Therefore, the so-called last letter is the last letter of the "པ" group, "མ". The first of the center is the letter "ཀ". The first of the south is the letter "ཊ". The wind of fire is the letter "ཡ". So this is the eighteenth sentence of the mantra. Here the vowels are declared. Starting from the second etc., it is completely contained by the letter "ཨཱ", which is the second letter of the mantra, that is, the letter "ཊ", so it becomes "ཊཱ". Therefore, the so-called like that is the fourth letter "ལ" suppressed by the letter "ཨཱ". Like that means "ལཱ". The fifth, the fifth part is the sixth letter suppressed by the letter "ཨུ", that is, the letter "མ", so it is the letter "མུ". The seventh letter is the letter "ཀ". Therefore, suppressed by the letter "ཨུ", like that means "ཀུ". The second part is the letter "ཨཱ", the eighth letter is the letter "ནཱ", so it is the letter "ཊཱ". Now the nineteenth sentence of the mantra is declared. Starting from "དབུ་མ་" etc., the second is the letter "ཁ". The first powerful one in the south, the letter "ཝ" should be added below the letter "ཊ". It will become the letter "ཊཱ". The third of the center is the letter "ག". The first of the center is the letter "ཀ". The first of the north is the letter "པ". The earth of the wind is the letter "ལ". The second seed letter of fire is the letter "ཤ". The earth of the direction of the wind is the letter "ལ". The fourth of the north is the letter "བྷ". The last of the west is the letter "ན". Therefore, the fourth is the letter "དྷ". The son of the fire of the ghost is the letter "ར". The last of the south is the letter "ཎ". So this is the twentieth sentence of the mantra, one sentence less. Here the vowels are declared

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པ་འདིར་ཡང་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་ཡོངས་ལྡན་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ལ་སྟེ་ཊཱའི་ཡི་གེ་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་ཊྭཱའི་ཡི་གེའོ། །འདི་དེ་ལྟར་ཅོད་པན་ལ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱང་སྟེ་ཊྭཱཾ་ངོ༌། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་པཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དུམ་བུ་དྲུག་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་འོག་ཏུ་སྟེ་ཤཱུའི་ཡི་གར་འགྱུར་རོ། །དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པས་ནི་ཨཱིའི་ཡི་གེ་སྟེ་བྷིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་མགོ་བོ་ལ་བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱེད། བྷིཾ་གི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་གེདྷའོ། །གཉིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་དེ་ལྟར་དྷཱར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་རའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་རིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པས་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་ཎའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེས་ཏེ་ནེའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །གཞན་དབང་ལྡན་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་དའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་མའི་ཡི་གེའོ། །དབུས་མའི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཁའོ། །རླུང་གི་སའི་ཡི་གེ་ལའོ། །མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་པ་སྟེ་འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །བཞི་པར་ཡི་གེ་མའོ། །ལྡན་པའི་གདན་ཏེ་དུམ་བུ་ལྔ་པ་སྟེ་ཨུའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་མུའོ། །རའི་ཡི་གེས་འོག་གིས་ཆར་གདན་ནི་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་དྲ་སྟེ་དྲའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །
༄། །བདུན་པ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེས་ཏེ་དུམ་བུ་བདུན་པ་སྟེ་དྲུག་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་མེའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ལའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་ལཱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
此论述亦为使班智达们迷惑之故。如是二分圆满具足乃阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，即咒语之第二字，即吒（藏文：ཊཱ།，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭā，汉语字面意思：吒）字与阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字相合，即吒阿（藏文：ཊྭཱ།，）字。此如是于发髻上，第十一分随行之音施予，即吒旺（藏文：ཊྭཱཾ།，）。第二分乃阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，第五字巴（藏文：པ།，）字与阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字相合，即名为巴（藏文：པཱ།，）者。第七乃字夏（藏文：ཤ།，）。第六分乃阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字于下，即转为夏吾（藏文：ཤཱུ།，）字。第九乃字巴（藏文：བྷ།，）。第三分乃伊（藏文：ཨཱི།，）字，即转为比（藏文：བྷི།，）字。此如是于头顶上，第十一随行之音施予，转为比央（藏文：བྷིཾ།，）之字。第十一字达（藏文：དྷ།，）。名为第二者，乃第二分阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，如是转为达阿（藏文：དྷཱ།，）。名为第三，第三分者，乃伊（藏文：ཨི།，）字，即第十二字拉（藏文：ར།，）字，如是转为日（藏文：རི།，）字。名为第七者，乃第七分埃（藏文：ཨེ།，）字，即第十三字纳（藏文：ཎ།，）字与埃（藏文：ཨེ།，）字，即转为内（藏文：ནེ།，）字。今说咒语之第二十句。以“北方”等，其结尾乃字玛（藏文：མ།，）。名为“他者自在分”者，乃字哈（藏文：ཧ།，）。名为“风之第二”者，乃字萨（藏文：ས།，）。北方之结尾乃字玛（藏文：མ།，）。西方之第三字达（藏文：ད།，）。北方结尾之字玛（藏文：མ།，）字。中央之第二字卡（藏文：ཁ།，）。风之方位字拉（藏文：ལ།，）。火之风方位字亚（藏文：ཡ།，）。如是咒语之第二十句，此如是宣说音。以“第二”等，与阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字完全具足，咒语之第二字乃字哈（藏文：ཧ།，）。第四为字玛（藏文：མ།，）。具足之座，即第五分，乃乌（藏文：ཨུ།，）字，如是则字木（藏文：མུ།，）。拉（藏文：ར།，）字以下之雨座乃第五字扎（藏文：དྲ།，），转为扎（藏文：དྲ།，）字。

【英语翻译】
This statement is also for the purpose of confusing the Panditas. Thus, the two parts being complete and fully endowed are the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), which is the second letter of the mantra, that is, the letter Ṭa (Tibetan: ཊཱ།, Devanagari: टा, Romanized Sanskrit: ṭā, literal Chinese meaning: Ṭa) together with the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), that is, the letter Ṭvā (Tibetan: ཊྭཱ།). This, in this way, on the crest, the eleventh part bestows the following vowel, which is Ṭvāṃ (Tibetan: ཊྭཱཾ།). The second part is the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), the fifth letter Pa (Tibetan: པ།) together with the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), which is called Pā (Tibetan: པཱ།). The seventh is the letter Śa (Tibetan: ཤ།). The sixth part is the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A) below, which becomes the letter Śū (Tibetan: ཤཱུ།). The ninth is the letter Bha (Tibetan: བྷ།). The third part is the letter Ī (Tibetan: ཨཱི།), which becomes the letter Bhi (Tibetan: བྷི།). This, in this way, on the head, the eleventh bestows the following vowel, which becomes the letter Bhiṃ (Tibetan: བྷིཾ།). The eleventh is the letter Dha (Tibetan: དྷ།). What is called the second, that is, the second part, the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), thus becomes Dhā (Tibetan: དྷཱ།). What is called the third, the third part, is the letter I (Tibetan: ཨི།), that is, the twelfth letter Ra (Tibetan: ར།), thus becomes Ri (Tibetan: རི།). What is called the seventh, that is, the seventh part, is the letter E (Tibetan: ཨེ།), that is, the thirteenth letter Ṇa (Tibetan: ཎ།) with the letter E (Tibetan: ཨེ།), which becomes Ne (Tibetan: ནེ།). Now the twentieth line of the mantra is spoken. With "north" and so on, its end is the letter Ma (Tibetan: མ།). What is called "the part possessed by others" is the letter Ha (Tibetan: ཧ།). What is called "the second of wind" is the letter Sa (Tibetan: ས།). The end of north is the letter Ma (Tibetan: མ།). The third of west is the letter Da (Tibetan: ད།). The letter Ma (Tibetan: མ།) is the end letter of north. The second of the center is the letter Kha (Tibetan: ཁ།). The wind's place is the letter La (Tibetan: ལ།). The fire's wind place is the letter Ya (Tibetan: ཡ།). Thus, the twentieth line of the mantra, in this way, the vowel is spoken. With "second" and so on, being completely endowed with the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A), the second letter of the mantra is the letter Ha (Tibetan: ཧ།). The fourth is the letter Ma (Tibetan: མ།). The seat of endowment, that is, the fifth part, is the letter U (Tibetan: ཨུ།), thus it is the letter Mu (Tibetan: མུ།). The rain seat below the letter Ra (Tibetan: ར།) is the fifth letter Dra (Tibetan: དྲ།), which becomes the letter Dra (Tibetan: དྲ།).

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
 དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །དབུས་མའི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཡི་གེ་གྷའོ། །ཤར་གྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཙའོ། །བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །འྐིའི་དེ་ལྟར་གདན་བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་མའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ནི་ཡི་གེ་ར་འོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་དའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་མའི་ཡི་གེའོ། གཅིག་པ་འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གདན་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡཱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་བྱའི་ཡི་གེའོ། །ར་ཡིག་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་གྷ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་སྟེ་སྤྱི་བོར་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཅོད་པན་དུམ་བུ་བདུ་གཅིག་པོ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་རྨཾ་གི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པོ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་བདུན་པ་དྷཱི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དྷཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ར་སྟེ། དེ་གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །བདུན་པས་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པས་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཎིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱུ་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ལྦའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །རླུང་གི་དབང་ཆེན་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུས་མའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་གྷའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་རའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
༄། །ན་དར་འགྱུར་རོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །སྲིན་པོའི་མེ་ནི་ཡེ་གེ་རའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡེ་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུརྩ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ།། དུམ་བདུན་པའི་ཨེའི་ཡེ་གེས་ལྡན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་ཡེ

【汉语翻译】
名为“具力”等等，水是字母ཝ（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写va，水）。中央的第四个是字母གྷ（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写gha，中央的第四个）。东方的第一个是字母ཙ（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写ca，东方的第一个）。无实火的种子是字母ར（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写ra，无实火的种子）。འྐིའི་如此，座北方的最后一个是字母མ（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写ma，最后一个）。简而言之是字母མ（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写ma，最后一个）。其如此说的是，北方第四个是字母བྷ（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写bha，北方第四个）。无实的火是字母ར（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写ra，无实的火）。西方的第四个是字母དྷ（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写dha，西方的第四个）。无实的火是字母ར（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写ra，无实的火）。南方的最后一个第三个是字母ད（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写da，南方的最后一个第三个）。北方最后一个字母是字母མ（藏文，梵文देवनागरी，罗马转写ma，最后一个字母）。宣说了这一个的元音。名为“第二个”等等，具有ཨཱ（藏文，梵文आ，罗马转写ā，啊）的字母，名为座风的是字母ཡཱ（藏文，梵文या，罗马转写yā，呀）。咒语的第一个字母是字母བ（藏文，梵文，罗马转写ba，第一个字母）。如此简而言之是བྱ（藏文，梵文，罗马转写bya，鸟）的字母。ར（藏文，梵文，罗马转写ra，火）字母之上存在的是第二个字母གྷ（藏文，梵文，罗马转写gha，中央的第四个），如此就是名为གྷ（藏文，梵文，罗马转写gha，中央的第四个）。第四个是字母མ（藏文，梵文，罗马转写ma，第四个），以头顶两个部分接触ཨཱ（藏文，梵文आ，罗马转写ā，啊）的字母，如此头饰七个部分唯一跟随给予元音。简而言之是རྨཾ（藏文，梵文，罗马转写rmam，种子字）的字母。两个是两个部分ཨཱ（藏文，梵文आ，罗马转写ā，啊）的字母，第七个དྷཱི（藏文，梵文，罗马转写dhī，智慧）的字母给予ཨཱ（藏文，梵文आ，罗马转写ā，啊）的字母。如此就变成དྷཱི（藏文，梵文，罗马转写dhī，智慧）的字母。第八个字母ར（藏文，梵文，罗马转写ra，火）。那第三个是以ཨི（藏文，梵文इ，罗马转写i，伊）的字母，如此就是字母རི（藏文，梵文，罗马转写ri，日）。第九个是字母ཎ（藏文，梵文，罗马转写ṇa，）。第七个是以七个部分的ཨི（藏文，梵文इ，罗马转写i，伊）的字母，如此就变成ཎི（藏文，梵文，罗马转写ṇi，）的字母。现在宣说二十二个咒语的词句。名为“具力”等等，水是字母ལྦ（藏文，梵文，罗马转写lva，水）。西方的第一个是字母ཏ（藏文，梵文，罗马转写ta，西方的第一个）。风的大自在是字母ལ（藏文，梵文，罗马转写la，风的大自在）。在那里，如此说的是，风的第二个是字母ས（藏文，梵文，罗马转写sa，风的第二个）。中央的第四个是字母གྷ（藏文，梵文，罗马转写gha，中央的第四个）。北方的最后一个是字母མ（藏文，梵文，罗马转写ma，北方的最后一个）。西方的第四个是字母དྷ（藏文，梵文，罗马转写dha，西方的第四个）。在那里，如此具有ར（藏文，梵文，罗马转写ra，火）字母说的是，在头顶给予ར（藏文，梵文，罗马转写ra，火）的字母。如此
༄། །变成那达。南方的最后一个是字母ཎ（藏文，梵文，罗马转写ṇa，南方的最后一个）。中央的第一个是字母ཀ（藏文，梵文，罗马转写ka，中央的第一个）。罗刹的火是字母ར（藏文，梵文，罗马转写ra，罗刹的火）。火的风是字母ཡ（藏文，梵文，罗马转写ya，火的风）。如此是二十二个咒语的词句。在此如此宣说了元音。名为“第七个”等等，具有七个部分的ཨེ（藏文，梵文ए，罗马转写e，唉）的字母。咒语的第一个字母

【英语翻译】
Named "Powerful" etc., water is the letter ཝ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration va, water). The fourth of the center is the letter གྷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration gha, the fourth of the center). The first of the east is the letter ཙ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ca, the first of the east). The seed of unreal fire is the letter ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ra, the seed of unreal fire). འྐིའི་ Thus, the last of the seat north is the letter མ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ma, the last). In short, it is the letter མ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ma, the last). That which is said to be so, the fourth of the north is the letter བྷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration bha, the fourth of the north). Unreal fire is the letter ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ra, unreal fire). The fourth of the west is the letter དྷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration dha, the fourth of the west). Unreal fire is the letter ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ra, unreal fire). The last third of the south is the letter ད (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration da, the last third of the south). The last letter of the north is the letter མ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ma, the last letter). The vowels of this one are spoken. Named "second" etc., possessing the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari Ā, Roman transliteration ā, ah), that which is called seat wind is the letter ཡཱ (Tibetan, Devanagari या, Roman transliteration yā, ya). The first letter of the mantra is the letter བ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ba, the first letter). Thus, in short, it is the letter བྱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration bya, bird). That which exists above the letter ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ra, fire) is the second letter གྷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration gha, the fourth of the center), thus it is called གྷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration gha, the fourth of the center). The fourth is the letter མ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ma, the fourth), with two parts on the crown touching the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari आ, Roman transliteration ā, ah), thus the diadem of seven parts, the only one, should give the following vowel. In short, it is the letter རྨཾ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration rmam, seed syllable). The two are two parts of the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari आ, Roman transliteration ā, ah), the seventh letter དྷཱི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration dhī, wisdom) should be given the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari आ, Roman transliteration ā, ah). Thus it becomes the letter དྷཱི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration dhī, wisdom). The eighth letter is ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ra, fire). That third is with the letter ཨི (Tibetan, Devanagari इ, Roman transliteration i, i), thus it is the letter རི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ri, ri). The ninth is the letter ཎ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ṇa, ). The seventh is with seven parts of the letter ཨི (Tibetan, Devanagari इ, Roman transliteration i, i), thus it becomes the letter ཎི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ṇi, ). Now the twenty-two verses of the mantra are spoken. Named "Powerful" etc., water is the letter ལྦ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration lva, water). The first of the west is the letter ཏ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ta, the first of the west). The great sovereign of wind is the letter ལ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration la, the great sovereign of wind). There, that which is said to be so, the second of the wind is the letter ས (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration sa, the second of the wind). The fourth of the center is the letter གྷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration gha, the fourth of the center). The last of the north is the letter མ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ma, the last of the north). The fourth of the west is the letter དྷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration dha, the fourth of the west). There, that which is said to possess the letter ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ra, fire), the letter ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ra, fire) should be given on the crown. Thus
༄། །It becomes Nadar. The last of the south is the letter ཎ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ṇa, the last of the south). The first of the center is the letter ཀ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ka, the first of the center). The fire of the Rakshasa is the letter ར (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ra, the fire of the Rakshasa). The wind of fire is the letter ཡ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration ya, the wind of fire). Thus are the twenty-two verses of the mantra. Here, thus, the vowels are spoken. Named "seventh" etc., possessing the letter ཨེ (Tibetan, Devanagari ए, Roman transliteration e, eh) of seven parts. The first letter of the mantra

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱའི་ཡེ་གེས་ཏེ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཏའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ཏཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་པ་སའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེར་སྟེ་དེ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཀླུབས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭ་ལས་ཆུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཝའོ། །དབུས་མའི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་གྷའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ནའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གྷཱ་ནིས་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །འདྲེའི་མེའི་ཡི་གེ་རའོ། །ལྷོའི་མཐའ་ན་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ལྡན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ནི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཧཱར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་སྟེ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནི་བིར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་གེ་ནའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནིར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ཡི་གེ་ཝའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པས་དེ་ལྟར་ཝཱར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་སྟེ་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཡི་གེ་རཱིར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །དུམ་བུ་བདུན་པ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཎེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཎའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ་འདིའི་ཡང་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
是“巴”字。像这样是“益”字。所谓“第二”是用第二部分的“阿”字，即第二的字是“达”字。像这样称作“达”。第十一是随行元音的第四个字母是“萨”字，这样就变成“桑”。第十个字，用第二部分的“阿”字覆盖，这样就变成“Ra”字。现在宣说了咒语的第二十三句。以“北方”等开始。北方的结尾是字母“玛”。有权势的寺院的结尾是字母“哈”。所谓的“如是”是从有权势的寺院来的水，即字母“瓦”。中央的第四个字母是“嘎”字。因此，这是“那”字的基座，因此称为“嘎尼”。西方的结尾是字母“纳”。有权势者的水是字母“瓦”。鬼的火的字母是“Ra”。南方的结尾是字母“纳”。这样是第二十三句。像这样宣说了这些元音。以“第二”等开始，与“阿”字结合。咒语的第二个字母是“哈”，因此变成“哈”。所谓“第三”是第三部分的“伊”字，第三个字是“巴”字，因此变成“比”。第五个字母是“纳”。因此，所谓“如是”是字母“伊”，因此变成“尼”。第六个字母是“瓦”。用第二部分的“阿”字装饰，因此变成“瓦”。第三部分的结尾，第七个字母是字母“Ra”，用“伊”字变成字母“日”。第八个字母是“纳”。第七部分是“埃”字，因此变成字母“内”。现在宣说了咒语的第二十四句。以“火”等开始。第二

【英语翻译】
It is the letter "Ba". Thus, it is the letter. The so-called "second" is with the "A" vowel of the second part, that is, the second letter is the letter "Ta". Thus, it is called "Ta". The eleventh is the fourth letter of the following vowel, the letter "Sa", so it becomes "Sam". The tenth letter, covered with the "A" vowel of the second part, thus becomes the letter "Ra". Now, the twenty-third line of the mantra is spoken. Starting with "North", etc. The end of North is the letter "Ma". The end of the powerful monastery is the letter "Ha". The so-called "Thus" is water from the powerful monastery, that is, the letter "Va". The fourth letter of the center is the letter "Gha". Therefore, this is the base of the letter "Na", so it is called "Ghani". The end of the west is the letter "Na". The water of the powerful one is the letter "Va". The letter of the fire of the ghost is "Ra". The end of the south is the letter "Na". Thus, it is the twenty-third line. In this way, these vowels are spoken. Starting with "second", etc., combined with the letter "A". The second letter of the mantra is "Ha", so it becomes "Ha". The so-called "third" is the "I" vowel of the third part, the third letter is the letter "Pa", so it becomes "Bi". The fifth letter is "Na". Therefore, the so-called "Thus" is the letter "I", so it becomes "Ni". The sixth letter is "Va". Decorated with the "A" vowel of the second part, so it becomes "Va". The end of the third part, the seventh letter is the letter "Ra", with the letter "I" it becomes the letter "Ri". The eighth letter is "Na". The seventh part is the letter "E", so it becomes the letter "Ne". Now, the twenty-fourth line of the mantra is spoken. Starting with "Fire", etc. Second

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དུམ་བུ་ལྔ་པ་གདན་དུ་སྟེ་ཨུའི་ཡི་གེས་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཏྲའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྲུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ཨིའི་ཡི་གེ་ན་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ནིར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཨུའི་ཡི་གེ་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྟེ་བཞི་པ་ཡི་གེས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སུའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མནན་པ་དང་བཅས་པས་དེ་ལྟར་ན་སུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་ཡི་གེར་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཉི་མས་ནི་རའི་ཡི་གེས་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་གྲྭའི་ཕ་རོལ་ཡི་གེ་ཧའོ། །གཉིས་པའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། དེ་དེ་ལྟར་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་སའི་ཕ་རོལ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭའི་ས་མཐའ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །སླར་ཡང་རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ས་དེ་ལྟར་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་སྲའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེར། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། །རླུང་གི་དབང་ཆེན་ཡི་གེལ། །འདིའི་དེ་ལྟར་རླུང་གི་གདན་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ས་ཏེ་ལྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཏ། དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། དེ་ལ་རའི་ཡི་གེ་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དེ་ལྟར་ན་རྦ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདེན་བྲལ་རའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེར། འདིའི་དེ་ལྟར་
༄། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཏའི་ཡི་གེ་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཕྱི་མོར་ལྡན་པ་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཏྲ་ལ་སྟེ་དེས་ན་ཡི་གེ་ཏྲིའོ། །གཉིས་པ་ཡི་གེས། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་སཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲུག་པ་ཧ་དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཧཱའི། །དགུ་པ་སྲ། དུམ་བུ་བདུན་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྲིའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དགུ་པ་ཨོའི་ཡི་གེས་ཏེ་བཅུ་

【汉语翻译】
行为等等。第五部分是垫子，即用乌的字母，咒语的第二个字母是扎的字母，因此称为扎。第三个是伊的字母那，因此变成尼尔。第五个是乌的字母放在下面，第四个字母是拉。因此是苏的字母，它就这样与空性的压制结合，因此称为苏木。第二部分是用阿的字母装饰的字母热，因此称为热。现在说了二十五个咒语的词句。名为西等等，名为最初的是字母达。它的太阳是用热的字母做垫子，因此称为扎。风的第二个种子字母是萨。有权势的嘎的对面是字母哈。第二个风的字母名为字母萨。它就这样用热的字母的垫子装饰，因此称为萨。北方的结尾是字母玛。有权势的地的对面是字母哈。风的第二个字母是字母萨。有权势的嘎的地的结尾是字母萨。再次，风的第二个是萨，它与热的字母结合，因此是字母萨。中央的最初是字母嘎。无欺骗的火的种子是字母热。北方的结尾是字母玛。有权势的水的字母瓦。风的强大字母拉。它的风的垫子是亚的字母萨，称为拉亚。西方的最初是字母达。有权势的水的字母瓦。它与热的字母结合，因此称为热巴。无欺骗的热的字母是字母热。它的这样

【英语翻译】
Actions and so on. The fifth part is the cushion, which is the letter U, the second letter of the mantra is the letter Tra, so it is called Tru. The third is the letter I Na, so it becomes Nir. The fifth is the letter U placed below, the fourth letter is La. Thus it is the letter Su, which is thus combined with the suppression of emptiness, so it is called Sum. The second part is the letter Ra decorated with the letter A, so it is called Ra. Now the twenty-five verses of the mantra are spoken. Named West and so on, named the first is the letter Ta. Its sun is the letter Ra as a cushion, so it is called Tra. The second seed letter of wind is Sa. The opposite of the powerful Gha is the letter Ha. The second wind letter is named the letter Sa. It is thus decorated with the cushion of the letter Ra, so it is called Sra. The end of the north is the letter Ma. The opposite of the powerful earth is the letter Ha. The second letter of wind is the letter Sa. The end of the powerful Gha's earth is the letter Sa. Again, the second of wind is Sa, which is combined with the letter Ra, so it is the letter Sra. The beginning of the center is the letter Ka. The seed of the infallible fire is the letter Ra. The end of the north is the letter Ma. The letter Va of the powerful water. The powerful letter of wind La. Its wind cushion is the letter Ya Sa, called Lya. The beginning of the west is the letter Ta. The letter Va of the powerful water. It is combined with the letter Ra, so it is called Rba. The infallible letter Ra is the letter Ra. Its thus

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་པ་ཡི་གེར། དེ་ལྟར་ན་རོར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཡི་གེ་ལྱ་ལ་དེས་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ཡང་བཅུ་གཅིག་པས་གནོན་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོར་ན་ལྱཱཾ་གི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་བདུན་པ་རྟའི་ཡི་གེའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྟི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཎ། དེ་བདུན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པས་ཏེ་ཨེའི་ཡི་གེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཤ་།ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཤ་།དབང་ལྡན་སའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ཧ། གཉིས་པའི་ཡི་གེས། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། དབུས་མའི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཁ། མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ། འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ར་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ལྔ་པའི་ཡི་གེ་སའི་ཡི་གེ་ལར་ཡིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གདན་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པ་ནི། ཨུའི་ཡི་གེས་ཏེ་དྲུག་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་མུའོ། །བདུན་པ་ཡི་གེ་ཁ་དེ་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཁཱར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་གསུངས་པ། ཛྙཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །ཛྙཱའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་སྟེ་རང་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །དབུས་མའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །སྲིན་པོའི་ཉི་མ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ནི་ཡི་གེ་པ། དེ་དེ་ལྟར་རེའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་བསྡུས་ཤིང་མདོར་བྱས་པས་པྲ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཡི་གེ་བྷ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། །གཉིས་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་སའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་ན་སཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷ། དེའི་དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བྷཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར

【汉语翻译】
第一个字母，就这样变成若了。第十二个是第二部分，是阿（ཨཱ）的字母，就这样叫做玛（མཱ）了。第十四个字母是拉（ལྱ），用阿（ཨཱ）的字母，也就是第十一个来压制，也就是跟随。用元音来开头。就这样总的来说是梁（ལྱཱཾ་）的字母。第十七个是马（རྟ）的字母。第三部分叫做伊（ཨཱི）的字母，就这样叫做日底（རྟི་）了。第十八个字母是纳（ཎ）。第七个叫做用第七部分，也就是埃（ཨེ）的字母。就这样变成内了。现在说的是咒语的第二十六句。以火（མེ་）这个词开始，第二个种子字是夏（ཤ），西方的第一个字母是达（ཏ），风的第二个字母是夏（ཤ），有权势的地的字母是帕若哈（ཕ་རོལ་ཧ），第二个字母，北方的最后一个字母是玛（མ），中间的第二个字母是卡（ཁ），火风是亚（ཡ）。就这样是咒语的第二十六句。这里说的是这些元音。以若（ར་）字开始，第五个字母是萨（ས）的字母，要给予若（ར་）字，就这样叫做萨若（སྲ་）了。垫子是第五部分，是乌（ཨུ）的字母，第六个是玛（མ）的字母，就这样是字母木（མུ）了。第七个字母是卡（ཁ），它用第二部分阿（ཨཱ）的字母，就这样变成字母卡（ཁཱ）了。现在说的是咒语的第二十七句。以智（ཛྙཱ་ནི་）这个词开始。
༄། 智慧形象的字母是智慧坛城的象征，因为是自生的缘故，所以要自己选取。西方最后一个字母是纳（ན）。风的第二个字母是萨（ས）。中间的第三个字母是嘎（ག）。罗刹的太阳是若（ར）。北方第一个字母是帕（པ）。它就这样是若（རེ）的字母的垫子，简略地说就是扎（པྲ）了。北方第四个字母是巴（བྷ）。火风的字母是亚（ཡ）。就这样是咒语的第二十七句。这里说的是这些元音。以部分这个词开始。第二个是阿（ཨཱ）的字母，是咒语的第三个字母萨（ས）的字母。就这样叫做萨（སཱ）了。第七个是字母巴（བྷ）。它的就这样叫做用阿（ཨཱ）的字母完全结合，就这样变成巴（བྷཱ）的字母了。

【英语翻译】
The first letter, thus it becomes ro. The twelfth is the second part, which is the letter A (ཨཱ), thus it is called Ma (མཱ). The fourteenth letter is Lya (ལྱ), with the letter A (ཨཱ), which is also pressed by the eleventh, that is, to follow. Use vowels to start. Thus, in short, it is the letter Lyam (ལྱཱཾ). The seventeenth is the letter horse (རྟ). The third part is called the letter I (ཨཱི), thus it is called Rti (རྟི་). The eighteenth letter is Na (ཎ). The seventh is called using the seventh part, which is the letter E (ཨེ). Thus it becomes Ne. Now, the twenty-sixth verse of the mantra is spoken. Starting with the word fire (མེ་), the second seed syllable is Sha (ཤ). The first letter of the west is Da (ཏ). The second letter of the wind is Sha (ཤ). The letter of the powerful earth is Paroha (ཕ་རོལ་ཧ). The second letter. The last letter of the north is Ma (མ). The second letter of the middle is Ka (ཁ). Fire wind is Ya (ཡ). Thus, it is the twenty-sixth verse of the mantra. Here, these vowels are spoken. Starting with the letter Ra (ར་), the fifth letter is the letter Sa (ས), the letter Ra (ར་) should be given, thus it is called Sra (སྲ་). The cushion is the fifth part, which is the letter U (ཨུ). The sixth is the letter Ma (མ), thus it is the letter Mu (མུ). The seventh letter is Ka (ཁ), which uses the second part, the letter A (ཨཱ), thus it becomes the letter Ka (ཁཱ). Now, the twenty-seventh verse of the mantra is spoken. Starting with the word Jnani (ཛྙཱ་ནི་).
༄། The letter of the form of wisdom is a symbol of the mandala of wisdom, because it is self-born, so it should be chosen by oneself. The last letter of the west is Na (ན). The second letter of the wind is Sa (ས). The third letter of the middle is Ga (ག). The sun of the Rakshasa is Ra (ར). The first letter of the north is Pa (པ). It is thus the cushion of the letter Re (རེ), abbreviated as Tra (པྲ). The fourth letter of the north is Ba (བྷ). The letter of fire wind is Ya (ཡ). Thus, it is the twenty-seventh verse of the mantra. Here, these vowels are spoken. Starting with the word part. The second is the letter A (ཨཱ), which is the third letter of the mantra, the letter Sa (ས). Thus it is called Sa (སཱ). The seventh is the letter Ba (བྷ). Its thus called to be completely combined with the letter A (ཨཱ), thus it becomes the letter Ba (བྷཱ).

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐའ་མ་མ་ནི་ཡི་གེ་མ། དབང་ལྡན་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། བྱང་གི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ས། མེའི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཥའི་ཡི་གེའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཏ། བདེན་བྲལ་གྲྭའི་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། བདེན་བྲལ་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། དབང་ལྡན་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝ། རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། དབང་ལྡན་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། བདེན་བྲལ་མེ་ནི་ཡི་གེ་ར། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེས་ཡོངས་སུ་རེག་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་པ་ལ་སྟེ་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་པིའོ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་ཤ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཤི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྔ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པ་སྟེ། ཨུའི་ཡི་གེས་དྲུག་པ་རའི་ཡི་གེའི་འོག་གི་ཆར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨིའི་ཡི་གེས་བདུན་པ་དྷའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དྷིའི་ཡི་གེའོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེས། དེ་དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སཱ་ཞེས་བྱ་
༄། །བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེས་བཅུ་གཉིས་པ་རའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ན་ལ་དུམ་བུ་བདུན་པ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཎེ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སུམ་ཅུ་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ར་ཡིག་ལྡན་བཅས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྦར་འགྱུར་རོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། འདྲེའི་སྲེག་ཟའི་གདན་ཅན་ཡི་གེ་དབྱང་གི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་བ། རླུང་གི་ས་ནི་ཡི་གེ་ལ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། དེའི་དེ་ལྟར་ཆུའི་གདན་ནི་པའི་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དྷྭའི་ཡི་གེའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་སྟེ་འདིའི་ཡང་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་

【汉语翻译】
若。现在宣说二十八句的真言，以“北方”等开始。末尾的“ma”是字母“མ”。具力的地的尽头是字母“ཧ”。北方的开头是字母“ས”。火的第二个字母是字母“ཥ”。西方的开头是字母“ཏ”。离实的僧的太阳是字母“ར”。西方的第四个字母是“དྷ”。离实的太阳是字母“ར”。具力的水是字母“ཝ”。风的第二个字母是“ས”。具力的地的尽头是字母“ཧ”。离实的火是字母“ར”。南方的末尾是字母“ཎ”。这样就是二十八句的真言。此处宣说了这些的声母。以“第二个”等开始。完全接触“ཨཱ”的字母。真言的第二个字母是字母“ཧ”，因此称为“ཧ”。第三个是字母“ཨི”，第三个字母是“པ”，因此是字母“པི”。第四个字母是“ཤ”，因此称为“ཤི”。“第五个”是指第五段，以“ཨུ”的字母在第六个字母“ར”的下面，因此称为字母“རུ”。第三个是第三段，以“ཨི”的字母在第七个字母“དྷ”上，因此是字母“དྷི”。第十个字母。因此，以第二段，即“ཨཱ”的字母结合，因此称为“སཱ”。

【英语翻译】
Ro. Now, the twenty-eight verses of the mantra are spoken, starting with "North," etc. The last 'ma' is the letter 'མ'. The end of the powerful earth is the letter 'ཧ'. The beginning of the north is the letter 'ས'. The second letter of fire is the letter 'ཥ'. The beginning of the west is the letter 'ཏ'. The sun of the truthless Sangha is the letter 'ར'. The fourth letter of the west is 'དྷ'. The sun of the truthless is the letter 'ར'. The powerful water is the letter 'ཝ'. The second letter of wind is 'ས'. The end of the powerful earth is the letter 'ཧ'. The truthless fire is the letter 'ར'. The end of the south is the letter 'ཎ'. Thus, there are twenty-eight verses of the mantra. Here, the vowels are spoken in this way. Starting with "second," etc. Completely touching the letter 'ཨཱ'. The second letter of the mantra is the letter 'ཧ', so it is called 'ཧ'. The third is the letter 'ཨི', the third letter is 'པ', so it is the letter 'པི'. The fourth letter is 'ཤ', so it is called 'ཤི'. 'Fifth' refers to the fifth segment, with the letter 'ཨུ' below the sixth letter 'ར', so it is called the letter 'རུ'. The third is the third segment, with the letter 'ཨི' on the seventh letter 'དྷ', so it is the letter 'དྷི'. The tenth letter. Therefore, with the second segment, that is, combining the letter 'ཨཱ', it is called 'སཱ'.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པས་མནན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དྷྭའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དྷྭཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་སའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པ་སྟེ་ཨེའི་ཡི་གེས་དགུ་པ་ཎའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེས་རེག་པས་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཎེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་པ་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་ནི་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཤྲ་ཞས་བྱ་བའོ། །བདེན་ཕྲལ་གྲྭའི་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཥའོ། །དེ་ལ་ལྷོའི་ཐོག་མ་ཊའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཥྚ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ས་དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། དབང་ལྡན་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །སྲིན་པོའི་མེར་ནི་ཡི་ག་ར། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཀའི་
༄། །རྣམ་པའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་རླུང་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨིའི་ཡི་གེས་རེག་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཤྲའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཤྲའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་གཉིས་པ་ཥྚའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཥྚི་ཞེས་བྱའོ། །དྲུང་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥྚའི་ཡི་གེའི་ལོགས་ན་མོའི་ཡི་གེ་སའོ། །དེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པ་ས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ཏེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བཞི་པ་ཧའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཱའི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཧ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དྲུག་པ་ཀའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཀཱ་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཀ །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དེ་ལྟར་ན་ཀཱའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ཉི་མ་ལྡན་བཅས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་པའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྦ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དབུས་མའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ག །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ

【汉语翻译】
如是等，以母音“ཨཱ”完全具足真言的第三个字母“མ”，因此称为“མཱ”。以第十一（位）压制，即以后随音，加于第七个字母“དྷྭ”，因此变为“དྷྭཾ”。第三是第三部分，以母音“ཨི”庄严字母“ས”，因此称为“སི”。第七是第七部分，以母音“ཨེ”接触第九个字母“ཎ”，因此字母变为“ཎེ”。现在宣说第三十句咒语。如火等，第二是字母“ཤ”。又是太阳与字母“ར”相连，因此称为“ཤྲ”。真实分离的第二个字母是“ཥ”。其上是南方第一个字母“ཊ”的座，因此称为“ཥྚ”。风的第二个字母是“ས”，具自在方位的“ས”的结尾字母“ཧ”，自在太阳字母“ར”，中央的第一个字母“ཀ”，罗刹的火是字母“ར”，中央的第一个“ཀ”的
༄
形态的字母。火的风字母“ཡ”。如是根本真言的第三十句。此处宣说了如何完全结合这些元音。如第三等，以母音“ཨི”接触，即咒语的第一个字母“ཤྲ”。因此称为“ཤྲི”字母。因此，母音“ཨི”加于第二个字母“ཥྚ”。因此称为“ཥྚི”。旁边称为“མོ”的是在“ཥྚ”字母旁边有“མོ”的字母“ས”。如是第十一（位）压制“ས”，即以后随音。因此称为“སཾ”。再次，第二是第二部分，以母音“ཨཱ”庄严第四个字母“ཧ”，因此称为“ཧཱ”。因此，母音“ཨཱ”加于第六个字母“ཀ”。因此称为“ཀཱ”。第八个字母“ཀ”。因此，以母音“ཨཱ”，因此变为字母“ཀཱ”。现在宣说第三十一句咒语。如风等，第二个种子是字母“ས”。具有太阳的水称为与字母“ར”相连的字母“པ”，因此称为“རྦ”。西方的最后一个字母“ན”。中央的第三个字母“ག”。西方的最后一个

【英语翻译】
Thus, etc., the vowel "ཨཱ" fully possesses the third letter "མ" of the mantra, therefore it is called "མཱ". Pressing with the eleventh (position), that is, with the anusvara, added to the seventh letter "དྷྭ", therefore it becomes "དྷྭཾ". The third is the third part, adorned with the vowel "ཨི" to the letter "ས", therefore it is called "སི". The seventh is the seventh part, with the vowel "ཨེ" touching the ninth letter "ཎ", therefore the letter becomes "ཎེ". Now the thirtieth line of the mantra is spoken. Like fire, etc., the second is the letter "ཤ". Also, the sun is connected with the letter "ར", therefore it is called "ཤྲ". The second letter of true separation is "ཥ". On it is the seat of the first letter "ཊ" of the south, therefore it is called "ཥྚ". The second letter of wind is "ས", the ending letter "ཧ" of "ས" with the position of freedom, the free sun letter "ར", the first letter of the center "ཀ", the fire of Rakshasa is the letter "ར", the first "ཀ" of the center
༄
The letter of the form. The fire wind letter "ཡ". Thus, the thirtieth line of the root mantra. Here it is explained how to fully combine these vowels. Like the third, etc., touching with the vowel "ཨི", that is, the first letter of the mantra "ཤྲ". Therefore it is called "ཤྲི" letter. Therefore, the vowel "ཨི" is added to the second letter "ཥྚ". Therefore it is called "ཥྚི". Next to it, called "མོ", is the letter "ས" with "མོ" next to the letter "ཥྚ". Thus, the eleventh (position) pressing "ས", that is, with the anusvara. Therefore it is called "སཾ". Again, the second is the second part, adorned with the vowel "ཨཱ" to the fourth letter "ཧ", therefore it is called "ཧཱ". Therefore, the vowel "ཨཱ" is added to the sixth letter "ཀ". Therefore it is called "ཀཱ". The eighth letter "ཀ". Therefore, with the vowel "ཨཱ", therefore it becomes the letter "ཀཱ". Now the thirty-first line of the mantra is spoken. Like wind, etc., the second seed is the letter "ས". Water with the sun is called the letter "པ" connected with the letter "ར", therefore it is called "རྦ". The last letter of the west "ན". The third letter of the center "ག". The last of the west

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་ན། བདེན་བྲལ་གྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཥའི་ཡི་གེའོ། །སླར་ཡང་འདིའི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཡི་གེ་ཥ། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། དེའི་དེ་ལྟར་ནུབ་ཀྱི་སྟན་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཡི་གེ་བྷ། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དབང་ལྡན་གྱི་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། དེ་ཡང་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དྷྲ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གསུངས་པ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པའི་ཡི་གེ་གའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་རེག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་
༄། །ག་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པས་བརྒྱན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལྔ་པ་ནའི་ཡི་གེ་ལའོ། །སླར་ཡང་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནཱཾ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་པའི་ཡི་གེ་ཥ་དེ་ཡང་དགུ་པའི་དུམ་བུའི་ཨོའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཥོ་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་པའི་ཡི་གེ་རྟ་ཐིག་ལེས་མནན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རྟཾ་དོ། །བཅུ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་བ། གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བིའོ། །བཅུ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་དྷྲའོ། །གཉིས་པ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་དྷྲའོ། །བཅོ་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ཎ། དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཎ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩི་བས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཨ་བཏུ་བའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། འདིའི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏྲའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་མ། རླུང་གི་སའི་ཡི་གེ་ལ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པའི་ཡི་གེ་དྷ་ཞེས་པའོ། །བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ར། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཐོག་མ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པས་གནོན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
ཡི་གེ་ན། བདེན་བྲལ་གྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཥའི་ཡི་གེའོ། །（ན，非真实的第二个字母是ཥ） སླར་ཡང་འདིའི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཡི་གེ་ཥ། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། དེའི་དེ་ལྟར་ནུབ་ཀྱི་སྟན་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །（再次，这里的“那”是指非真实的字母ཥ，南方的最后一个字母ཎ，风的第二个字母ས，因此西方的座位是字母ཏ，因此称为“那”） བྱང་གི་བཞི་པ་ཡི་གེ་བྷ། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དབང་ལྡན་གྱི་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། དེ་ཡང་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དྷྲ་ཞེས་བྱའོ། །（北方的第四个字母བྷ，西方的最后一个字母ན，有权势的水的字母ཝ，西方的第四个字母དྷ，它也与ར་字母结合，因此称为དྷྲ） དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །（有权势的水的字母ཝ，南方的最后一个字母ཎ，火的风是字母ཡ） དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་གསུངས་པ་ནི་ནའི་ཡི་གེ་ལའོ། །（因此，这是第三十一个咒语诗节。这里如此宣说了元音。所谓的“第二个”等等，是被ཨཱའི་字母压制，咒语的宣说是在ནའི་字母上。） དེ་ལྟར་ན་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །（因此，称为ནཱ） བཞི་པའི་ཡི་གེ་གའོ། །（第四个字母是ག） དེས་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་རེག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་
༄། །ག་ཞེས་བྱའོ། །（它如此接触到ཨཱའི་字母，因此称为ག་） བཅུ་གཅིག་པས་བརྒྱན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལྔ་པ་ནའི་ཡི་གེ་ལའོ། །（用第十一个装饰的是随行元音的第五个ནའི་字母。） སླར་ཡང་དུམ་བུ་གཉིས་པས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནཱཾ་ཞེས་བྱའོ། །（再次，用第二个部分是ཨཱའི་字母，因此称为ནཱཾ།） དྲུག་པའི་ཡི་གེ་ཥ་དེ་ཡང་དགུ་པའི་དུམ་བུའི་ཨོའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཥོ་ཞེས་བྱའོ། །（第六个字母ཥ，它也是第九个部分的ཨོའི་字母，因此称为ཥོ་。） དགུ་པའི་ཡི་གེ་རྟ་ཐིག་ལེས་མནན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རྟཾ་དོ། །（第九个字母རྟ་被bindu压制，因此是字母རྟཾ།） བཅུ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་བ། གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བིའོ། །（第十二个字母བ，第三个是第三部分ཨཱིའི་字母，因此是字母བི。） བཅུ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་དྷྲའོ། །（第十三个字母是དྷྲ。） གཉིས་པ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་དྷྲའོ། །（第二个是第二部分ཨཱའི་字母，简而言之是字母དྷྲ。） བཅོ་ལྔ་པའི་ཡི་གེ་ཎ། དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཎ་ཞེས་བྱའོ། །（第十五个字母ཎ，它如此称为ཨའི་字母，因此称为ཎ。） ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩི་བས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཨ་བཏུ་བའོ། །（现在宣说了第三十二个咒语诗节。所谓的“最初”等等，计算起来是第十二个轮的最初字母ཨ་བཏུ་བ།） ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། འདིའི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ནི་རའི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏྲའོ། །（西方的第一个字母ཏ。这里的金刚萨埵的座位是རའི་字母，因此是字母ཏྲ。） བྱང་གི་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་མ། རླུང་གི་སའི་ཡི་གེ་ལ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པའི་ཡི་གེ་དྷ་ཞེས་པའོ། །（北方的最后一个字母མ，风的本质字母ལ，西方的第四个字母称为དྷ。） བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ར། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཐོག་མ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །（非真实火焰的种子字母ར，西方的最后一个字母ན。因此，这是第三十二个咒语诗节。这里如此宣说了元音。所谓的“最初”等等，最初是咒语字母的最初，即字母ཨཱ。） དེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་པས་གནོན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར

【英语翻译】
The letter Na. The second letter of the unreal is the letter Ṣa. Again, the word 'that' here refers to the unreal letter Ṣa, the last letter of the south is the letter Ṇa, the second of wind is the letter Sa. Thus, the seat of the west is the letter Ta, so it is called 'that'. The fourth letter of the north is the letter Bha, the last letter of the west is the letter Na, the letter of the powerful water is the letter Va, the fourth letter of the west is the letter Dha. It is also combined with the letter Ra, so it is called Dhra. The letter of the powerful water is the letter Va, the last letter of the south is the letter Ṇa, the fire wind is the letter Ya. Thus, there are thirty-one verses of the mantra. Here, the vowels are spoken in this way. The so-called 'second' etc., are suppressed by the letter Ā, and the mantra is spoken on the letter Na. Thus, it is called Nā. The fourth letter is Ga. Thus, it touches the letter Ā, so it is called Ga.
Adorned with the eleventh is the fifth letter Na with the following vowel. Again, the second part is with the letter Ā, so it is called Nām. The sixth letter Ṣa is also the letter O of the ninth part, so it is called Ṣo. The ninth letter Rta is suppressed by a bindu, so it is the letter Rtam. The twelfth letter is Ba. The third is the third part, the letter Ī, so it is the letter Bi. The thirteenth letter is Dhra. The second is the second part, the letter Ā, so in short, it is the letter Dhra. The fifteenth letter is Ṇa. It is called the letter A, so it is called Ṇa. Now, the thirty-second verse of the mantra is spoken. The so-called 'first' etc., counting, the first letter of the twelfth wheel is A Batuba. The first letter of the west is Ta. Here, the seat of Vajrasattva is the letter Ra, so it is the letter Tra. The last letter of the north is Ma, the earth letter of the wind is La, the fourth letter of the west is called Dha. The seed letter of the unreal fire is Ra, the last letter of the west is Na. Thus, there are thirty-two verses of the mantra. Here, the vowels are spoken in this way. The so-called 'first' etc., the first is the first letter of the mantra, which is the letter Ā. It is suppressed by the eleventh with the following vowel, so it is

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །གསུམ་པ་ཡི་གེ་མ། དུམ་བུ་གཉིས་པས་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་དང་ལྡ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལ་དང་ཡི་གེ་དྷ་དག་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལཱ་དྷཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ། ཨིའི་ཡི་གེས་དྲུག་པའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རི་ཞེས་བྱའོ། །བདུན་པའི་ཡི་གེ་ན་བདུན་པས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནེ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ས། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། བདེན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ར། དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀ་
༄། །ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་པ། ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། དེའི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་མཐའ་མན། སླར་ཡང་དེའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ལྔ་པའི་གདན་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པ་སྟེ་ཨུའི་ཡི་གེས་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་ཡི་གི་དེ་ལྟར་ན་སུ་ཞེས་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི་བདུན་པའི་དུམ་བུས་གཉིས་པ་མའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་མེ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེར་སྟེ་ཡི་གེ་རའི་གདན་ནི་དུམ་བུ་ལྔ་པ་ཨུའི་ཡི་གེ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་རུའོ། །བཞི་བ་ཀའི་ཡི་གེར་བཅུ་གཅིག་པ་མནན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཀཾ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡི་གེ་པ་དེ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཨིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་པིའོ། །བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དག་ནི་ཡི་གེ་ན་དང་ཡི་གེ་ད་དག་སྟེ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ནཱ་དང་དཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །དེའི་གདན་མེའི་བུ་ནི་ཡི་གེར། དེ་ལྟར་ན་ཀྲ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། དབུས་མའི་བཞི་པ་ཡི་གེ་གྷ། དེའི་དེ་ལྟར་ཉི་མའི་ཡི་གེ་རའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གྷ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། འདིའི་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ར། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས

【汉语翻译】
那是字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。第三个字母是མ། 第二部分是字母ཨཱ་，所以是མཱ་。第四个和第五个叫做字母ལ་和字母དྷ་，所以是ལཱ་དྷཱ་。那是字母ཨཱ་的词语。第三个是第三部分，字母ཨི་是第六个字母，所以是རི་。第七个字母ན་，第七个是字母ཨེ，所以是ནེ་。现在宣说了咒语的第三十三句，以“风”等开始。第二个种子字母是ས། 北方的最后一个字母是མ། 真实不空的金刚萨埵的字母是ར། 中间的第一个字母是ཀ་
༄། །。北方的最后一个字母是པ། 西方的第一个字母是ཏ། 它的最后一个字母是མན། 再次，它的第三个字母是ད། 火的风的字母是ཡ། 这样，咒语的第三十三句。这里宣说了元音。以第五个等开始。第五个的基座是第五部分，字母ཨུ是咒语的第一个字母，所以字母是སུ། 第七个是第七部分的第二个字母མ，所以是མེ། 第三个是字母ར，字母ར的基座是第五部分，字母ཨུ，简而言之是字母རུ། 第四个字母ཀ上压着第十一个，是随行元音，所以是ཀཾ། 第五个字母པ་，它的第三部分是字母ཨི，所以是字母པི། 第七个和第八个是字母ན་和字母ད་，第二部分是字母ཨཱ，所以是字母ནཱ་和དཱ་。现在宣说了咒语的第三十四句，以“中间”等开始。第一个字母是ཀ། 它的基座是火之子，是字母ར，所以是ཀྲ་。西方的第四个字母是དྷ། 有力的水的字母是ཝ། 中间的第四个字母是གྷ། 它的太阳字母是ར的基座，所以是གྷ་。有力的僧院的结尾字母是ཧ། 西方的第四个字母是དྷ། 它的火的种子字母是ར། 南方的最后一个字母是ཎ། 火的风的字母是ཡ། 这样，咒语的第三十四句。这里的元音

【英语翻译】
That is the letter Aṃ. The third letter is Ma. The second part is the letter Ā, so it is Mā. The fourth and fifth are called the letters La and Ḍha, so it is Lā Ḍhā. That is the word of the letter Ā. The third is the third part, the letter I is the sixth letter, so it is Ri. The seventh letter Na, the seventh is the letter E, so it is Ne. Now the thirty-third verse of the mantra is spoken, starting with "wind" etc. The second seed letter is Sa. The last letter of the north is Ma. The letter of the true and non-empty Vajrasattva is Ra. The first letter of the middle is Ka.
༄། །. The last letter of the north is Pa. The first letter of the west is Ta. Its last letter is Man. Again, its third letter is Da. The fire wind letter is Ya. Thus, the thirty-third verse of the mantra. Here the vowels are spoken. Starting with the fifth etc. The base of the fifth is the fifth part, the letter U is the first letter of the mantra, so the letter is Su. The seventh is the second letter Ma of the seventh part, so it is Me. The third is the letter Ra, the base of the letter Ra is the fifth part, the letter U, in short, it is the letter Ru. The eleventh pressed on the fourth letter Ka is the following vowel, so it is Kaṃ. The fifth letter Pa, its third part is the letter I, so it is the letter Pi. The seventh and eighth are the letters Na and Da, the second part is the letter Ā, so it is the letters Nā and Dā. Now the thirty-fourth verse of the mantra is spoken, starting with "middle" etc. The first letter is Ka. Its base is the son of fire, which is the letter Ra, so it is Kra. The fourth letter of the west is Ḍha. The powerful water letter is Va. The fourth letter of the middle is Gha. Its sun letter is the base of Ra, so it is Gha. The ending letter of the powerful monastery is Ha. The fourth letter of the west is Ḍha. Its fire seed letter is Ra. The last letter of the south is Ṇa. The fire wind letter is Ya. Thus, the thirty-fourth verse of the mantra. Here the vowels

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་གསུངས་ང། །དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་དགུ་པའོ། །ཨོའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀྲའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀྲོ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་ཏེ། གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པའི་ཡི་གེ་དག་ནི་ཡིག་དྷ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་ལ་སྟེ་ད་ལྟར་ན་དྷཱ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །མེའི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཥ། ནུབ་ཀྱི་
༄། །ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། རླུང་གི་དབང་ཆེན་ཡི་གེ་ལ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ནི་ཏའི་ཡི་གེའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མའི་སྟན་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྨ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ཀའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀཱ་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཏའི་ཡི་གེ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏིའོ། །བདུད་པ་དང་དགུ་པ་ཡི་གེ་ཀ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་སྟེ་གཉིས་པ་དང་བདུན་པ་ནི་ཨའི་ཡི་གེས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྦྱར་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ནའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཝ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། དེའི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷའི་སྟན་ཅན་དེ་ལྟར་དྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །ལྷོའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཊ། རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། སླར་ཡང་རླུང་གི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས། །དེ་ཡང་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྲ་ཞེས་བྱའོ། །ཀ་ཤར་བཤད་པ་ཡི་གེ་ཀྵ། ལོའི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་ཎ། ནུབ་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། བདེན་བྲལ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཥ། དེའི་དེ་ལྟར་བྱང་གི་ཐོག་མའི་གདན་ནི་པའི་ཡི་གེས་ཏ་མདོར་ན་ཥྤ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། དེའི་དེ་ལྟར་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ས

【汉语翻译】
都已讲述完毕。名为第九等等，第九品。以字母O压制的是咒语的首字母，即字母扎，因此称为卓。第三个是字母I，第三个是字母帕，因此称为毕。第二个是字母阿，第六个和第八个字母是字母达和字母纳，现在称为达纳。现在讲述咒语的第三十五个词句。名为北方等等，其最后一个字母是玛，具力场所的最后一个字母是哈，中央的第一个字母是嘎，火的第二个字母是卡，西方的
༄。 第一个字母是达，风的大自在字母是拉，中央的第一个字母是嘎，西方的第一个字母是达的字母。因此，北方的最后一个字母玛的座位，因此称为达玛。西方的最后一个字母是纳。这样，咒语的第三十五个词句是。这里这样讲述了音。名为第二个等等，以字母阿接触的是咒语的第二个字母哈，因此称为哈。这样，第三个是嘎的字母，因此称为嘎。第五个是达的字母，第三品，因此是字母德。第七个和第九个字母是嘎和字母纳，第二个和第七个是用字母阿与嘎的字母结合，因此称为嘎。纳的字母是字母埃，因此会变成内。现在讲述咒语的第三十六个词句。名为北方等等，第三个字母是瓦，西方的第三个字母是达，其第四个字母是达的座位，因此称为达。中央的第一个字母是嘎，南方的第一个字母是扎，风的第二个字母是萨，具力场所的最后一个字母是哈，再次是风的第二个字母萨。它也与拉的字母结合，因此称为萨拉。嘎夏的解释是字母卡，年的最后一个字母是纳，西方的最后一个字母是纳，无实义的两个是字母卡。因此，北方的第一个座位是帕的字母，简而言之称为卡帕。西方的第三个字母是达。因此，达组的最后一个字母是纳。火的风的字母是亚。这样，咒语的第三十六个词句是

【英语翻译】
All have been told. Named ninth and so on, the ninth section. What is suppressed by the letter O is the first letter of the mantra, the letter Tra, so it is called Tro. The third is the letter I, the third is the letter Pa, so it is called Bi. The second is the letter A, the sixth and eighth letters are the letters Dha and the letter Na, now called Dha Na. Now the thirty-fifth verse of the mantra is told. Named North and so on, its last letter is Ma, the last letter of the powerful place is Ha, the first letter of the center is Ga, the second letter of fire is Ka, the west
༄. The first letter is Da, the great powerful letter of wind is La, the first letter of the center is Ga, the first letter of the west is the letter of Da. Therefore, the seat of the last letter Ma of the north, so it is called Tama. The last letter of the west is Na. Thus, the thirty-fifth verse of the mantra is. Here, the vowels are told in this way. Named second and so on, what is touched by the letter A is the second letter of the mantra, Ha, so it is called Ha. Thus, the third is the letter Ga, so it is called Ga. The fifth is the letter Da, the third section, so it is the letter De. The seventh and ninth letters are Ga and the letter Na, the second and seventh are combined with the letter A and the letter Ga, so it is called Ga. The letter Na is the letter E, so it will become Ne. Now the thirty-sixth verse of the mantra is told. Named North and so on, the third letter is Wa, the third letter of the west is Da, its fourth letter is the seat of Dha, so it is called Dha. The first letter of the center is Ga, the first letter of the south is Tsa, the second letter of wind is Sa, the last letter of the powerful place is Ha, again the second letter of wind is Sa. It is also combined with the letter Ra, so it is called Sara. The explanation of Ga Sha is the letter Ka, the last letter of the year is Na, the last letter of the west is Na, the two without meaning are the letter Ka. Therefore, the first seat of the north is the letter Pa, in short called Kapa. The third letter of the west is Da. Therefore, the last letter of the Da group is Na. The letter of the wind of fire is Ya. Thus, the thirty-sixth verse of the mantra is

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལ་ལྔ་པའི་གདན་ནི་ཨུའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་པ་ནི་དུམ་བུ་དགུ་པ་སྟེ་ཨོའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་ནི་གསུམ་པ་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཀོ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་ཊ། གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཊི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགུ་བ་ཡི་གེ་ཎ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་
༄། །གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཎཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལ་གསུམ་པས་ནི་ཨིའི་ཡི་གེས་ཏེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ནིའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡི་གེ་ཥྤ། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ནཥྤཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ན་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་གསུངས་པ། ཛྙཱའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། དེའི་དེ་ལྟར་ཤར་སྒོའི་གདན་ཅན་ནི་ཡི་གེ་རི་ཡིས་ཏེ་དེ་དེ་ལྟར་ན་མྲྀ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝ། བདེན་བྲལ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཥའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་ར་ཡིག་གིས་གནོན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཪྵ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་པ། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པ་དང་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ན་དང་ཡི་གེཥ་དང་ཡི་གེ་ཎལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ནཱ་ཥཱ་ཎཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། གཉིས་པ་ཡི་གེ་ས་ར་ལྡན་དཔར་ལྡན་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ལ་རའི་ཡི་གེ་ལྡན་པ་སྟེ་རྦ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །ར་ཡི་གེ་ལྡན་པ་བྱང་མཐའ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ་སྟེ་དེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་རྨའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེས་ལྡན་པའོ། །བྱང་གི་དང་པོའི་ནི་ཡི་གེ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་པྲར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་ཝའི་ཡི་གེའོ། །ར་དང་ལྡན་པ་ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་རྟ

【汉语翻译】
因此，如此宣说了这些元音。以“最初”等词语为例，指的是咒语的第一个字母，即字母“པ”。其中，第五个位置是元音“ཨུ”，因此称为“བུ”。第九个是第九部分，即元音“ཨོ”所压制的是第三个字母“ཀ”，因此称为“ཀོ”。第四个字母是“ཊ”。第三个字母被元音“ཨི”所压制，因此称为“ཊི”。第九个字母是“ཎ”。第二部分是元音“ཨཱ”，因此称为“ཎཱ”。第十个字母是“ན”。其中，第三个字母是元音“ཨི”，简而言之就是字母“ནི”。第十一个字母是“ཥྤ”。第二部分是元音“ཨཱ”，因此称为“ཥྤཱ”。第十三个字母是“ན”，因此是元音“ཨཱ”，因此称为“ནཱ”。现在宣说咒语的第三十七个词句。以“智慧的形态的字母”等词语为例，因此“ཛྙཱ”这个词就像它本来的样子。西方的最后一个字母是“ན”。北方的最后一个字母是“མ”。因此，东方之门的基座是字母“རི”，因此称为“མྲྀ”。西方的第一个字母是“ཏ”。具有力量的水的字母是“ཝ”。无真二的字母是“ཥ”。它也被字母“ར”所压制，简而言之就是“ཪྵ”。北方的第一个字母是“པ”。南方的最后一个字母是“ཎ”。火的风的字母是“ཡ”。因此，这是咒语的第三十七个词句。因此，如此宣说了这些元音。以“第二个”等词语为例，被元音“ཨཱ”触及的是咒语的第二个、第六个和第八个，即字母“ན”和字母“ཥ”和字母“ཎ”，按照顺序依次是“ནཱ་”、“ཥཱ་”、“ཎཱ”。现在宣说咒语的第三十八个词句。以“风”等词语为例。第二个字母，即具有“ས”和“ར”的，具有“དཔར་”的“水”，指的是字母“པ”与字母“ར”结合，即“རྦ”。中间的第一个字母是“ཀ”。字母“ར”结合的是北方的最后一个字母。指的是“པ”组的最后一个字母“མ”，它与字母“ར”结合，即“རྨ”。因此，它指的是与字母“ར”结合。北方第一个字母是“པ”，因此字母变为“པྲ”。具有力量的水的字母是字母“ཝ”。与“ར”结合的是西方的第一个字母，即字母“ཏ”，简而言之就是字母“རྟ”。

【英语翻译】
Therefore, these vowels are spoken in this way. Taking "first" and other words as examples, it refers to the first letter of the mantra, which is the letter "པ". Among them, the fifth position is the vowel "ཨུ", therefore it is called "བུ". The ninth is the ninth part, which is the third letter "ཀ" suppressed by the vowel "ཨོ", therefore it is called "ཀོ". The fourth letter is "ཊ". The third letter is suppressed by the vowel "ཨི", therefore it is called "ཊི". The ninth letter is "ཎ". The second part is the vowel "ཨཱ", therefore it is called "ཎཱ". The tenth letter is "ན". Among them, the third letter is the vowel "ཨི", in short, it is the letter "ནི". The eleventh letter is "ཥྤ". The second part is the vowel "ཨཱ", therefore it is called "ཥྤཱ". The thirteenth letter is "ན", therefore it is the vowel "ཨཱ", therefore it is called "ནཱ". Now the thirty-seventh verse of the mantra is spoken. Taking "the letter in the form of wisdom" and other words as examples, therefore the word "ཛྙཱ" is just as it is. The last letter of the west is "ན". The last letter of the north is "མ". Therefore, the base of the eastern gate is the letter "རི", therefore it is called "མྲྀ". The first letter of the west is "ཏ". The letter of the powerful water is "ཝ". The letter of the untrue two is "ཥ". It is also suppressed by the letter "ར", in short, it is "ཪྵ". The first letter of the north is "པ". The last letter of the south is "ཎ". The letter of the fire wind is "ཡ". Therefore, this is the thirty-seventh verse of the mantra. Therefore, these vowels are spoken in this way. Taking "second" and other words as examples, what is touched by the vowel "ཨཱ" is the second, sixth, and eighth of the mantra, which are the letter "ན" and the letter "ཥ" and the letter "ཎ", in order, they are "ནཱ", "ཥཱ", "ཎཱ". Now the thirty-eighth verse of the mantra is spoken. Taking "wind" and other words as examples. The second letter, which has "ས" and "ར", the "water" with "དཔར་", refers to the letter "པ" combined with the letter "ར", which is "རྦ". The first letter in the middle is "ཀ". The letter "ར" is combined with the last letter of the north. Refers to the last letter of the "པ" group, "མ", which is combined with the letter "ར", which is "རྨ". Therefore, it refers to being combined with the letter "ར". The first letter of the north is "པ", therefore the letter becomes "པྲ". The letter of the powerful water is the letter "ཝ". Combined with "ར" is the first letter of the west, which is the letter "ཏ", in short, it is the letter "རྟ".

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཨཱའི་
༄། །ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ནཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་པ་ཡི་གེ་ན། བདུན་པ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་པའི་ཨེའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ནེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བཞི་བཅུ་བ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་བ་ཡི་གེ་བ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །སྲིན་པོའི་མེའི་ཡི་གེ་ར། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་དམན་པའི་བཞི་བཅུ་སྟེ་འདིའི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་བའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བཾ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པའི་དུམ་བུ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་ལྔ་བའི་ཡི་གེ་རའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ར་དང་ལྡན་པའི་དབང་ལྡན་ཆུ་ཡི་ནི་ཡི་གེ་བ་སྟེ་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་ན་རྦ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ཡི་གེ་བཏུ་པར་བྱའོ། །དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ས་ནི་ཡི་གེལ། དེའི་དེ་ལྟར་བྱང་གི་དང་པོ་པའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྦ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་བཞི་པ་ཡི་གེ་བྷ། ཤར་གྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་དབུས་མའི་ཡི་གེ་ཛའི་ཡི་གེའོ། །ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །སྲིན་པོའི་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ར། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨིའི་ཡི་གེས་རེག་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་པའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བི་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བྷའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་བྷཾ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཡི་གེ་ར། དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རཱ་

【汉语翻译】
哦。 那么，所谓“那样”就是ta组的最后一个字母na，火风的字母ya，西方的最后一个字母na。 这样就是咒语的三十八个词句。 这里说的是这些元音。 比如“第二个”等等。 阿的字母接触的是咒语的第八个字母，na的字母，所以就叫做na。 同样地，第十个字母na，第七个是第七部分的ai字母，所以就叫做字母ne。 这是少一个词句的四十个咒语。 比如“北方”等等。 第三个字母ba，西方的第三个字母da。 那么，所谓“那样”就是ta组的最后一个字母na，中间的第一个字母ka，罗刹的火的字母ra，火风的字母ya。 这样，就是少一个词句的四十个咒语。 这里说的是这些元音。 比如“第十一个”等等。 后面的元音压的是第一个字母ba的字母，所以就叫做bam（བཾ་，梵文：vam，梵文罗马转写：vaṃ，水）。 第二部分是阿的字母，第五个字母是ra的字母，所以就叫做ra。 现在说的是四十个咒语词句。 比如“风”等等。 第二个种子字是字母sa。 与ra结合的，有权力的水的是字母ba，与ra的字母结合，所以就叫做rba。 那个“那样”就是ba的字母要加上去。 中间的第一个字母是字母ka。 地是字母la。 那么，所谓“那样”就是北方的第一个字母pa的座位，所以就叫做lwa。 北方的第四个字母bha，东方组的中间字母是za的字母。 南方的最后一个字母na，中间的第一个字母ka，罗刹的火的种子字母ra，火风的字母ya。 这样，就是四十个咒语词句。 这里说的是这些元音。 比如“第三个”等等。 因为i的字母接触的是咒语的第三个字母pa的字母，所以就叫做bi。 第十一个，后面的元音压的是第六个字母bha的字母，所以就叫做bham（བྷཾ་，梵文：bhaṃ，梵文罗马转写：bhaṃ，光辉）。 第十个字母ra，第二部分是阿的字母，所以就叫做ra。

【英语翻译】
Oh. So, the so-called "that way" is the last letter na of the ta group, the fire-wind letter ya, the last letter na of the west. Thus, there are thirty-eight verses of the mantra. Here, these vowels are spoken. For example, "the second" and so on. The letter A touches the eighth letter of the mantra, the letter na, so it is called na. Similarly, the tenth letter na, the seventh is the ai letter of the seventh part, so it is called the letter ne. This is forty mantras with one less verse. For example, "north" and so on. The third letter ba, the third letter da of the west. So, the so-called "that way" is the last letter na of the ta group, the first letter ka of the middle, the fire letter ra of the rakshasa, the fire-wind letter ya. Thus, there are forty mantras with one less verse. Here, these vowels are spoken. For example, "the eleventh" and so on. The following vowel presses the first letter ba, so it is called bam (བཾ་, Sanskrit: vam, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, water). The second part is the letter A, the fifth letter is the letter ra, so it is called ra. Now, forty mantra verses are spoken. For example, "wind" and so on. The second seed syllable is the letter sa. The powerful water associated with ra is the letter ba, associated with the letter ra, so it is called rba. That "that way" is that the letter ba should be added. The first letter of the middle is the letter ka. The earth is the letter la. So, the so-called "that way" is the seat of the first letter pa of the north, so it is called lwa. The fourth letter bha of the north, the middle letter of the eastern group is the letter za. The last letter na of the south, the first letter ka of the middle, the seed syllable ra of the rakshasa's fire, the fire-wind letter ya. Thus, there are forty mantra verses. Here, these vowels are spoken. For example, "the third" and so on. Because the letter i touches the third letter pa of the mantra, it is called bi. The eleventh, the following vowel presses the sixth letter bha, so it is called bham (བྷཾ་, Sanskrit: bhaṃ, Sanskrit Roman transliteration: bhaṃ, splendor). The tenth letter ra, the second part is the letter A, so it is called ra.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་
༄། །བྱ་བལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། ལྷོའི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཌ། དབང་ལྡན་ཆུ་ཡི་གེ་བ། རླུང་གི་གྲྭའི་སའི་ཡི་གེ་ལ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལ། དེ་ལྟར་དབུས་མའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་གའོ། །དེ་ལྟར་ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མའི་གདན་ནི་ནའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གན་ཞེས་བྱའོ། །མེའི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཤའི་ཡི་གེའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མེའི་ཡི་གེ་རའོ། །སླར་ཡང་དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །མེའི་རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྔ་པའི་དུམ་བུའི་གདན་ཅན་ནི་ཨུའི་ཡི་གེ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་ཐིག་ལེས་མནན་པ་ནི་མདོར་ན་མུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཌ། དེ་ཡང་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཌ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་ལ། །བཞི་པས་ནི་དུམ་དུ་བཞི་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལཱའི་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ར། དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རཱའི་ཞེས་བྱའོ། །དགུ་པ་ཡི་གེ་ར། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ར་དེ་ཡང་གཉིས་པའི་དུམ་བུའི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དེ་ལྟར་ན་རཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། བྱང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཡི་གེ་པ། སྲིན་པོའི་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །དེའི་དེ་ལྟར་དབང་པོའི་སྒོ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའི་གདན་ཅན་ཏེ་རྀའི་ཡི་གེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀྲྀ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། ནུབ་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཏ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རའི་ཡི་གེ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཏྲ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་རའི་ཡི་གེའི་གདན་ཅན་ནོ། །མདོར་ན་ཡི་གེ་ཏྲའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། མེའི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཤའི་ས་བོན། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ལྔ་བའི་ཡི་གེ་ཡའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་
༄། །སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མནན་པ་

【汉语翻译】
如是说。现在宣说四十一句的明咒，名为北方。
༄。如鸟羽等。其末尾字母为མ། 南方第三个字母为ཌ། 有力之水字母为བ། 风之方位的字母为ལ། 再次，相同者如是说，即字母ལ། 如此，中央第三个字母为ག། 如此，西方末尾的基座是字母ན，因此称为གན། 火的第二个字母是字母ཤ། 无实之火的字母是ར། 再次，如是说，即字母ར། 火风是字母ཡ། 如此，称为四十一句的明咒。此处如是宣说诸元音。名为第五等，具有第五部分的基座是字母ཨུ，明咒的第一个字母是字母མ，同样以 bindu 压之，简而言之是字母མུཾ། 第二个字母是ཌ，也是第二个部分，以元音ཨཱ，因此称为ཌཱ། 第四个字母是ལ，第四个部分是元音ཨཱི，因此称为ལཱི། 第八个字母是ར，因此称为元音ཨཱི，因此称为རཱི། 第九个字母是ར，如此字母ར也是第二个部分的元音ཨཱ，因此称为རཱ། 现在宣说四十二句的明咒，名为北方等。第一个字母是པ，罗刹的太阳字母是ར，中央的第一个字母是ཀ。因此，有力的门是东方之门的基座，即字母 རྀ。因此称为ཀྲྀ། 西方的第一个字母是ཏ，火风的字母是ཡ，西方的第一个字母是ཏ，金刚萨埵骑在字母ར上。因此称为ཏྲ། 北方的末尾字母是མ，西方第一个ཏ的形态的字母，因此具有字母ར的基座。简而言之是字母ཏྲ། 西方的末尾字母是ན，火的第二个字母是种子字ཤ，西方的末尾字母是ན，火风的字母是ཡ。如此是四十二句的明咒。此处如是宣说诸元音。名为第五等，明咒的第五个字母是字母ཡ。第十一个后随
༄。的元音压之。

【英语翻译】
It is said thus. Now, the forty-one verse mantra is spoken, called North.
༄. Like bird feathers, etc. Its last letter is མ. The third letter of the South is ཌ. The letter of powerful water is བ. The letter of the wind direction is ལ. Again, the same is said, which is the letter ལ. Thus, the third letter of the center is ག. Thus, the base of the last of the west is the letter ན, so it is called གན. The second letter of fire is the letter ཤ. The letter of truthless fire is ར. Again, it is said thus, which is the letter ར. Fire wind is the letter ཡ. Thus, it is called the forty-one verse mantra. Here, the vowels are spoken thus. Called the fifth, etc., having the base of the fifth part is the letter ཨུ, the first letter of the mantra is the letter མ, and likewise pressed with a bindu, in short, it is the letter མུཾ. The second letter is ཌ, which is also the second part, with the vowel ཨཱ, so it is called ཌཱ. The fourth letter is ལ, the fourth part is the vowel ཨཱི, so it is called ལཱི. The eighth letter is ར, so it is called the vowel ཨཱི, so it is called རཱི. The ninth letter is ར, so the letter ར is also the vowel ཨཱ of the second part, so it is called རཱ. Now, the forty-two verse mantra is spoken, called North, etc. The first letter is པ, the Rakshasa's sun letter is ར, the first letter of the center is ཀ. Therefore, the powerful door is the base of the eastern door, which is the letter རྀ. Therefore, it is called ཀྲྀ. The first letter of the west is ཏ, the letter of fire wind is ཡ, the first letter of the west is ཏ, Vajrasattva rides on the letter ར. Therefore, it is called ཏྲ. The last letter of the north is མ, the letter of the form of the first ཏ of the west, therefore it has the base of the letter ར. In short, it is the letter ཏྲ. The last letter of the west is ན, the second letter of fire is the seed syllable ཤ, the last letter of the west is ན, the letter of fire wind is ཡ. Thus, it is the forty-two verse mantra. Here, the vowels are spoken thus. Called the fifth, etc., the fifth letter of the mantra is the letter ཡ. The eleventh following
༄. is pressed by the vowel.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཡཾ་ཞེས་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི་མའི་ཡི་གེ་དེ་ལྟར་ན་མཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དགུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ན་དང་ནའི་ཡི་གེ་དག་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་ནཱ་ནཱའི་ཡི་གེ་དག་གོ །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མའོ། །དབང་ལྡན་གྲྭའི་ས་མཐའ་ཡི་གེ་ཧ། འདྲེའི་གྲྭའི་ཉི་མ་ཡི་གེ་ར། ཀ་ར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵ། དབུས་མའི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀ །སྲིན་པོའི་མེའི་བུ་ཡི་གེ་ར། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་གཉིས་པ་བཞི་པ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧ་དང༌། ཡི་གེ་ཀྵ་དང་རའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱ་ཀྵ་རཱ་རྣམས་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པ་ཡི་གེ་ར་དང༌། བདེན་བྲལ་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཥ། དེའི་ལྷོའི་ཐོག་མའི་གདན་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ཏ་དེ་ལྟར་ན་ཥྚ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དབང་ལྡན་ཆུའི་ཡི་གེ་བ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། རླུང་གི་གྲྭའི་སའི་ཡི་གེ་ལ། ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ན། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨུའི་ཡི་གེའི་གདན་ཅན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་དའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དུའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་པའི་དུམ་བུ་ཨཱུའི་ཡི་གེ་སྟེ་གཉིས་པ་ཥྚའི་ཡི་གེ་ལའོ་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཥྚའོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ནཱཾའོ། །གསུམ་ར་ཡི་གེ་ཨིས་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་བི་ཞེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ད། བདུན་པ་ཡི་གེ་ན། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིས་པའི་དུམ་བུའི་ཨཱའི་ཡི་གེས་དེའི་ཡི་གེ་ལ་དེ་ལྟར་ན་དཱ་ཞེས་བྱའོ། །བདུན་པའི་དུམ་བུའི་ཨེའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དགུ་པ་ནའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་ནེར་འགྱུར་རོ་
༄། །ད་ནི་སྔགས་གི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། བདེན་བྲལ་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ར། དེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱང་གི་མཐའ་མའི་གདན་ནི་མའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྨ་ཞ

【汉语翻译】
因此，这被称为字母यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）。第七个是字母མ，因此被称为མཾ（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：मं），用“像那样”这个词来表示。第九个和第十一个字母ན和ན，是带有第二部分的ཨཱ的字母，即字母ནཱ་ནཱ（藏文：ནཱ་ནཱ，梵文天城体：ना ना，梵文罗马拟音：nā nā，汉语字面意思：ना ना）。现在宣说了咒语的第四十三句。以“北方”等词开始，最后一个字母是མ。有权势者的住所的最后一个字母是ཧ。鬼的住所的太阳的字母是ར。解释“嘎啦”的字母是ཀྵ。中间的第一个字母是ཀ。罗刹的火之子是字母ར。火的风的字母是ཡ。就这样，这是咒语的第四十三句。现在宣说了其中的音调。以“第二个”等词开始。与ཨཱ相连的是“第二个、第四个、第六个”，即字母ཧ。字母ཀྵ和ར的形态的字母，因此，ཧཱ་ཀྵ་རཱ་（藏文：ཧཱ་ཀྵ་རཱ་，梵文天城体：हा क्ष रा，梵文罗马拟音：hā kṣa rā，汉语字面意思：हा क्ष रा）依次被称为。现在宣说了咒语的第四十四句。以“西方”等词开始。第三个字母是ར。无实的第二个字母是ཥ。它的南方的第一个座位是字母ཊ་ཏ་，因此被称为ཥྚ་（藏文：ཥྚ་，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：ष्ट）。西方的最后一个字母是ན。有权势者的水之字母是བ。西方的第三个字母是ད。风的住所的字母是ལ。西方的最后一个字母是ན。就这样，这是咒语的第四十四句。现在宣说了其中的音调。以“第五个”等词开始。带有ཨུ的字母是咒语的第一个字母ད，因此是字母དུ（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：दु）。第二个部分是ཨཱུ，即第二个字母ཥྚ，因此简而言之是字母ཥྚ。第三个点是字母ན，因此是第二部分的ཨཱ。因此，是字母ནཱཾ（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：नां）。第三个是字母ར，第四个是字母ལ，因此被称为བི་（藏文：བི་，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：बि）。第五个是字母ད。第七个是字母ན。被称为“第二个”的是第二个部分的ཨཱ，因此是字母དཱ་（藏文：དཱ་，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：दा）。第七个部分的ཨེ，因此第九个是字母ན，变成了ནེ།
现在宣说了咒语的第四十五句。以“西方”等词开始。第四个字母是དྷ。无实的火之种子字母是ར。因此，北方最后一个座位的字母是མ，因此是རྨ་（藏文：རྨ，梵文天城体：र्म，梵文罗马拟音：rma，汉语字面意思：र्म）。

【英语翻译】
Thus, it is called the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं). The seventh is the letter ma, thus it is called maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：मं), with the word 'like that'. The ninth and eleventh letters na and na, are the letters with the second part of ā, that is, the letters nā nā (藏文：ནཱ་ནཱ，梵文天城体：ना ना，梵文罗马拟音：nā nā，汉语字面意思：ना ना). Now the forty-third line of the mantra is spoken. Starting with 'north' and so on, the last letter is ma. The last letter of the dwelling place of the powerful one is ha. The letter of the sun of the dwelling place of the ghost is ra. The letter explaining 'kara' is ṣa. The first letter of the middle one is ka. The fire son of the rakshasa is the letter ra. The letter of the wind of fire is ya. Thus, this is the forty-third line of the mantra. Now the tones of this are spoken. Starting with 'second' and so on. Touching with ā is called 'second, fourth, sixth', that is, the letter ha. The letters in the form of the letters ṣa and ra, thus hā kṣa rā (藏文：ཧཱ་ཀྵ་རཱ་，梵文天城体：हा क्ष रा，梵文罗马拟音：hā kṣa rā，汉语字面意思：हा क्ष रा) are called in order. Now the forty-fourth line of the mantra is spoken. Starting with 'west' and so on. The third letter is ra. The second letter of the unreal is ṣa. Its southern first seat is the letters ṭa ta, thus it is called ṣṭa (藏文：ཥྚ་，梵文天城体：ष्ट，梵文罗马拟音：ṣṭa，汉语字面意思：ष्ट). The last letter of the west is na. The letter of the water of the powerful one is ba. The third letter of the west is da. The letter of the dwelling place of the wind is la. The last letter of the west is na. Thus, this is the forty-fourth line of the mantra. Now the tones of this are spoken. Starting with 'fifth' and so on. The letter with u is the first letter of the mantra da, thus it is the letter du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：दु). The second part is āū, that is, the second letter ṣṭa, thus in short it is the letter ṣṭa. The third dot is the letter na, thus it is the second part of ā. Thus, it is the letter nāṃ (藏文：ནཱཾ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：नां). The third is the letter ra, the fourth is the letter la, thus it is called bi (藏文：བི་，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：बि). The fifth is the letter da. The seventh is the letter na. What is called 'second' is the ā of the second part, thus it is the letter dā (藏文：དཱ་，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：दा). The e of the seventh part, thus the ninth is the letter na, it becomes ne.
Now the forty-fifth line of the mantra is spoken. Starting with 'west' and so on. The fourth letter is dha. The seed letter of the unreal fire is ra. Therefore, the letter of the last seat of the north is ma, thus it is rma (藏文：རྨ，梵文天城体：र्म，梵文罗马拟音：rma，汉语字面意思：र्म).

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དབུས་མའི་ཐོག་མ་ཀའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའོ། །མེའི་བུའི་ཡི་གེ་ར། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨོའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་རྨའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཡང་རྨོའོ་ཞེས་བྱའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པའི་ཨཱི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི། དྲུག་པའི་ཡི་གེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེ་ཡི་གེ་དེ་ལྟར་ན་རཱ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཀ །ཉི་མས་ནི་རའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཀྲ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྷ། རླུང་གི་གཉིས་པ་སའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལ་བྱང་གི་གཉིས་པ་ཕའི་ཡི་གེའི་སྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྥ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ར། རླུང་གི་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ས། འདི་ལ་བྱང་གི་གཉིས་པ་ཕའི་ཡི་གེ་གདན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྥ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེའི་བུ་ཡི་གེ་ར། ལྷོའི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ཎ། མེའི་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཡ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨོའི་ཡི་གེས་གནོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཀྲའི་ཡི་གེར་ཏེ་ཀྲོ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་དང་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྥའི་ཡི་གེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྥའི་ཡི་གེ་དང་ཎའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་རེག་པ་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྥཱ་སྥཱ་ཎ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་གྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་གསུངས་པ། གསུམ་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱའི་བཏུ་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་དའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མ་རའི་ཡི་གེའི་གདན་ཅན་ཏེ་དྲའི་ཡི་གེར་འགྱུར་རོ། །ཤར་གྱི་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཛ། སའི་ཡི་
༄། །གེ་ལ་།དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་གྲྭའི་གཉིས་བའི་ཡི་གེ་ནི་སའི་ཡི་གེའོ། །དབང་ལྡན་ཆུའི་ར་ཡིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཡི་གེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྦ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ས་ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ཏ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་དབང་ལྡན་ཆུའི་སྟན་ཅན་ཏེ་པའི་ཡི་གེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏྭ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཏ་དེའི་གདན་ནི་བྱང་གི

【汉语翻译】
应当知晓。西方的第四个字母是དྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。火风的字母是ཡ།中央的第一个字母是ཀ的变体字母。火之子的字母是ར།火风的字母是ཡ། 如此是咒语的四十五个词句。此处的音调是如此讲述的，第九个等字是以ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母压制，是咒语的第二个字母རྨའི་。也就是རྨོའོ།第二个部分的ཨཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母接触的是，在第六个字母处，字母是རཱ་。现在讲述咒语的四十六个词句。中央等字，第一个字母ཀ，太阳是རའི་字母的座垫，因此是ཀྲ་。西方的第四个字母是དྷ。风的第二个字母是སའི་变体字母。对此，北方的第二个字母是ཕའི་字母的座垫，因此是སྥ་。金刚萨埵的字母是ར།风的第二个字母是ས།对此，北方的第二个字母是ཕའི་字母的座垫，因此是སྥ་。火之子的字母是ར།南方的最后一个字母是ཎ།火风的字母是ཡ། 咒语的四十六个词句。此处的音调是如此讲述的，第九个等字，是以ཨོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母压制，是咒语的第一个字母ཀྲའི་字母，也就是ཀྲོ།第三个和第五个和第七个等字是སྥའི་字母，同样地སྥའི་字母和ཎའི་字母，如此接触的是第二个部分，是ཨཱའི་字母，因此是སྥཱ་སྥཱ་ཎ།现在讲述咒语的四十七个词句。第三个部分等字，字母应当取为ཨཱ།西方的第三个字母是ད།也就是太阳རའི་字母的座垫，变成དྲའི་字母。东方的ཙའི་组的第三个字母是ཛ། སའི་字母。
༄། །གེ་ལ་།此处的如此等字是风的行列的第二个字母是སའི་字母。具有力量的水的ར་字母具有等字，应当给予པའི་字母，因此是རྦ་。风的第二个字母是字母ས，西方的第一个字母是ཏ། 对此，如此具有力量的水的座垫，是པའི་字母。因此是ཏྭ་。西方的第一个字母ཏ的座垫是北方的。

【英语翻译】
It should be known. The fourth letter of the west is དྷ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The fire-wind letter is ཡ. The first letter of the center is a variant of the letter ཀ. The fire-son letter is ར. The fire-wind letter is ཡ. Thus are the forty-five verses of the mantra. The tones here are spoken as such, the ninth, etc., is suppressed by the letter ཨོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), which is the second letter of the mantra, རྨའི་. That is རྨོའོ. The second part is touched by the letter ཨཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), at the sixth letter, the letter is རཱ་. Now the forty-sixth verse of the mantra is spoken. The central, etc., the first letter ཀ, the sun is the seat of the letter རའི་, so it is ཀྲ་. The fourth letter of the west is དྷ. The second letter of the wind is a variant of the letter སའི་. To this, the second letter of the north is the seat of the letter ཕའི་, so it is སྥ་. The letter of Vajrasattva is ར. The second letter of the wind is ས. To this, the second letter of the north is the seat of the letter ཕའི་, so it is སྥ་. The fire-son letter is ར. The last letter of the south is ཎ. The fire-wind letter is ཡ. The forty-sixth verse of the mantra. The tones here are spoken as such, the ninth, etc., is suppressed by the letter ཨོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), which is the first letter of the mantra, the letter ཀྲའི་, which is ཀྲོ. The third and fifth and seventh, etc., are the letter སྥའི་, similarly the letter སྥའི་ and the letter ཎའི་, so what is touched is the second part, which is the letter ཨཱའི་, so it is སྥཱ་སྥཱ་ཎ. Now the forty-seventh verse of the mantra is spoken. The third part, etc., the letter should be taken as ཨཱ. The third letter of the west is ད. That is, the sun is the seat of the letter རའི་, becoming the letter དྲའི་. The third letter of the ཙའི་ group of the east is ཛ. The letter སའི་.
༄། །གེ་ལ་། The letter here is the second letter of the wind row, which is the letter སའི་. The letter ར་ of the powerful water has, etc., the letter པའི་ should be given, so it is རྦ་. The second letter of the wind is the letter ས, the first letter of the west is ཏ. To this, the seat of the powerful water is the letter པའི་. So it is ཏྭ་. The seat of the first letter ཏ of the west is the north.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་མའི་ཡི་གེ་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྨ་ཞེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ་འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཨིའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨཱའི་ཡི་གེ་སྟེ་གསུམ་པ་ཛའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཛྙཱ་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཏྭ། དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཏྭཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ན། བདུན་པ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ནེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། དབུས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ག་རའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་གྲ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་གི་གཉིས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ས། དེ་ལ་ནུབ་ཀྱི་དང་པོའི་གདན་ནི་ཏའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྟ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ལྡན་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། བྱང་གི་ཐོག་མ་ཡི་གེ་པ། ཉི་མ་ནི་རའི་ཡི་གེའི་གདན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་པྲ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཆུ་ནི་ཡི་གེ་ཝ། ནུབ་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་ད། བྱང་གི་ཐམ་ཡི་གེ་མ། དབང་ལྡན་སའི་ཕ་རོལ་ཡི་གེ་ཧ། བྱང་གི་མཐའ་མ་ཡི་གེ་མ། ནུབ་ཀྱི་ཐོག་མ་ཏའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ། གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཨཱའི་ཡི་གེས་རེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་བའི་ཡི་གེ་ལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་བཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་པའི་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་ཨཱིའི་ཡི་གེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་
༄། །པ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །བདུན་པ་ཨེའི་ཡི་གེ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རེག་པའི་དུས་སུ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པར་སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་བཟུང་བ་སྟེ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀླུ་རྣམས་སྲོག་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སོ། །སོགས་པའ

【汉语翻译】
最后的字母是ma，因此称为ཏྨ། 西方的最后一个字母是na。 这样，真言的四十七个词句，如此这般宣说了音。 称为十一等等。 随后的音压制是真言的第一个字母，字母i，因此是字母i。 第二个是字母ā，第三个是字母ja。 这样称为ཛྙཱ། 第八个字母是ta。 因此，称为ā的字母，因此称为ཏྭཱ། 第十个是字母na。 第七个是字母e，因此称为字母ne。 现在宣说真言的四十八个词句。 称为中央等等，第三个是与字母ga相连的字母，简而言之称为གྲ། 风之第二个种子字母是sa。 其中，西方的第一个位置是字母ta，因此称为སྟ། 有力的水是字母wa。 西方的第三个字母是da。 北方的第一个字母是pa。 太阳是ra字母的位置，因此称为པྲ། 有力的水是字母wa。 西方的第三个字母是da。 北方的结束字母是ma。 有力之地的彼岸是字母ha。 北方的最后一个字母是ma。 西方的第一个是ta的形态字母。 这样，称为真言的四十八个词句。 如此这般宣说了音。 称为第二个等等，被ā的字母触及的是真言的第三个字母ba，因此称为བཱ། 因此，ā的字母触及第六个字母pa，因此称为བཱ། 第九个是字母ha，因此，被āī的字母触及，因此称为ཧཱ། 十一

【英语翻译】
The last letter is ma, therefore it is called ཏྨ། The last letter of the west is na. Thus, the forty-seventh verse of the mantra, thus and so forth, the sounds are spoken. Called eleven and so on. The subsequent sound suppression is the first letter of the mantra, the letter i, therefore it is the letter i. The second is the letter ā, the third is the letter ja. Thus it is called ཛྙཱ། The eighth letter is ta. Therefore, it is called the letter of ā, therefore it is called ཏྭཱ། The tenth is the letter na. The seventh is the letter e, therefore it is called the letter ne. Now the forty-eighth verse of the mantra is spoken. Called the center and so on, the third is the letter connected to the letter ga, in short it is called གྲ། The second seed letter of wind is sa. Among them, the first position of the west is the letter ta, therefore it is called སྟ། The powerful water is the letter wa. The third letter of the west is da. The first letter of the north is pa. The sun is the position of the letter ra, therefore it is called པྲ། The powerful water is the letter wa. The third letter of the west is da. The ending letter of the north is ma. The other shore of the powerful land is the letter ha. The last letter of the north is ma. The first of the west is the form letter of ta. Thus, it is called the forty-eighth verse of the mantra. Thus and so forth, the sounds are spoken. Called the second and so on, touched by the letter of ā is the third letter ba of the mantra, therefore it is called བཱ། Therefore, the letter of ā touches the sixth letter pa, therefore it is called བཱ། The ninth is the letter ha, therefore, touched by the letter of āī, therefore it is called ཧཱ། Eleven

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་མི་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁམས་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞུམ་པ་ནི་ལྷུར་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་སླའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་བཏུ་བའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སུ་འཕོ་བ་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡི་གེའི་རིགས་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཐོག་མར་བྱའོ། །ཚིག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ཡི་གེ་ལྷག་མ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཕྱིས་སོ།། དེ་རྣམས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་གཅིག་ཤར་བས་མང་བ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་སླར་ཡང་ཨ་ཀ་ཨ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐོག་མའི་ཡི་གེའི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་
༄། །པའི་དུས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བ་གསུངས་པ། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་བཤད་པ། ཨོཾ་ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་བྷི་ར་བྷི་རེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་བྷུ་བ་ཎ་ཀཱམྤ་ཀཱམྤཱ་བ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚྲོ་ཏྐ་ཊ་བྷཱི་ཥ་ཎ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སཱ་ན་ཏྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་དྱུ་ཏ་ཛི་ཧྭཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀཱ་ལ་མཱ་ལཱ་བྷ་ར་ཎོ་གྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀོ་ཊི་ལ་ཀྵ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ལཱ་ཝ་ལཱི་ཌ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱ་ཏ་ཤཱུ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀལྤནྟ་དྷུ་མྲ་ཨུ་གྲ་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཀ་ཊ་མུཁ་ཧཱ་ཧཱ་ར་ཝཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་པ་རི་བཱུ་རི་ཏ་མནྟ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ

【汉语翻译】
ི་字表示非天等，也同样表示人等的主宰们。一切产生的事物是识等和界，像这样收摄是融入，即融入先前所说的坛城中由字产生的身体的界中的特征。密咒的字是这个等很容易理解。行持等，以先前所说的道理，瑜伽母们的行持之时。或者以收集咒语的次第，在虚空等的五个坛城中，转移到各个不同的坛城中的各种咒语的字，对于其意义而行持，即那些字的种类次第产生。像这样，在产生各个字的时候。那也是首先要做字。这些所有的词和剩余的字，按照次第在后面。那些词等是如是宣说的。像这样，再次各个坛城的坛城的字，一个出现而增多。剩余的那些，四十八个咒语的字以外，再次阿嘎阿卡等，所有坛城的勇士和勇母的主宰们的根本咒出现。像这样，凡是瑜伽母是最初的字的种类，那些所有字的种类称为瑜伽母。现在是瑜伽母们亲近

【英语翻译】
The syllable "i" indicates Asuras and so on, and similarly indicates the lords of humans and so on. All phenomena are consciousness and so on, and the elements. Thus, shrinking is absorption, which is the characteristic of being absorbed into the bodily elements arising from the syllables in the mandalas previously described. The secret mantra syllables, such as "this," are easy to understand. "Conduct" and so on, according to the previously explained reasoning, refers to the time of the conduct of the yoginis. Alternatively, by the order of collecting mantras, in the five mandalas of space and so on, the various mantra syllables that transfer to each different mandala are practiced according to their meaning, that is, those types of syllables are generated in sequence. Thus, at the time of generating each syllable. That is also to make the syllable first. All these words and the remaining syllables are later in order. Those words and so on are spoken as such. Thus, again, the syllables of each mandala of each mandala, one appears and increases. The remaining ones, other than the forty-eight mantra syllables, again Aka Akara etc., the root mantras of the lords of heroes and heroines of all mandalas appear. Thus, whatever yogini is the first type of syllable, all those types of syllables are called yoginis. Now is the approaching of the yoginis.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ས་ཧཱ་ཛ་སུནད་རཱི་བ་ལླ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་རོ་ཙྩོ་ཌ་ན་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲྀ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་སནྡྲཱ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱ་ནྟཱ་གནིཏེ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་ཊཱཾ་ཀ་ཀ་པཱ་ལ་ཤཱུ་ལ་བྷིནྣ་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨྨཱ་མྦ་ར་དྷ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཏཱ་ལ་སཾ་གྷ་མརད་ཎི་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་གྷན་ནི་བཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་ཏྲཱུ་ནི་སུམྦྷ་ན་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་ས་ཧ་སྲ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲི་ཀ་ར་མཱ་བ་ལྱནྟ་བརྟཱི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར་པྲ་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏེ་རུ་དྷི་ར་བ་སཱ་ཧཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་བ་ལ་དྷྭ་ནི་ས་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲི་ཥྚི་སཾ་ཧཱ་ར་ཀཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ནཱི་ཤོ་ཥ་ཎ་སྟམྦྷ་ན་བི་དྷཱ་པ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཤྭ་ཏྲ་མཱ་ལཱ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་མེ་རུ་ཀམྤི་ཏ་ནཱ་དཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བི་གྲཱ་ཧ་དྷཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཤ་ཏི་ལ་ཀཱ་ཏྨ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཏ་ཀོ་ཊི་ས་ཧ་སྲ་ཀྵ་ཎཱ་ནི་ཥྤཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ནཱ་མྲྀ་ཏ་བཪྵ་པ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་ན་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཀ་ལྭ་བྷ་ཉྫ་ཎ་ཀ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མུ་ཎྜཱ་ཝ་ལཱི་ལ་གན་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཀྲི་ཏ་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ཀརཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དུཥྚཱ་ནཱ་བི་དཱ་ལ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷརྨྨོད་ཡ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཛཱ་ལ་སརྦ་སཏྭ་ཏ་མ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
༄། །ཨོཾ་གྲསྟ་བཱ་ད་པྲ་བྷཱ་མ་ཧཱ་མ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་ཚིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཨ་ཁ་ཡི་གེ་ཨཱིགྷ་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུང་དུ་དང་རིང་པ

【汉语翻译】
嗡 萨哈匝 索那达日 瓦拉巴 嘎拉亚 吽 吽 啪！ 嗡 吽 吽 嘎若匝 匝那 穆卡亚 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈 施玛夏那 普日亚 吽 吽 啪！ 嗡 萨瓦 布达 桑扎萨那 嘎拉亚 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈 嘎拉巴达 嘎尼得匝亚 吽 吽 啪！ 嗡 匝达 嘎巴拉 穆古达亚 吽 吽 啪！ 嗡 卡当嘎 嘎巴拉 秀拉 宾那 达日涅 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈 萨木扎 麦卡拉亚 吽 吽 啪！ 嗡 亚嘎 匝玛 巴拉 达日涅 吽 吽 啪！ 嗡 玛达拉 桑嘎 玛日达尼 嘎拉亚 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈 比嘎尼 巴日涅 吽 吽 啪！ 嗡 夏珠尼 桑巴那 嘎拉亚 吽 吽 啪！ 嗡 扎萨哈扎 玛哈 萨哈日嘎拉 玛瓦拉达 巴日达涅 吽 吽 啪！ 嗡 夏达萨哈扎 穆卡亚 吽 吽 啪！ 嗡 嘉那 萨嘎拉 扎巴亚 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈 比西得 汝达日 瓦萨 哈日涅 吽 吽 啪！ 嗡 萨瓦 玛拉 瓦拉 瓦尼萨涅 吽 吽 啪！ 嗡 希日提 桑哈拉 嘎拉嘎亚 吽 吽 啪！ 嗡 萨瓦 纳嘎尼 效夏那 桑巴那 比达巴那亚 吽 吽 啪！ 嗡 玛夏扎 玛拉 达日涅 吽 吽 啪！ 嗡 索麦汝 刚比达 纳达亚 吽 吽 啪！ 嗡 卓达 比扎哈 达拉那亚 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈 嘎夏 迪拉嘎 达玛涅 吽 吽 啪！ 嗡 布达 达果迪 萨哈扎 恰那尼 涅巴达那亚 吽 吽 啪！ 嗡 嘉那 玛日达 巴那亚 吽 吽 啪！ 嗡 萨瓦 嘎玛 扎瓦达那亚 吽 吽 啪！ 嗡 班达那 嘎拉亚 吽 吽 啪！ 嗡 萨瓦 比嘎瓦 巴加那 嘎那亚 吽 吽 啪！ 嗡 穆达 瓦拉 嘎夏 日日拉亚 吽 吽 啪！ 嗡 巴拉格日达 央扎 曼扎 纳夏那亚 吽 吽 啪！ 嗡 玛哈 惹卡拉亚 吽 吽 啪！ 嗡 杜达那 比达拉涅 吽 吽 啪！ 嗡 达摩达亚 嘎拉亚 吽 吽 啪！ 嗡 卓达 帕拉帕拉那亚 吽 吽 啪！ 嗡 恩扎扎拉 萨瓦 萨瓦 达玛涅 吽 吽 啪！

【英语翻译】
Om saha ja sunadri ballabha kararaya hum hum phat. Om hum hum karo tsotso dana mukhaya hum hum phat. Om maha shmashana priya hum hum phat. Om sarva bhuta sandrasana kararaya hum hum phat. Om maha kalpantagnitejaya hum hum phat. Om jata kapala mukutaya hum hum phat. Om khatamka kapala shula bhinna dharine hum hum phat. Om maha samudra mekhalaya hum hum phat. Om vyaghra tsarma mbaradharine hum hum phat. Om matala samgha maradani kararaya hum hum phat. Om maha vighnani varine hum hum phat. Om shatruni sumbhana kararaya hum hum phat. Om tri sahasra maha sahasri kara mavalya nta bartine hum hum phat. Om shata sahasra mukhaya hum hum phat. Om jnana sagara prabhaya hum hum phat. Om maha pishite rudhira vasa harine hum hum phat. Om sarva mara vala dhvani sane hum hum phat. Om shrishti samhara karakaraya hum hum phat. Om sarva nagani shoshana stambhana vidhapanaya hum hum phat. Om mashvatra mala dharine hum hum phat. Om sumeru kampita nadaya hum hum phat. Om krodha vigraha dharanaya hum hum phat. Om maha kasha tilakatmane hum hum phat. Om buddha ta koti sahasra kshanani nishpadanaya hum hum phat. Om jnanamrita varsha panaya hum hum phat. Om sarva karma pravartanaya hum hum phat. Om bandhana kararaya hum hum phat. Om sarva vikalva bhanjana kanaya hum hum phat. Om mundavali lagana shariraya hum hum phat. Om para krita yantra mantra nashanaya hum hum phat. Om maha raksha kararaya hum hum phat. Om dushtana vidalane hum hum phat. Om dharmodaya kararaya hum hum phat. Om krodha sphara spharanaya hum hum phat. Om indrajala sarva sattva tamane hum hum phat.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་སྔགས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་བའོ། །འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཡི་གེ་འཆར་བའི་རིམ་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་སྐྱོན་སྤངས་པའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དག་གོ ། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྔགས་འཆར་བ་ནི་གཅིག་གོ །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་རྣམ་པར་སྒྲིབ་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེས་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཞི་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ནི་ལྔ་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་དེའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ།
༄། །གོ་ཆ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད། །ཕག་མོ་དང་མཆོག་ཟག་མེད་པའི། །སྔགས་ལ་རྒྱུན་དུ་བདག་བཏུད་ནས། །བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མང་པོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ཡི་བྱེད་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་ཉིད། །འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེན་ཡང་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་
༄། །ཀྱི་ངེས་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམ་པར་ཞུ་བ་དང་ཁྱོད་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བས་ཏྭ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྩ་ལས་འབབ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲུང་བའི་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་གར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕ

【汉语翻译】
也是以二二字等，如其咒语次第所说，是所有坛城的显现。此亦所有瑜伽母金刚亥母等坛城修法，亦应明显连结。如是再次文字显现之次第，当从上师口诀得知，此乃定解。此说等，如前一样断除过失。吉祥等，是章节圆满清净。所谓特征，即五种相，于坛城等处显现咒语为一。一切如是龙等心要自性所能自在等为二。种种障碍彻底遮蔽为三。由此如是福德资粮以智慧资粮咒之成就为四。以所有咒字瑜伽母等之形像为五。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释船中，以五种根本咒语之特征，于一切续中明显连结之形像的解说，即第十六品。  
第十七品。
༄། །宣说金刚萨埵盔甲。 亥母与无漏胜妙。 于咒语恒常我顶礼。 一切守护神通大。 诸世间众多义利。 增长广大之作用。 大成就赐予之自性。 广大释论亦当做。 现在是金刚萨埵和金刚亥母等的盔甲咒语生起仪轨的特征和处所
༄། །之决定以及内外自性的守护之宣说。 从此之后等，即金刚萨埵于心中等，是不可分割之智慧自性即金刚，具有彼者故名萨埵。 彼彻底融化及汝遍一切清净故名怛嚩。 金刚滴落大乐胜妙之脉流出之义。 胜妙无二守护之吽字，是意指将要宣说的金刚萨埵之义。 如是于心中真实之智慧金刚

【英语翻译】
Also, with the two-two letters, as the order of the mantras is spoken, it is the appearance of all mandalas. This also, all yoginis, Vajravarahi and other mandala practices, should also be clearly linked. Thus, the order of the appearance of letters again should be known from the oral instructions of the guru, this is the definitive understanding. This saying, etc., is to eliminate faults as before. Auspiciousness, etc., is the complete purification of the chapter. The so-called characteristics are the five aspects, the appearance of mantras in mandalas, etc., is one. Everything is like that, the essence of the nature of the dragon, etc., to be able to freely, etc., is two. Various obstacles completely obscured are three. Thus, the accumulation of merit, with the accumulation of wisdom, the accomplishment of the mantra is four. With all the mantra letters, the image of the yogini, etc., is five. In the commentary "Boat" on the Great King of the Tantra of the Auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra, the explanation of the image clearly linked in all the tantras with the five characteristics of the root mantras, that is, the sixteenth chapter.
Chapter Seventeen.
༄། །Explanation of Vajrasattva Armor. Varahi and the supreme stainless. To the mantra, I constantly prostrate. All protections are great miracles. Many benefits for all worlds. The action of increasing and expanding. The nature of bestowing great accomplishments. A vast commentary should also be made. Now, the characteristics and location of the ritual for generating the armor mantras of Vajrasattva and Vajravarahi, etc.
༄། །The determination of and the explanation of the protection of the inner and outer nature. From then on, etc., that is, Vajrasattva in the heart, etc., is the indivisible wisdom nature, that is, Vajra, because it possesses it, it is called Sattva. That is completely dissolved and you are completely purified, therefore it is called Tva. The meaning of Vajra dripping, great bliss, the supreme vein flowing out. The Hum syllable of the supreme non-dual protection means the Vajrasattva to be explained. Thus, in the heart, the true wisdom Vajra.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ག་མོའི་རང་བཞིན་ལ། ཨཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བའི་བར་གྱི་ཆ་ཤས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ངོ་བོས་རྒྱས་གདབ་བར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚིག་པ་དང་མི་ཉམས་པ་དང་སྙི་བ་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་པོ་སྲ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཞི་བ་སྟོང་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་གསུངས་པ། སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་དང་གཅིག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་གནས་ཏེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་རང་གི་ཡི་གེས་སོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་གསུངས་པ། སྙིང་ག་རྣམ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དེར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་
༄། །བའི་གཟུགས་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་དེའི་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་བས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་གཏུམ་མོའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དབུས་མར་དེའི་ཚེ་གཏུམ་མོའི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཨཱ་ལི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཨཱ་ལི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེར་སྟོང་བ་ཉིད་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་རྣམ་པར་མི་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་སུ་བཟུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གནས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
至于女性的自性。所谓的“阿里的结合”，就是阿里阿等的十六个元音的连串，从初一等到十五的月亮的部分不动的状态，进入十六结合的时节中，瑜伽自在的大成就者们以它的自性来印证，对于一切法无所缘的空性，是具足一切种类的殊胜手印，以那个手印来印证。如是简略的开示，广说的部分是这样说的。所谓“金刚藏”等等，所谓金刚藏，就是不坏、不灭、不腐烂的坚固的心要。一切事物的自性之体性，寂灭空性，名为金刚，这是金刚藏的意义。菩萨是这样说的。菩萨与虚空为一，是这样说的。自己觉知的自性就是虚空，菩萨先前广说的那个和虚空为一，也就是安住在金刚藏的自性中，菩萨也和它一样，如同虚空一般，以自己的文字。一切戏论都寂灭的缘故。同样的，心间是这样说的。心间是微细的识，是这样说的，一切安乐的处所，在那里，以真实的智慧觉性的瑜伽自在者们的自性，而了知

【英语翻译】
As for the nature of the feminine. The so-called "A-li union" is the series of sixteen vowels such as A-li A, etc. From the first day to the fifteenth, the part of the moon is in an unmoving state, entering into the season of sixteen unions, the great masters of yoga freely seal it with its own nature, the emptiness of all dharmas without any object of focus, is the supreme mudra that possesses all kinds, seal it with that mudra. Thus, the brief explanation, the extensive part is said like this. The so-called "Vajra Essence" and so on, the so-called Vajra Essence, is the solid essence that is indestructible, imperishable, and incorruptible. The nature of the self-nature of all things, peaceful emptiness, is called Vajra, this is the meaning of Vajra Essence. The Bodhisattva is said like this. The Bodhisattva is one with the sky, it is said like this. The self-nature of one's own awareness is the sky, the Bodhisattva previously extensively explained is one with the sky, that is, residing in the self-nature of the Vajra Essence, the Bodhisattva is also the same as it, like the sky, with his own letters. All elaborations are extinguished. Similarly, the heart is said like this. The heart is the subtle consciousness, it is said like this, the place of all bliss, there, with the self-nature of the yoga masters of true wisdom and awareness, to know

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདོད་པ་དེས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨོཾ་ཧའི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟག་ཏུ་གཞོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེའི་གོ་འཕང་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། རྣམ་སྣད་བརྗོད་པ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནཱ་ད་སྟེ་ཧའི་ཡི་གེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རིགས་ཅན་དག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གོམས་པའི་དུས་ལས་གང་གི་ཚེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ལྷག་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཞེངས་པའི་
༄། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཧའི་ཡི་གེ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པ་ནི་གཉིས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རྗེས་ལ་བཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །འོན་ཀྱང་རྩའི་ཡི་གེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པས་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་བྱས་པར་གྱུར་པས་ཁ་སྦྱོར་འདི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་ཀྱང༌། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་འབྱུང་པ

【汉语翻译】
贪欲由此产生无明等等。当它消失时，为了消除和断除所有感官的执着，应当用先前所说的道理来加以扩展，并以非真实性来确立。如是，因为如此等等，已经非常广泛地阐述了所说之内容。因此，所说之内容是指先前所说之内容。然而，首先瑜伽士和世间人以世俗的方式用唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和诃（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）两种字形来守护。它本身也是永恒不坏的，这意味着通过平等地安住于所有时间，忆念安住的地位。这里说了如此确定的词语，即宣说各种显现，宣说唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字。剩余的部分是指它的那达，即诃（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）字不可摧毁。此外，通过生起金刚，这意味着当莲花和种姓者们习惯于完全结合时，何时会发出无法言说的声音。那正是金刚靠近移动的声音，与“剩余的部分”相关联。因此，所升起的
༄། །形象是指非常著名的。如是，在所有种子字中，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和诃（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）字位于心间的中央，坛城如前，即具有形象和姿态等等三十七尊的金刚萨埵。同样，它本身被金刚亥母等所拥抱，这是所说的第二重守护轮，即脐轮如前。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字之后是వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）字。然而，通过根本字降下菩提心，它本身就是咒语的形象，在阿瓦杜底中运作，即金刚持，这意味着为了装饰美丽，金刚自身的无二智慧。它本身因为执持阿瓦杜底的疾病，所以是金刚持，即最极无漏的形象。在此，通过这样做，这个结合是大守护轮，如是，也是金刚亥母等三十七尊的自性。因此，“鬼神等不会出现”，这意味着各种制造障碍者出现。

【英语翻译】
Desire arises from ignorance and so on. When it disappears, in order to eliminate and cut off the clinging of all senses, it should be expanded with the reasoning mentioned earlier, and established with untruth. Thus, because of this and so on, what has been said has been explained very extensively. Therefore, what has been said refers to what was said earlier. However, first, yogis and worldly people conventionally protect with the two letters in the form of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃). It itself is also eternally indestructible, which means remembering the state of abiding by equally abiding in all times. Here, such a definite word is spoken, that is, proclaiming various appearances, proclaiming the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). The remainder refers to its nada, that is, the letter Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃) is indestructible. Furthermore, by generating the vajra, this means that when lotuses and those of the lineage are accustomed to complete union, when will an unspeakable sound be emitted. That is precisely the sound of the vajra moving closer, which is related to "the remainder." Therefore, the arisen
༄། །form refers to the very famous. Thus, in all seed syllables, the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃) are in the center of the heart, the mandala is as before, that is, Vajrasattva with the nature of thirty-seven deities including form and posture. Similarly, it itself is embraced by Vajravarahi and so on, which is the second spoken protective wheel, that is, the navel wheel is as before. After the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is the letter Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం). However, by the root letter descending the bodhicitta, it itself is the form of the mantra, operating in Avadhuti, that is, Vajradhara, which means the non-dual wisdom of the vajra itself to adorn beauty. It itself, because of holding the disease of Avadhuti, is Vajradhara, that is, the supreme immaculate form. Here, by doing this, this union is the great protective wheel, as such, it is also the nature of thirty-seven deities including Vajravarahi and so on. Therefore, "ghosts and so on will not appear," which means various obstacle makers appear.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡི་དགས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་རེ་རེ་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེའི་སྔགས་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་དྲན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་བདེ་བ་དེའི་ཚེ་ལམ་གྱིས་གྲོལ་ལོ། །རྫོགས་ལྡན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ལ་རང་གིས་བདེ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་
༄། །མཐོང་པའི་ལམ་གྱིས་སམ་རང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སྲུང་བ་རྫོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འཇུག་པའི་ལམ་ལས་སོ། །རྫོགས་ལྡན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། འོན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་འཇིག་རྟེན་རྫོགས་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་ལུས་ལས་རྫོགས་ལྡན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ཏེ་ཁམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་འདུས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇོམས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཅི་ཞེ་ན། བཤད་པ་འདིར་གང་རྣམས་སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མ་ལུས་པ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་

【汉语翻译】
哦的，以“达”等字，夜叉等不会出现。 “一切轮”等，是指前面所说的那些字，即每一个事物类别都具有三十七道品自性的缘故，因此咒语也具有三十七道品自性，所以也说了那个咒语。 “嗡哈”等，是指给予一切成就者，是指从交合的结合中给予大手印成就者。 如此，从“智慧方便自性”等，到“金刚萨埵安乐忆念”之间，很容易理解。 “自己”等，是指在此修学道的时候，以守护轮等，通过修道的修持，在那安乐的时候，道就解脱了。 “在圆满时”等，是指在圆满时的人们自己会感到安乐。 那个
༄། །以见道或者自己会见到坛城的轮。 如此，此处的守护“圆满时”是指进入续部的道路。 “圆满时本身”是指在圆满时如此宣说。 然而，“要知道各种世界在圆满时”是指具有福德的轮戒瑜伽士们，在那时从身体中会显现圆满。 以“具有各种”的经文，即在界中各种各样的世界界，其余的很容易理解。 “此处聚集出现”是指在此圆满时等各个时期，聚集是指摧毁一切佛，因此为什么呢？ 解释说，在此哪些众生再次在圆满时出现，即以先前所说的特征，瑜伽自在者们自己，也就是哪些对意境等事物进行完全理解。 以先前的习气，以善和喜悦等特征，那一切在那一刹那会显现出来。 也就是，当瑜伽的续部三十

【英语翻译】
Oṃ, by the words "da," etc., Yakshas, etc., will not appear. "All wheels," etc., refer to the letters previously mentioned, i.e., each category of phenomena possesses the nature of the thirty-seven factors of enlightenment. Therefore, the mantra also possesses the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, so that mantra is also spoken. "Oṃ ha," etc., refers to the giver of all siddhis, i.e., the giver of Mahāmudrā siddhi from the union of conjunction. Thus, from "wisdom, means, self-nature," etc., to "Vajrasattva, blissful remembrance," it is easy to understand. "Self," etc., refers to here, at the time of learning the path, with the protective wheel, etc., through the practice of the path of meditation, at that time of bliss, the path is liberated. "Also in the age of perfection," etc., refers to the people of the age of perfection experiencing bliss themselves. That
༄། །By the path of seeing, or oneself will see the wheel of the mandala. Thus, the protection here, "age of perfection," refers to the path of entering the tantras. "The age of perfection itself" refers to it being taught as such in the age of perfection. However, "know that the various worlds are in the age of perfection" refers to the fortunate wheel-bound yogis, at that time, perfection will arise from the body. By the text of "possessing various," i.e., in the realm, the various world realms, the rest is easy to understand. "Here, gathering occurs" refers to here, in the various times such as the age of perfection, gathering refers to the destroyer of all Buddhas, so why is that? It is explained that here, which beings appear again in the age of perfection, i.e., with the characteristics previously mentioned, the lords of yoga themselves, that is, which ones completely understand objects such as the objects of mind. By the previous habitual tendencies, with the characteristics of virtue and joy, etc., all of that will manifest at that instant. That is, when the thirty

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གི་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱི་བས་རྣམས་སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དང་ཉེ་བར་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ཧའི་ཡི་གེ་ངེས་པར་གཟུད་བའམ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་བར་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གྱ་ཆེ་བས་བཤད་དོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གོ་ཆའི་སྔགས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ།
༄། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐལ་པ་ཆེ། །
༄། །གཤིན་རྗེ་མའི་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་པར། །སྤྱི་བོ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བྱའོ། །གོ་ཆ་ཡི་ནི་སྔགས་ཅན་གྱིས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྲུང་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བོའི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བར་ནི། །དེ་ཡི་འགྲལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། གཤིན་རྗེ་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་དག་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སླར་ཡང་གོ་ཆའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མགོ་པོར་རྒྱས་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་མ་ཧིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་འདིའི་དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གྲུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དུས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་འདི་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྤྲད་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་དབྱུ་གུ་དང་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའོ། །གང་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་བདེ་བ་ལ་སྤྲོ་བས་སོ། །བདེ་བ་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོམས་པས་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུང་བའི་ཡི་གེ་ག

【汉语翻译】
六种形象和居住方式等等，以及其他，先前这些与瑜伽母续部接近而说。因此，哈字的意义必定是包含或者为了什么。如是瑜伽母和瑜伽的续部，在广大的喇嘛特征的章节中广泛地讲述了。这个被说等等，如先前一样。吉祥等等，从这里是章节完全结束的词语。吉祥空行海瑜伽母续之王大疏，从舟船中金刚萨埵和金刚亥母盔甲的咒语生起仪轨的特征广为显示，这是第十七章的解释。
第十八章。
༄། །毗卢遮那福分大。
༄། །与阎魔母一起，以头顶来敬礼。具有盔甲的咒语，内部的自性结合的，守护一切结合者，无垢且明亮，书写它的解释。现在是第十八章，毗卢遮那和阎魔母的盔甲咒语的解释。然后再次盔甲的，等等。守护毗卢遮那的，意思是，第一个意义的第六个，即毗卢遮那守护。那是什么样子的呢？在头顶上盖印，是指世俗谛中那嘛嘿的字母等。这是简要的指示，这个是如此广说。向上行走等等，在非常船只和音乐等声音的时候，以欢喜的心情来修习这个，上下相连，生命等融入内部，在杖和两杖之间，正确地向上行走。从哪里，是指如此修习成就的时候，世间和出世间的各种事业，都因为欢喜安乐。安乐是指习惯于歌唱等，安乐的瑜伽圆满。跟随瑜伽续部，以菩提安乐来成办。这是薄伽梵的语言。如是彼彼等等，是双运的字母。

【英语翻译】
The six forms and ways of residing, etc., and others, these were previously mentioned as being close to the Yogini Tantra. Therefore, the meaning of the letter "ha" must be included or for what reason. Thus, the Yogini and Yoga Tantras are extensively explained in the chapter on the characteristics of a great Lama. This is said, etc., as before. Auspiciousness, etc., from here are the words that completely conclude the chapter. The great commentary on the King of the Auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, extensively shows the characteristics of the ritual for generating the Vajrasattva and Vajravarahi armor mantras, which is the explanation of the seventeenth chapter.
Chapter Eighteen.
༄། །Vairochana, great fortune.
༄། །Together with Yamamatri, pay homage with the crown of the head. With the mantra of armor, the inner self is united, the protector unites all, immaculate and clear, write its explanation. Now, the eighteenth chapter explains the armor mantras of Vairochana and Yamamatri. Then again, the armor, etc. Protecting Vairochana, means the sixth of the first meaning, that is, Vairochana protects. How is that? Sealing on the crown of the head refers to the letters of namaḥ hī in the mundane truth. This is a brief instruction, and this is explained in detail. Going upwards, etc., at times of very boats and music, etc., this union should be practiced with a joyful mind, connecting above and below, life, etc., is absorbed internally, and correctly going upwards between the staff and the two staffs. From where, refers to when such practice is accomplished, various activities of the mundane and supramundane are delighted by bliss. Bliss refers to the completion of the yoga of bliss by being accustomed to singing, etc. Following the Yoga Tantra, accomplish with the bliss of Bodhi. This is also the word of the Bhagavan. Thus, that that, etc., is the letter of union.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེའི་དེ་ལྟར་བེའུ་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཤེས་རབ་གཤིན་རྗེ་མེ་དེས་འཁྱུད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཏེ་གཉིས་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་གསུངས་པ་ཨཱ་རོ་མི་ཙ་ནཱི་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཻའི་
༄། །ཡི་གེ་ནི་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་དུ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཕ་རོལ་ལས་སོ། །ཐོག་མར་མཱ་མི་ནཾ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁམས་གསུམ་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ཨཱ་རོ་མི་ཙ་ནཱི་ནཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡི་གེ་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཐོང་བས་འདིར་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཟུང་དང་ཟུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡི་གེའི་སྒྲས་ཟུང་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་འཕོ་བ་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཡང་དུས་བཞི་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ལྡན་དང་སུམ་ལྡན་དང་ཉིས་ལྡན་དང་རྩོད་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། དེའི་ཟུང་དང་ཟུར་རྣམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབབ་པ་ལ་ཡང་དགའ་སྟེ་དེའི་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཟུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཟུང་གི་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་དུའོ། །ཟུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལྡན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དེ། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཕོ་བ་ལྟ་བུའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐ

【汉语翻译】
二之义，彼之如是贝字显现光明者所说无垢等，易于理解。彼之智慧阎魔火所拥抱之字等，乃瑜伽之座，即与第二自身相关联。如是意，于世俗中说字，嗡 吽 嗡（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཨོཾ་，梵文天城体：ओमहंओ，梵文罗马拟音：om ham om，汉语字面意思：嗡 吽 嗡）。匝之字亦如是，瑜伽母之手及坐姿等之自性，从其所生之大自在者曰。彼所说阿若弥匝尼那（藏文：ཨཱ་རོ་མི་ཙ་ནཱི་ནཱ་，梵文天城体：आरोमिचानिना，梵文罗马拟音：aromicanina，汉语字面意思：阿若弥匝尼那）者，乃毗之。
༄。字于前已广说。如是三者，若匝那，即毗若匝那之彼岸。初为玛弥囊。次第如何，三界身等，即于身语意之轮中修习。于智慧与方便之自性中。阿若弥匝尼那。此等字之命等，识与蕴等，明观之，以智慧见字燃烧之自性，由此融入而行。复又生起，双与双者，此处以字之声说双，即左右之二者转变。彼之四时与十轮等，即一二三四。十者，即圆满时与三时与二时与争斗时等之轮亦然。彼之双与隅等，亦复再三，识等极醒觉而生起。复又于颠倒之世间降临亦喜，彼之如是修习，生双之智慧。于彼双之形，瑜伽士双之世间者，亦彼如是。双之智慧之自性者，亦生与灭之形者，如是无垢之智慧圆满，彼之故等，三时者，即如是宣说。然智慧成熟所生之乐曰。如转变般之乐之方便者，即第四俱生之位。

【英语翻译】
The meaning of duality: As such, the letters of Vairochana, which manifest light, are said to be immaculate and easy to understand. The letters embraced by the wisdom, the fire of Yama, are the seat of yoga, related to the second self. Thus, the mind speaks of letters in the mundane world, "Om Hum Om" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་ཨོཾ་，Sanskrit Devanagari: ओमहंओ，Sanskrit Romanization: om ham om，Literal meaning: Om Hum Om). The letter 'Tsa' is also the same, the nature of the yogini's hand and posture, etc., the great lord arising from its nature is called. What is said, "Aro Micani Na" (Tibetan: ཨཱ་རོ་མི་ཙ་ནཱི་ནཱ་，Sanskrit Devanagari: आरोमिचानिना，Sanskrit Romanization: aromicanina，Literal meaning: Aro Micani Na), is the letter 'Vai'.
༄. The letter has been explained in detail before. Thus, the three are called Rochana, which is beyond Vairochana. First, it is Ma Mi Nam. In order, the three realms, body, etc., should be practiced in the wheels of body, speech, and mind. In the nature of wisdom and means. Aro Micani Na. The life of these letters, etc., consciousness and aggregates, etc., should be clearly meditated upon, and seeing the nature of the letters burning with wisdom, one goes by dissolving here. It will arise again, double and double, here the sound of the letters speaks of double, that is, the two transformations of left and right. The four times and ten wheels, etc., are called one, two, three, and four. The ten are the wheels of the perfect time, the three times, the two times, and the time of strife. In the corners of those pairs, again and again, consciousness and so on arise with great awakening. Again, one rejoices in descending into the inverted world, and by practicing in this way, the wisdom of duality arises. In that dual form, the yogi, the dual world, is also the same. The nature of dual wisdom is also the form of birth and destruction, thus the immaculate wisdom is complete, therefore, the three times, etc., are spoken of in this way. However, it is called the bliss arising from the ripening of wisdom. The means of bliss like transformation is the fourth, the state of being born together.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
བས་སུ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན་བདེ་བའི་རྐང་པ་གཅིག་ཟད་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིས་ལྡན་ལ་གཉིས་ཏེ་མཆོག་དགར་རོ། །རྩོད་དུས་སུ་གཅིག་སྟེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཡིས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གང་དུ་འདོད་པ་གཞན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོན་པ་རྣམས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཤིན་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་མ་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཉེ་བའམ་ཚོན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བར་སྐབས་སུ་འདི་བཤད་པར་བྱ་བ་བཤད་པ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །གང་དུ་རང་ཉིད་འཕོ་བ་ན། །དེར་ནི་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །ལྔ་པོ་དེ་དུས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ཡི་དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱར། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་དེ་ལྟར་ན། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐིམ་སོགས་ཅན། །གསུམ་ལྡན་སེམས་ཅན་གཤིན་རྗེ་མས། །ཡིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའོ། །ཐ་མལ་པ་དང་མཁས་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་ཀྱང་དེ་འདོད། །གཞན་ནི་རང་དང་མི་རྣམས་སུ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་དོན་བྱེད་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དུས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདེ་སྟེར་བར། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལའོ། །མ་ཤེས་པ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་སྟེར། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པར། །སླར་ཡང་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས། །དུས་དང་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་དུས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་བྱིས་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་སྡིག་པས་དུས་རྣམས་སུ། །བསྲེས་པ་ཡིས་ནི་

【汉语翻译】
快乐无边获得时，安乐之足耗尽而逝。因此，所谓第三，即三合时，正法之足阙一。如是二合为二，即殊胜之乐。争时为一，即所谓快乐。如是如来等一切圆满时出现，彼三合时则不显现。如俱生者之能力。此所谓显现，即毗卢遮那之三字，凡欲往生他方佛土者。名为毗卢遮那自身，即显现受用圆满身之自性之化身之义。彼亦为受用圆满身之自性，名为毗卢遮那主尊之相等等。于彼形之离中，以先说之理，坛城轮之相，三十七尊之自性，与死主母及智慧与方便等。然死主母亦应于自坛城之轮，近于心间或绘之。余者当悟解。如是于此间隙，当说此所说。天女金刚亥母者：于何处自身转移时，彼处死主母等，五者彼时恒时行。彼之如是受用合，坛城者之如是则，转移各别之中间，智慧坛城受用者。金刚亥母一切之，瑜伽母乃融入等等者。三合有情死主母，以意甚为完全摄集也。凡庸者与智者，亦欲完全守护彼。其他则于自身与人众中，于人众则为作义者。一切恒时行时，瑜伽者等赐予安乐，于知性之自性一切也。不知者则赐予痛苦。如是瑜伽母无余，复以善根等混合。时时当极作。瑜伽者等转移之时，如世间孩童等，福德罪恶于时时，以混合也。

【英语翻译】
When boundless joy is attained, one foot of bliss is exhausted and departs. Therefore, the so-called third is when, in the time of the triad, one foot of the Dharma is missing. Thus, the dual union is two, namely, supreme joy. In the time of strife, it is one, namely, what is called joy. Thus, the Tathāgatas and others all appear in the time of completion, but they become invisible in the time of the triad. Like the power of the co-emergent. This, called appearance, is that those who desire to be born in other Buddha-fields are filled with the three syllables of Vairocana. It is called Vairocana himself, meaning the emanation body of the nature of the complete enjoyment body manifested directly. That is also the nature of the complete enjoyment body, called the form of the chief Vairocana, and so on. In the midst of the separation of that form, according to the reasoning previously explained, the form of the mandala wheel, the nature of the thirty-seven deities, together with the death goddess and wisdom and means. However, the death goddess should also be close to or painted in the center of the heart, in the wheel of her own mandala. The rest should be understood. Thus, in this interval, what is to be said should be said. The goddess Vajravarahi: Wherever she herself transfers, there the death goddess and others, the five, always act at that time. That is how her enjoyment is combined. Thus, for the mandala practitioner, in the middle of each transfer, the wisdom mandala is the enjoyer. The yogini of all the Vajravarahi is one who dissolves and so on. The death goddess of the triad sentient beings gathers them completely with her mind. Ordinary people and the wise also desire to completely protect it. Others, in themselves and among people, are those who act for the benefit of people. At the time when all are acting everywhere, giving happiness to the yogis, to all who are of the nature of knowledge. Those who do not know give suffering. Thus, without exception, the yoginis are again mixed with virtues and so on. It should be done excellently from time to time. At the time of the transfer of the yogis, like worldly children, at all times with merit and sin, by mixing.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ཟ་བ་དང༌། །
༄། །ཡང་ན་སོ་སོ་རེ་རེར་རོ། །རྫོགས་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤེས་བྱ། །བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་རྩོད་དུས་སླར། །དེ་ཡི་ཆ་གསུམ་གསུམ་ལྡན་ཏེ། །གཉིས་ལྡན་ལ་ནི་མཆོག་དེ་བཞིན། །རྩོད་དུས་ཆ་གསུམ་ཕྱེད་དང་བཅས། །དགའ་བ་འདིར་ནི་བསྲེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་རུ། དེ་ཡི་དུས་ཀྱིས་འདིར་བཤད་པའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྫོགས་ལྡན་སོགས་པས་དགའ་བ་སོགས། །སད་པ་ལ་སོགས་མ་ལུས་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བཞི་པ་འདས། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་གདམས་ངག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དུས་ཆོད་ལ་སོགས་པ་མིང་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མིང་རྣམས་སུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ།
༄། །པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྨོངས་མ་རང་གི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །སྲུང་བའི་རོ་ཀུན་བདག་གི་སོགས། །ཞེས་བྱའི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད། །ད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་སྲུང་བར་གོ་ཆ་གསུངས་པ། དེ་ནས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འབར་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དེའི་འོད་ཟེར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་རྩེ་མོར་སོན་པའོ། །འཕྲུལ་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སམ་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། སྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མའིའོ། །སྒྱུ་མའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རྨོངས་པས་རྨོངས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྨོངས་བྱེད་མ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་
༄། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ཤེས་རབ་རྨོངས་བྱེད་མ་དེ་ཡང་ཁའི་པདྨར་མགྲིན་པའི་སྟེང་གི་གཅོ་མོའོ། །རོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའོ། །རོ་ཅན་ནི་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་མྱང་བ་སྟེ། དབྱེ་བའ

【汉语翻译】
吃喝等。
༄。 或者各自单独。圆满俱生智被知晓。分离的自性争论时再次。它的三部分都具备。具备两部分的那是殊胜的四。争论时三部分带一半。喜乐在此混合。菩提萨埵的安乐中，它的时间在此讲述。平凡之人全都颠倒。以圆满等喜乐等。醒觉等全部以及。瑜伽士们超越第四。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，舟船中从毗卢遮那佛以及同样阎魔女的盔甲咒语之门，以各种诀窍的形态安立，时限等名字等文字中生起的名字中，圆满的时间在一切的时间中善妙安立的仪轨的相，广说，即第十八章的讲述。
第十九章。
༄。 莲花舞自在顶礼后。愚昧者从自己的种姓中出生。守护的味觉等我之类。名为的注释广说。现在莲花舞自在等第十九章的守护盔甲所说。之后莲花名为等。贪欲火名为是拙火的智慧之火燃烧而明亮的光芒，那光芒是智慧的光芒到达顶端。大幻化是智慧的异名或供养的词语。之后讲述世俗谛的咒语。娑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，svāhā，汉语字面意思：成就）名为等。如是赫利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思：大悲）名为是愚昧母的。幻化的地名为是所有众生的平凡愚昧所愚昧的。幻化的佛以幻化的正法等瑜伽母愚昧母仅仅忆念就知晓，智慧方便的自性名为是莲花舞自在虚空轮中顶髻轮的主尊即三十七的
༄。 自性的坛城者们一起。如是此的智慧愚昧母也是口的莲花中喉咙之上的美女。有味名为是舌头。有味是品尝甘露后在明点上品尝，差别。

【英语翻译】
Eating and drinking, etc.
༄. Or each individually. The perfect co-emergent wisdom is known. The nature of separation returns when arguing. Its three parts are all complete. The one with two parts is the supreme four. When arguing, three parts with half. Joy is mixed here. In the bliss of the Bodhisattva, its time is described here. Ordinary people are all reversed. With perfection, etc., joy, etc. Awakening, etc., all and. Yogis transcend the fourth. The commentary on the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, from Vairochana and similarly from the armor mantra of Yamari, establishing various instructions in the form of, time limits, etc., names, etc., in the names arising from letters, the characteristics of the ritual of perfectly establishing the time of perfection in all times, extensively explained, that is, the explanation of the eighteenth chapter.
Chapter Nineteen.
༄. After prostrating to Padma Garwang. The ignorant one is born from his own lineage. Protecting the taste, etc., I, etc. The commentary called is extensively explained. Now Padma Garwang, etc., the armor for protection of the nineteenth chapter is spoken. Then Padma is named, etc. Desire fire is named as the light of the wisdom fire of Tummo burning and bright, that light is the light of wisdom reaching the top. Great transformation is a synonym for wisdom or a word of offering. Then the mantra of worldly truth is spoken. Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，svāhā，汉语字面意思：成就) is named, etc. Thus Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，汉语字面意思：大悲) is named as the ignorant mother. The illusory ground is named as the ignorance of all beings by ordinary ignorance. The illusory Buddha knows the illusory Dharma, etc., by merely remembering the yogini ignorant mother, the nature of wisdom and means is named as the lord of the crown chakra in the lotus dance freedom sky wheel, that is, the thirty-seven
༄. Together with the mandala practitioners of self-nature. Thus, the wisdom ignorant mother of this is also the beauty above the throat in the lotus of the mouth. Tasteful is named as the tongue. Tasteful is tasting nectar and tasting on the bindu, the difference.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་གིས་མྱང་བར་བྱ་སྟེ་རོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མན་ངག་བཤད་པ། ལྕེ་དང་ལྕེ་ནི་འཇོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་རང་གིས་རིག་པའི་དུས་སུ་རྐན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕེ་བྱས་ལ་དེ་ལས་སྟེང་གི་གད་བདུད་རྩི་འཛག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་བ་ལྕེ་ལ་འབབ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནང་དུ་བཀུག་ནས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་མྱང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྤྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་བའམ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཅི་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་མི་མཐུན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སླར་ཡང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཟེར་བ་དེ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྔོན་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྫུན་ཅིང་མེད་པར་བྱས་ཏེ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕྱིར་འདི་གང་གི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཐ་མལ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སླར་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་
༄། །ལས་འདས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བའི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་ཞིང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་བདེན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ནི་འདུལ་བའོ། 

【汉语翻译】
以舌头品尝，意为品尝所有味道。关于其口诀的阐述：以舌与舌交合。此处指在自己觉悟之时，将舌头置于上颚，从那里滴落上方的甘露，即是此意。同样，当快乐降临于舌头时，有两种方式：一是进入金刚之中。二是安住于所有肢体，向内弯曲，位于前额中央。将它们汇聚在一起，便是无漏的极致品尝，其意义在于守护它。如是简要指示后，广说之，如“极致”等。以极致喜悦之声，意为从极致无漏中产生的智慧。亿万佛陀的欢喜，并非仅是分别念，而是以快乐的各种形态。所谓“我的”，意为如是，亦无有智慧。如是行持，瑜伽士们连成办的因都无法成就。如是，又怎能成就最为殊胜的菩提呢？因此，此说不符，以“无有智慧，亦无有具智慧者”之语。再次，一切众生皆会普遍恐惧。因此说：所言为真，然如是，最初之时，已将一切世间视为虚假与不存在，以幻象与梦境等示现之。如何示现？此乃因何之故，孩童之辈的愚昧，以身体等一切行为之事物与无明等，使佛陀之形象落入庸常之境。佛陀之声，再次以其自性，无我，无有剩余蕴聚之寂灭

【英语翻译】
To be tasted with the tongue, meaning to taste all flavors. Explanation of its oral instruction: 'With the tongue and tongue joining.' Here, it refers to placing the tongue on the palate during one's own time of realization, and the nectar dripping from above, that is what it means. Similarly, when bliss descends upon the tongue, there are two ways: one is entering into the vajra. The second is abiding in all limbs, bending inward, and being in the center of the forehead. To gather them together is the ultimate tasting of non-leakage, the meaning of which is to protect it. Thus, after briefly indicating, it is said extensively, such as 'supreme.' With the sound of supreme joy, it means the wisdom arising from the supreme non-leakage. The joy of billions of Buddhas is not merely conceptual thought, but with various forms of happiness. The so-called 'mine' means that it is like that, and there is no wisdom either. If done in this way, even the cause of the yogis will not be accomplished. If so, how can one accomplish the great Bodhi that is supremely excellent? Therefore, this statement is inconsistent, with the words 'there is no wisdom, and there is no one with wisdom.' Again, all beings will be universally terrified. Therefore, it is said: What is said is true, but as such, in the beginning, all the worlds have been made false and non-existent, shown with illusions and dreams, etc. How is it shown? This is why, the ignorance of childish beings, with the objects of all actions such as the body and ignorance, etc., causes the forms of the Buddhas to fall into an ordinary state. The sound of the Buddha, again with its own nature, selflessness, the extinction of no remaining aggregates

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཉན་ནས་དེ་ཡང་མི་དང་མི་མོ་ལ་བསྟན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་རྣམས་སུ་མཐུན་པས་ཐར་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་བྱེད་མའི་སྲུང་བའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ།
༄། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཀུན་སྤྱོད་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པ་ཡིས། །ཐེག་པ་ཀུན་དུ་བལྟ་བ་ཡི། །བསྲུང་བའི་འགྲེལ་བཤད་གསལ་བར་བྱ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མི་བསྐྱོད་པའི་དངོས་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱོད་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། རྐན་དང་ཕྲག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་གང་སྲུང་བ་དེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྟེ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མགོ་བོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མ་དང་དཔྲལ་བ་མགོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཽ་ཥ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་
༄། །བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་དོན་ལས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ཏེ་འདིའི་ཧེ་རུ་ཀའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཧེ་ནི་སེམས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རུ་ནི་ངག་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་གི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །སྔག

【汉语翻译】
被称为从十善等开始，所有神圣的佛法，包括三乘等，都在外面听闻，并且向男人和女人展示，这意味着要获得佛陀的果位。因此，通过在喜悦中和谐一致，才能获得解脱。如是宣说。其余的很容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释，莲花舞自在，以及迷惑母的守护盔甲咒语，以名字字母的形式安立，以及主要的形式，以及结合中至上的无漏成就之事物特征的仪轨广说，即第十九品之释。 
第二十品
༄。 顶礼黑汝嘎吉祥尊！以一切行持为依，以一切乘为观，明晰宣说守护之释。现在宣说以黑汝嘎不动之事物，以及遍行母的盔甲咒语的字母等进行守护。然后是黑汝嘎等。 如此，颈和肩运行。这意味着以世俗谛的咒语守护的自性，也是在双肩上，所守护的守护轮是黑汝嘎的，应当在颈部中央思维。瑜伽母在头部。这意味着遍行母和额头应当在头部观修。如是，勃ཥ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为，以及赫（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为的咒语。生起和生起者被称为是守护从境和有境的一切轮回习气之运行和意义。如是，赫瑞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赫瑞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为是智慧和方便自性的黑汝嘎和遍行母。如是，宣说了略说的广说。赫（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为等，即此黑汝嘎的名字字母，如此，赫（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心自性瑜伽，这意味着以心完全观修的瑜伽，以不可摧毁的心之因，自己安住于世间，从高处的世间，即自生的智慧之意义。再次，汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是语自性。被称为是再次以语词显示瑜伽。咒语。

【英语翻译】
That which is called, starting from the ten virtues and so forth, all the sacred Dharma, including the three vehicles and so forth, is heard externally, and by showing it to men and women, it means to attain Buddhahood itself. Thus, by being in harmony in the joys, one shall be liberated. Thus it was spoken. The rest is easy to understand. The commentary on the great king of the Shri Khechara Samudra Yogini Tantra, the ship release, the Lord of the Lotus Dance, and likewise, the mantra of the armor of protection of the Bewildering Mother, establishing the name in the form of letters, and the principal form, and the ritual of the characteristics of the object of the supreme undefiled accomplishment in union, is extensively taught, that is, the explanation of the nineteenth chapter.
Chapter Twenty
༄. Having prostrated to Heruka, the glorious one! By embracing all conduct itself, by viewing all vehicles, the explanation of protection will be clearly explained. Now, the protection by the letters of the mantra of the armor of Heruka, the immovable object, and likewise, the moving one, and so forth, is spoken. Then, Heruka and so forth. Thus, it goes to the neck and shoulders. That which is called is the nature of protection by the mantra of the mundane conventional truth, and also on the two shoulders, the protective wheel of that which is protected is Heruka's, and it should be contemplated in the center of the neck. The Yogini is on the head. That which is called is that the All-Moving Mother and the forehead should be meditated upon on the head. Thus, Boṣaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called, and He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called the mantra. That which is called arising and arising is the protection from the movement and meaning of all the habitual tendencies of the objects and object-holders of the cycle.
༄. Thus, Hreṃ Hriṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called Heruka and the All-Moving Mother, the nature of wisdom and means. Thus, the extensive explanation of the brief statement is spoken. He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called and so forth, that is, the letters of the name of this Heruka, thus, He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mind-nature yoga, which means the yoga completely meditated upon by the mind, by the indestructible cause of the mind, oneself abiding in the world, from the world of the high realms, that is, the meaning of self-arisen wisdom. Again, Ru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the nature of speech. That which is called is again the word showing yoga. Mantra.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་རྣམས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལ་སྟེ། ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ལ་ལྟ་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་སྒོམ་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེའི་དབུས་སུ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཐིམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིད་དེའི་བདེ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་འོག་ས་སྟེང་མ་ཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཅན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཐོག་མཐའ་དབུས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐོག་མར་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཽ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའི་སྦྱོར་བས་འབབ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བདེ་བ་དལ་སོ་བའི་དུས་སུ། དབུས་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཥཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིད་མི་གཡོ་བས་ན་ཥཊ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དེ་ཉིད་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་བའི་བདེ་བ་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །བརྗོད་པ་ཧེའི་རྣམ་པས་སྲོག་གི་རླུང་རྣམ་པར་བཟུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ངེས་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རྩ་གསུམ་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་བུ་ག་གཉིས་སུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཧྲེཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་སྟེང་དུའོ། ཧྲིཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་འོག་ཏུའོ། །སྲོག་གི་རླུང་གི་བསྐྱོད་བཞིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེར་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་དབུ་མའི་དབུས་སུ་དགུག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡི་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཚོད་བཞི་རྣམས་ཀྱང༌། བདེ་བའི་ཐོག་མའི་ས་བོན་ཅན་གྱི་བར་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
在地的词语表达中，瑜伽士自己以智慧的觉性，认为这是人世间生起和消亡的原因。所谓“ཀ་”字，即是身体自性的结合之主。也就是说，在身体中执持的瑜伽是至高无二的原因。在地下世界中，各方通过观察方位来安住。这是“种种自生”的意义。总之，对于具有禅修者自性的瑜伽士们来说，心等三界融入于那不可动摇的安乐之中。因为那安乐是身语意的自性，具有地下、地上、山顶的世界，因此，安乐的起始、终结、中央，要用咒语的字来守护。所说的那些咒语的字是：“བཽ་ཥཊ་ཧེ་”。因为最初生起安乐时，完全降临，所以“བཽ་”字是通过遍布的结合而降临。同样，在中央安乐逐渐消退时，中央完全寂静，所以“ཥཊ་”字是与明亮事物的形态分离的。因为行走的安乐自性，心不摇动，所以称为“ཥཊ་”。同样，为了守护那个界在其中成熟的安乐，所以说“ཧེ་”。通过表达“ཧེ་”的方式，来完全执持命气。因此，这三个字必定是脐下三脉朝上的。同样，也会向下转变。两个字在两个孔穴中，因此，“ཧྲེཾ་”字在上方，“ཧྲིཾ་”字在下方。这是命气运行的方式。所谓“运行”，是所有脉的命气摇动的自性。也要在那里运行，即牵引到中脉的中央。因此，像这样“此之放舍”等等，要通过上师的教导来了解。所谓“那时”，是指融入宝瓶中的刹那之轮。像这样等等，还有四种时分。直到具有安乐初始之种子，都是争斗之时。就这样。

【英语翻译】
In the expressions of the earth, the yogi himself, with the wisdom of awareness, considers this to be the cause of arising and ceasing in the human world. The word "Ka" means the lord of union, the nature of the body itself. That is to say, the yoga held in the body is the supreme non-dual cause. In the underworlds, the directions look at the abode from all directions. This is the meaning of "various self-arising." In short, for yogis who have the nature of meditators, the three realms of mind and so on dissolve into that immovable bliss. Because that bliss is the nature of body, speech, and mind, having the worlds of underground, above ground, and mountaintop, therefore, the beginning, end, and center of bliss must be protected by the letters of mantras. The mantra letters spoken are: "Bo Shat He" (བཽ་ཥཊ་ཧེ་，bo ṣaṭ he). Because at the time of the initial arising of bliss, it descends completely, therefore the word "Bo" is descended through pervasive union. Similarly, when the bliss in the center gradually subsides, the center is completely pacified, so the word "Shat" is separated from the form of bright objects. Because the nature of walking bliss does not move the mind, it is called "Shat." Similarly, in order to protect the bliss that matures within that realm, it is said "He." By expressing "He," the life force is completely held. Therefore, these three letters must be the three channels below the navel facing upwards. Similarly, it will also transform downwards. The two letters are in the two orifices, so the letter "Hrem" is above, and the letter "Hrim" is below. This is the way the life force moves. The so-called "movement" is the nature of the life force of all the channels moving. It must also be moved there, that is, drawn to the center of the central channel. Therefore, like this "releasing of this" and so on, must be understood through the instructions of the guru. The so-called "that time" refers to the wheel of an instant that dissolves into the vase. Like this and so on, there are also four time periods. Until having the seed of the initial bliss, it is the time of strife. Just like that.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཧྲོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་ལྡན་ནོ། །དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །སྔགས་དེས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་བཽ་ཥཊ་རྩོད་དུས་སོ། །ཧེ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །ཧྲེཾ་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཧྲིཾ་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་དུ་ཐོག་མ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའིའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའིའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྲུང་བའི་ལེའུ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་བཅུ་བདུན་པ་ནས་ཉི་ཤུ་པ་འདིའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་
༄། །བྱ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་དང་གསང་བའི་གདན་ཏེ་སྔར་གསུངས་པ་དང་ལྷག་མ་འཆད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལེའུ་བཞི་རྣམས་སུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གཞུག་པའོ། །ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་དུ་བཞིས་མ་ཚང

【汉语翻译】
如同“吽(藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)”等，是二合。如“彼等施与”等，是三合。如“彼时”等，是圆满合之状态，次第如何。彼咒语“如是”等，是咒语之安立，即“布(藏文，梵文天城体，bhoḥ，喂！/啊！)”之争论时。嘿(藏文，梵文天城体，he，惊叹词)是二合。赫(藏文，梵文天城体，hreṃ，种子字)是三合。吽(藏文，梵文天城体，hrīṃ，种子字)是圆满合。供养，是指施与。最极稀有，是指第六之义的最初，因此，意指心的最极稀有之供养，是金刚持之自性。如是，由八种识。所谓“一”，是指阿赖耶识。所谓“二”，是指染污意。所谓“三”，是指意识。所谓“五”，是指眼、耳、鼻、舌、身之识，是趣入之相者。第四品之结合，是指盔甲守护之第四品，即从最初第十七品至此第二十品之间，次第如何，阿赖耶等。证悟，是指证悟。
吉祥！要做之事，即彼等之生起要作善妙，或是诸佛之色身。彼所说，行，是指行之续部，所谓“三”，是指第十九品。如是，第四品中要做之事，是指第二十品。如是，瑜伽和瑜伽母之续部，是先前所说之彼等，如是宣说将要解说。彼唯一之座，是指瑜伽之座和秘密之座，即先前所说和剩余要解说之彼等，如是。如是守护，也是指次第如何，在第四品中，使天等众生进入诸佛之法中。一切行者之，是指菩萨等。彼如何，是诸佛和菩萨行于道。彼和彼之自性，是指四座等之自性和世间之法性等。贤劫安住者之，是指未满千数。

【英语翻译】
Like "Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable)" etc., it is a combination of two. Like "Those given" etc., it is a combination of three. Like "That time" etc., it is the state of perfect combination, in what order. That mantra "Thus" etc., is the establishment of the mantra, that is, the time of the dispute of "Bhoḥ (藏文，梵文天城体，bhoḥ，O!/Ah!)". He (藏文，梵文天城体，he，exclamation) is a combination of two. Hreṃ (藏文，梵文天城体，hreṃ，seed syllable) is a combination of three. Hrīṃ (藏文，梵文天城体，hrīṃ，seed syllable) is a perfect combination. Offering means giving. The most excellent and rare means the beginning of the meaning of the sixth, therefore, it means the most excellent and rare offering of the mind, which is the nature of Vajradhara. Thus, by the eight consciousnesses. The so-called "one" refers to the alaya consciousness. The so-called "two" refers to the afflicted mind. The so-called "three" refers to the mind consciousness. The so-called "five" refers to the consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, and body, which are those with the characteristic of entering.
The combination of the fourth chapter refers to the fourth chapter of armor protection, that is, from the initial seventeenth chapter to this twentieth chapter, in what order, the alaya etc. Realization means to realize.
Blessing! What needs to be done, that is, the arising of those needs to be made excellent, or the forms of the Buddhas. That which is spoken, conduct, refers to the tantras of conduct, the so-called "three" refers to the nineteenth chapter. Thus, what needs to be done in the fourth chapter refers to the twentieth chapter. Thus, the tantras of yoga and yoginis are those previously spoken, and it is said that they will be explained accordingly. That unique seat refers to the seat of yoga and the secret seat, that is, those previously spoken and the remaining to be explained, thus. Thus, protection also refers to how, in the fourth chapter, beings such as gods are brought into the Dharma of the Buddhas. Of all practitioners, refers to bodhisattvas etc. How is that, that the Buddhas and bodhisattvas walk on the path. That and its nature refers to the nature of the four seats etc. and the Dharma nature of the worlds etc. Of those who dwell in the Good Aeon, refers to not completing a thousand.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་ཅེ་ན་གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་སྔར་གསུངས་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་དེའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སླར་ཡང་དེ་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་
༄། །རང་བཞིན་སྐྱེས་པར་སོན་ནས་འཇུག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའི་ནི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་གི་སེམས་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དེའི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ལས་རྣམས་སུ་ལུང་གི་སྒོར་བསྟན་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་བསྐྱོད་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དང་པོ་ས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཟད་པར་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་གང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པའི་ཆོས་དང༌། མདོ་སྡེ་རྣམས་པ་གསུམ་སྟེ་གང་ཟག་གི་ཡང་ལྔ་པའོ། །རངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསེ་རུའི་སྤྱོད་པ་དང་སྡེར་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བདུན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་བརྟགས་པ་མིག་དང་རྣ་བ་དག་གོ །གཞན་གྱི་དབང་ནི་སྣ་དང་ལྕེའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ལུས་དང་ཡིད་དག་སྟེ། ཚོར་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་སེར་པ

【汉语翻译】
是菩萨等等的。那么如何由佛和菩萨等产生呢？如果有人说，以前说过贤劫没有佛出现，这与你自己的话相矛盾。这是为了那个意义而说的如来之语。所谓如来等等，这里如来之声是指过去、未来和现在出现的众生界，行善业的菩萨们。对于那些没有亲近修行的人来说，如来的死亡等不会发生。对于那些亲近修行的化身来说，众生界的菩萨们会有死亡等，但这只是世俗的观念，究竟上来说，那是不存在的。就叫做如幻。因此，像那样如幻的
༄། །自性生起后，对于那些没有进入的人来说，被认为是进入之因。所谓的自性众生，是指各自特别的信仰。所谓多种众生的想法，多种的相续和多种的法，就是指这个。像这样，对于这些法的见解，还说了其他的，所谓七十二等等。所谓的周遍动母之业，是指多种形态，为了自己心动摇，以其不动摇之性。在业中，以教言之门指示，就像周遍动母一样。就是那个所说的，所谓五等等，首先从地到虚空尽头，五种形态是声闻乘的见解。同样地，律藏、论藏和经藏三种，也是补特伽罗的第五种。所谓的缘觉乘的两种见解，是指独觉的行和群体的行。所谓的瑜伽行派的七种，是指遍计所执性、依他起性和圆成实性。像那样，每一种都详细说了两种形态。这七种的作者所遍计的是眼和耳。依他起性是鼻和舌。圆成实性是身和意。感受和烦恼也是如此。青色黄色

【英语翻译】
are those of Bodhisattvas and so on. How are they produced by Buddhas and Bodhisattvas, etc.? If someone says that it was previously said that Buddhas do not appear in the Good Kalpa, this contradicts your own words. This is the word of the Tathagata spoken for that meaning. The so-called Tathagata, etc., here the sound of Tathagata refers to the past, future, and present sentient realms, the Bodhisattvas who perform virtuous deeds. For those who do not closely practice, the death, etc., of the Tathagatas will not occur. For the emanations that closely practice, the Bodhisattvas of the sentient realm will have death, etc., but this is only a worldly concept, and ultimately, it does not exist. It is called illusory. Therefore, like that, the illusory
༄། །Having arisen from its own nature, it is considered the cause of entering for those who do not enter. The so-called self-nature sentient being refers to each individual's particular faith. The so-called thoughts of various sentient beings, various continuums, and various dharmas, that is what it refers to. Like that, regarding the views of these dharmas, others are also spoken of, the so-called seventy-two, etc. The so-called activity of the All-Moving Mother refers to various forms, for the sake of one's own mind wavering, by its unwavering nature. In actions, the door of instruction is indicated, just like the All-Moving Mother. That itself is what is spoken, the so-called five, etc., first from the earth to the end of the sky, the five forms are the views of the Hearers. Similarly, the Vinaya Pitaka, Abhidharma Pitaka, and Sutra Pitaka, the three, are also the fifth of the individual. The so-called two views of the Pratyekabuddhas refer to the solitary practice and the group practice. The so-called seven of the Yogacara school refer to the Parikalpita, Paratantra, and Parinishpanna. Like that, two forms are spoken of in detail for each one. What is conceptualized by the doers of these seven are the eye and ear. The Paratantra is the nose and tongue. The Parinishpanna is the body and mind. Feelings and afflictions are also the same. Blue yellow

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སོགས་སྣང་བ། །བརྟགས་པའི་མིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ན་རྒྱུན་དུ་མ་མཐོང་སེམས། །འཕྲུལ་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རུ། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་གང་ཤེས་པ། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཀུན་སོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདག་མེད་པར། །དྲིན་ནི་ས་ལ་སོགས་དེ་བཞིན། །སྣོམ་པར་གྱུར་པ་མ་བྱུང་བའི། །བདག་ཉིད་སེམས་ནི་གཞན་དབང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་རོ་ནི་མྱང་བ་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཛིན། །ལྕེ་ནི་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་སྣ་
༄། །ཚོགས་རབ་ཏུ་བཤད། །རོ་མཉམ་ལྷ་རྫས་གཉིས་སུ་མེད། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཡོངས་གྲུབ་རྒྱུད་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲོ་བ་པོ་གང་དེར་འགྲོ་བའོ། །རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་ནི། །ཤེས་བྱའི་མཚོན་བྱ་སོགས་པས་མཚོན། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་འབྱེད་པ་ཙམ། །ཉོན་མོངས་ཀྱང་ནི་ཀུན་ཕུན་ཚོགས། །ཆོས་དབྱིངས་ལ་སོགས་བདག་བདག་ཏུ། །རྟོག་པས་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རིག་པ་ཐམས་ཅད། །དེ་ནི་དངོས་མེད་བསམ་མིན་པའོ། །གཞི་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བདུན་གྱིས་བདུན་རྣམས་ནུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འཇིགས་པས་མ་བཤད་དོ། །དབུ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྩ་བའི་དབུ་མ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། དབུ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་སུམ་ཅུ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་བདུན་དང་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདུན་དང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་སོན་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩའི་ཀུན་སྤྱོད་རྩ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོ

【汉语翻译】
如眼等显现，于观察之眼而宣说。于彼恒常未见之心，幻化即是根。于声音之境所知者，以分别而观察之。彼一切已逝之自性中，心乃周遍行者。一切自性无我，恩乃如地等彼四者。成为可嗅之未生者，自性之心乃他自在。三界之味乃品尝，执持法身大自性。舌乃一切之自性界，心乃智慧有权者。安乐之种种，集聚极宣说。味等同天物无二，获得身体之真实物，说为圆成实性之续。所谓意者，于一切处，行者往彼而行。无分别自性彼亦，以所知之象征等而象征。于彼等之中唯是分别，烦恼亦乃一切皆圆满。法界等我我所，以分别乃意之自性。如是心与觉知一切，彼乃无实不可思议。基乃一切之自性，七者以七者而能。是名为略说。广大者乃于种种之教典中而知。我未以论典广大之怖畏而说。中观殊胜者之八，是名为：毗婆沙宗，瑜伽行宗，经部宗，根本中观宗，波罗蜜多乘，大中观，一切见之自性。波罗蜜多者之十六，是名为空性十六之差别。密咒乘之三十六，是名为以三十六界菩提之分而分。二者以七与八等之，是名为瑜伽行者等与中观者之七与八彼等之时以内入者。如是一切咒之乘是名为了知七十二见者，如是宣说，于瑜伽母与瑜伽之续之差别等中。是故如是当以上师之恩而知是名。根之总行持具根本，是名为根空。

【英语翻译】
Appearances such as eyes, are spoken of as the eye of investigation. In that, the mind that is not always seen, that illusion is the faculty. Whatever is known in the realm of sound, is investigated by discrimination. In that nature of all that has passed, the mind goes everywhere. Everything is naturally selfless, kindness is like the four elements of earth and so on. The nature of the mind that has not arisen as something to be smelled is other-dependent. The taste of the three realms is to be tasted, holding the great nature of the Dharmakaya. The tongue is the nature of all elements, the mind is the lord of wisdom. Various kinds of happiness, are greatly explained as a collection. The taste is equal, divine substance is not two, the true object of the body is obtained, it is said to be the lineage of perfect accomplishment. That which is called mind, goes to wherever the goer goes. That selflessness is also symbolized by symbols of knowable objects and so on. Only distinguishing between them, afflictions are also all complete. Dharmadhatu and so on, as self and mine, by discrimination is the nature of mind. Thus all mind and awareness, that is unreal and unthinkable. The basis is the nature of all, seven are able to do seven. This is called a summary. The extensive is to be understood in various scriptures. I have not spoken out of fear of the vastness of the treatises. The eight of the supreme Madhyamikas, are called: Vaibhashika, Yogachara, Sautrantika, Fundamental Madhyamika, Paramita Vehicle, Great Madhyamika, the nature of all views. The sixteen of the Paramitas, are called the distinction of the sixteen emptinesses. The thirty-six of the Secret Mantra Vehicle, are called the division by the thirty-six realms of the aspects of enlightenment. Two by seven and eight etc., are called the seven and eight of the Yogacharas and the Madhyamikas, at that time those who enter within. Thus all the Mantra Vehicle is called the understanding of the seventy-two views, thus it is spoken, in the distinctions of the Yoga Mother and the Yoga Tantras and so on. Therefore, it should be known in this way by the grace of the Lama. The root conduct has a root, which is called the root emptiness.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་སོ་སོ་རེ་རེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པ་དང༌། དེར་ལྟ་བའོ། །མིང་གིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ནི་
༄། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་དོན་དུ་རྩ་བར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འདིར་རྒྱུད་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་དེའི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཅི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཐའ་དེ་མེད་དེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མར་བྱེད་པ་དང་རྩ་བ་ཅན་མ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྲུང་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྲུང་བའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་དུ་སྐྲག་མ་རྟགས་བྱུང་བའི། །སླར་ཡང་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུངས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་གི་དབང་པོའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །བལྟས་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
七十二条脉的根本是主要的脉，这七十二条脉，每一条都是千条脉。所有这些都普遍运用，进入阿瓦都提，并在那里观察。通过名字来特别理解的是：

要知道，通过上师的口诀来了解是确定的。为什么要在根本中宣说呢？因为有嘿汝嘎母等等，这里所有这些续部的根本就是嘿汝嘎本身，通过它的分类，就是真实瑜伽母的意义。如果问：那怎么会宣说成各种各样的续部呢？回答说：存在和超越痛苦中安住。意思是说，当以嘿汝嘎的形象安住在存在和超越痛苦的中间时，为了确定地显示存在和超越痛苦，所以才这样宣说，也就是各种各样。然而，所有续部中所宣说的，都是为了具足法和受用、化身和大乐的自性，也就是吉祥嘿汝嘎的意义。因此，存在和超越痛苦与吉祥嘿汝嘎，以无别的形象来表达，那是没有边际的，是使所有脉都成为吉祥嘿汝嘎母，也是具有根本的母亲的意义。因此，通过守护者们来守护众生，就是盔甲的守护。宣说这个等等，很容易理解。

吉祥空行海瑜伽母续之王大疏，舟船中，通过嘿汝嘎和普行母的盔甲咒语的守护之门，详细阐述了各种各样的意念的安立仪轨，这是第二十章的解释。

第二十一章。

向金刚日顶礼后，为了各种各样的见解守护者们，普遍恐惧的标记出现，再次书写解释。现在是第二十一章，宣说了金刚日等等的盔甲咒语的守护的解释。从那之后，金刚等等，要解释的就是所宣说的。吽吽吼（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་，梵文天城体：हूं हूं हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽吽吼）是世俗谛的咒语，也就是在眼睛的中间，也就是在眼珠里面。通过观看，将会看到一切。

【英语翻译】
The root of the seventy-two channels is the main channel, and each of these seventy-two channels is a thousand channels. All of these are universally used to enter the Avadhuti and observe there. What is particularly understood by name is:

It is certain that it should be known through the guru's oral instructions. Why is it said in the root? Because there are Heruka mothers, etc., the root of all these tantras here is Heruka himself, and through his classification, it is the meaning of the true Yogini. If asked: How can it be said to be various tantras? The answer is: Residing in existence and beyond suffering. It means that when residing in the middle of existence and beyond suffering in the form of Heruka, in order to definitely show existence and beyond suffering, it is said in this way, which is various. However, what is said in all the tantras is for the sake of the nature of Dharma and enjoyment, incarnation and great bliss, which is the meaning of auspicious Heruka. Therefore, existence and transcendence of suffering and auspicious Heruka are expressed in an inseparable form, which is limitless, making all the channels auspicious Heruka mothers, and also the meaning of the mother with the root. Therefore, protecting sentient beings through protectors is the protection of armor. It is easy to understand what is said here, etc.

In the great commentary of the King of Tantras, the Auspicious Dakini Ocean Yogini Tantra, the boat, through the protection gate of the armor mantra of Heruka and Samantabhadra, elaborately explains the establishment ritual of various intentions, which is the explanation of the twentieth chapter.

Chapter Twenty-one.

After prostrating to Vajra Sun, for the various views of the protectors, the mark of universal fear appears, and the explanation is written again. Now it is the twenty-first chapter, which explains the protection of the armor mantra of Vajra Sun, etc. From then on, Vajra, etc., what is to be explained is what is said. Hūṃ hūṃ ho (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་，梵文天城体：हूं हूं हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：吽吽吼) is the mantra of worldly conventional truth, that is, in the middle of the eye, that is, inside the eyeball. By looking, everything will be seen.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་
༄། །བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་རླངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྣམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྟ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་དུས་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུངས་པ། དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཐོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་དང་གསང་བ་དང་སྙིང་གདང་གླད་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང་ལྟེ་བའི་གནས་ཀྱི་བུ་ག་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མགྲིན་པའི་བུ་ག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ལྔ་འབྱུང་བའི་བུ་ག་ལྔ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་པ་ནི་དབུས་སུ་ཡིད་བཟང་མའོ། །དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་བཞི་རྣམས་སོ། །གཉིས་གསང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་ཁུ་བ་དག་གིའོ། །བདུན་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་རྩའི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །མགོ་བོར་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱད་བའི་ནམ་མཁའི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བཅུ་དྲུག་གཙུག་ཏོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྐུད་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་རང་བཞིན་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་རྩའི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་རང་གི་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བུ་ག་འདི་རྣམས་སུ་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་སྐྱེས་པའོ། །རང་རང་གི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པས་འདིར་དུས་གཅིག་ལ་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྐྲག་མའི་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །རྟ་མཆོག་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཏུམ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཡི། །ལུས་ཀུན་གྱི་ནི་སྲུང་བ་ཡི། །རང་གི་འགྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྟ་མ

【汉语翻译】
། །名为将吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合为二。
༄。 。观想为佛眼之自性，以先前所说的见解通达一切。所谓“智慧、意识之蒸汽”是指以极细微者生乐之自性。通过完全修习智慧之风和意识之风，自身融入阿瓦都提（梵文： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta）之下方和上方。如此，其功德皆为平等一味，先前所说的七十二种见解，据说能于一时体验。所谓“一时”等等，所谓“可见”是指自身于自身之智慧之时显现之相。如是喉咙、秘密处、心间、后脑、顶髻和脐轮之脉孔，次第如何。所谓“喉咙之五孔”是指生起五气之五孔，第五个是中央的意善母。其东西南北四方。二是秘密处，是指水和精液。七是心间，是指皮肤等七种脉的孔。头部有八，是指游走的虚空脉八条。顶上有十六，是指空性所依之虚空线。脐轮有三十六，是指如同时期使者的自性绳索般的脉孔。如是，一切皆从自业而生。所谓“如是，一切皆从自业而生”是指如此这些孔中，无论生起平凡或有为等任何事物。所谓“各自的见解”是指各自特别的信仰，在此一时所做的一切，都是自己所见的意义。其余一切都容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释，舟船中金刚日和如是普怖母的守护咒语的决定之理仪轨的第二十一章广说之释。
第二十二章。
༄。 。顶礼马王，以一切忿怒母，守护一切身之，自之解释将述说。现在是马

【英语翻译】
That which is called combining two Hūṃs (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ).
༄. By contemplating the self as the nature of the Buddha's eye, one understands everything through the view previously explained. "The vapor of wisdom and consciousness" means that the very subtle ones create bliss. By fully meditating on the wind of wisdom and the wind of consciousness, one merges into the lower and upper parts of the Avadhūta (Sanskrit: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta). Thus, its qualities are all of equal taste, and the seventy-two views previously mentioned are said to be experienced at one time. "One time" and so on, "visible" means that one's own form appears at the time of one's own wisdom. Thus, the throat, secret place, heart, back of the head, crown of the head, and the pores of the navel chakra, in what order. "The five pores of the throat" refers to the five pores from which the five breaths arise, the fifth being the Mindful Mother in the center. Its east, south, west, and north are the four directions. Two are in the secret place, referring to water and semen. Seven are in the heart, referring to the pores of the seven veins such as the skin. There are eight in the head, referring to the eight wandering sky veins. Sixteen are on the crown of the head, referring to the sky threads of the supports of emptiness. Thirty-six are in the navel, referring to the pores of the veins like the ropes of the messengers of time. Thus, everything arises from one's own actions. "Thus, everything arises from one's own actions" means that in these pores, whatever arises, whether ordinary or conditioned. "Each one's view" means that whatever is done here at one time with each one's particular faith is the meaning of seeing everything oneself. The rest is easy to understand. The explanation of the great king of the Shri Khechara Ocean Yogini Tantra, the ritual of the definitive method of the protection mantra of Vajra Sun and likewise Sarvatrāsamantā, is the explanation of the twenty-first chapter extensively taught in the boat.
Chapter Twenty-Two.
༄. Having prostrated to the excellent horse, with all the wrathful mothers, protecting all bodies, one's own explanation will be spoken. Now, the horse

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོའི་སྲུང་བའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དགེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཕཊ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་སྒྲ་གམ་མགོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །མིང་མེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྟ་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྲོག་གི་རླུང་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་གོམས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟ་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པ་དབུགས་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་ཤིང་འཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཕོ་བ་དང་བྲལ་བར་རོ། །བདག་གི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་མེད་པས་རྟ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་བྱས་པས་ཕཊ་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་བཀས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རྣམ་པར་བཟུང་པས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཕཊ་བལྟ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཀས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མིན་ཡང་རྣམ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་མེད་པ་སྟེ་བཀས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་གཏུམ་མོའིའོ། །སྔགས་པས་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོད་པས་ཧཾ་གི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་མེད་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱོན་མེད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གཞག་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིས་ཤེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབ

【汉语翻译】
如是，同样宣说了拙火守护之第二十二品。从“此后”等开始。成办一切是善妙的。所谓“成办一切”，是指将要讲述的，从一切有情之轮回中解脱，因为是赐予佛陀等果位者，所以是成办一切事业者。“ཕཊ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指从世间的近行中，咒语的守护等，如是宣说。“于一切处语及首”是指第二十一品中所说的，此处也是为了使他者愚昧之义。无名，舍弃能取与所取的诸般相状。“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等易于理解。“殊胜骏马于三摩地”是指风与识二者无别，彼者于金刚与莲花一切和合之时，以入于金刚宝中的智慧，使命气融入于内，因串习不断绝，殊胜骏马无有动摇，从极妙之气息中真实结合，从而更加证悟和获得彼智慧，安住于彼自性中。于三摩地中无有迁动。所谓“我的”，因为不是唯一，所以“殊胜骏马于三摩地”是指决定。做了这些，宣说了“ཕཊ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之字母的决定之词。从“轮回”等，如是遮止轮回。所谓瑜伽士，是指以殊胜骏马之乐而摄持，于金刚之孔中观视“ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。所谓“遮止寂灭”，是指以拙火之寂灭自性生起之故。如是，所谓“亦非智慧亦是分别”，是指彼亦不存在，所谓“遮止”是指第二拙火的。咒师说“无二”
༄། །是指风与识融入，是彼之所说。如是做了之后，因为存在，所以“ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之字母的意义中，一切智不存在。如果彼不存在，则彼时有过失。过失是不存在的。彼如何无有缺失？如果在此处安立瑜伽成就不可言说，则一切智等也将成为不可言说。为何？依缘而

【英语翻译】
Likewise, the twenty-second chapter on the protection of Tummo was spoken. It starts with "Then" and so on. Doing everything is virtuous. The term "doing everything" refers to what will be explained, liberating from the cycle of all sentient beings, because it is the giver of the fruits of Buddhahood and so on, therefore it is the doer of all actions. "PHAṬ HŪṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" refers to the protection of mantras from worldly practices, and it is spoken as such. "Sound and head everywhere" refers to what was said in the twenty-first chapter, and here it is also for the purpose of making others ignorant. Nameless, abandoning all aspects of grasping and being grasped. "PHAṬ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" and so on are easy to understand. "Supreme Steed in Samadhi" refers to the fact that wind and consciousness are inseparable, and at the time when Vajra and Padma are fully united, with the wisdom that enters into the Vajra Jewel, the life force is absorbed into the inside, and because the practice is continuous, the supreme steed is unwavering, and from the supreme breath, it is truly united, thereby further realizing and obtaining that wisdom, abiding in that nature. Without moving in Samadhi. The term "mine" means that because it is not unique, "Supreme Steed in Samadhi" means certainty. By doing this, the definitive words of the letters "PHAṬ HŪṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" are spoken. From "cyclic existence" and so on, thus cyclic existence is stopped. The term yogi refers to holding the bliss of the supreme steed, and looking at "PHAṬ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" in the Vajra holes. The term "stopping Nirvana" refers to the arising of the nature of Tummo's Nirvana itself. Likewise, the term "not wisdom but also discrimination" means that it also does not exist, and the term "stopping" refers to the second Tummo. The mantra practitioner says "non-duality"
༄། །refers to the merging of wind and consciousness, which is what is said. Having done so, because it exists, omniscience does not exist in the meaning of the letter "HŪṂ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）". If that does not exist, then there is a fault at that time. There is no fault. How is it without fault? If the yogic accomplishment is established as unspeakable here, then omniscience and so on will also become unspeakable. Why? Dependent on

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སོ་སོར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པས་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་ཡོད་དེ་གཞན་དུ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྡང་བ་བྱེད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའིའོ། །ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་སོ། །ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཡི་གེའི་སྟེ་བལྡད་ཅིང་འཆའ་བ་ནི་ཟ་བ་སྟེ་བག་ཆགས་ལའོ། །དེ་རྣམས་སུ་འབར་བ་སྟེ་གཏུམ་མོའི་མེ་མྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་རའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོས་མེར་བསྲེགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་ཕག་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་དེའི་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེར་རིགས་
༄། །གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་མེད་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་རྩིས་སུ་སྐར་མདག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནམ་སྟོང་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཟད་པའི་ཟླ་བ་དེའི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་ཟླ་བའི་རྩིས་སོ། །སྐར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཙམ་མོ། །དེའི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ལྷག་མའི་དངོས་པོ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེས་ཎའི་ཡི་གེ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐར་མའི་བདག་པོ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཾ་གི་ཡི་གེ་དེར་ཆ་ཤས་འཕེལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། 

【汉语翻译】
如关联中出现的那样。如何作意等等和各自作意等等依赖于前者而存在，那也会消失。与它分离也不会改变。因此瑜伽士们的成佛也不会因脱离三摩地而改变。那也会消失。因此，说仅仅是遍知也并不为过。然而，仅仅是利益众生的清净相续的行为是存在的，否则，像外道等所作的非清净的憎恨行为就会变成一种见解。特别是，关于“没有菩提”的说法也是如此解释的。如此，先前所说的概要之词的广说之词已经阐述完毕。从“拙火的功德”等开始，到“一切”为止，都容易理解。同样，如马胜所说，“从一切”等开始，即从一切自性的形态。所谓“小”，是指恶业。所谓“吃”，是指地的字母，咀嚼和吞咽是吃，即指习气。在那些中燃烧，即拙火之火以快速的瞬间。所谓“到达彼岸”，是指彼岸的意义。如此，通过拙火用火焚烧，智慧之形，一切习气，都是被称为智慧者的意义。因此，“从猪的种姓中产生”，是指在第二品中所说的猪的字母中，那里的剩余智慧在那里种姓

【英语翻译】
As it appears in the connection. How mindfulness and so on, and separate mindfulness and so on, exist depending on the former, and that will also disappear. Even being separated from it will not change. Thus, the enlightenment of yogis will not change by being separated from samadhi. That will also disappear. Therefore, there is no fault in saying that even just being omniscient does not exist. However, only the actions of the pure continuum that benefit sentient beings exist, otherwise, the non-pure hateful actions done by heretics and others will become a view. In particular, the statement that there is no bodhi is explained in the same way. Thus, the expanded words of the previously stated summary words have been explained. From "the qualities of tummo" and so on, up to "everything," it is easy to understand. Similarly, as said by Ashvajit, "from all" and so on, that is, from the form of all self-nature. The so-called "small" refers to evil deeds. The so-called "eating" refers to the letter of earth, chewing and swallowing is eating, which refers to habits. Burning in those, that is, the fire of tummo in a quick instant. The so-called "going to the other shore" refers to the meaning of the other shore. Thus, by burning with the fire of tummo, the form of wisdom, all habits, are the meaning of being called wise. Therefore, "born from the pig's lineage" refers to the remaining wisdom there in the pig's letters mentioned in the second chapter, there the lineage.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
།སྐར་མ་ལྟ་བུ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ཞུ་བ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བའི་སྔགས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བྱེད་པའི་དབང་གིས་དགོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྟ་མཆོག་དང་གཏུམ་མོའི་སྲུང་བའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ལས་སྒྲོལ་པའི། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་འཚལ། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་མན་ངག་གི །འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །འདིའི་རྒྱས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་
༄། །ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུར་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྷའི་དབང་པོ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གོ་ཆ་ལ་སོགས་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སྲུང་བ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་གོམས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པ་གང་ཕྱིས་ཡང་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་དམིགས

【汉语翻译】
像星星一样只是快乐而已。因此，应当理解慈悲的行为，即以慈悲为怀的瑜伽士给予和完全摄受的自性。这是守护这些的咒语，是英雄和英雄自在母六尊的简略说法。再次等等。所谓的必要之相，就像先前所说的行为的力量如何变成仅仅是必要之相一样，应当如此理解。其余一切都容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，从舟船中以骏马和猛厉母的守护盔甲咒语，广示无上菩提之仪轨，即第二十二品的解释。
第二十三品。
嗡。从轮回的泥沼中解脱的，真实金刚持前敬礼。我将讲述朵玛各种口诀的注释。现在讲述朵玛的真如等等，即第二十三品的解释。然后是朵玛的真如等等。所谓的法生于内，是简略的词语。此处的广说是指内外之自性。
嗡。因此，应当如何按照仪轨的次第给予。说了做了什么。所谓空行，是指将在第五十品中讲述的空行海之身进行观想。瑜伽自在是所有瑜伽中最殊胜的瑜伽的持有者。就像天界的自在天是所有天人的至高之王一样。所谓盔甲等等的守护，就像盔甲咒语的章节中所说的守护一样进行。等等的词语也包括围墙和帐篷等等。然后，由于先前习惯了三摩地，所以要瞬间观想。三摩地是通过烟等修成的，之后也要做一切。因此，瑜伽自在者们通过成佛而成为必要。他们也首先观想一切的必要。

【英语翻译】
Like a star, it is just happiness. Therefore, the act of compassion should be understood, that is, the nature of giving and completely receiving by the yogi who is compassionate. This is the mantra that protects these, which is a brief statement of the six hero and heroine independent mothers. Again, and so on. The so-called characteristic of necessity, just as the power of the action previously stated becomes merely the characteristic of necessity, should be understood in the same way. Everything else is easy to understand. The commentary on the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat, with the armor mantra of protection of the excellent horse and the fierce mother, extensively shows the ritual of unsurpassed enlightenment, that is, the explanation of the twenty-second chapter.
Chapter Twenty-Three.
Oṃ. Homage to the true Vajradhara who liberates from the mire of samsara. I will explain the commentary on the various instructions of Torma. Now, the explanation of the twenty-third chapter, such as the reality of Torma. Then, the reality of Torma, and so on. The so-called Dharma arising within is a brief word. The elaboration here refers to the nature of inner and outer.
Oṃ. Therefore, how should it be given according to the order of the ritual? What was said after doing what? The so-called Dakini refers to visualizing the body of the Dakini Ocean, which will be explained in the fiftieth chapter. Yoga Empowerment is the holder of the most supreme yoga of all yogas. Just as the Lord of the Gods is the supreme king of all gods. The so-called protection of armor and so on should be done in the same way as the protection mentioned in the chapters of the armor mantra. The word "etc." also includes fences and tents, etc. Then, since one is previously accustomed to samadhi, one should visualize it in an instant. Samadhi is accomplished through smoke, etc., and everything should be done later as well. Therefore, the Yoga Empowered Ones become necessary by becoming Buddhas. They also first visualize all the necessities.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རྫས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྩེ་མོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མདུད་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཉམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ངེས་པར་གུང་མོ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་མོ་གསུམ་གསུམ་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འོག་དང་སྟེང་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་ལས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་བརྟན་པས་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་འགོག་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བཅིང་བ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱར་ཞིང་བཟླས་པས་འཁོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲོན་མའི་འཁོར་
༄། །ལོ་བཞིན་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་བར་སྐབས་སུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དགུག་སྟེ་བརྟན་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་པས་དེ་བྱས་པ་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་མཉམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་ཕཊ་ཅེས་སྒྲ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་ནཱ་དེའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའོ། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་དག་གིས་ཏེ་དེ་ཡང་འབབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་བཅིར་བར་བྱའོ། །འཁོར་བཞིན་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་བའོ། །འོག་གི་སྒོར་མི་འགྲོ་བས་ད

【汉语翻译】
应如是做。莲花之器应放置。所谓“于外”即指土地。应如何思维内在之自性？如是，于外亦应放置物品，此之谓也。其他易于理解。所谓“已作顶髻”等，宣说了生处之手印，即拇指与食指之尖端相结，命气与下泄气二者于脐中平等持之。定要中指之顶髻，即中指、无名指与小指之三指，应以顶髻之形态放置，次第如何，即于下、上与脐中，分别为啦啦nā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ra sa nā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ra sa nā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与阿瓦dhū tī（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓拇指金刚，即双鼻孔之气入内与气出外，以完全稳固而系缚且遮止之。放置于额头之方向，即以先前所说之系缚，菩提心到达额头中央，此之谓也。重复且念诵而环绕之。所谓“灯之轮”
༄。每年向上与向下移动之。压住脚且向上看。所谓“压住脚且向上看”，即于结手印之时，引下泄气，以稳固之见解等。咒师作此为殊胜，即瑜伽士入于心之平等而作之。因此，于顶门“啪ṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之声，即谓将听闻不可摧毁之声音。以“彼十”等，如是宣说之。此等一切应完全摄集，即完全融入于那nā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中而行。心间之手印为莲花手印，此等一切之处所乃法界之体性。彼亦以左与右之结合，即以左与右之鼻孔，彼亦降下乃法界之自性。以此宣说极善结合，以左与右之手，即应系缚二种受用之浪潮。环绕乃空行母之胜妙乐，即与命等一切脉中，与菩提心一同环绕之。不入于下门，

【英语翻译】
It should be done like that. The lotus vessel should be placed. What is called "outside" refers to the ground. How should one contemplate the inner self? Likewise, objects should also be placed outside, that is what it means. The rest is easy to understand. What is called "having made a topknot," etc., explains the mudra of the place of birth, that is, the tips of the thumb and forefinger are joined, and the life force and downward-cleansing force are held equally in the center of the navel. Be sure to make a topknot with the middle finger, that is, the three fingers of the middle finger, ring finger, and little finger should be placed in the form of a topknot, in what order, that is, below, above, and in the center of the navel, respectively, lala nā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ra sa nā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ra sa nā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and ava dhū tī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). What is called the thumb vajra, that is, the breath entering the two nostrils and the breath exiting, should be bound and stopped with complete stability. Placing it towards the forehead means that with the binding previously mentioned, the mind of enlightenment reaches the center of the forehead, that is what it means. Repeat and recite to circumambulate. What is called "the wheel of the lamp"
༄. Move up and down every year. Press down on the feet and look up. What is called "press down on the feet and look up" means that during the time of forming the mudra, draw in the downward-cleansing air, with stable views, etc. The mantra practitioner doing this is excellent, that is, the yogi does it by entering into the equality of mind. Therefore, the sound "phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" at the crown of the head means that an indestructible sound will be heard. With "those ten," etc., it is explained in that way. All of these should be completely gathered, that is, they completely dissolve into that nā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and go. The mudra at the heart is the lotus mudra, and the place of all of these is the nature of the dharmadhatu. That also, with the combination of left and right, that is, with the nostrils of the left and right, that also descending is the nature of the dharmadhatu. With this, it is said to combine very well, with the left and right hands, that is, the two waves of enjoyment should be bound. Circling is the sacred bliss of the dakini, that is, circling together with the mind of enlightenment in all the channels of life, etc. Not entering the lower gate,

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱི་བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡི་གེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཨ་ར་ལི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཧོའི་ཡི་གེ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཛཿཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་འགུགས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དབུས་སུ་གཞུག་པའོ། །བཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་འཆིང་བའོ། །ཧོཿའི་ཡི་གེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བས་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཛག་པའོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །ས་མ་ཡ་སྟྲཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དུས་གཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །ཧོཿའི་ཡི་གེ་ནི་དེར་རོ་
༄། །མཉམ་པར་ཁྱབ་པོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་བཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་སེམས་ཐིམ་པར་བྱས་ནས་སོ། །མཚན་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་པོས་སོ། །ཁའི་ཡི་གེ་ནམ་མཁའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་སོ། །དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཁཱ་ཧིའི་སྒྲ་ཐོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས་དེ་སྤོང་པས་ཁཱ་ཧི་སྒྲ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བྱེད་དོ། །འདིའི་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའིའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་བརྒྱ་ལམ་ན་མདོར་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཚེ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གཏོར་མ་དང་སྟོན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། བཅོ་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
是为了恒常的安乐而不动摇之义。如是，在外也应如文字之义而行。此中又说了真言，嗡 阿 Ra 哩等，阿Ra 哩是安乐。从彼生起的是诃的字，是大贪的自性。匝（ཛཿ，Jaḥ，招引）之字是招引安乐。吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字）之字是一切心的自性，是将瑜伽母置于中央。వం（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字是令其降临束缚。诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字是以自心的安乐而欢喜。如是，金刚瑜伽母是指一切界滴落。空行母是指一切脉。萨玛雅 斯德让 德哩舍亚是指将彼等一切的气息于一时完全聚集于阿瓦杜提中。诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字是指在那里味道
遍布。如是，金刚合掌是指生命等一切是十种安乐的自性。向上张开是指令其极度增长。布施食子是指生命和心融入之后。半夜是指在智慧坛城之时进行之义。此中说了共同的秘密真言，嗡 卡等，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字是一切相的声之形，那也是法界之事物。卡的字是以虚空的觉知。因此，为了吞噬一切分别念，听到了卡嘿的声音。以佛陀之性执着于我者，舍弃彼，故有第二个卡嘿的声音。如是，一切等是指夜叉等，以彼之自性，做着从心中生起的如所说之语。此中的所依是吽 吽 啪 梭哈，是真言极度进入。如是，先前所说的百字明道中，以简略的方式念诵，应进入、安住和起身，那时仅是进入，就会如是宣说。现在宣说会供轮的仪轨，食子和供品等，一切都容易理解。然而，如是的大轮，应以十五日的坛城之轮的形态进行。如是

【英语翻译】
It is the meaning of constant happiness without wavering. Thus, outwardly too, one should act according to the meaning of the letters. Here again, the mantra is spoken: Om Ara Li, etc., Ara Li is happiness. What arises from that is the letter Ho, by the nature of great desire. The letter Jaḥ (ཛཿ, Jaḥ, summoning) is to summon happiness. The letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ, seed syllable) is the nature of all minds, it is placing the yogini in the center. The letter Vaṃ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is to make it descend and bind. The letter Hoḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is to rejoice with the happiness of one's own mind. Thus, Vajra Ḍāka refers to all the elements dripping. Ḍākinī refers to all the channels. Samaya Stram Dṛśya means to completely gather all their breaths into the Avadhūti at one time. The letter Hoḥ (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) means that the taste there
pervades. Thus, Vajra Añjali refers to all life and so on as the nature of the ten pleasures. Opening upwards means to make it extremely increase. Offering the torma means after life and mind have dissolved. Midnight means to perform it at the time of the wisdom mandala. Here, the common secret mantra is spoken: Om Kha, etc. The letter Om (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the form of the sound of all aspects, and that is also the object of the Dharma realm. The letter Kha is with the awareness of space. Therefore, in order to devour all discriminations, the sound of Kha Hi is heard. Those who hold onto self with the nature of Buddha, abandon that, hence there is a second sound of Kha Hi. Thus, all, etc., refers to yakshas, etc., with that nature, doing as the words that arise from the mind are spoken. The support here is Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā, which is the mantra entering extremely. Thus, in the hundred-syllable path mentioned earlier, by reciting in a concise way, one should enter, abide, and arise, and at that time, just by entering, it will be spoken as it is. Now the ritual of the Tsogkhorlo is spoken, the torma and offerings, etc., are all easy to understand. However, such a great wheel should be performed in the form of the wheel of the fifteenth day mandala. Thus

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏོར་མ་དབུས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བས། ཆོ་ག་དང་ནི་བཅས་པས་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་མོ་མཐོང་བ་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ན་དཔའ་བོ་སོགས། །མཆོད་པ་ཡང་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་བཟའ་ཆེན་དང༌། །བཏུང་བྱ་བ་ལྡག་བྱ་ལ་སོགས་བྱ། །བཟའ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཐོབ། །བཏུང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང༌། །བཟའ་བས་རྣལ་འབྱོར་
༄། །རྫགས་པའོ། །བཏུང་བྱས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲོ། །བལྡག་བྱས་ཆོས་ནི་སྟོན་པའོ། །མཆོད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྟེ། །བདུག་སྦོས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱེད། །དྲི་ཡིས་གཉིས་མེད་འཐོབ་པར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་བདེ་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མར་མེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོབ་པའོ། །ལྷ་བཤོས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན། །འགེངས་བྱེད་གང་གིས་དུས་ཤེས་སོ། །སིལ་སྙན་གྱིས་ནི་སྐད་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་སྟོན་བྱེད་དེ་ཕྱག་གིས་ནི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ལག་པ་ཁ་སྦྱར་བས་བསམ་གཏན། །དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པ་ཀུན་སྟེར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགྲེལ་པ་སླར་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་ཐབ་ཁུར་བྱེད། །སློབ་དཔོན་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་སྟེར་བར་བྱེད། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །དེའི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་དེ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བ

【汉语翻译】
以食子的真如和同样地作轮，是名为大手印成就之因的意义。如是又说，以食子与中央本尊结合，以仪轨和所立誓约而作。从见到外面的天女，不能获得手印的成就。轮或者勇士等，供养或者观想，食物和饮料大食，以及饮用和舔舐等作。以食物获得一切智，以饮料舍弃分别念，以食物瑜伽完成，以饮料一切成就行。以舔舐示现法，以供养调伏有情，以焚香作智慧，以香气获得无二，以鲜花圆满一切安乐，以明灯救护智慧，以神馐一切有情，充满者谁知时。以钹一切音声，作说法，以手一切相圆满。双手合掌作禅定，如是等众多功德，如经中所说。此是决定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的解释舟楫中，广说食子和轮供养的相之仪轨，即第二十三品之释。 

第二十四品。
顶礼妙吉祥金刚后，对于圆满一切愿望之坛城，为了所有智慧明点等等的解释再次书写。 各种金刚萨埵的，谁恒时作火炉之责，供养上师尤为殊胜，赐予殊胜之果位。 现在开始宣说关于坛城的线之安立等等的第二十四品的解释。 之后，从“其他”等开始，坛城是解脱之城，是赐予殊胜成就者。 如何次第安置其线，也将如实宣说。 如此，归纳了火供的火炉以及供养上师的词句。 宣说了这些的广说之词句。 从“坛城”等开始，八肘是段

【英语翻译】
The very nature of the offering cake and similarly making the wheel, is the meaning of what is called the cause of the great seal accomplishment. Similarly, it is also said, by combining the offering cake with the central deity, it is done with rituals and vows. From seeing the outer goddesses, one does not obtain the accomplishment of the hand seal. Wheel or heroes, etc., offering or contemplation, food and drink, great food, and drinking and licking, etc. By eating, one obtains omniscience, by drinking, one abandons discrimination, by eating, yoga is completed, by drinking, all accomplishments go. By licking, one shows the Dharma, by offering, one subdues sentient beings, by incense, one makes wisdom, by fragrance, one obtains non-duality, by flowers, all happiness is perfectly complete, by lamps, one protects wisdom, by divine food, all sentient beings, the filler, who knows the time. By cymbals, all sounds, make Dharma teaching, by hand, all characteristics are perfectly complete. By joining hands, one makes meditation, such as many qualities, as it is said in the tantra. This is certain. In the explanation of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra's Great King Sutra, the ritual of the characteristics of offering the offering cake and the wheel is extensively shown, that is, the explanation of the twenty-third chapter.

Chapter Twenty-Four.
After prostrating to Manjushri Vajra, for the mandala that fulfills all wishes, the explanation of all wisdom bindus, etc., is written again. Of the various Vajrasattvas, whoever always takes on the responsibility of the hearth, offering to the teacher is particularly excellent, bestowing the supreme state. Now, the explanation of the twenty-fourth chapter on the establishment of the lines of the mandala, etc., is spoken. After that, starting from "other," etc., the mandala is the city of liberation, it is the giver of supreme accomplishment. How to arrange its lines in order, that will also be truly explained. Thus, the words summarizing the fire pit of the fire offering and the offering to the teacher are summarized. The words of the extensive explanation of these are spoken. Starting from "mandala," etc., eight cubits is a section.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་གཞི་ཡོངས་
༄། །སུ་བཟུང་བ་བྱས་ནས་དེར་བུས་མོ་ཙམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྐོ་བར་བྱས་ཏེ་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ་སླར་ཡང་དེར་དབུས་སུ་མཐོ་གང་ཙམ་བརྐོས་ནས་ཤིས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཆུས་ཡོངས་སུ་དགང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ས་དེས་དེ་ལྟར་གང་བར་བྱའོ། །ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་སླར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནུབ་དང་ལྷོ་འཕར་བཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཕྱིས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་འདིར་ཐིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་སྐུད་པ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཐིག་ལ་སོགས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནིའི་སྒྲར་ཟུར་གྱི་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་བཏབ་ནས་དེ་ནས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་དང་བྱང་དག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་གཉིས་སུ་གདབ་པར་བྱའོ། །སར་ཡང་དེ་རྣམས་དབུས་སུ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་གདབ་པོ། །སླར་ཡང་དེ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་གདབ་པོ། །སྤྱིར་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བརྩམས་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ནང་གི་མཐར་དུམ་བུ་གཉིས་བལྟ་བར་བའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་རྣམས་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གི་མཆོད་པ་དང་ཡོན་ལ་སོགས་
༄། །པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་བཤད་པ། དཀྱི

【汉语翻译】
是第四个轮坛。所谓山是指没有人的地方，等等，用“等”字表示寺庙、房屋和墓地等。像这样，占据整个地面后，为了使那里像女孩子一样干净，要挖掘，清除瓦砾等，然后再次在那里中央挖掘一庹的高度，为了完全占卜吉祥，要用水完全充满。剩余的要像那样说。然而，要用那块土地那样充满。缺失和多余的要重新标记。像这样，要使乌龟背部的形状西边和南边突出，北边凹陷。那样，首先那样进行火供后，之后在那里绘制坛城。由于事先进行了请地神和迎请，所以这里说两条线等等，坛城的部分要用绳子和石灰等画线。像那样，用“呢”的语气也画两条角的线，然后所谓梵天的线的两侧，是指南和北，以及东和西。像那样，所谓三十二二，是指在两侧画。在地上也要在那些中央画。所谓“在中央也要画那些”，是指在三十二条线的中央画三十二条。在那些的中央，在三十二条的两条的中央画六十四条。再次，所谓与那相同，是指在一百二十八条的中央画一百二十八条。总的来说，对于四个轮子，所谓“在四个轮子上”，是指在一个面上那样说。像那样，在四个侧面，会变成一千以及二十四。所谓总共十六段，是指从梵天的线开始，到五种颜色的末端看两段。剩余的等等很容易理解。现在说火供的炉子。所谓寂静等等，像那样，外和内的自性全部很容易理解。像那样，所谓总是导师等等，说了导师的供养和报酬等等。那些全部很容易理解。这里所说的是坛

【英语翻译】
It is the mandala of the fourth wheel. The so-called mountain refers to places where there are no people, etc. The word "etc." is used to refer to temples, houses, and cemeteries, etc. Like this, after occupying the entire ground, in order to make it as clean as a girl, dig and remove rubble, etc., and then again dig one tuft high in the center there, and in order to completely divine auspiciousness, fill it completely with water. The remainder should be spoken as it is. However, it should be filled with that land. Deficiencies and excesses should be marked again. Like this, the shape of the turtle's back should be made so that the west and south protrude, and the north is concave. Like that, first perform the fire offering like that, and later draw the mandala there. Since the invitation of the earth deity and the welcoming have been done in advance, here it says two lines, etc. The parts of the mandala should be drawn with lines using ropes and lime, etc. Like that, with the tone of "ni," also draw the two corner lines, and then the so-called two sides of Brahma's line refer to the south and north, as well as the east and west. Like that, the so-called thirty-two two refers to drawing on both sides. On the ground, also draw those in the center. The so-called "also draw those in the center" means drawing thirty-two in the center of the thirty-two lines. In the center of those, draw sixty-four in the center of the two of the thirty-two. Again, the so-called same as that means drawing one hundred and twenty-eight in the center of the one hundred and twenty-eight. In general, for the four wheels, the so-called "on the four wheels" means saying it like that on one face. Like that, on the four sides, it will become one thousand as well as twenty-four. The so-called total of sixteen segments refers to starting from Brahma's line and looking at two segments at the end of the five colors. The remainder, etc., is easy to understand. Now it speaks of the fire offering stoves. The so-called peaceful, etc., like that, the nature of all outer and inner is easy to understand. Like that, the so-called always the teacher, etc., speaks of the teacher's offerings and rewards, etc. All of those are easy to understand. What is said here is the man

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ། །བྱས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་བོ། །ས་བོན་རྣམས་ལས་འབྲས་རྫོགས་པ། །སྐུ་གསུང་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཆེ། །འདིར་ན་ལུས་སོགས་དག་པ་ཡང༌། །རྫས་དག་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པས། །ཀུན་རྫོབ་དག་པ་སྔོན་སོང་བས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་གཙོ་བོ་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་ནི། །ཕུན་ཚོགས་པ་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་དགོས་པ་གྱི་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱས་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་ལས། །རྒྱལ་བ་སྐུ་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་གཉིས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་དག་པའི་དངོས་བདག་ཉིད། །འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་ནི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །འཁོར་བའི་སྲིད་པ་སྒྲོལ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་འདོན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པར་འཁོར་བས་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་གཏེར་དུ་ཚོང་བ་གྲུ་གཟིངས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་མི་རྟག་པའི་
༄། །གྲུས་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་སྒྲོལ་བ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་བའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཀུན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་རྣམས་ལ་རྒྱས་པར་ནི་རྣམ

【汉语翻译】
护轮火供诸事业，
导师所作诸供养，
此生勤奋修持者，
成就佛陀之果位。
从诸种子圆满果，
身语等大功德聚，
于此身等亦清净，
以物清净自性大。
如是等等无边际，
以世俗清净先已成，
金刚持等诸主尊，
获得解脱之大乐。
一切时中所需者，
圆满一切之成办者，
由彼所需之缘故，
与手印俱成办也。
此说等易如前了知。
吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，坛城之线等，以及火供之灶的特征仪轨，以及导师之供养广大开示，即第二十四品之释说完毕。

第二十五品。
༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
不住涅槃胜者身，
周遍一切诸方所，
至极无二我敬礼，
殊胜安住世俗胜。
敬礼清净之实自性，
光明炽盛大形象，
各别形相诸事物，
复次广作诸解释。
今说第二十五品之释。从“彼时说”等开始，所谓“安住”有两种，即世间与出世间。当宣说彼等。所谓“解脱轮回有者”，轮回即有，是为轮回之有。若问为何要说两种，乃因瑜伽自在者能以轮回之力，将众生安置于有之中，如商人入海，凭借舟船之法而至彼岸。如是，瑜伽自在者亦以无常之
༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之舟，依安住之法，度脱至涅槃之彼岸。是故称“解脱轮回有者”。如是，当说瑜伽母续之王，吉祥空行海，于彼时，以一切近需之物等，简而言之有十种，广而言之则甚多。

【英语翻译】
The activities of the wheel-protection fire offering,
The offerings made by the teacher,
The one who diligently practices in this life,
Will attain the state of Buddhahood.
From all the seeds, the complete fruit,
Great qualities such as body and speech,
Here, even the body and so forth are pure,
Because of the purity of substances and the greatness of self-nature.
Due to such endless things,
With the previously accomplished worldly purity,
The main ones, such as Vajradhara,
Will attain great liberation.
What is needed at all times,
The one who accomplishes all perfections,
Because of what is needed by that,
The mudra will be accomplished together.
Understanding this saying and so forth is easy as before.
The great king of the Shri Khechara Ocean Yogini Tantra, from the commentary 'Boat,' the lines of the mandala and so forth, as well as the characteristics and rituals of the fire offering hearth, and likewise the extensive teachings on the teacher's offerings, that is, the explanation of the twenty-fourth chapter is completed.

Chapter Twenty-Five.
༄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The Victorious Ones' bodies, not abiding in Nirvana,
Go everywhere,
To the supreme non-duality, I prostrate,
The supreme abiding, the supreme conventional.
I prostrate to the pure essence of reality,
The great form of clear light,
With individual forms of all things,
Again, a vast explanation is made.
Now, the explanation of the twenty-fifth chapter is spoken. Starting from "Then it is said" and so forth, the so-called "abiding" is of two types, namely worldly and transcendental. These will be explained. The so-called "liberator of cyclic existence," cyclic existence is existence, it is the existence of cyclic existence. If asked why two are said, it is because the yogic sovereign can, with the power of cyclic existence, place beings in existence, just as a merchant enters the ocean, reaching the other shore by means of a boat. Likewise, the yogic sovereign, in the ocean of existence, with the impermanent
༄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) boat, by the method of abiding, liberates to the other shore of Nirvana. Therefore, it is called "liberator of cyclic existence." Thus, the king of the Yogini Tantra, Shri Khechara Ocean, should speak of abiding. At that time, with all the necessary things, in short, there are ten types, and extensively, there are many.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དུ་མ་རྣམས་སོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་ཐུར་མ་དང་འབོལ་སྟན་དང༌། དག་བྱེད་རྣམས་དང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང་ཡན་ལག་གི་སྣོད་བྷེ་རི་དང་བུམ་པ་དང་ཌ་ཀ་རྣམས་ཏེ་བཅུའོ། །གཞན་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གང་དགོས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་དུས་རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་དགོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམས་སུ་རབ་གནས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་མི་བདེན། དེས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྐྱེན་ཙམ་དུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དེ་བཞིན། །རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་མི་བདེན་པའོ། །སྣང་བ་ཡང་ནི་མི་བདེན་ཏེ། །གང་ཟག་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞག་པའོ། །དེ་ཡིས་བདག་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཡོངས་ཤེས། །དེའི་དོན་འདིར་ཡང་གང་ཟག་སྒྱུ་མ་བདག་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ། རབ་གནས་སྒྱུ་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་སྒྱུ་མ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དེའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཟག་གི་གཟུགས་སོ་སོར་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་སོ་སོར་འགྱུར། འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་མ

【汉语翻译】
这些是许多（器具）。所谓“十”是指金质的剃刀、镊子、垫子，以及清洁用具，还有金柄的拂尘、盛放肢体的容器贝里、水瓶和嘎巴拉碗，这十种。此外，沐浴时需要的物品，以及坛城仪轨中需要的一切，都应准备好。完全精通的导师应经常不断地利益他人。这就是所需之物。所谓“如何其他”，是指在《真实合集》等各种续部中，所说的接近于开光所需的物品等，所有这些都应如实陈述。所谓“自性”，是指任何事物经过详细分析后，一切现象都是不真实的。如果这样，开光的音声是具有相状的世间众生积累福德的巨大原因。那时怎么会不真实呢？那样一切不都变得没有意义了吗？回答说：那是真实的，但一切法的自性是不存在的。那么，它如何产生并融入呢？它只是作为世间等现象的因缘而显现。世间和出世间也是如此。因此，这一切都是幻化的自性。同样也说过：因缘生起和寂灭，世间和出世间也是如此。自性是无我的形象，事物和智慧是不真实的。显现也是不真实的，也是由补特伽罗所安立的。因此，无我的形象，应完全了解各种幻化。因此，在这里，补特伽罗幻化无我，是世尊所说的。所谓“开光幻化”等，瑜伽士们自己内心的身体物质的幻化，补特伽罗的无我，对它的开光应理解为幻化的形象。这里，如果身体物质和补特伽罗的形象各自是无我的自性，那么心如何各自变化？如果一切都融入，那么心会变成虚空的自性吗？那时

【英语翻译】
These are many (instruments). The "ten" refers to a razor, tweezers, and cushion of golden nature, as well as cleansing implements, a yak tail fan with a golden handle, a vessel for limbs, a vase, and a skull cup – these ten. Furthermore, all things needed for bathing and whatever is needed for the activities of the mandala should be taken. A fully trained teacher should always and constantly benefit others. This is what is needed. "How else" refers to what is said in various tantras such as the Compendium of Reality, including items needed for approaching consecration. All of these should be explained accordingly. "Nature" means that when any object whatsoever is thoroughly analyzed, all phenomena are indeed untrue. If that is so, then the sound of consecration is a great cause for the accumulation of merit by worldly beings with forms. How can it be untrue at that time? Wouldn't everything become meaningless? It is said: That is true, but the nature of all dharmas is non-existent. How does it arise and dissolve? It only appears separately as a condition for the world and so on. The world and the transcendent world are also like that. Therefore, all of these are the nature of illusion. Likewise, it is also said: Arising and cessation are due to conditions, likewise the world and the transcendent world. The form of selflessness by nature, things and wisdom are untrue. Appearance is also untrue, and is also established by individuals. Therefore, the form of selflessness, one should fully understand the various illusions. Therefore, here, the illusion of the individual, selflessness, is spoken of by the Blessed One. "Consecration of illusion" and so on, the illusion of the yogis' own mind, body, and objects, the selflessness of the individual, its consecration should be understood as the form of illusion. Here, if the body's substance and the individual's form are each the nature of selflessness, how does the mind change separately? If everything dissolves, will the mind become the nature of space? At that time,

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་གི་སེམས་དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ལུགས་མའམ་ཐང་ཀ་རྣམས་སམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་གཟུགས་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེ་དུས་སུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གང་དང་གང་གི་ལྷ་འདིའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་གནས་གང་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོའི་བར་དུ་ཐོག་མའི་ངག་སྟེ། དེར་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་གཞག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་
༄། །དེས་ཡང་སྣ་ཆོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདིས་བྱས་པ་ཡོད་པས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །གནས་གང་རྣམས་སུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་འདུ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བདག་གིས་ཡང་མདོར་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་བཤད་པ་ཨེའི་ཡི་གེར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དབྱིབས་ཐོབ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་གསལ་བ་ཕྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་འདིར་སུའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ། བཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཅིག་གི་ཚིག་གིས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །བཞུགས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
不一致。那不是，怎么不是呢？依赖于身体的众生的各自的心，是各种事物的自性，那时，个人的心本身没有身体自性的我。如是，没有个人之我。观修的各自的增上神等也是。因此，仪轨或唐卡等，或殊胜之法等，要善安住在其形象中。自己的形象从自己的瑜伽中产生，向外投射到仪轨等所缘上。何时，在那时，如是产生，名为从自己的自性中产生之时，以何者和何者的此神的各种续部的意旨，名为其身等，容易理解。现在宣说了安住的决定之词。名为“住”等。此处在聚集等续部中，简要指示了安住之处，宣说了。如是说，从“我的”等至“安住”之间，是最初的语言。在那里，以法和法性的特征，将薄伽梵的形象真实安立，与一切法融为一体，具有大乐的自性的觉知。
殊胜。以此也显示了各种殊胜之法，在瑜伽和瑜伽母的续部中，有以此所作，因此，殊胜之法等一切都安住于此。在哪些处所，于一切时安住。如是，此处也要说觉知。即宣说了。名为“埃”字等，此处我也简略地说，在“埃”字中，是法的生处，般若波罗蜜多，法界的印，以及阿瓦都底莲花的中心。名为“获得形状之后”，瑜伽士先前要熟悉瑜伽，显现，之后以利益有情之故，要缘一切。如是，在此处所，宣说了谁的安住？名为“వం（藏文，梵文天城体，vaṃ，种子字）字金刚萨埵”，以一个词表示多个词，名为具有金刚萨埵。以各种安住方式的自性者们的仪轨等来安住

【英语翻译】
Inconsistent. That is not, how is it not? The respective minds of sentient beings dependent on the body are the nature of various things, and at that time, the individual's mind itself does not have the selflessness of the body's nature. Thus, there is no self of the individual. The respective superior deities of meditation, etc., are also like that. Therefore, rituals or Thangkas, etc., or the excellent Dharma, etc., should be well established in their forms. One's own form arises from one's own yoga and is projected outward onto objects of focus such as rituals. When, at that time, it arises in this way, it is said to arise from one's own nature, and with the intentions of the various tantras of which deity, it is called its body, etc., which is easy to understand. Now, the definitive words of abiding are spoken. Called "abiding," etc. Here, in the tantras of gathering, etc., the place of abiding is briefly indicated and spoken. Thus it is said, from "mine," etc., to "abiding," is the initial speech. There, with the characteristics of Dharma and Dharmata, the form of the Bhagavan is truly established, merged into all Dharmas, and is the awareness of the nature of great bliss.
Excellent. This also reveals various excellent Dharmas. In the tantras of Yoga and Yoginis, there is what is done by this, therefore, all the excellent Dharmas, etc., abide here. In which places does it abide at all times? Thus, here too, awareness should be spoken. That is, it is spoken. Called the letter "Ai," etc., here I will also briefly say that in the letter "Ai," it is the source of Dharma, Prajñāpāramitā, the seal of Dharmadhatu, and the center of the Avadhuti lotus. Called "after obtaining the form," the yogi must first be familiar with yoga, manifest, and then, for the benefit of sentient beings, must focus on everything. Thus, in this place, whose abiding is spoken of? Called "వం（藏文，梵文天城体，vaṃ，seed syllable） letter Vajrasattva," one word expresses multiple words, called possessing Vajrasattva. Abiding by the rituals, etc., of those who are the nature of various ways of abiding

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་པཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་སྟེ་རང་གི་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །མའི་ཡི་གེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གང་དྲན་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་གླེང་གཞི་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མུ་སྟེགས་པའི་ཁང་པ་དང་ལྷ་ཁང་དང་ཁྲོན་པ་དང་རྫིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་དེའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཐོས་པ་གཅིག་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མིང་དང་སྒྲའི་ཡུལ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འོན་ཀྱང་བརྡའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མིང་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་
༄། །བརྡའི་སྐད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ནི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདིའི་ཚིག་གི་དོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟད་པའི་དུས་རང་དང་གཞན་རིག་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་སྐབས་སུ་གང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཁམས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྣམས་འདིའི་ངག་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་བདག་གཞན་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་མདོར་བསྡུས་པས་བསྒྲུབས་པའི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་རྣ

【汉语翻译】
是安住者金刚萨埵之自性，是这个意思。同样，对于པཾ་字来说，是金刚，即金刚的精华，也就是自己觉性的菩提心光明。མའི་字是大手印，无二。如是，四乘等任何忆念，皆安住于诸论题中，是大手印的自性。等等的词语包括外道徒的房屋、神殿、水井和水池等等。总之，要了知三界的一切事物。以名之想，说“其”是指如是宣说的。所谓“听闻唯一，是密咒之义”，是指听闻任何名和声的不可摧毁之境等声音，都是智慧的自性，一切都是密咒的形象。然而，所谓“表诠之字具密咒”，是指从任何名言中产生的文字之想的形象，那不可摧毁的表诠之语，是如是宣说的。所谓“于时世薄伽梵”和“应知”，是指时是时间的形象，所谓“无时”，是指菩提之时，此词之义为一切法之灭尽之时，舍弃自和他者的觉知。于彼时，任何安住者，皆是不安住者。是无人所造的。一切时之一刹那，是所谓菩提之一刹那的意思。因此，所谓“一切如来之语与法界平等”，平等是相同的意思。以一切菩提之声，是界，即显现之后入于其中，即安住于如来等一切有情之界中。如是，所谓以身语意之语，是指将诸身与此之语和心合一，即瑜伽母等的智慧觉性，是无我的特征。所谓“遍主非他者”，是指并非是他者的意思。于法之瑜伽续等中，以简略的方式所成就的无我智慧是圆满的。瑜伽母入于中脉之中，因此能成就于一切续中所说的菩提。因此，བྷ་ག་རྣ

【英语翻译】
It means being the nature of Vajrasattva, the abiding one. Similarly, for the letter པཾ་, it is vajra, that is, the essence of vajra, which is the clear light of one's own awareness of bodhicitta. The letter མ is the great mudra, non-dual. Thus, whatever is remembered, such as the four vehicles, abides in all the topics, being the nature of the great mudra. The word "etcetera" includes the houses of heretics, temples, wells, ponds, and so on. In short, one should recognize whatever is the object of the three realms. With the concept of name, saying "that" means it is explained as such. The saying, "Hearing is one, the meaning of mantra," means that hearing any sound, such as the indestructible realm of name and sound, is the nature of wisdom, and all of that is the form of mantra. However, the saying, "The symbolic letter possesses mantra," means that the form of the thought of letters arising from any expression of name, that indestructible symbolic speech, is explained as such. The saying, "At the time, the Bhagavan," and "should be known," means that time is the form of time, and the saying, "timeless," means that at the time of enlightenment, the meaning of this word is the time of the exhaustion of all dharmas, abandoning the awareness of self and others. At that time, whoever abides is the one who does not abide. It is not made by anyone. One moment of all time is the meaning of the so-called one moment of enlightenment. Therefore, the saying, "The speech of all the Tathagatas is equal to the dharmadhatu," equality means sameness. With the sound of all enlightenments, it is the realm, that is, having manifested and entered into it, that is, abiding in the realm of all sentient beings such as the Tathagatas. Thus, the saying, "with the words of body, speech, and mind," means that having made the bodies one with this speech and mind, that is, the wisdom awareness of the yoginis, is the characteristic of selflessness. The saying, "The pervasive lord is not other," means that it is not other. In the yoga tantras of dharma and so on, the wisdom of selflessness accomplished in a concise way is perfect. The yogini enters into the central channel, therefore she is able to accomplish the enlightenment spoken of in all the tantras. Therefore, བྷ་ག་རྣ

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་རྒྱུད་ལྔ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རྒྱུད་འདི་རྣམས་སུ་མིང་གང་གི་མན་ངག་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ་ལ་དམིགས་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་ཚིག་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་དུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་བ་གསུངས་པ། བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་ཅི་རབ་ཏུ་གནས་པའམ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་པོ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ནི་ལན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཅི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དེ་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བའོ། །འདིའི་ལན་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་ཅིས་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པས་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་སྟེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་ཀྱང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ནི་མི་བདེན་ཏེ། །དོན་དམ་པ་ནི་བདེན་པ་མིན། །འཁྲུལ་བ་ཙམ་དུ་གཞག་ནས་ནི། །དེ་ནི་མི་བདེན་པས་བསྟན་ནོ། །རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི། །འདི་ནི་རང་བདག་གིས་རྣམ་བརྟགས། །རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་བདེན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁྲུལ་ཀུན་བདག་ཉིད་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱས་པ་འཇུག་མེད་འཁྲུལ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ནི། །འཁྲུལ་དང་འཁྲུལ་མེད་བཅོམ་པ་སྟེ། །བསམས་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་ཀུན་གདུང་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའི་རྒྱུད་འདིར་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའི་སེམས་ཅན་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་བཅུག་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅི

【汉语翻译】
向下五部续完全安住，称为事业等无上瑜伽。即事业、行、瑜伽、无上瑜伽、无上瑜伽等。这些续部中宣说了何种名称的口诀？即应以观想一切诸佛菩萨成佛于中脉，并以上师口诀来修持。这些语句中的“安住”是指非真实的物体之义。此处的意义是，世尊自己如此回答他人的疑惑问题，即“安住”等。
༄། །“如此安住是安住还是不安住？”这是提问者自己思考的。之后剩余的是回答。此处，如果在那时安住的所有处所中，具有一切法之自性的金刚持安住之相，即是安住，即是其形象。那时如此宣说。提问：“是安住没有必要，还是不安住也没有成就？”。对此的回答是：这一切如何？何时一切事物皆非真实，故仅是幻觉，所执之形象也是由凡夫俗子所分别的。如是亦云：世俗之相非真实，胜义谛亦非真实。安立为仅是幻觉，因此以非真实来显示。进行安住火供，这是自我的分别。是无分别之大自性，金刚持是非真实的。因此，安住火供，以及坛城本尊之自性，以幻觉一切大自性者，所作的无有进入的幻觉者。如是全知之果位，是摧毁幻觉与非幻觉者，是成就所思之必要者，是幻觉一切大悲者。
就是这样。因此，此续中“令众生进入”是指，剩余的此续中“令众生进入”是指，令剩余的无有成就的众生，以成就之因也安住，积聚大福德资粮，获得大智慧资粮，一者对一者。

【英语翻译】
The five lower tantras are fully established, and are called unsurpassed yoga, such as action. Namely, action, conduct, yoga, unsurpassed yoga, and supreme yoga. In these tantras, what kind of name's instructions are taught? That is, all the Buddhas and Bodhisattvas should be visualized as attaining enlightenment in the central channel, and practiced with the guru's instructions. In the words of these statements, "establishment" means the meaning of non-real objects. The meaning here is that the World Honored One himself answered others' questions of doubt in this way, such as "abiding".
༄། །"Is such abiding abiding or not abiding?" This is the questioner's own thought. Then the remainder is the answer. Here, if in all the places where it abides at that time, the Vajradhara, which has the nature of all dharmas, abides in appearance, that is abiding, that is its image. At that time, it was said like this. The question is: "Is abiding unnecessary, or is non-abiding also without accomplishment?". The answer to this is: How is all this? When all things are not real, it is only an illusion, and the image of what is grasped is also distinguished by ordinary people. It is also said in this way: The conventional form is not real, and the ultimate truth is not real. Establishing it as just an illusion, therefore it is shown by non-reality. Performing the fire offering of establishment is the distinction of the self. It is the great self-nature without distinction, and Vajradhara is non-real. Therefore, the fire offering of establishment, and the nature of the mandala deity, by the illusion of all great self-natured ones, those who make illusions without entry. Likewise, the state of omniscience is the destroyer of illusion and non-illusion, the achiever of the necessity of what is thought, the great compassion of all illusions.
That's it. Therefore, in this tantra, "causing sentient beings to enter" means that in the remaining tantra, "causing sentient beings to enter" means causing the remaining sentient beings without accomplishment to also abide by the cause of accomplishment, accumulating great merit and wisdom, one to one.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་བརྒྱུད་ཀུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་དང་ལས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་པ། སྲིད་པའི་དབུས་སུ་ཡོངས་གནས་ནས། །ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བྱ། །ལས་རྣམས་གྲོལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དེ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་གཉིས་མེད། །རང་རིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་གཉིས་མེད་བྲལ་དམན་པ། །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་རྒྱུ་ཉིད། །འདི་ཡིས་ཐེག་པ་བསྟན་པས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་འདོད་པ། །སེམས་ནི་ངལ་བར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །གང་དེ་རྩོད་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས། །མོས་པ་དམན་ལ་སོགས་པར་འགྲོ། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེའི་དག་པ་གསུངས་པ། གཞན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུའི་དོན་དུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་དག་པ་དེའི་དག་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་སྟེ་དེ་གསུངས་པ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཕྱག་བཞི་ནི་དཔའ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་བཅད་ས་དང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །ཞལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གདོང

【汉语翻译】
对于如何获得成就没有怀疑。像这样，在所有加持传承中。名为“如是”，是指在密集等瑜伽续部中。同样，应知在胜乐金刚等瑜伽母续部中。此处也说了瑜伽母续部的差别。名为“何时”等。名为“无二”是指远离一切所需，因此获得没有过失，因为一切都由其自身清净。因此，名为“业”的那个如是宣说。极度赞颂和庄严。名为“以此”是指在那里不极度安住，自己了知自性，名为业和有业，是指世间行。同样，此处宣说：从有之中央完全安住，一切皆作安乐自性。诸业是解脱之续部，有和涅槃无二。从自证者之因所生，一切应忆念为安乐。因此无二远离卑劣，再次咒语之大乘，是众生之解脱因。以此已显示乘，不欲大乘者，心极度疲劳。何时争斗时众生，变为意乐低下等。因此前往菩提者，是瑜伽续部的决定。名为“如是”是加持之仪轨。现在如何第十五品薄伽梵所说，宣说其清净。名为“他者”等。名为“一切生”是指如薄伽梵所清净，如是决定显示，是一切有情的清净，因为是名言之因，故以慈爱对众生宣说。以真实智慧所知是因之义，即第六。其中以真实智慧所清净，彼之清净，坛城等天之，名为“神”是指主尊，彼已宣说。名为“七十二”等是瑜伽和瑜伽母续部。四手是指勇士等坛城者的欢笑等，欢笑和观看和断手处和二二之续部。诸面是指面容

【英语翻译】
There is no doubt about how to obtain accomplishments. Like this, in all empowerment lineages. The term "Thus" refers to the yoga tantras such as the Guhyasamaja. Similarly, it should be known in the yogini tantras such as the Chakrasamvara. Here also, the distinctions of the yogini tantras are stated. Named "When" etc. The term "non-duality" means that there is no fault in obtaining it because it is free from all necessities, because everything is purified by itself. Therefore, that which is called "action" is explained as such. Extremely praised and adorned. The term "by this" means that one does not extremely abide there, but knows the nature of one's own knowledge, called action and having action, which refers to worldly conduct. Similarly, it is said here: From the center of existence, completely abiding, everything becomes the nature of bliss. All actions are the lineage of liberation, existence and nirvana are non-dual. Born from the cause of self-awareness, everything should be remembered as bliss. Therefore, non-duality is far from inferior, again the great vehicle of mantra, is the cause of liberation for sentient beings. By this the vehicle has been shown, those who do not desire the great vehicle, their minds are extremely fatigued. When sentient beings are in conflict, they become inferior in aspiration and so on. Therefore, those who go to enlightenment are the determination of the yoga tantra. The term "Thus" is the ritual of empowerment. Now, how the fifteenth chapter was spoken by the Bhagavan, its purification is explained. Named "other" etc. The term "all births" means that as the Bhagavan has purified, so it is definitely shown, it is the purification of all beings, because it is the cause of terminology, therefore it should be explained to sentient beings with love. Knowing with true wisdom is the meaning of cause, that is, the sixth. Among them, that which is purified by true wisdom, its purification, the deities of the mandala etc., the term "god" refers to the main deity, which has been explained. The term "seventy-two" etc. are the yoga and yogini tantras. Four hands refer to the laughter etc. of the mandala practitioners such as heroes, laughter and looking and the place of severed hands and the two-two tantras. The faces refer to the faces.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་རེག་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཆུད་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་རིགས་པས་སོ། །བཅུ་བདུན་པའི་ཞལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་རང་གིས་དེ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་མིང་ནི་བརྗོད་དུ་མེད། །འགྲོ་བར་གྱུར་པས་ཡང་བཞུད་ཅིག །ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་སོན་པ་དང༌། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་འདིར་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཞབས་གཉིས་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞབས་གཡོན་སྲིད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་གཡས་པ་མྱ་ངན་འདས། །གཡས་བརྐྱང་གར་དུ་ཤེས་བྱ་བ། །ལུས་དེ་རྣམས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསལ་བ་ཉིད་དེ་གཞན་དུ་མི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆ་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་ཕུར་བུའི་དང་བརྡུང་བའི་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་གཏོར་མའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱི་བསྡུས་པས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དོན་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
༄། །等。俱生真实菩提十六，是指第一品中所说的，以触觉圆满法与受用、化身、大乐与善等四者，以小、中、大、极大的类别来区分。第十七品说“不可言说”，是指菩提的实物，自己就是如此。那时，菩提之名不可言说，就是这个意思。如是说：“菩提之名不可说，行者已去应复返，诸法皆已入内中，现量即在此处住。”又说：“双足轮回与涅槃。”意思是：左足应知是轮回，因此右足是涅槃，右足伸展应知是舞姿，身体于彼等无分别。又说：“于一切庄严中”，是指五手印等。“法”是指依靠布施等所积聚的福德资粮。“法者”是指其法性的对境，即瑜伽母等的咒语供养等所积聚的智慧资粮。“剩余”是指脐轮和莲花等，无余地清净先前所说的世间界安立之相。“明与不明”是指第十五品是明，其他是不明。“根本咒等”是指八句的，以及四十八句的，和心咒、近心咒、二护甲，以及金刚亥母的根本咒，和一切勇士和瑜伽母的，和橛、击打、损美之咒等，以及金刚亥母的心咒和近心咒，以及食子的咒语等。如此总合起来，共九百二十五。如此宣说一切乘的意义，
༄། །是指声闻、缘觉和以大乘以及密咒大乘等。次第如何，以五和二十五和九百等，以及一千的道理，是具有因和果的自性。其中密咒大乘五百等是名为因，

【英语翻译】
༄། །Etc. The sixteen co-emergent, true enlightenments refer to the four mentioned in the first chapter—the completion of Dharma and enjoyment through touch, emanation, great bliss, and virtue—distinguished by the categories of small, medium, large, and extremely large. The seventeenth chapter says, "Unspeakable," which refers to the substance of enlightenment itself. At that time, the name of enlightenment is unspeakable, which is the meaning of that. It is said: "The name of enlightenment is unspeakable, the practitioner has gone and should return, all dharmas have entered within, the present moment dwells here." It also says: "Two feet, samsara and nirvana." The meaning is: the left foot should be known as samsara, therefore the right foot is nirvana, the right foot extended should be known as a dancing posture, the body is undifferentiated in them. It also says: "In all ornaments," which refers to the five hand seals, etc. "Dharma" refers to the accumulation of merit through reliance on generosity, etc. "Dharma-holder" refers to the object of its dharmata, which is the accumulation of wisdom through the mantra offerings of yoginis, etc. "Remainder" refers to the navel chakra and lotus, etc., the complete purification of the previously described establishment of the world realm. "Clear and unclear" refers to the fifteenth chapter being clear, and the others being unclear. "Root mantras, etc." refers to the eight-line ones, as well as the forty-eight-line ones, and the heart mantra, near-heart mantra, two armors, as well as the root mantra of Vajravarahi, and the mantras of all heroes and yoginis, and the kila, striking, and damaging mantras, etc., as well as the heart mantra and near-heart mantra of Vajravarahi, and the mantra of the torma, etc. Thus, in total, there are nine hundred and twenty-five. Thus, explaining the meaning of all vehicles,
༄། །refers to the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Mahayana and Mantrayana, etc. In what order, with five and twenty-five and nine hundred, etc., and the reasons for one thousand, they are those with the nature of cause and effect. Among them, the five hundred of the Mantrayana, etc., are called cause,

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་རྩ་རྣམས་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྩ་སླར་ཡང་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་རྣམས་ཏེ་རེ་རེ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པ་དང་ས་ག་དང་སྒྲོག་དང་ཆུ་སྟོད་དང་ཆུ་སྨད་ཀྱི་ཟླ་བ་བཞི་རྣམས་སུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚད་པའི་དུས་དང་དཔྱིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་བཞི་ལ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་རེ་རེ་ལ་རྐང་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དམན་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་གྱིས་གཅིག་སྟེ། དེ་རླུང་གི་ཆ་བཅུ་གསུམ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོ་ཞུན་དང་ཁྲུམས་སྟོད་དང་ཁྲུམས་སྨད་དང་ཐ་སྐར་དང་དབྱུག་པ་ནི་བད་ཀན་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་དང་རྒྱལ་དང་མཆུ་དང་གྲེ་དང་སྦོ་རྣམས་སུ་མཁྲིས་པའི་ཁམས་དང་ཁྲག་གི་ཆ་འཕེལ་བའི་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པས་སྲོག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པར་འགྱུར་ཏ་དབུ་མའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དཔའ་བོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བས་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུ་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཁམས་ཟད་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །འོན་ཀྱང་ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་ཕྲད་པ་དང་བྱེད་པ་དང་སྦྱོར་
༄། །བ་དང་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམ་པར་བཟུང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་པར་སངས་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཡི་ནི་ཁམས། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་བད་ཀན་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་

【汉语翻译】
诶！在四个轮中，脉有超过一百二十条。这样，通过身、语、意和智慧的区分，会变成四倍。俱生无上的脉再次是二十条整。这样，五百条脉遍布于所有界中，变成五百界。风、胆汁和痰，每一个都超过一百六十七条。同样地，在黑月、萨嘎月、卓瓦月、上弦月和下弦月这四个月中，被称为风界的时节，即热季和春季。这些的四个空日有四十七个，每一个都少十二个脚。先前的一个，那风的成分会增长十三份。同样地，小麦成熟、上中旬、下中旬、尾宿星和木棍是痰，按照先前所说的道理增长。同样地，在头、胜利、嘴、喉咙和肿胀中，胆汁的界和血液的成分增长的时节会到来。这样，这些界依赖于五百种不同的意识，是果实的形状，因此，在坛城瑜伽母的咒语中被完全掌握，生命也融入于不同的意识中而消逝。那时，会变成佛陀咒语的大乘，以中观的本性。这样，由于界变成了勇士们，因此，在勇士们的咒语中被完全掌握，界耗尽后会变成甘露的本性。然而，通过日期、星期、星宿、结合、作用和结合

【英语翻译】
E! In the four wheels, there are one hundred and twenty more channels. Thus, through the distinctions of body, speech, mind, and wisdom, it becomes fourfold. The co-emergent, unsurpassed channels are again exactly twenty. Thus, the five hundred channels pervade all the realms, becoming five hundred realms. Wind, bile, and phlegm, each exceeding one hundred and sixty-seven. Similarly, in the four months of the Black Month, Saga Month, Drukpa Month, Upper Water Month, and Lower Water Month, it is called the time of the wind element, which is the hot season and spring. These four empty days have forty-seven, each lacking twelve feet. The previous one, that wind component will increase by thirteen parts. Similarly, wheat ripening, upper mid-month, lower mid-month, Revati, and the stick are phlegm, increasing according to the reasoning previously stated. Similarly, in the head, victory, mouth, throat, and swelling, the time when the bile element and the blood component increase will come. Thus, these realms rely on five hundred different consciousnesses, are the shape of fruit, therefore, being fully grasped in the mantras of the mandala yoginis, life also dissolves into different consciousnesses and vanishes. At that time, it will become the Great Vehicle of the Buddha's mantra, by the nature of the Middle Way. Thus, because the realms become heroes, therefore, being fully grasped in the mantras of the heroes, the realms, having exhausted, will become the nature of nectar. However, through dates, weekdays, constellations, conjunctions, actions, and combinations,

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་རྣམས་སོ། །བཟླས་བྱ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པས། །རང་རང་དུས་སུ་ཉམས་འགྱུར་བས། །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད། །དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་པས། །རྣམ་ཤེས་བྲལ་བའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་མེ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཡོད། །དེ་ལྟར་དབུ་མའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཐིམ་ནས་འགྲོ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས་ཙམ་མོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དགུ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་པདྨ་དབུས་མ་རྣམས་སུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུས་ལྷག་པའི་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུགས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་བརྒྱའི་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང་བློ་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགུ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་རེ་རེའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་ལྔ་བཅུ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་
༄། །ལྟར་མིག་གི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་མགོ་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། །མིག་དང་རྣ་བ་གཉིས་གཉིས་དང༌། །མཁུར་ཚོས་སྣ་ཆུ་གཉིས་གཉིས་དང༌། །འགྲམ་པ་མགྲིན་པ་རྐན་དང་ནི། །ཕྲག་གོང་གཉིས་ཏེ་དཔུང་ལྷུ་གཉིས། །ལག་པར་དང་ནི་མཁྲིག་མ་དང༌། །ལག་པ་མཆན་ཁུང་ནུ་མ་གཉིས། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རེ་རེ་དང༌། །རྩིབས་ལོགས་གཉིས་དང་འདོམས་གཅིག་དང༌། །མཚན་མ་གཅིག་དང་སྒོ་ང་གཉིས། །བརླ་དང་བྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྐང་པ་གཉིས་དང་འཕོང་ཆོས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྟན་གཉིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ལྔ་བཅུར་མིག་གིར་འགྱུར། །ལྟེ་པ་རུ་ནི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །མཐའ་དང་འོག་ཏུ་མངོན་བྱུང་བའི། །གང་དུ་བལྟས་པས་འགྲོ་བ་སྟེ། །དེ་རུ་མིག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རང་བཞིན་གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་ལས། །དེ་རྣམས་གཟུགས་ནི་ལྔ་བཅུ་བོ། །འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བར་བྱོས། །ཤེས་རབ་དང་བཞིན་གཟུགས་རྣམས་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ལྔ

【汉语翻译】
咒语等等。念诵由勇母等，各自时辰变化，于续和诸续中，获得与其等同之体性，果位金刚持等，于离识之色身中，有佛陀梅晶佛陀。如是中观之结合，是金刚乘之体性。瑜伽母众于智慧中，修行者融入而行。胜乐金刚等勇士众，仅是瑜伽母之色相。如是。如是，千尊具足方便与智慧自性之薄伽梵十二法轮等之此乃决定。现在由九百尊之大乘自性者所说。即是金刚亥母之诸法轮于莲花中央等，以及如是于十二法轮等，以及阎魔女等六尊。如是，在超过二十之九百尊中，是具足方便与智慧自性者。如是二十是独觉之宗规。如是，当宣说九百之又，如是眼和耳和鼻和舌和身和意和智和慢和智慧，是为九者之安立。其中，各自方便之分是五十，如是智慧之分也是。如是宣说眼之方便之分，顶髻头和额头，眼和耳二二，脸颊鼻孔二二，面颊喉咙上颚，双肩之上，双臂之节，手掌和手肘，手腋窝乳房二，心口肚脐一一，肋骨两侧和阴部一，阴茎一和睾丸二，大腿和胫骨如是，双脚和臀部，如是坐垫二，彼等五十转为眼。肚脐中名为分别。如是说。于边际和下方显现之，无论看向何处皆可行，于彼处当知是眼。自性之色由见而，彼等色是五十者，当行于果位之相。智慧和面容之色相，是大乘空性。五字

【英语翻译】
Mantras and so on. Recitation by the heroines and so on, changing at their respective times, in the tantras and all the tantras, obtaining the nature equal to them, the fruit Vajradhara and so on, in the form body devoid of consciousness, there are Buddha Meijing Buddha. Thus, the union of Madhyamaka is the nature of Vajrayana. The Yoginis dissolve into wisdom and the practitioners go. The heroes such as Chakrasamvara are only the form of the Yoginis. So it is. Thus, this is certain for the thousand Bhagavan with the nature of skillful means and wisdom, the twelve wheels and so on. Now, it is said by the nine hundred great vehicle natured ones. That is, the wheels of Vajravarahi are in the central lotus and so on, and likewise in the twelve wheels and so on, and the six Yamari and so on. Thus, in the nine hundred that exceed twenty, there are those who possess the nature of skillful means and wisdom. Thus, twenty is the tradition of the Pratyekabuddhas. Thus, the nine hundred will be explained again, thus eye and ear and nose and tongue and body and mind and intelligence and pride and wisdom, these are the establishment of the nine. Among them, each part of skillful means is fifty, and so are the parts of wisdom. Thus, the parts of the skillful means of the eye are spoken of, the crown of the head and the forehead, the eyes and ears two and two, the cheeks and nostrils two and two, the cheeks, throat, palate, the upper two shoulders, the joints of the two arms, the palms and elbows, the hands, armpits, breasts two, the heart and navel one each, the ribs and sides two and the genitals one, the penis one and the testicles two, the thighs and shins likewise, the two feet and buttocks, likewise the two seats, these fifty become the eye. In the navel it is called distinction. It is said. Manifested at the edge and below, wherever one looks, one can go, there one should know is the eye. From seeing the nature of form, those fifty forms, should go in the form of fruit. Wisdom and the forms of faces are the emptiness of the Great Vehicle. Five letters.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བ་ཐམས་ཅད་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བ་ལྷ་མོ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེས། །བརྗོད་པ་དང་བྲལ་རྣམ་པར་ནི། །རང་གི་མིང་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་སྟོང་ཉིད་སྟོང་ཉིད་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཆོག་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་འཐོབ་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་རྣམ་གཉིས་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་ཙམ་དུ་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ། །འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་འཐོབ། །དེ་ལྟར་མིག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས་ཤེས་སོ། །རྣ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མིག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སུ་འགྲོའོ། །རེ་རེའི་གནས་ཀྱི་ཆད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་སོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་
༄། །ཡང་གསུངས་བ། གང་དང་གང་གིས་གནས་སུ་ཡང༌། །ཡིད་ནི་གསལ་བར་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཕུན་ཚོགས་བྱེད། །སྒྲ་ཙམ་དུ་ནི་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྒྲ་ནི་དོན་ཆེན་བྱེད། །སྔོན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་གྱུར་པས། །ཆ་ནི་རྗེས་འབྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་བདག །འདུ་ཤེས་དེ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡིས་ངེས་པ་རྟོགས་དོན་དུ། །ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྔ་བཅུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐབས་ནི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་མཐོང༌། །ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ཉིད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཡང་བདག་ཆོ་ག་ཆེ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་སོ། །སྣའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གནས་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བས་ན། གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དྲི་སྣོམ་སྟེ་ས་ལྔ་བཅུའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བུ་ག་རྣམས་དེའི་ཚེ་བརྟེན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་

【汉语翻译】
十之认识想，度母一切皆殊胜，如虚空之天女，诸根之自性极殊胜，离言语之相，自之名则融入，其以空性空性殊胜，于极空一切时，获得极超胜，智慧所知无二，般若波罗蜜多智慧，唯是名为了别识，物皆融入自性中，于此定能得智慧，如是眼之度母之决定词，从广大处了知。宣说耳之大乘体性，乃方便与智慧之自性一百，其中当说方便，于先前所说之眼之诸处，口向内而极入时，则知一切声之自性，而入于大乘之法。每一处之断之认识想，则各别转变，何者他之认识想，彼则转为自性之认识想。如是
༄། །又说，以何与何于处所，心皆明了而行持，于彼与彼乃三摩地，大自性者作圆满，唯于声中而行者，智慧声作大义，先前已作分别故，分乃随解等。他之认识想如是自，认识想彼乃生，其以为了知决定义，五者皆虚空空性，智慧五十乃所知，方便乃缘起之自性。于彼诸处影像等，如是见空性无二，互相因果自性者，智慧亦自仪轨大，影像与影像中，菩萨行也。如是说。宣说鼻之大乘认识想，先前所说之五十处所，鼻孔则变为五十，于彼诸处气息之出入，与彼了别识相混之三摩地，当行持者融入于彼等中故，何时智慧嗅香，则变为五十地之相故。空性之孔窍等，彼时依之，于度母之诸行中善妙行持

【英语翻译】
Through the perception of ten, all the Pāramitās are great. Like the goddess who sees the sky, the nature of the senses is extremely great. Apart from expression, one's own name dissolves. Through this, emptiness, emptiness is great. In all of utter emptiness, one will attain supreme excellence. Wisdom and knowable are not two. Prajñāpāramitā wisdom, only called consciousness, all things dissolve into their own nature. Here, wisdom is certainly attained. Thus, the definitive words of the eye's Pāramitā are known from the vastness. The characteristics of the Great Vehicle of the ear are taught, being one hundred of the nature of skillful means and wisdom. Among them, skillful means should be explained. When the mouth is turned inward and deeply enters into the places of the eye previously mentioned, then all the nature of sound is known, and one enters the Dharma of the Great Vehicle. The perception of cessation in each place transforms separately. Whatever is the perception of another, that transforms into the perception of oneself. Likewise,
༄། །Again, it is said, with whatever and whatever in the place, the mind clearly acts, in that and that is Samadhi, the great self makes perfect. Only in sound does one go, the wisdom sound makes great meaning. Because it was previously analyzed, the part is subsequent understanding and so on. The perception of another is thus self, that perception is born. Through this, in order to understand the definitive meaning, the five are all empty space. Fifty wisdoms are knowable, skillful means are the nature of conditions. In those places, images and so on, thus emptiness is seen as non-dual. The nature of mutual cause and effect, wisdom is also the great self ritual. In images and images, the Bodhisattva goes. Thus it is said. The perception of the Great Vehicle of the nose is taught. Through the fifty places previously mentioned, the nostrils become fifty. In those places, the outgoing and incoming breath, the Samadhi mixed with that consciousness, because those who should practice dissolve into them, when wisdom smells the scent, it transforms into the form of the fifty grounds. The apertures of emptiness and so on, at that time rely on them, and act well in the ways of the Pāramitās.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ལྕེའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་ཟག་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ། །ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་ལས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཆེན་པོ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་སྒོར་ནི་བྱུང་བ་རྣམས། །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །སྣ་ཡིས་སྣོམ་པ་གཉིས་སུ་མེད། །ལྔ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམས། །གཞུང་གི་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ། །བདག་གི་བུག་རྣམས་ཀྱིས་བཀང༌། །ནམ་མཁའ་
༄། །རོ་ཆེན་བདག་ཉིད་ནི། །རང་རིག་གཉིས་མེད་ཆེན་པོའོ། །ལྕེ་ནི་རོ་ཀུན་རྩ་ཡི་ནི། །བུ་གའི་ནང་དུ་འཕྱང་བའོ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་དུ་ནི་དེ་བརྗོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་ག་རྣམས་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སོན་པ་ན་སྣང་བ་མེད་པའི་ས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་འདིར་གསུངས་པ། རེག་པའི་ས་མཉམ་ཐོབ་པ་ན། །ཐབས་ཀྱི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇོམས་པའོ། །རེག་པའི་ས་རྣམས་འདི་ཀུན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་སོ་སོ་སྣང་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། འདི་གསུངས་པ། ཡིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་བདག །སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་དུ་མའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཐེག་པ་ཆེ། །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སོགས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་དངོས་བདག་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེའི་གཟུགས་ཅན།། ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། སྔར་བརྗོད་པའི་བུ་ག་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཡིད་བརྟེན་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྨི་

【汉语翻译】
由此进入。也是一切处于轮回中的众生的。宣说了舌的**大乘**。先前所说的孔穴品尝菩提心的味道，来自于漏出的安乐。成为方便的那些的智慧来自于自己觉知。此处所说：一切鼻根与，身体的大孔穴，皆从空性门中生，轮回中皆如幻，智慧方便之自性，鼻嗅无二，五十二之真如，依赖于经文之定解。同样，品尝菩提心之味，以我的孔穴充满，虚空，大味之自性，乃自证无二之大。舌乃一切味之根，悬于孔穴之中。命气乃运行者，自性中即是彼宣说。宣说了身体的**大乘**之状态。先前所说的孔穴所依赖的所触，当那些完全成熟时，无有显现之地乃智慧之自性，如是则变为百倍。如是此处所说：当平等获得触之地时，乃方便之明智的特征，智慧无自性之自性，乃完全摧毁一切世间者。以此一切触之地，世间界产生，如乾闼婆城市之相，各自自性显现。如是。如是宣说了意的**大乘**之认识。先前所说的孔穴以意的境之自性之方便与智慧等，如是也是百倍，于彼处也是从般若波罗蜜多十万颂中所生的心的进入之特征。此处所说：意乃智慧所知我，依赖于生佛，简而言之乃十万，彼即广大众多。从意所生之**大乘**，再次咒语之**大乘**等，境与根之实有自性，乃无垢智慧之形象。如是。如是宣说了智慧等的**大乘**之认识。先前所说的五十孔穴，意所依赖的那些，三界一切如梦。

【英语翻译】
Thereby one will enter. It is also for all beings who dwell in samsara. The Great Vehicle of the tongue is taught. The holes previously mentioned taste the flavor of bodhicitta, arising from the bliss of leakage. The wisdom of those that have become skillful means comes from self-awareness. Here it is said: All the sense powers of the nose, And the great holes of the body, All arise from the gate of emptiness, In samsara, all are like illusion, The nature of wisdom and skillful means, Smelling with the nose is non-dual, The suchness of fifty-two, Depends on the certainty of the scriptures. Likewise, Tasting the flavor of bodhicitta, Filled with my holes, Space, The nature of great flavor, Is the great self-aware non-duality. The tongue is the root of all flavors, Hanging in the holes. The life-force is the mover, In its nature, it is spoken of. The state of the Great Vehicle of the body is taught. When the touches that the holes previously mentioned rely on are fully matured, the ground of non-appearance is the nature of wisdom, and thus it becomes a hundredfold. Likewise, here it is said: When the ground of touch is equally attained, It is the characteristic of skillful intelligence, The nature of wisdom without self-nature, Is the one who completely destroys all worlds. By all these grounds of touch, The realms of the world arise, Like the appearance of a Gandharva city, Each nature appears separately. Thus it is. Likewise, the perception of the Great Vehicle of mind is taught. The holes previously mentioned, with the skillful means and wisdom of the nature of the objects of mind, are also a hundredfold, and there also the characteristic of the mind's entry arises from the Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita. Here it is said: Mind is wisdom, knowable self, Relying on the Buddha's creation, In brief, it is a hundred thousand, That itself is vast and numerous. The Great Vehicle arising from mind, Again, the Vehicle of Mantra and so on, The real nature of objects and senses, Is the form of immaculate wisdom. Thus it is. Likewise, the perception of the Great Vehicle of intellect is taught. The fifty holes previously mentioned, those on which the mind relies, all three realms are like dreams.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་བཞིན་བལྟ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སད་པས་ཐམས་ཅད་དྲན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིར་ཡང་རིག་པ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ལྡན་རྣམས་དོན་ཆན་པོ། །ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་བས་འགྲུབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལངས་པ་གཉིས། །བློ་དངོས་བདག་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བརྒྱ་ཕྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་གཟུགས། །བརྒྱ་ཕྱེད་བློ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སླར་ཡང་ང་རྒྱལ་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། མངོན་ཤེས་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །བདེ་གཤེགས་བདག་ཉིད་དུ་འཁོར་བ། །བུ་ག་བྱང་ཆུབ་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་བདག་ཉིད། །ལྔ་ནི་ལྔ་བཅུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཐ་སྙད་གཞན་གྱི་ལྔ་བཅུའོ། །ང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་གཟུགས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞན་དོན་ནོ། །འགྲོ་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ནི། །བསྒོམ་པར་བྱས་པས་འཐོབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གཞན་མིན་པར། །མཐོང་བ་དེ་ལྟར་བདག་ལས་བྱུང༌། །ང་རྒྱལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་དྲ་སྦྱོར་རྣམས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་མེད། །ང་རྒྱལ་ཙམ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་སྣང་མེད་གྱུར་པས་སོ། །འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་འཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲུག་ཅུ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དངོས་པོའི་གཟུགས་བདག་མིན། །ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཆེ། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དེ་ཚེ་མེད། །སྡིག་པ་ཡི་ནི་འདུ་ཤེས་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཆེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སོ་སོ་དངོས་གཞན་མེད། །བུ་ག་ལྔ་བཅུ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མགོ་བོ་ཕྲེང་བ་དེའི་བདག་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མགོ་མེད་གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཆ

【汉语翻译】
如是观视。彼时，由三摩地极度苏醒，以忆念故，亦能知晓众生之意乐等智慧。如是，仅一百之数，即被认为是通晓一切。此处亦宣说了明智：具慧者乃大事，以意观视即可成办。世俗谛与胜义谛，
༄། །三摩地与起立二者，智慧与实物，我与二者，乃瑜伽之，结合之实物，具慧者，一百之半乃瑜伽之形，一百之半乃具慧之人。复次宣说慢之大乘因缘：神通一百之半之形，于善逝自性中流转。孔穴菩提实物之，眼等乃水之自性，五即五十应知晓，异名之五十也。慢菩提之形，乃为众生之他利。三界于佛之形中，修习即能获得。身语意非为他者，如是见之乃从我所生。慢从彼生，从未生等。金刚孔穴之网结合等，一切事物皆无自性。仅慢亦非真实，因三有皆成无有。有情仅以慢，亦能以安乐之因获得。如是。如是宣说了智慧之相的大乘之想。此处，先前所说之眼等八想之五十孔穴，以无漏智慧之相，以六神通而成为一。非为佛之实物之义。此处所说：无漏智慧者，意为六十一，非为佛实物之形我。一切漏尽乃大，一切想于彼时皆无，无罪业之想，法界之想乃大，是为大乘之宣说。三身佛之形我，佛陀各自实物无异，五十孔穴诸佛，头颅鬘乃彼之自性，如是以咒语而得清净，乃一切轮之瑜伽母。无头之形乃大空性。

【英语翻译】
Thus to observe. At that time, due to the extreme awakening of samadhi, through mindfulness, one can also know the wisdom of beings' intentions and so on. Thus, just one hundred, is considered to be the understanding of all. Here also, intelligence is proclaimed: Those with wisdom are of great importance, and can be accomplished by observing with the mind. Conventional truth and ultimate truth,
༄། །Samadhi and rising, wisdom and reality, self and two, are of yoga, the reality of combination, the wise, half of a hundred is the form of yoga, half of a hundred is a person with wisdom. Furthermore, the causes of the great vehicle of pride are proclaimed: The form of half a hundred of clairvoyance, revolves in the nature of the Sugata. The holes of the realities of enlightenment, eyes and so on are the nature of water, five is fifty should be known, fifty of different names also. The form of pride enlightenment, is for the benefit of others for sentient beings. The three realms in the form of the Buddha, practicing will be obtained. Body, speech, and mind are not other, seeing it thus arises from me. Pride arises from that, from the unborn and so on. The net combination of vajra holes and so on, all things are without self-nature. Even just pride is not true, because the three existences all become non-existent. Beings only with pride, can also be obtained with the cause of happiness. Thus. Thus, the concept of the great vehicle of the aspect of wisdom is proclaimed. Here, the fifty holes of the eight concepts of the eyes and so on previously mentioned, with the characteristics of the wisdom of the exhaustion of outflows, become one with the six clairvoyances. It is not the meaning of the reality of the Buddha. What is said here: The wisdom of the exhaustion of outflows, is meant to be sixty-one, not the form of the self of the reality of the Buddha. All exhaustion of outflows is great, all thoughts are absent at that time, there is no thought of sin, the thought of the realm of dharma is great, it is the proclamation of the great vehicle. The form of the self of the three bodies of the Buddha, the individual Buddhas are not different realities, the fifty holes are all the Buddhas, the garland of heads is its nature, thus it becomes pure with mantras, it is the yogini of all wheels. The headless form is great emptiness.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ལྔ་བཅུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་
༄། །པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་སོ། །རྨོངས་སེམས་བདག་ཉིད་མ་ཤེས་པས། །དུ་འབོད་དུ་ནི་འཚེད་པའོ། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་ཤེས་བྱས་ནས། །ཤེས་བྱར་གྱུར་པས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །བསྒོམ་དང་བླ་མ་མ་མཉེས་པས། །ཅི་ལྟར་ན་ནི་འགྲོ་བ་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་འདིར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཙམ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་དེ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་ཙམ་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་དྲན་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཏེ། འཕོ་བ་སོ་སོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིར་འབྱུང་བ། །ཁམས་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་ནིའོ། །ཁམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ་ཞིང་སྤྱོད། །སོ་སོའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར།། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་བརྟན་བྱས་ནས། །བདེ་གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཁམས་ཞེས་བྱ་དང་ལུས་རྣམས་སུ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཉམས་འགྱུར། །གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ་སྐབས་ཐོབ་ནས། །གལ་ཏེ་རང་གི་སེམས་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚུལ་སྤྱོད་ཡུལ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་སུ་ཆུ་དང་མེ་དང་ས་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཁམས་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་གི་ནུས་པ་སྟེ། ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ལྔ་རྣམས་སུ་གང་རླུང༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མན་དག་ཏུ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེས་གཞག་པ་སྟེ།།
༄། །དེ་ཡི་ཚུལ་དེ་སྦས་པའོ། །ཁམས་རབ་འཇོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཆེ། །སྲོག་གི་ནུས་པའི་དེ་ཉིད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ་བྱེད་པ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཐོག་མ་མེད། 

【汉语翻译】
五十智慧海。
如此次第知晓，因侍奉上师之故。因未识愚昧心之自性，是为呼唤是为烹煮。通晓所有殊胜之法后，成为知晓者故能渡彼岸。若不修习且令上师不悦，如何能获得解脱？如是说。现在是关于独觉的安立，在此，十八界刹那间的安乐自性之生起，以及同样境与有境二者，在彼等之中仅是自性刹那间的安乐。如是二十种相的向上运行和向下消散的二十种忆念。各个变化在四个坛城上，刹那间变成五个五个坛城。同样，此处所说：二十坛城之，刹那刹那而变化，如来于此出现者，界等自性之。界与坛城风等之，安乐仅是刹那间，于诸佛化身中，一切处行且享用。各自之声乃世间，成为主尊而安住，于刹那间稳固后，将往善逝之境。名为界与身等中，刹那刹那有衰变，向上运行向下消散得机会，若自心，瑜伽士等将断命，于一切处行持仪轨境。如是说。现在是五种相，宣说声闻的五种安立。于心间与喉间与脐间，头顶与梵穴处，水火土风空之聚集的轮等中，五五界等变成二十五，即是先前所说的命之能力，或者说，二十五自性即是如是宣说。此处所说：五轮之中任何风，于声闻之仪轨中，释迦狮子所安立，其仪轨乃隐秘者。摧毁诸界即是佛，二十五自性广大，命之能力之彼性，于世间界等中造作，彼后于内当知晓，于一切中无有始。

【英语翻译】
Fifty Wisdom Sea.
Thus, one knows in sequence, due to serving the Lama. Because the nature of the deluded mind is not known, it is called and cooked. After knowing all the supreme Dharma, one goes to the other shore by becoming a knower. If one does not practice and displease the Lama, how can one attain liberation? Thus it is said. Now, concerning the establishment of the Pratyekabuddha, here, the arising of the nature of momentary bliss of the eighteen realms, and likewise, the two, object and subject, in them, only the nature of momentary bliss. Thus, the twenty aspects of upward movement and downward dissipation are the twenty kinds of mindfulness. Each transformation on the four mandalas, in an instant, becomes five five mandalas. Similarly, it is said here: Of the twenty mandalas, changing in an instant, the Tathagata appears here, of the nature of realms and so on. Of realms and mandalas, winds, etc., bliss is only momentary, in all the Buddha's manifestations, going and enjoying everywhere. Each sound is of the world, becoming the chief and abiding, having stabilized in an instant, one will go to the realm of the Sugata. In the realms and bodies called, there is decay in an instant, upward movement and downward dissipation get the opportunity, if one's own mind, yogis, etc., will cut off life, in all places, the realm of ritual practice. Thus it is said. Now, the five aspects, the five establishments of the Shravakas are spoken. In the heart, throat, navel, head, and crown, in the wheels of the gathering of water, fire, earth, wind, and space, etc., the five five realms, etc., become twenty-five, which is the life force previously mentioned, or rather, the twenty-five natures are thus spoken. It is said here: Any wind in the five wheels, in the ritual of the Shravakas, established by Shakya Simha, that ritual is hidden. Destroying the realms is the Buddha, the twenty-five natures are vast, the very nature of the life force, creating in the world realms, etc., after that, one should know within, in everything there is no beginning.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཕྱིར་དང་པོའི་ཐོག་མ་འདི། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་འབྱུང་བའོ། །ཐེག་པ་བཞི་རྣམས་རབ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ནང་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག །ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དག་པའི་དངོས་རྣམས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །ཐེག་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་བྱའི་ཕྱིར།། མ་གསུངས་པ་ཡི་དག་པ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཆོས་ཀུན་གྱི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ལས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱིས་ཏེ། །སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟའི་རིགས། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་དང་སྔོན། །ཇི་ལྟར་རིག་པས་སྲེག་ཟའི་གདན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །སྒོམ་པ་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཉི་མའི་ཆ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཏེ། གང་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྙིང་རྗེའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དགོས་པའི་ངག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་
༄། །པ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་ནི། །འདི་དང་ཕྱི་མ་རུ་ནི་མེད། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རང་བཞིན་བྱ། །སླར་ཡང་མི་དགེ་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཉམས་པར་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རབ་གནས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
因此，最初的开端，是所有乘的圆满生起之处。四种乘被圆满宣说，就在金刚乘之中。一切乘即是金刚乘，被确定地指示宣说。在咒语的清净事物中，显示了咒语乘的意义。为了使一切乘陷入迷惑，宣说了未曾宣说的清净。这被称为是所有教法的定论。所谓金刚莲花，是指等入的力量等。在那些坛城者的场合中，从天神等一切，以及有情等，以及具足福分者等，都将转生为胎生。那也是，依随嘿日嘎金刚的规矩，首先轮的方式如何，诸天如何出现，轮是地、水和先前，如何以智慧焚烧吞噬之座，诸天以大风，瑜伽士如何出现。这就是说，如此一来，法之生处和菩提心，大贪欲的明点，具有天神形象，是自己觉知的自性。一切有情，以坛城等而广为人知。所谓十六分之一，是指月亮部分的白色方面，同样地，黑色方面，太阳部分的间隙中，三十二种空性，以长短的区分。任何白色方面的空性，都应理解为是悲心的空性。其余一切都容易理解。如此，一切都是所需之语，是福德和智慧资粮的因之义。那即是所说

【英语翻译】
Therefore, this very first beginning is where all vehicles fully arise. The four vehicles are fully taught within the Vajrayana. All vehicles are the Vajrayana, definitely indicated and taught. In the pure objects of mantra, the meaning of the mantra vehicle is shown. In order to confuse all vehicles, the purity that was not taught is taught. This is said to be the definitive meaning of all teachings. The so-called Vajra Lotus refers to the power of equipoise, etc. In the context of those who have mandalas, from all the deities, etc., and sentient beings, etc., and those who are endowed with fortune, etc., they will be born as womb-born. That is also according to the system of Hevajra, how the wheel is in the beginning, how the deities arise, the wheel is earth, water, and before, how the seat of burning and eating is with wisdom, the deities are with great wind, how the meditator arises. That is to say, in this way, the source of Dharma and the mind of enlightenment, the bindu of great desire, having the form of a deity, is the nature of self-awareness. All sentient beings are well-known by the mandala, etc. The so-called one-sixteenth is the white side of the moon's parts, and similarly, the black side, in the intervals of the sun's parts, the thirty-two emptinesses are distinguished by short and long. Whatever emptiness is on the white side should be understood as the emptiness of compassion. All the rest is easy to understand. Thus, everything is the necessary speech, the meaning of being the cause of the accumulation of merit and wisdom. That itself is what was said.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད་ལྷ་མོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཙོ་མོ་སྟེ། །རབ་གཏུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་འཚལ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་རྩའི་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་མའི། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འགྲེལ་པ་ནི། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བ་མོའི་ཕྱི་དག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྡ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་ཡིས་ལྷག་པ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་ལས་རྒྱུད་འདིར་བཞིས་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རཱ་ཧུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་ལེའུ་འདི་ནས་བརྩམས་ནས་ཇི་སྲིད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བར་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་
༄། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། སོར་མོ་གཅིག་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་མོའམ་སྤུན་གྱིས་སྟོན་པ་ན་མདོར་བསྟན་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རེངས་པ་བཞིན་གནས་པས་སོ། །དེའི་སོར་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། བརྡ་ཡིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་པར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་མཐེ་བོང་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་དེ་

【汉语翻译】
如今。（是）因和果的自性天女。总说和广说之主。极忿怒瑜伽母，我敬礼。以三十六脉的行持，于手印的真如中安住的，彻底了悟的解释是，以上师的教言来讲述。现在是第二十六品的讲述。之后是“所说”等。之后是指第二十五品之后立即安住。手印俱生母等，是指从俱生而来的，女性内外自性的表号，瑜伽母的真实智慧的体性要讲述，以何种征相而知晓呢？与此相关联。如是宣说。不退母等，是指将要阐述的三十二根本脉。以四增加宣说，是指在黑汝嘎金刚中所说，此续中以四增加，这样就变成三十六。也就是，从不退母和微细色母等，到罗睺作者之间，这样就是三十六脉，将要阐述的，从这一品开始，直到第三十七品之间的十二品。各自是指脉的那个如是宣说。如是又，脉的总说手印者，是指以手的手指等来指示。再次是指广说。于内自性中显示。如是说，要指示一个手指，是指以食指或中指来指示，以总说也能生起事物，也就是僵直，是指广说，在阿瓦都底中，生命时时刻刻都如僵直般安住。指示其二指，是指总说。下和上平等，是指广说，以表号，以命和下泄二者平等地依止阿瓦都底之义。再次，要指示拇指，是指表号，以一切的脉，以命和下泄等来遍布阿瓦都底。

【英语翻译】
Now. (She is) the goddess of the nature of cause and effect. The main one of summary and detailed explanation. Extremely wrathful yogini, I prostrate. With the practice of the thirty-six channels, abiding in the suchness of the mudra, the explanation of complete realization is, to be explained by the words of the guru. Now is the explanation of the twenty-sixth chapter. After that is "what is to be said" and so on. After that refers to immediately abiding after the twenty-fifth chapter. Mudra co-emergent mothers, etc., refers to the sign of the inner and outer nature of the female arising from co-emergence, the nature of the true wisdom of the yogini is to be explained, by what sign is it known? It is related to this. Thus it is said. Non-retreating mother, etc., refers to the thirty-two root channels that will be explained. Saying that four are added, it means that as said in Hevajra, in this tantra, four are added, so it becomes thirty-six. That is, from the non-retreating mother and the subtle color mother, etc., to the Rahu maker, thus there are thirty-six channels, which will be explained, from this chapter onwards, up to the twelve chapters between the thirty-seventh chapter. Each refers to the channels as such is explained. Thus again, the summary mudra of the channels, refers to indicating with the fingers of the hand, etc. Again refers to the detailed explanation. Showing in the inner nature. Thus it is said, to indicate one finger, it means to indicate with the index finger or middle finger, even with the summary, things can arise, that is, stiffness, refers to the detailed explanation, in Avadhuti, life abides as if stiff at all times. Indicating its two fingers, refers to the summary. Lower and upper equality, refers to the detailed explanation, by symbol, it means relying on Avadhuti equally with life and downward excretion. Again, to indicate the thumb, refers to the symbol, with all the channels, to pervade Avadhuti with life and downward excretion, etc.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གྱེན་དུ་རེངས་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་བགྲོད་བྱ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་མི་སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་མཐེ་ཆུང་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མིང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་མོ་དབུས་མའི་སོར་མོ་འདིའི་བརྡ་ལན་གྱིས་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཉི་མ་ནི་སྲོག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ལ་ལ་ནཱ་སྙིང་གའི་ཆོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཚིག་གིས་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་ལ་ནཱའི་
༄། །སྒྲས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གུང་མོ་བསྟན་པའི་བརྡས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རབ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །བདེ་བ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་བཙིར་བ་དག་གིས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྲོག་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དར་དཔྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་གུང་མོ། གཉིས་ཀྱིས་དར་གྱི་ཚུལ་དུ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པས་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སོན་པ་སྟེ། དེར་རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་བྱུང་བས་ཀྱང་རང་གིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་གཞི་ནི་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བརྡས་ནི། གཙུག་ཏ

【汉语翻译】
又，向上伸直平等，名为与法界平等之义。因此，于种种次第中应知，名为应安住于种种上师口诀之次第中。由此，一切位皆应超越，名为于种种圣法之论著中，闻、思、修皆不应舍弃之义。如是，此以拇指显示而令安住。以一切脉之真实安住，无有动摇之故。无名，名为极显现，此为中指之手印答复之表示。金刚日，名为极忿怒之日，乃命，乃大贪之自性者。金刚乃无别之自性，以俱生智依止之故。嘿汝嘎清净，名为法与受用圆满及化身之自性等，一同安住。拉拉纳心间的法，名为以此之语，一切脉拉拉纳的
༄། །以声音所说之彼等，如是宣说。如是，以期克印之手印答复之手印，显示中指之表示。以金刚莲花之极结合，名为与外之具支明妃瑜伽母等平等进入之故。乐向上提升，名为于金刚道中，受用之浪二者挤压而向上行。命向上提升之义。因此，应显示额头，彼之悬挂，名为以期克印与中指，二者如旗帜般结合于额头，以此之手印与手印之答复。先前所说之乐向上提升，到达额头之方向，于彼处自之明，名为纵然显现征兆，然自之分别念亦不生起。具手印，名为意指空性与悲心无二。如是，此之极结合，说为成办之轮等等。如是，轮之手印地基，乃答复之手印，以表示乃顶髻。

【英语翻译】
Also, straightening upwards equally is called the meaning of being equal to the realm of Dharma. Therefore, it should be known in various stages, which means that one should abide in the stages of various guru's oral instructions. Therefore, all positions should be surpassed, which means that in the treatises of various holy dharmas, hearing, thinking, and meditating should not be abandoned. Thus, this is made to abide by showing the thumb. Because of the true abiding of all the veins, there is no movement. Nameless, called the extremely manifest, this is the sign of the reply of the middle finger mudra. Vajra Sun, called the extremely wrathful sun, is life, the nature of great desire. Vajra is the nature of non-duality, because of relying on the co-emergent wisdom. Hevajra pure, called the nature of Dharma, enjoyment, perfection, and incarnation, etc., abides together. Lala Na, the Dharma of the heart, is called by this word, all the veins of Lala Na
༄། །Those spoken by sound are spoken in the same way. Thus, the mudra of replying to the threatening mudra, the sign of showing the middle finger. With the extreme union of Vajra and Lotus, it is called because of entering equally with the yoginis of the outer limb-possessing consorts. Bliss rises upwards, called in the Vajra path, the waves of enjoyment are squeezed and go upwards. The meaning of life rising upwards. Therefore, the forehead should be shown, its hanging, called by the threatening mudra and the middle finger, the two are combined on the forehead like a banner, with this mudra and the reply of the mudra. The previously mentioned bliss rises upwards, reaching the direction of the forehead, where one's own clarity is called, even if signs appear, one's own conceptualization does not arise. Possessing mudra, called meaning emptiness and compassion are non-dual. Thus, this extreme union is said to be the wheel of accomplishment, etc. Thus, the ground of the wheel mudra is the reply mudra, the sign is the crown of the head.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དང་ནི་ལྟེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བུ་ག་ནས་འོངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རེངས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ། །འདིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་མིག་དང་མེ་ལོང་དག་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དག་གི་བརྡས། འོད་གསལ་བ་དག་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བརྟན་པའི་སྦྱོར་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་བོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བར་གྱུར་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་བྱེད་པས་སྐད་ཅིག་ལས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྟོ་བ་དང་ལྟེ་བ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པས་རྩའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྩ་གསུམ་རྣམས་སུ་འབར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ངག་གོ །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་འཁོར་ལོའི་མིང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེའི་དཔའ་པོ་དང་དབའ་མོ་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་གཏུམ་རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རབ་གཏུམ་གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རབ་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །གང་དང་གང་བསྒོམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུགས་དང་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
“脐间而行”之句，是指从前述安乐顶髻扎兰达喇的孔穴而来，直至脐间。又“以双手令其僵直”之句，是指以命气和下泄气等使其稳固，从而恒时安住。此处所说的作用，如眼睛和镜子一般，以手印和手印的回应的象征，能见到光明，是指以安住于脐间的稳固修习，能使三千大千世界一切化为炽燃的诸天之主，从而于顷刻间得见。如是，以腹部和脐间的手印和手印的回应，第八识，即阿赖耶识，将趋入法界自性。虚空等
༄། །以脉的修习本身而得见。以现量如实体验，是空性与大悲自性的意义。忿怒纹等直至于三脉中炽燃之间，都容易理解。如是等是从中摄集之语。所谓具有金刚轮者，是指第十五品修法之章中，十二轮之首，轮之名金刚轮，彼之勇士和勇母，诸自在的兄弟姐妹所用的手印和手印的回应，应知是外内自性。所谓极忿怒种姓之母，是指如是三十六手印瑜伽母等的种姓之主，种姓和具种姓母等。所谓极忿怒处之主母，是指处和近处等三十六处，依于彼等之瑜伽母等的自性，将显现为彼等之自性。现在于极忿怒母之字母中，如是宣说了菩提分之自性和生处之安立之相。所谓极明亮等，是帕字的意义。无论修习何种修法，都将成就，如瑜伽士之身和黑汝嘎金刚等。又是极度

【英语翻译】
The phrase "goes to the navel" refers to coming from the hole of the previously mentioned bliss-crown Jalandhara and reaching the navel. Furthermore, the phrase "make it stiff with both hands" means to stabilize it with life-force and downward-moving air, so that it remains constantly. The function described here, like eyes and mirrors, through the symbols of mudras and responses to mudras, one can see the light, which means that through the stable practice of dwelling in the navel, one can transform all the realms of the three-thousand great-thousand worlds into blazing lords of the gods, and thus see them in an instant. In this way, through the mudras and responses to mudras of the abdomen and navel, the eighth consciousness, known as the alaya-consciousness, will enter into the nature of the dharmadhatu. Space, etc.
༄། །is seen through the practice of the channels themselves. Experiencing it directly and truly is the meaning of emptiness and the nature of great compassion. The angry wrinkles, etc., up to the point of blazing in the three channels, are easy to understand. "Thus," etc., is a word of gathering from within. The so-called "possessing the vajra wheel" refers to the first of the twelve wheels in the fifteenth chapter on methods of accomplishment, the name of the wheel being the vajra wheel, and the mudras and responses to mudras used by the heroes and heroines of that wheel, the siblings of the lords, should be known as the outer and inner nature. The so-called "mother of the extremely wrathful lineage" refers to the lords of the lineages of the thirty-six mudra yoginis, such as the lineages and mothers possessing lineages. The so-called "chief lady of the extremely wrathful places" refers to the thirty-six places, such as the places and nearby places, and the nature of the yoginis who rely on them will manifest as their nature. Now, in the letters of the extremely wrathful mother, the nature of the aspects of enlightenment and the establishment of the place of birth are thus proclaimed. The so-called "extremely bright," etc., is the meaning of the letter "pa." Whatever practice is meditated upon will be accomplished, such as the body of a yogi and Hevajra, etc. Again, it is extremely

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་སྲིད་པར་སྐྱེས་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཙའི་ཡི་གེའི་དོན་ནི། གཡོ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་བརྟེན་པར་ཡང་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཅིའི་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་དངོས་པོ་གང་གིས་བསྟན་པར་གསུངས་པ། དེ་སྲིད་གཉིས་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་
༄། །བསྟན་པའོ། །དེ་སྲིད་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ཅི་ཐོབ་པར་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཌཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་དོ། །དྲ་བ་ནི་རྩའི་ཚོགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པས་གནས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པ་ཤར་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཏེ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་སུ་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་འདུན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནས་ཏེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་འདོད་དེ་གང་གིས་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་པ་དང་ཕྱིས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྡ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
都将转变为究竟圆满的明晰。所谓“有海”，指的便是那不稳定的状态，其中，即使是佛陀的形象，也可能在轮回中诞生，经历一次又一次的生死。因此，“ཙ”字的含义是“动摇之法”。只要观修的形象仍然依赖于某种事物，它就被称为“动摇形象之法”。那么，它在何时，以何种事物显现呢？它被称为“无二行境”，即在证得真实行境之时，以无二的方式显现。
༄། །如是宣说。那么，通过它能获得什么呢？通过空行母等，这便是“ཌཱ”字的含义。网是脉的集合。所谓“瑜伽母的俱生智慧汇入之海”，指的是先前所说的，通过修持殊胜结合而安住的那些状态中，一切法的汇集显现，也是瑜伽母众的智慧的汇集，即是那汇集。瑜伽士们应当在极忿怒母的字母中认识到这一点。“一切女人的幻化之身”，指的是如此这般，在三个字母中，一切都是幻化之身，即事物差别的瑜伽母续部的意趣中，女人幻化之身是所有瑜伽母的自性之义。由此，所谓“神变的足迹”，神变是指在虚空中行走，能行走，进入那俱生之海，即以自证之瑜伽，对那些具有所有瑜伽母自性者们的印契生起欲求。安住于其自性之中，所谓“以此”，指的是欲求先行的智慧，那被说成是其形象的完整自性，三乘等的体性，被认为是神变的足迹，即通过何者而获得，如是宣说。然而，所谓“以手印的符号表示一切”，指的是无论先前所说还是后来所说，所有那些符号都是成就瑜伽悉地的因。由此，瑜伽

【英语翻译】
All will be transformed into the ultimate and complete clarity. The so-called "ocean of existence" refers to the unstable state in which even the image of the Buddha may be born in samsara, experiencing birth and death again and again. Therefore, the meaning of the letter "ཙ" is "the Dharma of movement." As long as the visualized image still relies on something, it is called "the Dharma of the moving image." So, when and by what thing does it appear? It is called "non-dual field of experience," which means that at the time of attaining the true field of experience, it appears in a non-dual way.
༄། །Thus it is said. So, what can be obtained through it? Through the Dakinis and so on, this is the meaning of the letter "ཌཱ." The net is the collection of channels. The so-called "union of the wisdom of the Yoginis into the co-emergent ocean" refers to what was previously said, that in those states of abiding by practicing the supreme union, the gathering of all Dharmas appears, and also the gathering of the wisdom of the Yogini assembly, which is that gathering. Yogis should recognize this in the letters of the extremely wrathful mother. "The illusory body of all women" refers to the fact that in these three letters, everything is an illusory body, that is, in the intent of the Yogini tantra of the differences of things, the illusory body of women is the meaning of the nature of all Yoginis. Thus, the so-called "foot of magical power" refers to magical power as walking in the sky, being able to walk, entering that co-emergent ocean, that is, with the yoga of self-realization, desire arises for the mudras of those who possess the nature of all Yoginis. Abiding in its nature, the so-called "by this" refers to the wisdom that precedes desire, the complete nature that is said to be its image, the nature of the three vehicles and so on, which is considered the foot of magical power, that is, through what is it obtained, thus it is said. However, the so-called "everything is indicated by the symbols of the mudras" refers to the fact that whether what was said before or what is said later, all those symbols are the cause for accomplishing the yoga siddhi. Thus, yoga

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་མ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ངེས་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་གསུངས་པ་སྟེ། དེས་བསྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའོ། །དུས་གང་གིས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་རྣམས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་འཕོ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ལུས་རགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གིས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་འཕོ་བ་ཡང་རགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོ་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚད་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ཚད་ཀྱི་རྩིས་རྒྱུན་དུའོ། །གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཁ་ར་སོགས་དང་དུས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་དྲུག །དུས་ཚོད་དྲུག་སྟེ་དེ་ལྟར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྡོག་པ་གཉིས་དག་གིས་མཚན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་དག་བཅུ་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་འདིར་འགྱུར་ཏེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འབབ། དེ་ལྟར་ལོའི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་ཀྱི་ཆད་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་ལྔ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཚོད་རེ་རེའི་ནང་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་མདོར་ན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་གཅིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ལ་

【汉语翻译】
名为“未生瑜伽母之体性”者，乃于彼等结合之时，由成就之瑜伽母所生。彼亦如“坛城”等所说，坛城之轮如何，如小轮之总集，宣说三十七尊之自性。如是，此应于刹那刹那间修习，此乃决定之义。为何故而宣说修习？如“具三十七尊自性”等所说。真言，乃将要宣说与已宣说者，以此修习之殊胜结合而修习。以何时修习耶？如所说，从“空行母”至“摧阎魔者”等十二尊，于摩羯等相遇所生者，于彼等一一转变之时，胜猛母等如是宣说。所谓“其他”，乃指帝释天等粗分天身者，以一年为一日等，转变亦为粗分。如是，微细如蜜蜂等亦然。如是如是，有情之生起与瑜伽母亦然。彼即是说：“于诸年之量中”，即一年乃瑜伽母生起之量之常数。所说之计数为：“从喀等与时结合”，即从喀字等二十四字，如是，从惹等六字。六个时辰，应如是安立。以“二返复所标帜”者，即上下安立二者。以“二者作十倍”者，即一年之时分，即于一一时分给予八八与二 bindu（藏文：ཐིག་ལེ）。简而言之，此处转变，三者合一。如是宣说年之时分之减损：“于五时分中”，即于一一转变中，金刚亥母等每一时分中，三十七瑜伽母生起，总而言之，五者共一百八十五。如是，一日之量，已于前述。

【英语翻译】
That which is called 'the nature of the unborn yogini' is that which is generated by the accomplished yoginis at the times of their union. It is also said that the mandala, etc., is the nature of the thirty-seven deities in the small wheel collection, as the wheel of the mandala turns. Thus, this should be meditated upon moment by moment, this is the meaning of certainty. Why is meditation taught? As it is said, 'having the nature of thirty-seven,' etc. Mantra is what will be taught and what has been taught, and it is meditated upon by the excellent combination of meditation. When should it be meditated upon? As it is said, from 'Dakini' to 'Yamari,' etc., the twelve deities born from the union of Makara, etc., at the times of the transformation of each of them, the fierce ones, etc., are taught in the same way. 'Other' refers to the coarse bodies of gods such as Indra, etc., and the transformation is also coarse, with one year being one day, etc. Likewise, it is also the same for subtle beings such as bees, etc. Thus, it is the same for the generation of beings and the yoginis. That is what is said: 'In the measures of the years,' that is, one year is the constant number of the measure of the generation of yoginis. The count that is transformed is said: 'From kha, etc., combined with time,' that is, from the letter kha, etc., twenty-four letters, likewise, from ra, etc., six letters. Six hours, it should be established in this way. That which is 'marked by two reversals' is that two should be established above and below. That which is 'two made ten times' is that the hours of one year, that is, eight eights and two bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ) should be given to each hour. In short, here it transforms, the three become one. Thus, the reduction of the hours of the year is taught: 'In the five hours,' that is, in each of the transformations, in each hour of Vajravarahi, etc., the thirty-seven yoginis are generated, in short, the five together are one hundred and eighty-five. Likewise, the measure of one day has been explained before.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ།
༄། །ནམ་མཁའ་མིག་དང་ལག་པ་མིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སུམ་ཅུ་འགྱུར་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཁའ་མཁའ་རོ་དང་དུས་ཚོད་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་གཅིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཁའ་སྟོང་གཉིས་དང་བུ་ག་དེ་བཞིན་དུ། བུ་ག་དང་ནི་རི་བོ་ཞེས་ཏེ་བདུན་འབུམ་དགུ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་རགས་པ་ཉིད་དང་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་དུ་མ་རྣམས་ཏེ་དེས་ཏུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་པའི་སྔགས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དེའི་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གཅིག་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔགས་ལ་སྦྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་རེ་རེ་བར་དུ་བཅུག་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཏྲི་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པ་ཅན་ཞས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ནས་ཐམས་ཅད་འཆར་བའོ། །དེ་ཡང་རབ་མཆོག་བདེ་བ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་གང་རྣམས་སུ་གང་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་
༄། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་ཟླ་བ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རིག་བ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
十二倍地增長，即彼所說。
༄། །所謂「虛空、眼、手、眼」，即二千二百二十。如是，所謂一月之量，即先前所說之三十倍者，即彼所說。所謂「虛空、虛空、味、時間、味」，即六萬六千六百二十。如是，所謂一年之量，即先前所說之十二倍者，即彼所說。所謂「虛空、空、二、孔穴如是，孔穴與山」，即七十九萬九千二百。如是，一切空行母之生，以粗分與細分復有多種，彼之「ཏུའི་」之語，乃 निश्चित 執取也。今說從觀想壇城之輪之天女等之明咒字所生起。所謂「秘密明咒」等，所謂「根本明咒」者，即四十八個足。彼之二足二足相等者，即二十四瑜伽母之二足二足，瑜伽母等之一明咒，乃自明咒之足也。如是，以三足等將成壇城之輪之瑜伽母等之生起。彼之明咒中，所入之結合自性之字一一之間者，即說「嗡 扎 內」等，易於理解。所謂「恆常與海等同者」，即將於第五十品所說之空行海之修法中所說，瑜伽母與勇士等與彼等同也。如是，安住於智慧與方便之自性中，一切顯現也。彼亦「獲得最勝樂」，乃以上師口訣獲得最勝之無二，乃所需也。於二十三等之三品中所說之彼一切降臨者，乃以諸方
༄། །完全了知種種也。以彼之口訣，所謂「智慧月之自性」，乃一切所需，於三乘等之種種論典中所說者，如月般光明之相中，了知智慧之自性等也。

【英语翻译】
Multiplying by twelve, that itself is spoken.
༄། །What is called "Space, eye, hand, eye" is two thousand two hundred and twenty. Likewise, what is called the measure of one month is thirty times what was previously said, that itself is spoken. What is called "Space, space, taste, time, taste" is sixty-six thousand six hundred and twenty. Likewise, what is called the measure of one year is twelve times what was previously said, that itself is spoken. What is called "Space, emptiness, two, and holes likewise, holes and mountain" is seven hundred ninety-nine thousand two hundred. Thus, the birth of all the Dakinis is again manifold by coarse and fine divisions, and the word "tu" is definitely to be taken. Now, it is said that the letters of the mantras of the goddesses who meditate on the wheel of the Mandala arise from. What is called "Secret Mantra" and so on, what is called "Root Mantras" are the forty-eight feet. What is called its two feet equal to two feet are the two feet of the twenty-four Yoginis, and one mantra of the Yoginis is the foot of one's own mantra. Thus, by the three feet, the Yoginis of the wheel of the Mandala will be generated. In that mantra, it is said that each letter of the nature of union is inserted in between, such as "Om Tri Ne," and it is easy to understand. What is called "Always equal to the ocean" is said in the practice of the Dakini Ocean, which will be explained in the fiftieth chapter, so the Yoginis and heroes are equal to that. Thus, abiding in the nature of wisdom and means, everything arises. That also, "Obtain supreme bliss," is the need to obtain the supreme non-duality by the oral instructions of the Lama. In the three chapters of twenty-three and so on, all that is said is that all those who descend are in all directions.
༄། །Completely knowing all kinds of things. By that oral instruction, what is called "The nature of the wisdom moon" is all that is needed, and what is said in the various treatises of the three vehicles and so on is that in the form of the wisdom of the nature of the moon, like the moon, is known.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནེ་དེ་ཡང་འདིས་སོ། །འདི་རྣམས་འཆང་བས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཅི་ལ་སྐྱེས་པ་གསུངས་པ། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་འཕྱང་བའི་རྩ་དགུ་པ་འགོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་དུ་འབབ་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་འོད་དེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་དུས་ཙམ་གྱིས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དུས་རྣམས་སུའོ། །འདིར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པའི་རིམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཇི་ལྟར་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བརྗེས་ནས་དེས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་འོངས་ནས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གནས་སུ་བཞུད་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཡང་
༄། །ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདིས་བྱས་པས་བརྒྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་བཤད་དེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་བརྒྱ་ལམ་ན་བཟའ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རྒྱུ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུ་མེད་དེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་ཚིག་ཙམ་གྱི་སྐྱོན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏ

【汉语翻译】
哇呢，这也是由此而来。 执持这些，即以恒常欢喜且完全摄集的瑜伽，种种的佛陀百千俱胝所欢喜之义。 如是宣说了智慧月之光芒从何而生。 称为梵天之卵，即于眉间中央悬垂的第九脉阻断，菩提心向上流淌，其光芒使色转化为智慧之相，故如是宣说此光芒。 现在宣说普遍行。 普遍行等，所谓一切时，即于此一切变动之时，所谓从咒语中生起，即仅以念诵咒语字句之时，即各自咒语字句之时。 此处普遍行，应以受用、融入、占为己有的次第来宣说。 也就是先前所说的如何乌鸦面母等八尊的行事。 同样，此处也应由极忿怒母等来做。 然而，此处普遍行有两种，一是交换金刚亥母后，由此前往极忿怒母等之处，与一切勇士受用。 二是极忿怒母等自己来到轮涅勇士处。 或者一切都前往金刚亥母之处。 如是行持后，会变成什么呢？ 宣说了聚集等，所谓殊胜成就，即一切法的自性，自己的本体。 由此产生的世间众生的手印大成就之因。 又，
啊！ 在一切时以此行持，所谓百等，是为了使人信服，如是宣说的。 因此，普遍行会变成相应的印契成就。 然而，在行事之时，也应更加信奉自己的心之大手印。 那些又是怎样的呢？ 如是宣说，是确定的。 如是行持后，百道上的行者，无二者之语，是无因也无果的。 对此为何有过失呢？仅仅是言语上的过失。 如果

【英语翻译】
Also, this is from this. Holding these, that is, with the yoga of constantly rejoicing and completely gathering, it is the meaning that various Buddhas, hundreds of thousands of millions, rejoice. Thus, it is said where the rays of the wisdom moon arise. It is called the Brahma's egg, that is, by blocking the ninth vein hanging in the center of the forehead, the bodhicitta flows upward, and its rays transform form into the aspect of wisdom, so the light is spoken of as such. Now, the universal conduct is spoken of. Universal conduct and so on, that is, at all times, that is, at the time of all these changes, what arises from the mantra is only at the time of reciting the mantra syllables, that is, at the time of each mantra syllable. Here, universal conduct should be expressed in the order of enjoyment, absorption, and possession. That is also the action of the eight, such as the crow-faced mother, which was previously mentioned. Similarly, here it should be done by the extremely wrathful mother and so on. However, here there are two kinds of universal conduct. One is to exchange Vajravarahi and then go to the place of the extremely wrathful mother and so on, and enjoy with all the heroes. The second is that the extremely wrathful mother and so on come to the heroes of their own mandala. Or all go to the place of Vajravarahi. What will happen after doing so? It is said that gathering and so on, the supreme accomplishment is the nature of all dharmas, one's own essence. From this comes the cause of the great seal accomplishment of all the worlds. Again,
Ah! By doing this at all times, what is called a hundred, etc., is said in order to make people believe it. Therefore, universal conduct will become an appropriate mudra accomplishment. However, even at the time of action, one should have more faith in one's own mind, the great mudra. What are those like? It is said as such, it is certain. After doing so, the words of the practitioners on the hundred paths, the non-dual ones, are without cause and without result. Why is there a fault in this? It is only a fault in words. If

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་དངོས་པོ་མ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་འདྲ་བའི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེས་པའི་རབས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །བཤད་པའི་སྒོའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་གཉིས་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་མཚན་ཉིད། །རྟོག་མེད་བརྟགས་པ་ལས་གྲོལ་བ། །དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འདོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྐུ་གསུམ་ནི། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་སྐྱེས་འདོད་པ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ཡང་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོས་བདག་པོ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྡ་ཡིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་ཚད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱུས་སྡང་བར་སྤྱོད་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ།
༄། །གཏུམ་མིག་མ་ཡིན་མིག་ཕྱག་རྒྱས། །དོན་ཆེན་མཛད་མར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཆེ། །མཆོག་མ་ཡེ་ཤེས་མཐར་འགྲོ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དག་གིས། །བསྐྱེད་

【汉语翻译】
如果在那时，在显现和不显现的事物中，有使未见之物显现的行为，那么那时就没有过失。这将会显示已成就者的力量。那时，如何讲述那些微小众生尚未成就的教义呢？这应该从量论的论典中了解。对于那些具有摧毁现量和比量智慧的人来说，像这样真实宣说的人，在释迦等种姓中出生的人，在各种不同的生命世代中，菩萨们是没有过失的。所说是由于讲述之门的果和因变得不可见。因此说：果和因二者皆无，是诸佛的解脱特征，从无分别的分别中解脱，那被认为是因和果。法界和三身，是乐金刚持的自性，智慧地是伟大的成就，手印俱生给予所欲。像这样等等，也意味着不希望有果。像这样说等等，很容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，极忿怒母所主宰的金刚轮，瑜伽母和勇士们以手印和符号安住的特征之时，以及同样菩提之法的安立，以及极忿怒母的文字中，所有瑜伽母的空行母们，以及生起瑜伽母，以及瑜伽母们的年岁之量的生起，以及同样极忿怒母自己的坛城主母的咒语文字的瑜伽母们的生起，以及根本的普遍行为，以及大手印成就以因仇恨而行事的词语，那些词语的遣除所行境的广说，即第二十六品的解释完毕。

第二十七品。
顶礼非忿怒眼，以眼手印，成办大事者。一切心髓即彼大，殊胜母智慧至边际。以手印对手印的回应而生起。

【英语翻译】
If at that time, among things that are manifest and not manifest, there is an act of making the unseen manifest, then at that time there is no fault. This will show the power of those who have attained accomplishment. At that time, how is it said that the teachings of those small beings who have not attained accomplishment? This should be understood from the treatises on valid cognition. For those who have the wisdom to destroy perception and inference, for those who speak the truth in this way, for those born into the Shakya and other lineages, in various lifetimes, there is no fault for the Bodhisattvas. It is said because the fruit and cause of the gate of explanation have become invisible. Therefore it is said: Fruit and cause are both absent, is the characteristic of liberation of the Buddhas, liberated from non-conceptual discrimination, that is considered as cause and fruit. The Dharmadhatu and the three bodies, are the nature of bliss Vajradhara, the wisdom ground is great accomplishment, the co-emergent Mudra gives desires. Like this and so on, it also means that one does not wish for fruit. Saying like this and so on, is easy to understand. The great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, in the commentary "Boat", the Vajra Wheel dominated by the extremely wrathful one,
at the time of the characteristics of the Yoginis and heroes abiding by Mudras and symbols, as well as the establishment of the Dharma of Bodhi, and in the letters of the extremely wrathful one, all the Dakinis of the Yoginis, and the arising of the Yoginis, and the arising of the measure of the years of the Yoginis, and likewise the arising of the Yoginis of the mantra letters of the chief lady of the Mandala of the extremely wrathful one herself, and the fundamental universal conduct, and the words of acting with hatred through the accomplishment of the Great Mudra, the extensive explanation of the object of conduct that eliminates those words, that is, the explanation of the twenty-sixth chapter is completed.

Twenty-seventh chapter.
Homage to the non-wrathful eye, with the eye Mudra, the one who accomplishes great deeds. The essence of all is that great one, the supreme mother whose wisdom goes to the limit. Arising with the Mudra in response to the Mudra.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ནི་ཐིམ་རྒྱུ་མ། །ཇི་ལྟའི་རིགས་པས་ལུང་གི་ཚིག །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་གཏུམ་མིག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཏུམ་མིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེར་ཅིས་མ་གསུངས་ཤེ་ན། གསུངས་པའི་མིག་གི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུངས་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསུངས་པ་སྟེ་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིག་གི་བརྡས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་སྒང་རྒུད་ཀྱི་མཐར་རོ། །ཕྱེད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་མངོན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །བལྟ་བ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིང་ག་ལ་སོགས་པའོ། །རས་བལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་བྱས་བར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བརྡ་དེ་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྲངས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་དང་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བར་སོན་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ལ་ལ་ནཱ་འབབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྲོག་དེར་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་འདིས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་གཡོན་པ་ནས་འབབ་པ་དེ་ལ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པར་སོན་པའི་སྲོག་སྟེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་གྱི་སྒྲས་སྣ་གཡས་པའི་བུ་གའི་དུས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་དུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
以及不是融入之因。以何种道理以圣言之语，彼之注释当宣说。现在忿怒眼母之手印和表示等，第二十七品广说。其后名为忿怒眼母等。名为非其他之因，乃是吉祥密集等和决定宣说等中未说之故。于彼处极著名。于彼处为何未说耶？名为所说之眼之表示等。所说乃是所有手印皆已说，即一指等此一切皆明了于彼处当知。以眼之表示所诠释者彼已说。名为集合等。与之手印当宣说相连。名为鼻尖乃是鼻之高低之尽头。名为半开乃是眼半向上开。名为一切开乃是没有闭合。如是三十六之手印等以各自之显现之方式等

【英语翻译】
And not the cause of absorption. By what kind of reasoning, with the words of the sacred texts, its commentary should be explained. Now, the mudras and symbols of the Wrathful Eye Mother, etc., are extensively explained in the twenty-seventh chapter. Then, named Wrathful Eye Mother, etc. The so-called "not another cause" is because it is not mentioned in the glorious Guhyasamaja, etc., and the definitive statements, etc. There it is very famous. Why is it not mentioned there? It is called the symbol of the spoken eye, etc. What is spoken is that all the mudras have been spoken, that is, one finger, etc., all of this should be clearly known there. What is explained by the symbol of the eye is what has been said. Named assembly, etc. It is related to the statement that its mudra should be explained. The so-called tip of the nose is the end of the ups and downs of the nose. The so-called half-open is the eye half-open upwards. The so-called all-open is without closing. Thus, the thirty-six mudras, etc., in their own manifest ways, etc.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བ་གནས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་དགོས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གཅིག་ཅིང་མི་གཡོ་བས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་དེ་རྣམས་སུ་ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སེམས་འབབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསམ་གཏན་དུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
༄། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་རྣམས་སུ་གཉིས་གཉིས་ཧེ་རེ་རེའི་ལྟ་བས་སྦྱར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འོག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཏུམ་མིག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཡང་གསུངས་པ། གཏུམ་མིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །སྡང་བ་ཚར་གཅོད་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པ་མོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མོའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཇུག་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བར་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་སྣང་བ་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེར་བྱ་བ་དང་ད

【汉语翻译】
以及识的智慧和方便的自性宣说了。如果直到那时，智慧和识仍然是智慧和方便的自性，那么，为何眼的手印以观看安住手印的象征的必要性不可分离的缘故，并且是唯一且不动的呢？因此宣说了，在那些自性中称为所知。那是真实的，然而在智慧和识这两者中，各自有三十六种心流动的自性的脉的形态被安立。在那些之中，也成为完全了解其特征的禅定中的稳固。为了通过象征的手印和手印的回答而令人信服，因此依其自在而宣说了。眼等被称为下和上，是指不可分割母等三十六脉的下和上中，各自以两个两个嘿热热的观看而结合。因此，安住在下的智慧向上行，识也从上向下行。一切圆满是指通过完全运用词语的意义，成为大手印的成就者。确定为一切有情所应获得的意义。现在，关于猛母的字母的安立，以及同样关于神足的也宣说了。猛母等，自在母是指作为主宰者，即将在要阐述的这些坛城的中央。断除嗔恨者，是指对感官等嗔恨者，即智慧的光明完全进入者。以何因智慧的光明进入而宣说了，菩提分法，是指在此期间，瑜伽母们的三十七菩提分法并非主要，而是精进的神足完全安住，即使是主要，也同样宣说了精进的神足。因此，以其自性照亮世界，并且使一切有情在那里行动和

【英语翻译】
and the wisdom and skillful means of consciousness were declared to be of the nature of wisdom and skillful means. If, until then, wisdom and consciousness are indeed of the nature of wisdom and skillful means, then how can the necessity of the symbolism of the eye mudras, which sees the abiding mudra, be inseparable, and be one and unmoving? Therefore, it is said, in those natures, it is called knowable. That is true, but in those two, wisdom and consciousness, each of them will be established in the form of thirty-six minds flowing in the nature of the channels. Among them, it will also become stable in the meditation that fully understands its characteristics. In order to be convinced by the symbolic mudra and the answer of the mudra, it is said according to its power. Eye and so on, called below and above, refers to the lower and upper parts of the thirty-six channels such as the indivisible mother, each combined with the view of two and two hera. Therefore, the wisdom that dwells below goes up, and the consciousness also goes down from above. All perfections means that by fully utilizing the meaning of the words, one becomes the accomplished one of the Great Seal. It is determined as the meaning to be obtained by all sentient beings. Now, the arrangement of the letters of the fierce-eyed mother, and likewise, the miraculous feet are also spoken of. Fierce-eyed mother and so on, the mistress means the one who acts as the master, in the center of these mandalas that are about to be explained. The one who cuts off hatred, means the one who hates the senses and so on, that is, the light of wisdom fully enters. By what cause is it said that the light of wisdom enters, the Dharma of the Bodhi side, means that during this time, the thirty-seven Dharmas of the Bodhi side of the yoginis are not the main ones, but the miraculous feet of diligence are fully abiding, and even if it is the main one, the miraculous feet of diligence are also spoken of in the same way. Therefore, it illuminates the world in its own nature, and makes all sentient beings act there and

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་གཙོ་བོར་གཏུམ་མིག་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཏུམ་པའི་མིག་འབར་བས་འབར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཟད་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་ཡི་གེའི་
༄། །དོན་ནོ། །རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཌཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །མིག་གིས་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བརྡའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བརྡ་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་མཉམ་ཞེས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་བྱེད་པ་དང་དགོས་པར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་སུའོ། །དེས་ཡང་འཁོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་སུ་རང་གི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གད་པའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་ཉ་ཡི་ཟླ་བ་དཔྲལ་བ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཞུ་བའི་བདག་པོའི་དུས་སུའོ། །རི་ཆེན་པོ་ལ་ཟླ་བ་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆར་བའི་དུས་ར

【汉语翻译】
是“本性”的意思。如果问，那怎么是精进为主的拙火之眼呢？回答说，所谓“拙火”，就是炽燃的拙火之眼，是观视智慧之相。一切的自性和对天神的认识，都与从心和思维产生的耗尽相关联。所谓“动摇”等，是根本字母༄的意思。所谓“僵硬”等，是ཌཱ的字母的意思。所谓“空行所生”，是从俱生而来的。所谓“世俗”等，是ཀྵ的字母的意思。所谓“以眼守护”等，这样就是三个字母的简要意义。其余的容易理解。现在宣说观修坛城轮等。所谓坛城等，就是在前面所说的特征的坛城中央，会如是宣说。所谓“其象征的仪轨”，就是前面所说的观视手印，瑜伽母的名字如何，同样也是那些名字。然而因为与传统不符，所以是观视的名字。如果问，那怎么象征和瑜伽母的名字相同呢？回答说，一切都具有菩提的自性。这也是它的作用和必要。那又是怎么样的呢？回答说，所谓“生于咒语的字母中”，就是在自性的咒语中。因此也是轮回，就是那样。宣说了它的咒语。嗡 夏达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，就是前面所说的特征的词语。现在宣说极度拙火等二十四位瑜伽母，安住在各自的处所等，宣说各自的必要和作用。所谓“垃圾山”等，所谓“恒时生”，就是恒时以各自的自性显现一切众生。瑜伽士们的再次，鱼之月在额头上。就是金刚和莲花和合时，融化的主时。大山上出现月亮，就是从额头出现菩提心的时候。

【英语翻译】
It means "nature." If asked, how is that the Tummo Eye, which is primarily diligent? The answer is, the so-called "Tummo" is the blazing Tummo Eye, which is the aspect of viewing wisdom. All nature and the perception of deities are related to the exhaustion that arises from mind and thought. The so-called "shaking," etc., is the meaning of the root letter ༄. The so-called "stiffness," etc., is the meaning of the letter ཌཱ. The so-called "born of Dakini" is that which comes from being born together. The so-called "conventional," etc., is the meaning of the letter ཀྵ. The so-called "protected by the eye," etc., thus, is the concise meaning of the three letters. The rest is easy to understand. Now, the contemplation of the mandala wheel, etc., is taught. The so-called mandala, etc., is that in the center of the mandala of the characteristics previously described, it will be explained as such. The so-called "its symbolic ritual" is how the viewing mudras previously described are the names of the yoginis, and likewise, those are their names. However, because it does not conform to tradition, they are the names of the views. If asked, how are the symbols and the names of the yoginis the same? The answer is, everything has the nature of enlightenment. This is also its function and necessity. And how is that? The answer is, the so-called "born in the letters of the mantra" is in the mantras of nature. Therefore, it is also samsara, just like that. Its mantra is spoken. Om Shada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., are the words of the characteristics previously described. Now, the twenty-four yoginis, such as the extremely Tummo, are dwelling in their respective places, etc., and their respective needs and functions are spoken. The so-called "garbage mountain," etc., the so-called "born at all times," is that at all times, all sentient beings arise with their respective nature. Again, for the yogis, the fish moon is on the forehead. That is, at the time of the melting lord when Vajra and Padma are united. The moon appearing on the great mountain is the time when the mind of enlightenment arises from the forehead.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སུ་ཉའི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་
༄། །དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲ་བ་འཛིན་པ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་རཱ་ཧུས་ཟས་སུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མིག་མ་ཧུའི་ཡི་གེས་རཱ་ཧུ་བཞིན་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་གཏུམ་མོ་སྲར་བས་སོ། །དེས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཟོས་ཏེ་བཟར་རྒྱུར་བྱས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དེ་ཉིད་ཟོས་པས་མིག་ནི་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དུས་གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚེས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་ཏེ། རཱ་ཧུ་གང༌། ཉི་མའི་རྗེས་འགྲོར་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཉི་མ་བར་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་གྲིབ་མས་སྐྲག་པ་ནི་རཱ་ཧཱུའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་སྟེ། དེའི་ཟླ་བའི་བུ་རཱ་ཧུ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིན། དེ་ཉིད་ཉི་མའི་བུ་དམན་པའོ། །གཙོ་བོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་ཟས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།། རང་གི་ཞིང་སྐྱེས་མིང་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་ནུབ་པ་དང་འཆར་བའི་ཉ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐར་གནས་གཉིས་གཉིས་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། རེ་རེ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་རྨོངས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་གང་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མི་དྲན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་རྒྱུ་མེད་ན། དེ་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་
༄། །ལྷ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་ཟད་པས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཟུགས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་རྣམས་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་བྱུང་བའོ། །ཧེ་

【汉语翻译】
在所有的月份中，满月的安乐都会增长。因此，所有的时间里，都要像这样说“极度暴怒母”。如此，持网者（罗睺）在头顶的位置被罗睺吞食，这被称为“暴怒眼玛呼”的文字，就像罗睺一样，在其中心有暴怒母的丝线。她也以大欲之智慧之火来体验，自己的心吞噬自己的心，作为食物。因为吞食了极度暴怒母，所以眼睛是不会穷尽的，瑜伽母们都安住在如同虚空般无别的形象中，这是这样认为的。在什么时候呢？说的是初一，也就是月亮刚出现的时候。罗睺在哪里呢？确定是跟随着太阳的。在两者之间，太阳强烈地进入，因阴影而产生的恐惧只是罗睺的错觉。世间的人们称其为月亮的儿子罗睺。那怎么会是月亮的一部分呢？那就是太阳的劣等儿子，是主尊的形象，因此是两者的食物。因此，所有这些瑜伽母都应该知道。所谓“自己的田地所生，名称广大”，是指所有这些极度暴怒母等，再次从初一到十二，也就是十三、十四以及晦朔的月相的尽头，两个两个地理解。所谓“每一个”，是指再次播种在其中的种子。如此，通过禅定等，在获得口诀的时候，瑜伽自在者因与因的实物分离而感到迷惑。“吽 帕特”的字不希望，是指即使在无漏的瞬间，对于无论是在金刚还是莲花中所做的菩提心之受持之结合，也不忆念。如果那时没有因，那么，那时自性的形象，大自在天的形象，黑汝嘎等形象是如何产生的呢？说是从文字中产生的身，因为不穷尽所以是从文字中产生的。形象是显现的，自己身体的各个部分都变成了黑汝嘎甘露。嘿

【英语翻译】
In all the months, the bliss of the full moon will increase. Therefore, at all times, one should say, "Extremely Wrathful Mother" in this way. Thus, the net-holder (Rāhu) is eaten by Rāhu at the position of the crown of the head, which is called the letter of "Wrathful Eye Mahu," just like Rāhu, in its center is the thread of the Wrathful Mother. She also experiences with the fire of great desire's wisdom, one's own mind devouring one's own mind, as food. Because the Extremely Wrathful Mother is devoured, the eyes are inexhaustible, and all the yoginis abide in an image that is like space and without distinction, this is what is thought. At what time? It is said to be the first day, which is when the moon has just appeared. Where is Rāhu? It is certain to be following the sun. In between the two, the sun enters strongly, and the fear caused by the shadow is just an illusion of Rāhu. The people of the world call him the son of the moon, Rāhu. How can that be a part of the moon? That is the inferior son of the sun, the image of the chief, therefore it is food for both. Therefore, all these yoginis should know. The so-called "born of one's own field, the name is vast," refers to all these Extremely Wrathful Mothers, etc., again from the first to the twelfth, that is, the thirteenth, fourteenth, and the end of the dark and new moon phases, understand two by two. The so-called "each one" refers to the seeds that are sown in it again. Thus, through meditation, etc., when obtaining the oral instructions, the yoga master is confused because of being separated from the substance of the cause. The letters "Hūṃ Phaṭ" are not desired, which means that even in the moment of being without outflows, one does not remember the union of holding the mind of enlightenment, whether it is done in the vajra or the lotus. If there is no cause at that time, then, at that time, how do the images of self-nature, the images of the Great Lord, Heruka, etc., arise? It is said that the body arises from letters, because it is inexhaustible, it arises from letters. The image is manifest, and all the parts of one's own body become Heruka nectar. He

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ལས་ཧ་ཐོང་པའི་རྣམ་པ་བ་ཐག་གི་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་སེམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྤུན་ཟླར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོར་ལོང་དུ་གསུངས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཏུམ་མིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་བའི་རི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
༄། །འོད་ལྡན་མ་ལ་རྟག་བཏུང་ནས། །ཡི་གེ་བརྡ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །དགོས་པ་ཡང་དག་རབ་སྟེར་བའི། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྡའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་ཙྪོ་མའི་བརྡ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་
༄། །ལོ། །དེ་ཤེས་བར་བྱས་ནས་ནི་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷག་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོལ་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྡའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུན་ཟླའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
所謂的「是」，是由字母A的普遍結合，從阿瓦杜提（藏文）徹底降臨，從哈（藏文）空性的狀態，在瓦塔卡（藏文）的中央，這位具有自性覺性智慧的主尊，遍布一切身心之時，便會徹底安住，因為那時金剛甘露的自性，一切天神和黑汝嘎等金剛甘露的自性，都會成為無分別的自性。所謂的「在兄弟中行事」等等，是零散地宣說，是為了讓班智達們感到迷惑。剩下的部分很容易理解。吉祥空行海瑜伽母續之大王，舟船釋中，關於暴眼母的特徵之見手印和手印的回答，以及瑜伽的分類；菩提之道的特徵等；同樣地，名字字母的分類和壇城主尊的自性，以及住所等充滿的山等的特徵，所顯示的普遍行為，以及遠離一切分別的特徵之儀軌的自性，廣泛地顯示，這是第二十七品的解釋。
第二十八品。
嗡！從光明母那裡恆常飲用，字母符號的特徵是，能真實給予所需，徹底了悟的解釋。現在宣說第二十八品。所謂的「從那之後」等等，所謂的符號字母，是指用字母表達的措瑪（藏文）的符號，能使智慧徹底進入。所謂的「如何的儀軌」，是指在次第如何的內在自性瑜伽中，應當如實地徹底宣說，是這樣聯繫的。
嗡！洛（藏文）。了解之後，就是理解之後更加前進。確定的語氣是必須要抓住的，所謂的「以此」，就是解脫。迅速是指隨念瑜伽士智慧等。所謂的輪迴，也是那樣宣說的。像這樣，符號字母都已宣說，等等，很容易理解。三十六個究竟的字母，是瑜伽母們的符號手印字母。同樣地，兄弟勇士們的

【英语翻译】
That which is called "is," through the universal combination of the letter A, descends completely from Avadhuti (Tibetan), from the state of emptiness of Ha (Tibetan), in the center of Vatataka (Tibetan), this Lord who possesses the self-nature of self-awareness wisdom, when pervading all body and mind, will thoroughly abide, because at that time the nature of Vajra Amrita, all the deities and Heruka, etc., the nature of Vajra Amrita, will become the nature of non-discrimination. The so-called "acting among brothers," etc., are scattered pronouncements, intended to confuse the Panditas. The remaining part is easy to understand. The great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, in the commentary "Boat," concerning the characteristics of the fierce-eyed mother, the view mudra and the answer to the mudra, and the classification of yoga; the characteristics of the paths of Bodhi, etc.; similarly, the classification of the letters of names and the nature of the mandala lord, and the universal behavior shown by the characteristics of the mountains, etc., that are full of abodes, etc., and the nature of the ritual of the characteristics that are free from all discriminations, are extensively shown, this is the explanation of the twenty-seventh chapter.
Twenty-eighth chapter.
Om! Constantly drinking from the luminous mother, the characteristics of the letter symbols are, that which can truly give what is needed, the explanation of thorough realization. Now the twenty-eighth chapter is proclaimed. The so-called "from then on," etc., the so-called symbol letters, refer to the symbols of Tsoma (Tibetan) expressed in letters, which can cause wisdom to thoroughly enter. The so-called "how the ritual," refers to how in the inner self-nature yoga of the sequence, it should be truthfully and thoroughly proclaimed, it is connected in this way.
Om! Lo (Tibetan). After understanding, it is to advance further after understanding. The definite tone is what must be grasped, the so-called "by this," is liberation. Quickness refers to the mindfulness yogi's wisdom, etc. The so-called samsara is also proclaimed in that way. Like this, the symbol letters have all been proclaimed, etc., it is easy to understand. The thirty-six ultimate letters are the symbol mudra letters of the yoginis. Similarly, of the brother heroes.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྦྱིན་པའི་བརྡའི་ལན་བཤད་པ། སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལས་སྐྱེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཏེ། དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དམིགས་པས་ཀྱང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དགའ་བས་འཇུ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ཞིང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རི་རབ་དང་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བྱེད་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དྲུག་འགྱུར་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ཁམས་དང་དེ་ལྟར་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དྲུག་དྲུག་འགྱུར་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་བརྡ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་བཤད་དོན་འཆད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ཌཱ་ནི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁམས་དྲུག་གི་སྐབས་ལས་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཉིད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། འོད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་དང་དེའི་དུས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་འོད་ལྡན་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེ་བའི་རིགས་པས་ངེས་པའི་ཚིག་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདིའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
关于给予土地之象征的回答。从“男人”等开始，到“脚底”等为止。讲述这些的必要和作用。从“产生”等开始，用一个偈颂说明必要。如此，从何处产生，将要阐述的菩提心，通过融化的界，名为“时时”，即女人和男人等的三十六种观点。通过观想这些的金刚持身，各种界因喜悦而摄持。无事物者，瑜伽士们的具智慧男人等，通过三十六种智慧之相，共同产生。彼即在此处诸田中，即如前所说的须弥山和轮围等处行走，如是宣说。讲述作用。从“菩萨”等开始，从色等乃至智慧之尽头，即色、受、想、行、识和智慧，这六者各自乘以六，成为地界，同样，水、火、风、空和智慧，这六者各自乘以六。其自性是，按照次第，也应知晓诸象征。讲述确定的解释之义。名为
༄། 通过分别，达（藏文：ཌཱ，梵文天城体：डा，梵文罗马拟音：ḍā，汉语字面意思：达）即男人等之义，进行讲述和显示。然而，在六界的情况下，界的认识本身，即勇士和勇母的自在之界的形象。如是，在每一个之中，即在界之瑜伽母们之中。“光明智慧形象女”，即通过将要讲述的文字的解释之认识。空行，即成为那些界之瑜伽母们的心髓，及其时间。现在，讲述从光明母的文字的生处所产生的理性的确定之词的产生。从“彼之光芒”等开始，到“安乐之处”为止，是简略之义。其中，此之光，即在此一切之中，即以空行之词。

【英语翻译】
The answer to the symbolism of giving land. From "man" etc. to "sole of the foot" etc. The necessity and function of these are explained. From "generate" etc., the necessity is explained in one verse. Thus, from where it arises, the mind of enlightenment to be explained, through the melting realm, called "at all times," that is, the thirty-six views of women and men, etc. By visualizing the Vajradhara body of these, various realms are grasped with joy. The one without things, the wise men, etc. of the yogis, through the thirty-six aspects of wisdom, arise together. That is, here in the fields, that is, walking in the previously mentioned Mount Meru and wheel enclosure, etc., it is explained as such. Explaining the function. From "Bodhisattva" etc., from form etc. to the end of wisdom, that is, form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom, these six multiplied by six each, become the earth element, similarly, water, fire, wind, space, and wisdom, these six multiplied by six each. Its nature is, according to the order, the symbols should also be known. Explaining the meaning of the definite explanation. Named
༄། Through discrimination, ḍā (Tibetan: ཌཱ, Sanskrit Devanagari: डा, Sanskrit Romanization: ḍā, Chinese literal meaning: ḍā) is the meaning of man, etc., explaining and showing. However, in the case of the six realms, the recognition of the realm itself, that is, the image of the realm of the lord of heroes and heroines. Thus, in each one, that is, among the yoginis of the realm. "Luminous Wisdom Image Woman," that is, through the recognition of the explanation of the letters to be explained. Dakini, that is, becoming the essence of those yoginis of the realm, and its time. Now, explaining the generation of the rational definite words arising from the birthplace of the letters of the luminous mother. From "Its rays" etc. to "place of bliss," it is the meaning of abbreviation. Among them, this light, that is, in all of this, that is, with the word dakini.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དེའི་འོད་ཟེར་ནི་ནུས་མཐུའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཌཱ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར། བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་དེའི་གནས་ལ་བཞུགས་པ་མོའོ། །སླར་ཡང་རེ་རེའི་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །རྣོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏཱིའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། གནད་དང་གནད་རྣམས་སུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་དང་སྤྲོ་བའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དེ་རྣམས་སུ། སྒོ་བརྩེགས་མཐའ་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་བུ་གའི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་སུ་
༄། །འོད་ལྡན་མའི་རེག་པའི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་འོད་ལྡན་མ་སྙིང་པོར་བཤད་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡོན་ཏན་གང་གི་རྐྱེན་གྱིས། ཡང་དེ་ཉིད་བྷའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། སྒོམ་པའང་རྣམ་རྟོག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྤངས་པས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེས་འོག་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ནི་རྩ་བ་ལ་འོག་ནི་ཡལ་གར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ནི་གནས་དང་སྟེང་གི་ཡལ་ག་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་སོན་པ་སྣའི་དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ས་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་རོ། །གནས་དེ་ནས་སླར་ཡང་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་མཚན་ཅེས་ཞུ་བ་ཏཱིའི་ཡི་གེས་བཤད་པ། རྣོན་པོ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར

【汉语翻译】
因此，它的光芒就是力量。也就是通过修习具有现证性质的三十六种智慧。那是什么呢？（佛）说：先前所说的那些，以“达（ཌཱ）生者”等为首，就是了解他们各自的心意。因此，“安住于一切安乐之处”，就是说，他们各自的心意，以及心，一切安乐都是在光明之中，安住在那个地方。再次，一一所说的“极度观察”等，是帕（པྲ）字的含义。 “禅修”等，是巴（བྷ）字的含义。 “金刚”等，是帕（པ）字的含义。“锐利”等，是德（ཏཱི）字的含义。 解释它本身，“观察要处和各个要处”，就是说在整个身体中，在顶髻等部位以及欢悦之处。在那些地方，“从门楼的尽头开始”，就是说在进入要处孔隙的那些地方。
༄། 就像光明母的触觉带来快乐一样的脉，那光明母被说成是精华，被认为是空行。那是什么功德的缘故呢？又是用巴（བྷ）字说的，“禅修也是分别念的自性”，就是说分别念自性的心，也就是与智慧分别念相混合的自性，世俗形象的自性。那个禅修也是，通过舍弃，安住在一切特征上的意思。那又是如何体验的呢？用字（ཡི་གེ）说，“金刚以下行结合的自性”，就是说，这里身体的上方是根，下方变成枝。那时，金刚在地下是处所，从上方的枝条也变成金刚宝，以鼻息的形式被抓住，所以在地下深入，也就是在前额。从那个地方再次要分开，也就是所有的脉，也就是七万二千条脉将会遍布。这是在所有时间里体验的意思。那又是菩提心的原因，用德（ཏཱི）字解释说，“锐利是不间断地”。

【英语翻译】
Therefore, its rays are power. That is, by accomplishing the thirty-six wisdoms that are characterized by direct perception. What is that? (The Buddha) said: Those mentioned earlier, beginning with "Ḍa-born one," etc., are to understand their respective intentions. Therefore, "Abiding in the place of all bliss," means that their respective intentions, and the mind, all bliss are in the light, abiding in that place. Again, each of the sayings, "Extremely observing," etc., is the meaning of the letter Pra. "Meditation," etc., is the meaning of the letter Bha. "Vajra," etc., is the meaning of the letter Pa. "Sharp," etc., is the meaning of the letter Ti. Explaining it itself, "Observing the essential points and each essential point," means in the entire body, in the places like the crown of the head and the places of joy. In those places, "Starting from the end of the gate tower," means in those places that enter the gaps of the essential points.
༄། Like the veins that bring the pleasure of the touch of the luminous mother, that luminous mother is said to be the essence, and is considered to be the Dakini. What is the reason for that quality? Again, it is said with the letter Bha, "Meditation is also the nature of discrimination," which means the mind of the nature of discrimination, that is, the nature mixed with the wisdom of discrimination, the nature of conventional form. That meditation is also, through abandonment, the meaning of abiding in all characteristics. How is that experienced? With the letter (ཡི་གེ) it is said, "Vajra is the nature of combining with the downward movement," which means that here the upper part of the body is the root, and the lower part becomes the branch. At that time, the vajra in the ground is the place, and from the upper branch it also becomes a vajra jewel, and is grasped in the form of nasal breath, so it penetrates deeply into the ground, that is, into the forehead. From that place it must be separated again, that is, all the veins, that is, the seventy-two thousand veins will be spread. This is the meaning of experiencing at all times. That is also the reason for the mind of enlightenment, explained with the letter Ti, "Sharp is without interruption."

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་གོམས་པས་ཏེ། བར་མ་ཆད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཤད་པ་འདིས་མདོར་བསྡུས་པས་འོད་ལྡན་མའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འོད་ལྡན་མ་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ། །འོད་གསལ་བར་ཐིམ་པ་ལས་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པའོ། །མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གྲངས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་དང་སྔོན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སུ་བྱུང་བ་ཡང་
༄། །དེ་མཐོང་བས་འོད་གསལ་དུ་བཤད་པས་འགྲོལ་བའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཇོག་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་རྐང་པ་སྟེ་འོད་ལྡན་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨོཌྱཎ་གྱི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དེའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ནས་སོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་འོད་ལྡན་མའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་འོད་ལྡན་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རང་གི་ནུས་པས་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་ཅེ་ན། འོ་ན་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པའི་སྒྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་རྩོད་པ་དང་བཅས་སོ། །གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་སེམས་ཅན་བློ་བུར་བ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་བློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཅིས་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
通过习惯，不间断的瑜伽就会转变。无论谁，当自身的拙火猛烈燃烧时，通过将所有分别念烧成灰烬，瑜伽的自性彻底显现，达到最终的成熟，就会转变成光明的自性，应当这样理解。这段解释以简要的方式说明了光明母的文字，就是这样解释的。因此，光明母的审虑神变之足，所谓“米”的意思是心。“融入光明之后，就不会再被贪欲等过失所染污。“芒”的意思是，那些具有此分者，心中所产生的分别念的数量，以及先前所做的事情，也都会成为众生的类别。
༄། །通过看到它，以光明的方式进行解释，从而获得解脱。“萨”的意思是，三界自性的所有色，都完全安立为菩提的体性，这就是神变，即以行走的姿态作为足，也就是光明母彻底显现的智慧自性的智慧之意。因此，所谓在邬金（Orgyen）的地方，就是按照先前所说的次第，将它的处所等作为普遍享用的主人来做。现在再次观修光明母主尊的坛城轮，同样地，简要地展示了神变之足和处所等，并宣说了详细的解释。坛城轮等解释了光明母的瑜伽。在其中心，一切都应以它的自性来进行。以“通过自身的力量成就瑜伽”这句话来说明。那么，瑜伽如何才能成就呢？如果通过努力而成就的瑜伽，声音的瑜伽就能成就吗？这是与之相关的辩论。这是对他人疑惑的阐述。这是真实的，然而，所谓瑜伽，就是将一切法都变成一种味道，而这也要事先确定一切法都是无常的和非造作的等等。因此，它才能成就。即使在那时，对于那些心识是突发性的众生，由于突发性的污垢所遮蔽，他们的意念瑜伽也不会成就。这是为什么呢？因为在无明的支配下，一切都是常等等。

【英语翻译】
Through habituation, the uninterrupted yoga will transform. Whichever person, when their own fierce fire blazes intensely, by reducing all discriminations to ashes, the nature of yoga becomes completely manifest, reaching ultimate maturity, will transform into the nature of luminosity, it should be understood in this way. This explanation briefly explains the letters of the Light Goddess, it is explained just like that. Therefore, the Light Goddess's discerning miraculous foot, the meaning of "Mi" is mind. "Having dissolved into luminosity, one will no longer be stained by faults such as desire. The meaning of "Mam" is, those who possess this part, the number of discriminations that arise in their minds, and the things that were done previously, will also become categories of sentient beings.
༄། །By seeing it, explaining it in terms of luminosity, one obtains liberation. The meaning of "Sa" is, all forms that are the nature of the three realms, are completely established as the nature of enlightenment, this is miraculous power, that is, the foot in the manner of walking, which is the meaning of the wisdom of the nature of the Light Goddess's completely manifest wisdom. Therefore, the so-called place of Orgyen, is to take its place and so on, according to the order previously mentioned, as the master of universal enjoyment. Now, again, contemplate the mandala wheel of the Light Goddess's lord, similarly, briefly showing the miraculous foot and place and so on, and proclaiming the detailed explanation. The mandala wheel and so on explain the yoga of the Light Goddess. In its center, everything should be done with its nature. It is explained by the phrase "Yoga is accomplished through one's own power." Then, how can yoga be accomplished? If the yoga that is accomplished through effort, can the yoga of sound be accomplished? This is the debate related to it. This is the elucidation of others' doubts. This is true, however, the so-called yoga is to make all dharmas into one taste, and this must also be determined in advance that all dharmas are impermanent and unconditioned and so on. Therefore, it can be accomplished. Even at that time, for those sentient beings whose minds are sudden, obscured by sudden defilements, their mental yoga will not be accomplished. Why is that? Because under the control of ignorance, everything is permanent and so on.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སེམས་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྩོད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེ་གསུངས་པ། ཨོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་འདིར་ཨོཌྱཎ་གྱི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་
༄། །གྱིས་དངོས་གྲུབ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་པ་སྤོང་ཞིང་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཡིག་ཕྱི་མོ་འབྱུང་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མོའི་སྒྲའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གཡོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཟུང་བས་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། ཌིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། སྐར་མའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐར་མའི་བདག་པོ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་དུས་རྣམས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་མི་འཕོ་བར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མེད་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་དུས་རྣམས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་ཅི་འགྲུབ་གང་གིས་འགྲུབ་གསུངས་པ། འདི་བདེན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲུབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་མི་བདེན་པའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དེ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཡའི་ཡི་གེ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་གསུངས་པ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཡ་ཡིག་དང་ནི་ཨ་ཡིག་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐའ་ནས་མགོ་བོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ལུས་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནའི་ཡི་གེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཐ

【汉语翻译】
各自显现为不同的形象。而且，这不是那些特别修习心性者的想法。那时，对他们来说也没有争论。同样，世尊的教言也通过处所等名称的字母来阐述成就。例如，“ཨོ（藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音o，汉语字面意思：喔）”字等。在此处，奥迪亚纳（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）处所的四个字母的确定之理，如同通过（这些字母）实现成就一样，是那些希求者的入门。通过它，可以消除无知，获得自性自身的本质。因此，“ཨེ（藏文，梵文天城体ऐ，梵文罗马拟音ai，汉语字面意思：唉）”字被称为“阴性的来源之主”，因为说出阴性声音的字母，就是不可摧毁的智慧。它也通过生命的能量流动和运动而被理解，因此必须使其稳定，并进入光明之中。那么，通过什么理由呢？说了“ཌི（藏文，梵文天城体डि，梵文罗马拟音ḍi，汉语字面意思：迪）”字，“星辰之主”等。星辰之主是月亮，通过其菩提心搅拌和搅拌的时刻，通过生命的能量使其不移动，然后你成为一切智者，这意味着变成没有能取和所取之念的事物。舍弃感官等，这意味着感官等是八种识。在那时，在那些时候舍弃它们，就是与自和他者的部分分离。如果那样，当与自和他者的部分分离时，会成就什么，通过什么成就呢？说了，这是真实的，一切事物都是虚假的，应该表达为虚假的形态，并且成就那与表达分离的语言。成就也是，男性的形状等各种事物的形象，那不真实的错觉也消失了。那也是，在世俗谛中，世尊通过详细解释“ཡ（藏文，梵文天城体य，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）”字而说，“又”等，即“ཡ（藏文，梵文天城体य，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）”字和“ཨ（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）”字形象，这意味着生命的能量在所有佛的身体中，从脚的末端到头顶，这意味着身体再次融入，仅仅通过教法的概念，成为利益众生的原因。同样，再次详细解释了说法者的“ན（藏文，梵文天城体न，梵文罗马拟音na，汉语字面意思：纳）”字。

【英语翻译】
appear separately as forms. Moreover, this is not the thought of those who have particularly trained their minds. At that time, there is no dispute for them either. Similarly, the Blessed One's teachings also explain accomplishment through the letters of names such as places. For example, the letter "O" and so on. In this context, the way to determine the four letters of the place of Oḍḍiyāna is like entering for those who desire to achieve accomplishment through them. Through it, ignorance is dispelled, and one attains the essence of one's own nature. Therefore, the letter "E" is called "the lord of the source of the feminine," because uttering the letter of the feminine sound is indestructible wisdom. It is also understood through the movement and motion of the life force, so it must be stabilized and enter into clarity. So, by what reason? The letter "Ḍi" is spoken, "lord of the stars" and so on. The lord of the stars is the moon, and by stirring and stirring with its bodhicitta, by making it unmoving with the life force at all times, then you become all-knowing, which means becoming an object without the thought of subject and object. Abandoning the senses and so on, which means the senses and so on are the eight consciousnesses. At that time, abandoning them at those times means being separated from the parts of self and other. If so, when separated from the parts of self and other, what will be accomplished, and by what will it be accomplished? It is said, this is true, all things are false, and should be expressed as false forms, and that language that is separate from expression is accomplished. Accomplishment is also, the forms of various things such as the shape of a man, that unreal illusion also disappears. That is also, in the conventional truth, the Blessed One spoke by explaining in detail the letter "Ya," "again" and so on, that is, the letter "Ya" and the letter "A" form, which means the life force is in all the bodies of the Buddhas, from the end of the feet to the top of the head, which means the body merges again, and only through the concept of teaching the Dharma, it becomes the cause of benefiting sentient beings. Similarly, again, the letter "Na" of the speakers of the Dharma is explained in detail. Th

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ནཱ་ད་ཙམ་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནཱ་ད་རང་གིས་
༄། །རིག་པའི་གཟུགས་ལས་སེམས་ཙམ་དུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ཆོས་ནི་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བློའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མཉམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཆོས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་དེར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌིའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དག་པའི་ཡི་གེ་དང་ནཱའི་ཡི་གེ་དག་གིས་སོ། །མིང་གི་ཡི་གེས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བྲལ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། མི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིའི་ཡི་གེས་ཡིད་དེ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིད་དེ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ་དཔྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་པོ་འདི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པས་གནས་པ་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་བའོ། །སྔོན་གྱི་ངག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་རྣམས་བཅོ་ལྔ་པར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེར་གནས་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གླིང་འདིར་ཐར་པའི་རྒྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། གཞན

【汉语翻译】
一切都依赖于那达。 所谓的三乘等也都是那达自己。
从智慧的形象中显现为唯心。 因此，自生法就是所说之义。 以前这些行为都是接近于心之自性的行为。 在平等之时，佛和菩萨的形象本身也显现为法。 因此，成就，即一切事物也都是先前成就之义。 那么，为什么一切事物都以成就的形象进入呢？ 如此，所谓的那四个字母，即邬金的字母，按照次第，所谓的身，就是ཨོ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：O，汉语字面意思：奥）的字母是化身。 所谓法，就是ཌི（藏文，梵文天城体：डि，梵文罗马拟音：Ḍi，汉语字面意思：迪）的字母，是法身。 “等”字包括圆满报身和俱生身，是ད（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：Da，汉语字面意思：达）的字母和ནཱ（藏文，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：Nā，汉语字面意思：纳）的字母。 通过名字的字母，一切都如此分离，通过能取和所取等，成为佛。 那么，如何成为佛呢？通过详细解释思择神变的足，如是宣说。 所谓“人也”等，人的字母是心，具有十力和无畏等功德，是无分别的自性。 彼时，彼之部分的智慧，即是心，如无云等的天空一般，远离一切错乱的智慧，即是心，进入智慧的形象。 这也是存在的，即思择世间和出世间的一切功德，完全进入者，此以神变的足而住，即神通等，成为在世间中央显示者。 为了成就先前语言的决定之词，所谓远离能取和所取等，成为佛，即是说，通过这些字母的一切表示等，将十五种特征施予一切功德之轮，应当说。 所谓解脱之因，即如彼处所住之
特征，同样，在此洲，应当成就解脱之因。 具有一切功德之声，会变成什么呢？ 另

【英语翻译】
Everything depends on that Nada. The so-called three vehicles, etc., are also Nada himself.
From the image of wisdom, it appears as mind-only. Therefore, the self-arisen Dharma is what is spoken. Previously, these actions were close to the nature of the mind. Even in equality, the forms of Buddhas and Bodhisattvas themselves appear as Dharma. Therefore, accomplishment, that is, all things, is also the meaning of being previously accomplished. Then, why do all things enter with the image of accomplishment? Thus, the so-called four letters, that is, the letters of Oddiyana, according to the order, the so-called body, that is, the letter ཨོ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: O, Literal Chinese meaning: 奥) is the Nirmanakaya. The so-called Dharma, that is, the letter ཌི (Tibetan, Devanagari: डि, Romanized Sanskrit: Ḍi, Literal Chinese meaning: 迪), is the Dharmakaya. The word "etc." includes the Sambhogakaya and the Sahajakaya, which are the letters ད (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: Da, Literal Chinese meaning: 达) and ནཱ (Tibetan, Devanagari: ना, Romanized Sanskrit: Nā, Literal Chinese meaning: 纳). Through the letters of the name, everything is thus separated, and through the grasper and the grasped, etc., one becomes a Buddha. Then, how does one become a Buddha? By explaining in detail the foot of the miraculous power of discernment, it is said in this way. The so-called "person also," etc., the letter of the person is the mind, which possesses the qualities of the ten powers and fearlessness, etc., and is of the nature of non-discrimination. At that time, the wisdom of that part of it, that is, the mind, is like the sky without clouds, etc., the wisdom that is free from all delusions, that is, the mind, enters into the image of wisdom. This is also existent, that is, the one who fully enters into all the qualities of discerning the world and the world beyond, this one abides by the foot of miraculous power, that is, miracles, etc., becomes the one who shows in the center of the world. In order to accomplish the definitive word of the previous speech, the so-called becoming a Buddha by being free from the grasper and the grasped, etc., that is to say, through all the indications of these letters, etc., the fifteen characteristics should be bestowed on the wheel of all qualities, and it should be spoken. The so-called cause of liberation, that is, like the characteristics of those who dwell there,
similarly, in this continent, the cause of liberation should be accomplished. With the sound of all qualities, what will it become? Other

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་ལས་དགྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཐབས་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ། འཁོར་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅན། །སྟོང་ཉིད་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་བདག་ཉིད། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང༌། །སྟོང་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྨྲ་བོ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཀུན་སྔོན་དུ། །འཁྲུལ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ལྷ། །བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མི་རྣམས་གང་ཟག་སྟོང་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་སྔགས། །དེ་སྟོང་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས། །སྟོང་པ་སྟོང་ཉིད་གང་ཚེ་སེམས། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཏིང་འཛིན་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །རྒྱུ་ནི་སྟོང་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་མདོ་སྡེ་ལ་ལའི་འདོན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་མི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འོད་ལྡན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་བརྡ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ།
༄། །སྣ་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྡ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྙིང་པོ་ཉིད། །རྗེས་འཛིན་ཚར་གཅོད་བཟོད་པ་སྟེ། །མིང་ཡིག་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པའི། །གཟུགས་ཅན་དེ་ཁོ་ན་རིག་མའི། །
༄། །བདག་གི་དྲན་པའི་སྔོན་སོང་བས། །དེའི་ཡང་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའོ། །མི་འཇུག་པས་ན་མཆོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོལ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་སུ་གང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་བཤད་

【汉语翻译】
以及其他诸如此类的（话语）。“功德皆具之空性。” 意思是说，所有这些功德，如十力和无畏等，空性极其明显，由于与如此明显之空性的功德分离，因此没有其他从轮回中解脱的方便之因。因此，应该修持各种方便。这里所说：“轮回有实有非实，空性乃是众生因，实物空性之自性空，空性言说之语者们，空性自性一切之前，错乱空性即我天，生起空性之大者，人们乃是补特伽罗空。一切空性之果位咒，彼空佛陀世间生，空性空性何时心，法无我之体性也。空性禅定众心之，如阳焰般相同也。所修能修与成就等，因乃是空性而行。” 这是某些经部的简略摘录。此外，在广大的《不胜母经》等中也有所阐述。这是确定的。其余的很容易理解。

吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，舟船中光明母的体性文字符号、决定之词、坛城之主、以及佛陀自性之行持等的详细安立仪轨的解释，即第二十八章。

第二十九章。
顶礼大鼻母！
武器之集合的符号，瑜伽母之精华，随行、诛灭、忍耐等，具有名文字等之，有形之彼即明妃。
忆念我之先前所行，彼之再注释将述说。现在宣说第二十九章的解释。从“瑜伽”等开始。瑜伽，是手印的符号。不进入即为殊胜，因为是所有瑜伽的救度者。主尊，是与无始时相似的智慧修持相同者，称为“主尊”。这些的解释是：

【英语翻译】
And so on. "Emptiness, the possessor of all qualities." This means that all these qualities, such as the ten powers and fearlessness, are extremely clear in emptiness. Because they are separate from the qualities of such clear emptiness, there is no other means of liberation from samsara. Therefore, various means should be practiced. It is said here: "Samsara has reality and non-reality, emptiness is the cause of beings, the self-nature of real emptiness is empty, those who speak of emptiness, emptiness is the nature before all, delusion emptiness is my deity, arising is great emptiness, people are empty individuals. All emptiness is the mantra of the state, that emptiness Buddha is born in the world, emptiness emptiness when the mind, the nature of the Dharma is selfless. Emptiness is the samadhi of all minds, like a mirage." The object to be accomplished, the accomplisher, and the siddhis all go to emptiness as the cause. This is a brief summary of some sutras. Furthermore, it is explained in the vast Aparajita Sutra and others. This is certain. The rest is easy to understand.

The commentary on the Great King Tantra of the Glorious Khadro Gyatso Yogini Tantra, the explanation of the detailed establishment ritual of the nature of the Light-Bearing Mother's letter symbols, definitive words, mandala lord, and the conduct of the Buddha's nature, etc., in the Boat, is the twenty-eighth chapter.

Chapter Twenty-Nine.
Having prostrated to the Great-Nosed Mother!
The symbols of the collection of weapons, the essence of the yogini, following, destroying, enduring, etc., possessing name-letters, etc., the embodied one is the vidya.
Remembering what I did before, I will explain its re-commentary. Now the explanation of the twenty-ninth chapter is spoken. Starting from "Yoga" and so on. Yoga is a symbol of mudra. Not entering is supreme, because it is the savior of all yogas. The chief is the one who is the same as the wisdom practice that is similar to beginningless time, called "chief." The explanation of these is:

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའོ། །མཚོན་ཆའི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་བརྡའི་དངོས་པོ་སྟེ་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཆེན་མའི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེའི་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བའི་བརྡ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ལ་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་པོའི་ཚིགས་སུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་གུང་མ་དག་གི་རྩེ་མོ་རེག་ལ་དེར་གུང་མོའི་སེན་མོའི་རྩ་བར་མིང་མེད་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས་མཐེའུ་ཆུང་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པར་གྱུར་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁེ་ཌ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་བརྐྱང་པས་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་ནི་ཁེ་ཌའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཀོ་རེ་བའི་རྣམ་པ་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཏུན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་མཐོ་བའི་བུ་ཚུར་མཐེ་བོང་སྟེང་དུ་བྱས་པས་གཏུན་ཤིང་གི་ཚུལ་ནི་གཏུན་ཤིང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་གཉིས་དགུག་པར་མཐེ་བོང་རྣམ་པར་བཟུང་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐོད་
༄། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་ཁ་ཕྱེ་བས་བརྐྱང་པ་བཀུག་པ་ནི་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ཕྱོགས་སུ་སོན་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལག་པའི་དབུས་སུ་རེག་པ་ནི་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་ཚིགས་སུ་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་རེག་ལ་ལྷག་མ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཚུལ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པོ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྐྱང་པའི་ལག་པའི་དབུས་མ་གསུམ་བཀུག་པ་བྱས་པ་ནི་པོ་ཏིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པི་ཌ་ཌ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁེ་ཌའི་ཚུལ་བཞིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དཔུང་པ་ཅུང་ཟད་སྟེང་དུ་བྱས་པ་ནི་པི་ཌ་ཌ་ནའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྡིགས

【汉语翻译】
应当书写。名为“兵器之表示”者，即是名相之表示的实物，名为兵器等者，彼当解说。以大种性之最胜结合，于脐之中央，阿瓦杜帝，彼之中央，结合乃生命与勤奋之自性者，如是说。所执持之结合的表示，由此将解说手印者，乃是风之自性的瑜伽母等之显现。如是此处所说之手印，名为“于此”等。于此，先前所说之薄伽梵之左与右之名相者。彼中，左手者，乃瑜伽母等之手印。右手者，乃勇士等之手印的回应。如是，名为铃者，乃左手拇指之节处，食指与中指等之顶端相触，于彼处，中指之指甲根部，无名指完全安放，小指稍微伸展者，乃铃之手印。名为卡达者，乃伸展手臂，以拳头之姿势执持者，乃卡达之手印。名为獠牙者，乃结拳后，食指略微弯曲之相，乃獠牙之手印。名为杵木者，乃左臂高举，以拳之上方拇指置于其上，杵木之姿势，乃杵木之手印。名为索套者，乃中指与无名指二者弯曲，拇指执持，食指与小指二者伸展者，乃索套之手印。颅
། །器者，乃五指张开伸展弯曲者，乃颅器之手印。名为弓者，乃左臂向侧伸展，食指与拇指二者伸展，其余指之顶端触及手掌中央者，乃弓之手印。名为卡杖嘎者，乃拇指之节处，中指之顶端相触，其余伸展后略微弯曲，卡杖嘎之姿势，乃卡杖嘎之手印。名为经函者，乃充分生起且伸展之手，中间三指弯曲者，乃经函之手印。名为贝达达尼者，乃如卡达之姿势一般，然而手臂稍微向上者，乃贝达达尼之手印。忿

【英语翻译】
Should be written. The so-called "symbol of weapons" is the actual object of the symbolic representation, which is called weapons, etc., and that should be explained. With the supreme union of the great species, in the center of the navel, Awa Dhuti, in its center, the union is said to be the nature of life and effort. The symbol of the union that is grasped, by this the mudras will be explained, which are the manifestations of the yoginis of the nature of wind. Thus, the mudras spoken of here, such as "in this". Here, the signs of the Blessed One's left and right sides, which were previously mentioned. Among them, the left hand is the mudra of the yoginis. The right hand is the response to the mudras of the heroes. Thus, the so-called bell is when the tip of the index finger and middle finger touch the joint of the left thumb, and there, the ring finger is completely placed at the base of the middle finger's nail, and the little finger is slightly stretched, which is the bell mudra. The so-called Kheda is when the arm is stretched out and held in the form of a fist, which is the Kheda mudra. The so-called fang is when the fist is clenched and the index finger is slightly bent, which is the fang mudra. The so-called club is when the left arm is raised high, with the thumb on top of the fist, the posture of the club is the club mudra. The so-called lasso is when the middle finger and ring finger are bent, the thumb is held, and the index finger and little finger are stretched out, which is the lasso mudra. Skull
། །The so-called vessel is when the five fingers are opened, stretched, and bent, which is the skull vessel mudra. The so-called bow is when the left arm is stretched out to the side, the index finger and thumb are stretched out, and the tips of the remaining fingers touch the center of the hand, which is the bow mudra. The so-called Khatvanga is when the tip of the middle finger touches the joint of the thumb, the rest are stretched out and slightly bent, the posture of the Khatvanga is the Khatvanga mudra. The so-called scripture is when the hand is fully raised and stretched out, and the middle three fingers are bent, which is the scripture mudra. The so-called Pidadani is like the posture of Kheda, but the arm is slightly raised, which is the Pidadani mudra. Wrathful

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་མཛུབ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གཡེར་ཀའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལག་པ་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་ནི་གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱབ་ཀྱི་གནད་དུ་རེག་སྟེ་མཐེ་བོང་རེངས་པར་བྱས་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་བཀུག་པར་བྱས་ནས་བརྐྱང་པ་ནི་བྲག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བྷོ་ཀ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཁར་རེག་པ་ནི་བྷོ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཌ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་པ་ནི་ཌ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་རྒན་པོ་བསྐྱོད་པ་ཡང་ངོ༌། །པགས་རློན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་འཕྱང་བར་གྱུར་པས་བཀུག་སྟེ་རེངས་པའི་ལག་པ་ནི་པགས་པ་རློན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐྲའི་ལན་བུ་འཕྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པ་དཔྱངས་པས་སོར་མོ་རྣམས་ཕྱེ་སྟེ་ཁ་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་ལན་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རོ་བསྲེག་བསྐུལ་བའི་ཤིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་ཆུ་གྲིའི་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ག་དའི་དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ག་དའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །ཁེ་ཌའི་ཚུལ་ནི་ཕུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མགོ་བོ་ནི་མགོ་བོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་ནི་མགོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྡིགས་མཛུབ་བཀུག་ནས་ལག་པ་གྱེན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟོར་བ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཟོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་མཐེ་བོའི་གདོང་ལ་རེག་སྟེ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བཀུག་པ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཁལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བ་ནི་མཁལ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་དུ་ལག་པ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །སྤེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྤེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ས་བོན་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ་ཁ་དང་ཁ་རྣམས་ལ་རེག་པ་ནི་ས་བོན་གང་བའི

【汉语翻译】
指头也是如是。名为“金链”的手印如索套手印一般，然而手被遮蔽则是金链的手印。名为“铁钩”的手印是小指等互相接触背后的关键处，拇指伸直则是铁钩的手印。名为“岩石”的手印是将所有手指弯曲到各自的根部后伸展，则是岩石的手印。名为“坟地的灰尘”的手印是以握拳的姿势。名为“波卡卡”的手印是拳头接触嘴巴则是波卡的手印。名为“达卡”的手印是手臂向上伸展则是达卡的手印。或者握拳后像老人行走一样也是。名为“湿皮”的手印是手指下垂弯曲伸直的手则是湿皮的手印。名为“垂下的发辫”的手印是手臂下垂，手指张开，向下伸展则是发辫的手印。名为“焚尸用的木柴”的手印是以期克印（忿怒印）水刀的姿态执持的手印。名为“嘎达的棍棒”的手印是握拳，期克印（忿怒印）如棍棒的姿态安放则是嘎达的手印。名为“盾牌”的是，凯达的姿势是盾牌的手印。头是，头握拳的姿势是头的手印。名为“骨骼”的手印是中指和无名指伸展，小指和期克印（忿怒印）弯曲，手向上则是骨骼的手印。同样名为“斧头”的手印是握拳，期克印（忿怒印）呈缠绕的姿态则是斧头的手印。名为“眼睛”的手印是期克印（忿怒印）接触拇指的正面，伸展后弯曲则是眼睛的手印。名为“肾脏”的手印是将所有手指放在拇指上则是肾脏的手印。名为“油”的手印是三次旋转手。名为“土星”的手印是骨骼的姿势是土星的手印。名为“木星”的手印是握拳后小指伸展则是木星的手印。名为“充满种子”的手印是所有手指向上伸展，指尖弯曲，嘴巴和嘴巴互相接触则是充满种子的

【英语翻译】
The finger is also as it is. The mudra called "Golden Chain" is like the noose mudra, but when the hand is obscured, it is the golden chain mudra. The mudra called "Iron Hook" is when the little finger and others touch the back of each other's key points, and the thumb is straightened, it is the iron hook mudra. The mudra called "Rock" is when all the fingers are bent to their respective roots and then extended, it is the rock mudra. The mudra called "Grave Dust" is in the posture of clenching a fist. The mudra called "Bhokaka" is when the fist touches the mouth, it is the bhoka mudra. The mudra called "Daka" is when the arm is extended upwards, it is the daka mudra. Or it is also like an old man walking after making a fist. The mudra called "Wet Skin" is when the fingers are drooping, bent, and the hand is straightened, it is the wet skin mudra. The mudra called "Hanging Braid" is when the arm is hanging down, the fingers are spread, and extended downwards, it is the braid mudra. The mudra called "Firewood for Cremation" is the mudra held in the form of a threatening mudra (tarjani mudra) water knife. The mudra called "Gada's Club" is when the fist is clenched, and the threatening mudra (tarjani mudra) is placed in the form of a club, it is the gada mudra. What is called "Shield" is, the posture of Kheda is the shield mudra. The head is, the posture of the head clenching a fist is the head mudra. The mudra called "Skeleton" is when the middle finger and ring finger are extended, the little finger and threatening mudra (tarjani mudra) are bent, and the hand is upwards, it is the skeleton mudra. Similarly, the mudra called "Axe" is when the fist is clenched, and the threatening mudra (tarjani mudra) is in a twisted posture, it is the axe mudra. The mudra called "Eye" is when the threatening mudra (tarjani mudra) touches the front of the thumb, and is extended and bent, it is the eye mudra. The mudra called "Kidney" is when all the fingers are placed on the thumb, it is the kidney mudra. The mudra called "Oil" is to rotate the hand three times. The mudra called "Saturn" is the posture of the skeleton, it is the Saturn mudra. The mudra called "Jupiter" is when the fist is clenched and the little finger is extended, it is the Jupiter mudra. The mudra called "Filled with Seeds" is when all the fingers are extended upwards, the fingertips are bent, and the mouth and mouth touch each other, it is filled with seeds

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱེད་བསྐུམ་པ་ནི་སོག་ལེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་མཐེ་བོས་རྩ་བར་རེག་པ་ནི་ཁབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལུས་ཀྱི་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་པགས་པ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་དུ་པགས་པ་རློན་པའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བར་བྱའོ། །ཆར་འབབ་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཆ་རྣམས་ཕྲུལ་མཐུར་དུ་བསྐྱོད་པ་ནི་སྤྲིན་ཆར་འབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚུལ་ནི་ཤིང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་བཟུང་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ལག་པ་གཡས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དབུས་སུ་བྱས་ནས་ལྷག་མ་རྩེ་མོའི་རྣམ་པས་ཕྱོགས་བཞིར་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་དུ་བཟུང་ནས་རལ་གྲིའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་ནི།
༄། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདུང་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་བཅིངས་ནས་གུང་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་མདུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་བཟུང་སྟེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་སྟེང་དུ་ཁ་ཕྱེ་བར་བྱས་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགྲ་སྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་མཐེ་བོང་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་བ་ནི་དགྲ་སྟའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་དེར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཚིགས་གཉིས་པར་མཐེ་བོས་བཀབ་པ་ནི་གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམས་ཏེ་མཐེ་བོང་གིས་བཟུང་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱང་སྟེ་མདའི་ལག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་མདའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་བའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ངོ༌། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པའི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་རེག་སྟེ་བསྐུམ་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཌ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་རྒན་པོ་བསྐྱོད་པ་ནི་ཌ་མ་རུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་མཐེའུ་

【汉语翻译】
手印。叫做“锯”的是，所有手指都半弯曲，这是锯的手印。叫做“针”的是，食指尖端的形状，拇指触碰根部，这是针的手印。叫做“身体的皮肤”的是，人的皮肤，像先前一样，要保持像湿润的皮肤那样。叫做“降雨云”的是，五个手指的尖端部分，像幻轮一样移动，这是降雨云的手印。叫做“树”的是，手臂上手的指头的形状，这是树的手印。叫做“铁钩”的是，握拳后，弯曲盘绕的食指并抓住，这是铁钩的手印。说了手印的回答。金刚等，像那样也要用右手给予。其中，叫做“金刚”的是，中指放在中间，剩余的指尖形状朝向四方，这是金刚的手印。叫做“宝剑”的是，食指朝上拿着，宝剑拳头的形状是：
༄། 宝剑的手印。叫做“长矛”的是，握拳后，中指完全伸展，这是矛的手印。叫做“三尖”的是，拿着老指和小拇指，剩余的手指朝上张开，这是三尖的手印。叫做“战斧”的是，所有手指完全伸展，拇指向上移动，这是战斧的手印。叫做“弯刀”的是，握拳后，完全伸展食指，然后用拇指盖住食指的第二个关节，这是弯刀的手印。叫做“箭”的是，弯曲中指、无名指和小拇指，用拇指抓住，伸展食指，做成箭的手的形状，这是箭的手印。叫做“用木棍刺穿”的是，像先前所说的骷髅的形状一样保持。叫做“锤子”的是，做成握拳捶打的形状，这是锤子的手印。叫做“轮”的是，握拳后，食指的指尖触碰拇指的指尖并弯曲，这是轮的手印。叫做“达玛茹”的是，握拳后，移动老指，这是达玛茹的手印。叫做“水刀”的是，握拳后，小指

【英语翻译】
Mudra. What is called "Saw" is, all fingers are half-bent, this is the mudra of the saw. What is called "Needle" is, the shape of the tip of the index finger, the thumb touches the root, this is the mudra of the needle. What is called "Body Skin" is, human skin, like before, should be kept like moist skin. What is called "Rain Cloud" is, the tips of the five fingers, moving like a magic wheel, this is the mudra of the rain cloud. What is called "Tree" is, the shape of the fingers of the hand on the arm, this is the mudra of the tree. What is called "Iron Hook" is, after making a fist, bend and hold the coiled index finger, this is the mudra of the iron hook. The answer of the mudra is spoken. Vajra, etc., like that, should also be given with the right hand. Among them, what is called "Vajra" is, the middle finger is placed in the middle, and the remaining fingertips are placed in four directions, this is the mudra of the vajra. What is called "Sword" is, holding the index finger upwards, the shape of the sword fist is:
༄། The mudra of the sword. What is called "Spear" is, after making a fist, the middle finger is fully extended, this is the mudra of the spear. What is called "Trident" is, holding the old finger and the little finger, the remaining fingers are opened upwards, this is the mudra of the trident. What is called "Battle Axe" is, all fingers are fully extended, the thumb moves upwards, this is the mudra of the battle axe. What is called "Curved Knife" is, after making a fist, fully extend the index finger, and then cover the second joint of the index finger with the thumb, this is the mudra of the curved knife. What is called "Arrow" is, bend the middle finger, ring finger, and little finger, hold with the thumb, extend the index finger, and make the shape of the arrow hand, this is the mudra of the arrow. What is called "Piercing with a Stick" is, keep it like the shape of the skeleton mentioned earlier. What is called "Hammer" is, make the shape of a fist pounding, this is the mudra of the hammer. What is called "Wheel" is, after making a fist, the fingertip of the index finger touches the fingertip of the thumb and bends, this is the mudra of the wheel. What is called "Damaru" is, after making a fist, move the old finger, this is the mudra of the damaru. What is called "Water Knife" is, after making a fist, the little finger

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ཆུང་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་ཆུ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དབྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བཟུང་བ་ནི་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྐུམ་ནས་རེག་པ་འདིས་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ལ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོས་རེག་ནས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པ་ནི་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཟངས་དུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་ཁར་བཟུང་བ་ནི་ཟངས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །བྱ་རོག་གཤོག་པ་སྐྲའི་ཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའི་རྩེ་མོ་རེག་པའོ། །མེའི་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་བཀུག་པ་ནི་མེའི་ཐབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རི་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་ལག་པ་གྱེན་ལ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པ་ནི་རི་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབྱུག་པ་ནི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་དུའོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གི་རྣམ་པར་སྟོན་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །པི་ཝང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་བཞི་གྱེན་དུ་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་བཞི། བྱས་ནས་རྒན་པོ་བསྐྱོད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པ་ནི་པི་ཝང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྐང་པའི་བོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་རྐང་པའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བའོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའོ། །གློ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ནས་གུང་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །རྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་དབུས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རཱ་ཧུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བསྐུམ་སྟེ་མགོ་བོའི་ཚུལ་ནི་རཱ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ནང་དུ་མཐེ་བོང་སྦྱར་བས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གདོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་མཐར་བཟུང་སྟེ་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ནང་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་གདོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུ་བྷུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་བ་བཞིན་ཏེ་ལག་པ་ཐལ་གོང་དུ་སྦྱར་བ་ནི་དུ་བྷུ་སའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་འཕྱང་བར་འགྱུར་བ་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐེ་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མིང་མེད་མཐེ་བོས་མནན་ནས་གུང་མོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་རྐང་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྱང་བར་བསྟན་པ་ནི་མགོ་མེད་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མར་ནག་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
小指伸展是水刀手印。名为杖者，以威吓指作杖之状执持，是杖之手印。所有手指弯曲接触，此为一心手印。名为海螺者，作拳，以拇指尖触威吓指，顶端之状是海螺手印。名为铜海螺者，拳头向上拿持，是铜海螺手印。名为短杖者，以威吓指摇动之状，是短杖手印。名为孔雀尾者，是五指摇动。名为乌鸦翅膀头发梳者，是所有手指完全伸展，指尖接触。名为火炉者，伸出手，手指弯曲是火炉的手印。名为山者，手向上完全伸展是山的手印。杖是指在威吓指上。名为镜子者，在手掌上显示镜子的形状是镜子的手印。名为琵琶者，四指向上，做了四指后，老人摇动接触所有的是琵琶的手印。名为脚踝者，手作脚的形状拿持。名为手者，是自己的手摇动。名为肺者，作拳后中指完全伸展。名为肠者，拳头中间空虚是肠的手印。罗睺（梵文：Rāhu，राहु，拉呼，执计）名为手指完全伸展后弯曲，作头之状是罗睺的手印。名为锁者，在拳头中拇指相合是锁的手印。名为重物者，拳头紧握，拇指抓住末端，中指和无名指向内伸展是重物的手印。名为杜布萨者，如锤子一般，双手合掌是杜布萨的手印。名为网者，伸出手，手指下垂张开是网的手印。名为断头者，小指和无名指被拇指压住，中指和威吓指作脚的形状下垂显示是无头身体的手印。名为燃烧的黑油者

【英语翻译】
Extending the little finger is the water knife mudra. That which is called a staff is the staff mudra, holding the threatening finger in the manner of a staff. Touching with all fingers bent is the one-pointed mudra. That which is called a conch is the conch mudra, making a fist and touching the threatening finger with the tip of the thumb, the shape of the tip. That which is called a copper conch is the copper conch mudra, holding the fist upwards. That which is called a short stick is the short stick mudra, with the threatening finger moving. That which is called a peacock's tail is the movement of five fingers. That which is called a crow's wing hair comb is the touching of the tips of all fingers fully extended. That which is called a fire pit is the fire pit mudra, extending the hand and bending the fingers. That which is called a mountain is the mountain mudra, fully extending the hand upwards.
A staff is on the threatening finger. That which is called a mirror is the mirror mudra, showing the shape of a mirror on the palm of the hand. That which is called a lute is the lute mudra, raising four fingers, and after making four fingers, the old man moves and touches everything. That which is called an ankle is holding the hand in the manner of a foot. That which is called a hand is the movement of one's own hand. That which is called a lung is making a fist and fully extending the middle finger. That which is called an intestine is the intestine mudra, making the middle of the fist empty. Rāhu is the Rāhu mudra, fully extending and bending the fingers, making the shape of a head. That which is called a lock is the lock mudra, joining the thumb inside the fist. That which is called a weight is the weight mudra, clenching the fist and holding the end of the thumb, extending the middle and ring fingers inwards. That which is called Dubusa is like a hammer, joining the hands in the shape of a valley is the Dubusa mudra. That which is called a net is the net mudra, extending the hand and letting the fingers hang down and open. That which is called a severed head is the headless body mudra, pressing the little finger and ring finger with the thumb, showing the middle finger and threatening finger hanging down in the manner of feet. That which is called burning black oil is

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལག་པ་བརྐྱང་པ་བྱས་ནས་མཐེ་བོང་སྦྱར་ཏེ་གཞན་ཕྱེད་བསྐུམ་ནས་ལག་པ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་ནི་འབར་བའི་མར་ཁུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལག་པས་མནན་ནས་ཁ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ལུས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བརྡས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེའི་རིགས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་རང་གིས་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་མཚན་མ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་པ་རླུང་གི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་སླར་ཡང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་ལྷག་པའོ། །དེ་གང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་སུ་ཡང་གྲུབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐ་མལ་པར་འདུས་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ལེགས་པ་བྱས་པ་དང་ཉེས་

【汉语翻译】
伸出手臂，拇指相合，其余手指弯曲一半，手绕三圈，这是燃烧酥油的手印。名为“怖畏形相”者，即以手按住自己头顶，显现出令人恐惧的面容，这是怖畏形相的手印。宣说了这些的必要和作用，即“风”等，意思是完全是风的自性。意思是说，所有手印和手印的回应，都是风的自性之内的本体，通过它来引导，那时，那个种姓
༄། །意思是说，像田野出生的母等瑜伽母，所有这些都变成持有各自种姓的相应形相的自身特征。不仅是特征，而且“什么和什么”是指自己的身体形状，也像那样宣说。像那样能够随顺和断除，风的特征的自性，在众生各自的时机中显现，这是必要。再次宣说了它的作用，即“十八”等，这里十六空性是广为人知的，如果问第十八个是什么，则宣说，在波罗蜜多的方式中是十六空性，那是那里广为人知的，这里是密咒的方式中额外的。那是什么呢？是具有智慧和分别识的补特伽罗无我之空性，同样，也是法无我之空性。像那样，悲心也是十八，这是确定的词语，空性是什么，那是通过辨析事物的因缘而产生的悲心。像那样是三十六。像那样，在这些之中，也通过成就的因缘，不混合等，要知道三十六种手印的回应。因此，所说的瑜伽母的手印的特征，也变成一切众生的自性。如果问，庸常者是什么样的，则宣说，这里也是一切有情的安置，所有平等时期的种姓的庸常者，是聚集起来的。如果问，那心如何从那一个本身中遍及一切，像那样，做了善事和恶

【英语翻译】
Extending the arm, joining the thumbs, bending the other fingers halfway, and circling the hand three times, this is the mudra of burning butter. That which is called "Terrifying Form" is the mudra of the Terrifying Form, which is to press one's own crown with the hand and show a terrifying face. The necessity and function of these are explained, such as "wind," which means that it is entirely the nature of wind. It means that all the mudras and the responses of the mudras are the essence within the nature of wind, and it guides through it, and at that time, that lineage
༄། །It means that yoginis like the field-born mother, all of these become holders of their own characteristics of the corresponding forms of their respective lineages. Not only the characteristics, but also "what and what" refers to the shape of one's own body, and it is also declared as such. In this way, the nature of the characteristics of the wind, which is able to follow and cut off, appears in the respective times of sentient beings, which is necessary. Again, its function is declared, such as "eighteen," etc. Here, the sixteen emptinesses are well known. If asked what the eighteenth is, it is declared that in the way of the pāramitās, there are sixteen emptinesses, which are well known there, and here it is extra in the way of mantra. What is that? It is the emptiness of the selflessness of the person who has wisdom and discriminating consciousness, and similarly, it is also the emptiness of the selflessness of phenomena. In this way, compassion is also eighteen, which is the definite word, and what is emptiness is compassion that arises through the causes and conditions of analyzing things. In this way, there are thirty-six. In this way, among these, also through the causes and conditions of accomplishment, non-mixture, etc., one should know the thirty-six responses of the mudras. Therefore, the characteristics of the mudra of the yogini that has been spoken of also become the nature of all beings. If asked what the ordinary person is like, it is declared that here also the placement of all sentient beings, the ordinary person of the lineage of all equal times, is what is gathered together. If asked how that mind pervades everything from that one itself, in this way, having done good deeds and evil

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པའི་གོ་འཕང་གིས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ངན་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་སྟེ། མིང་གི་ཡི་གེའི་
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། སྣ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་སྟེ་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་མཱ་ནི་དབུས་མ་ལས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ནས་མཐེ་བོའི་མཐར་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་བལྟ་བས་གསང་བར་བྱས་ནས་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་བྱུང་བར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པར་སོང་བའི་བསམ་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་སྔོན་གྱི་ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསགས་པ་ལས་ཕྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་པའི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་ཕྲེང་བ་ཕྱར་བའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་རང་གིས་རིག་པའི་ཧཱའི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྲད་པ་སྟེ། དེ་འཕྱང་བའི་ཁ་ནི་འོག་ཏུ་འཕྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཞན་མེད་དོ། །ནཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འདིས་ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནཱ་དར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ནས་ཁ་འོག་ཏུ་འཕྱང་བ་དེའི་བ་ཐག་དང་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐུད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་སྣལ་མས་ཏེ་དེས་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་མི་འཕོ་བ་སྟེ། དེའི་དེ་ལྟར་སཱའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མན་ངག་གིས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔོན་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་དབུགས་འཇུག་པ་རྣམ

【汉语翻译】
由业所造的色蕴，于六道中由佛等所生。如今在此，瑜伽母们以决定的果位安住，舍弃恶行者获得成佛。
名之字母的完全结合等所说，名为大鼻母等，所谓夏尔巴，即先前所说的手印自性之习气特征，以何者能赐予佛性者，即自己，乃由此显现之生，如是如是说。
玛等，乃玛之字母的意义，玛即从中央之上至顶髻等的边缘，从拇指的末端，观彼而观之，秘密地结合于末端。从未生起而全部融入消失之想法。
因此，遍布大千世界，佛陀的识流，因与先前的法完全熟悉，故由积累一切智智，后来遍布众生，即如种种色相之如意宝。
哈之字母的意义所说，哈等，即以所说之见的结合，举起念珠之那达的自性。全部融入，于边际处亦然。
彼时，自己所知的哈之字母，那达乃声音之自性的安乐自性所完全相遇。彼垂下的口，即向下垂者，乃智慧之自性。
我等，乃远离一切分别念者，彼即是佛，无有他者。
那之字母的意义所说，那达等，即以此哈之字母的意义，显示世俗的意义。如是那达而住，即从额头至口向下垂者，如彼丝线，菩提心的线，于一切处无二安乐之念珠，即以界之经线，以此如是结合而不动摇。
如是萨之字母所说，修法等，即以现观之口诀，四轮等的结合之自性。彼阿黎嘎黎先前生起，即呼气与吸气等。

【英语翻译】
The forms created by karma arise in the six realms through Buddhas and others. Now, here, yoginis abide in the state of certainty, and those who abandon evil deeds attain Buddhahood.
What is spoken through the complete combination of letters of names, such as the Great-Nose Mother, etc., called Sharpa, is the characteristic of the habitual nature of the mudra previously mentioned, by which one bestows Buddhahood; that is, oneself, through this manifest birth, as it is said.
"Ma," etc., is the meaning of the letter "Ma"; "Ma" is from the center above to the edge of the crest, from the end of the thumb, looking at it and contemplating it, secretly joined at the end. From the thought of never arising and completely dissolving away.
Therefore, pervading the great world, the stream of consciousness of the Buddhas, because of complete familiarity with the previous Dharma, accumulates omniscience, and later pervades sentient beings, like a wish-fulfilling jewel with various forms.
The meaning of the letter "Ha" is spoken, "Ha," etc., is the nature of Nada, raising the rosary with the combination of the view that has been spoken. Completely dissolving, also at the boundaries.
At that time, the letter "Ha" known by oneself, Nada is completely met with the nature of bliss, which is the nature of sound. That hanging mouth, which is hanging down, is the nature of wisdom.
"I," etc., is free from all discriminations; that is the Buddha, there is no other.
The meaning of the letter "Na" is spoken, "Nada," etc., that is, with this meaning of the letter "Ha," it shows the meaning of conventional truth. Thus, abiding in Nada, that which hangs down from the forehead to the mouth, like that thread, the thread of bodhicitta, a rosary of non-dual bliss in all places, that is, with the warp of the realms, thus combining it without wavering.
Thus, the letter "Sa" speaks, "Practice," etc., that is, with the oral instructions of manifestation, the nature of the combination of the four wheels, etc. That Ali Kali previously arose, that is, exhaling and inhaling, etc.

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གཟུང་བས་འཕོ་བ་མེད་པར་
༄། །འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཞིས་བརྟགས་པ་ནི་མ་ཧཱ་ནཱ་སའི་ཡི་གེ་བཞི་ཕྱག་རྒྱའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཐོག་མའི་ཡི་གེས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གཉིས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གསུམ་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བཞི་པས་སོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཱ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་ལེའུ་འདི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་བཞག་པས་འདུ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འདིར་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇོམས་པའོ་དེ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ།། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའིའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་པོ་བསྒོམ་པའིའོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཐ་མར་སྣའི་དབུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཱ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སུ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འདི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། འཇིག་དང་གནས་དང་ལྡང་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། མཚོན་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་རིག་པར་མཚོན་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཆགས་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་ཡང་སྤངས་པ་ནི་མཚོན་པ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
被执持故无有变异，即是转变。如是依四字观察，即是摩诃那娑之四字，乃手印之现观，所谓法者，是法之手印，以初字故。业者，是业之手印，以第二字故。三昧耶者，是三昧耶之手印，以第三字故。大手印以第四字故。自性者，是前述之嘛等四字之结合，乃手印之自性，如是宣说。今以处所等之名安立字之体相，亦于神变足中，于修法品中，此品完全安立于虚空轮中，故为聚集。如是，于此坛城之主，乃从咒语所生之宣说。处所等，以彼一半之偈颂，乃总说之语，如是易于领悟。其中广说之诸法宣说，从最初至摧毁，彼亦至是，以一半之偈颂二者，乃处所之诸字。心等一半是神变足。智慧等一半是虚空轮。坛城等至啪的啪的之间，亦是观想本尊。最初等宣说阿字。最初最后鼻之气息，是前述之嘛等之结合。彼亦于四手印之体性中，于四者中此甚为广说。于中脉中善入时，从顶髻等至足之拇指间，如是如是宣说。是故，应舍弃坏灭、安住、生起之义。哈等及于前者之中等，以ra字宣说。显现者，以观之结合，于一切句中融化之菩提心，以自之觉性显现，即是心之完全生起，彼亦舍弃，即是离显现，乃远离一切分别之般若波罗蜜多瑜伽。

【英语翻译】
Because it is held, there is no change, which is transformation. Thus, observing based on the four letters, these are the four letters of Maha Nasa, which are the manifestation of the mudra. What is called Dharma is the Dharma mudra, because of the first letter. What is called Karma is the Karma mudra, because of the second letter. What is called Samaya is the Samaya mudra, because of the third letter. The Great Mudra is because of the fourth letter. What is called self-nature is the combination of the four letters, Ma, etc., mentioned earlier, which is the self-nature of the mudra, and it is explained as such. Now, the appearance of the letters is established by names such as place, and also in the miraculous feet, in the chapter on sadhana, this chapter is completely established in the wheel of space, so it is a gathering. Likewise, the teachings that arise from mantras to this lord of the mandala. Places, etc., with half of those verses, are the words of the summary, which are easy to understand. Among them, the teachings that are extensively explained are taught, from the beginning to destruction, and also up to that point, with two half-verses, are the letters of the place. Half of the mind and so on are the miraculous feet. Half of wisdom and so on is the wheel of space. From the mandala and so on to Phat Phat, it is also the contemplation of the lord. The letter A is spoken by the first and so on. The breath of the nose at the beginning and the end is the combination of Ma and so on mentioned earlier. It is also extensively explained in the nature of the four mudras, in the four. When one enters well into the central channel, from the crown of the head and so on to the big toe of the foot, it is explained as such. Therefore, the meaning of abandoning destruction, abiding, and arising should be abandoned. Ha and so on, and in the middle of the former and so on, are spoken with the letter Ra. What is called manifestation is the bodhicitta that dissolves in all sentences through the combination of seeing, manifested by one's own awareness, which is just the complete arising of the mind, which is also abandoned, which is called being free from manifestation, which is the yoga of prajnaparamita that is free from all discriminations.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐམས་ཅད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་གྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བུ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། བུའི་ཡི་གེས་ཡང་གསུངས་པ། བུ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣལ་མ་བདེ་བའི་གཟུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲའི་བདག་མོ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་བཀང་བ་སྟེ་སྒྲ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་སའི་ཡི་གེ་སྔོན་མའི་བར་ཕྱི་ནས་རའི་ཡི་གེས་ཚེག་དྲག་སྟེ་ཧའི་ཡི་གེ་ཨེ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་སཿ་སྟེ་བདག་མོ་བཞིན་ཧཾ་དུ་འགྲོའོ། །སྭཱའི་ཡི་གེ་གཞན་པའི་ཡང་བ་ཕྱི་བས་ཨུའི་ཡི་གེར་འགྱུར་བ་སྟེ་བདག་མོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བུ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཙང་སྤྲ་ལྡན་མ་དེའི་དབུས་སུ་གཾ་ག་འབབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནས་རྩ་གཾ་ག་འཕོ་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབབ་པ་མོའོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་འབབ་པ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དྷའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། གཞུ་འགེངས་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུ་འགེངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞུ་ཡིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་འབེན་འབུགས་ཏེ། འབུགས་པ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་གིས་གཞུའི་རྒྱུད་དྲངས་པས་རྣམ་པར་བཟུང་བས་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བྱས་པས་དགོས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྟན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཞུ་འགེངས་པའི་སྦྱོར་བས་འགུགས་ཏེ། གང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས། དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤོགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་སྤོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་འཆད་པས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་བསྐྱེད་པ་

【汉语翻译】
一切之母，以佛之形相，一切幻化成就，瑜伽母之自性，进入轮回之轮，依彼之智慧自性而享用，是为此之义。那达等，以及之前的子音བཾ་等。子音又说，子音བཾ་是再次菩提心之丝线，安乐之形无二，语之主母行走，是充满语之功德，语是韵律之自性，即ས་之字母在先，之后ར་之字母重叠，即ཧ་之字母作ཨེ་，如是སཿ，如主母般至ཧཾ。སྭཱ་之字母，其他之轻音变为ཨུ་之字母，即主母菩提之女无二，具足清净光芒者，其中心恒河降临，是为母。之后，恒河脉不动摇，菩提心之智慧降临，是为母。以何种结合而降临所说，修法等，之前所说之二等，以及དྷ་之字母所说，拉弓之结合，即如何以弓之牵引而射穿目标。射穿者，如是以命和下泄之物等，牵引弓之弦，以执持而无动摇，是为金刚和莲花完全结合之义。做了这个会有什么必要，所说，箭等，此是应知之词义。如是示现，是之前所说，以显示而无分别念，是为远离示现之义。
༄། །其亦是，心等是神足之义。心是无分别念之自性，以之前所说之拉弓之结合而牵引，至于何处，直至顶髻，由此以神通而移动。从虚空轮转至其他之处所移动，其亦是以智慧等，在修法之品中，于虚空轮中解释手印之象征，勇父勇母自在母等在那里生起。

【英语翻译】
The mother of all, with the form of the Buddha, all illusions accomplished, the very nature of the Yogini, enters the wheel of samsara, and enjoys it through the nature of wisdom based on it, this is the meaning of that. Nada, etc., and the previous syllable བཾ་, etc. The syllable also says, the syllable བཾ་ is again the thread of Bodhicitta, the form of bliss is non-dual, the mistress of speech walks, it is filled with the qualities of speech, speech is the nature of rhythm, that is, the letter ས་ comes first, then the letter ར་ is superimposed, that is, the letter ཧ་ becomes ཨེ་, thus སཿ, like the mistress goes to ཧཾ. The letter སྭཱ་, the other light sound changes to the letter ཨུ་, that is, the mistress, the daughter of Bodhi, is non-dual, possessing pure radiance, in the center of which the Ganges descends, is called mother. After that, the Ganges channel does not move, the wisdom of Bodhicitta descends, is called mother. What kind of union is said to descend, the practice method, etc., the previously said two, etc., and the letter དྷ་ said, the union of drawing the bow, that is, how to shoot through the target by pulling the bow. The shooter, in this way, with life and downward flowing things, etc., pulls the string of the bow, and holds it without moving, which means the complete union of Vajra and Padma. What is the need to do this, it is said, arrow, etc., this is the meaning of the word to be known. Thus showing, is what was said before, by showing without discrimination, it means being free from showing.
༄། །It is also, mind, etc. is the meaning of the miraculous foot. The mind is the nature of non-discrimination, it is drawn by the union of drawing the bow mentioned before, to where, up to the crown of the head, thereby moving with magical powers. Moving from the wheel of space to another place, it is also with wisdom, etc., in the chapter of practice method, explaining the symbol of the mudra in the wheel of space, the heroes, heroines, and independent mothers arise there.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་མའི་མངལ་ཅན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་མའི་མངལ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པས་བལྟས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྣ་ཆན་པོ་འདིས་བཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱ་བའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་སྣ་ཆེན་པོའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ།
༄། །དཔའ་བློ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཉེ་བའི་གནས་ཀྱིས་གང་བདག་གིས། །ལུས་བརྡའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་རྒྱ་ཆེར་བྱས། །ད་ནི་སུམ་ཅུ་པ་དཔའ་པོའི་བློ་གྲོས་མའི་
༄། །བརྡ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བློ་མའི་རབ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་ལྷ་རྫས་ལུས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སོ། །དེའི་མཛེས་ཤིང་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཀྱི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་ལག་པ་གཡོན་པས་རེག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། གླིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས

【汉语翻译】
也就是说，这就像具有智慧母胎一样，就像住在母亲子宫里的人们的心，仅仅是智慧，在一切形象上都没有差别，所以才这样看。同样，瑜伽士们的心，没有分别念，具有智慧的自性，应该在虚空的轮等一切处进行辨别。意思是说，要像精华等那样形成。那么，说了用什么形象来产生呢？就是坛城轮等。用这个因来产生。再次，坛城轮应该在先前所说的具有特征的中心进行观修，要用这个大象征来安住。这样，智慧方便等一切都容易理解了。然而，应该用先前所说的道理来普遍应用。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，舟船中，大象征的表示仪轨的特征和名称的文字等的安立，以及同样地，详细显示了主自性的安立的仪轨，第二十九品之释。 
第三十品。
顶礼勇猛智慧母。我以亲近的处所充满，以身体表示的自性，以她的教令广大地行事。现在第三十品是勇猛智慧母的
表示等的解说。从那以后，身体等，意思是说，勇猛智慧母的善妙结合，意思是说，将要解释的文字等的善妙结合，也就是善妙结合，是指手印和手印的回答，这些都要明显地联系起来。以何种方式，如是天物身体生起，意思是说，以亲近的行持，与她平等地行持，也就是随念。与她的美丽庄严的身体的表示相关联。如果这样，那怎么做呢？说了，从头等直到肚子，是瑜伽母们的手印，用左手触摸身体的三十六个部位。同样，瑜伽母们应该给予回答的手印，说了，从笛子等开始。

【英语翻译】
That is, it is like having a wisdom womb, just as the minds of those who dwell in the mother's womb are only wisdom, without distinction in all forms, so they are seen. Similarly, the minds of yogis, without conceptualization, possessing the nature of wisdom, should be discerned in all places such as the wheel of space. It is meant to be formed like essence and so on. Then, what form is said to produce it? It is the mandala wheel and so on. It is produced by this cause. Again, the mandala wheel should be meditated upon in the center of the previously described characteristics, and it should be dwelt in with this great symbol. Thus, wisdom, means, and everything else are easy to understand. However, it should be universally applied with the previously described reasoning. The commentary on the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat, the characteristics of the symbolic ritual of the great symbol and the establishment of the letters of the name, etc., and similarly, the ritual of extensively showing the establishment of the nature of the master, the explanation of the twenty-ninth chapter.
Thirtieth chapter.
Homage to the brave wisdom mother. I am filled with close places, with the nature of body gestures, and act extensively by her command. Now the thirtieth chapter is the brave wisdom mother's
Explanation of gestures and so on. From then on, the body and so on, meaning, the excellent combination of the brave wisdom mother, meaning, the excellent combination of the letters and so on to be explained, that is, the excellent combination, refers to the mudras and the answers of the mudras, all of which must be clearly connected. In what way, such a divine body arises, meaning, by close conduct, acting equally with her, that is, recollection. It is related to the expression of her beautiful and ornate body. If so, then how to do it? It is said that from the head and so on to the belly, are the mudras of the yoginis, touching the thirty-six places of the body with the left hand. Similarly, the yoginis should give the mudra of reply, it is said, starting from the flute and so on.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དུ་མའི་རང་རང་གི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །འདིར་རྟོགས་པར་སླ་བས་ཁོ་བོས་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། གོ་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པ། འཛག་པའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐྱེས་བདེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཁམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡོངས་སྦྱོར་བའི། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གནས། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་རབ་སྤང་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་སོན། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སིལ་སྙན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲར་འགྲོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེར་སོན་པས། །གང་དང་དེར་ནི་ལྷུང་བའོ། །རང་བཞིན་འདིར་མི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དངོས་གཟུགས་ཅན། །དངོས་པོ་གཟུགས་ནི་བསམ་དཔྱད་དེ། །དེ་དངོས་སངས་རྒྱས་འདུ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ནི་རང་གིས་དད་དབང་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡི་ལམ་དུ་ནི། །དཔའ་བློ་མ་བཞིན་གནས་
༄། །པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པར་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་སུ་བྱེད་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བཱིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་གིས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེད་ཀྱིས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏཱིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཱི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐའི་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
以名为“珍宝”等之间的各种方式来布施。因为这里容易理解，所以我没有写。现在要说的是，通过这些手印的处所和瑜伽母的名字的字母，来安立必要和作用的方式。名为“如实”等，用一个偈颂来简要地指示。名为“信力”者，是菩提之分的自性。如是说：从滴漏的精华中生出乐，蕴、界等也是界。金刚莲花完全结合，手印的结合极佳地存在。完全舍弃二者的事物，进入唯有智慧之中。以答复的手印的自性，用钹等也发出声音。通过诸根的乐而成熟，无论在哪里都会堕落。此自性不可知，是真实的佛陀，具有实相。事物之相是思考，那是真实的佛陀的认识。因此，通过菩提分，法是自己信的力量。如是在因的道上，如勇士般安住。
༄。是啊。胜义谛即是智慧，一切都转变为佛性。这就是所说的。因为简要指示的词句成为了必要，所以同样地，为了使之成为广说之词，从世俗的角度来说。名为“ बीज (bīja，梵文种子字，种子)”者，名为“俱生”等。如是再次用名为“ बीज (bīja，梵文种子字，种子)”等的两个偈颂来说明 बीज (bīja，梵文种子字，种子)的字母的意义。用名为“夜晚”等的一个偈颂来说明 र (ra，梵文种子字，光)的字母的意义。用名为“伟大”等的半个偈颂来说明 म (ma，梵文种子字，母)的字母的意义。用名为“从彼所生”等的半个偈颂来说明 ती (tī，梵文种子字，谛)的字母的意义。这里如何呢？名为“ बीज (bīja，梵文种子字，种子)”者，名为“俱生语”者，是分离之相。那如何呢？名为“ बीज (bīja，梵文种子字，种子)”者，是完全摧毁。如是，从自身所生的所有分别念都是远离贪欲的。在俱生的刹那，在各种传承中都这样说。剩余的分离之乐，是通过体验的尽头的词句来特别超胜的贪欲。

【英语翻译】
Thus, one should give in various ways, such as with the name "Jewel." Because it is easy to understand here, I have not written it. Now, it will be said how to establish the necessity and function through the letters of the names of the places of these mudras and the yoginis. Such as the name "Truthful," etc., which is briefly indicated by one verse. The one called "Power of Faith" is the nature of the aspects of enlightenment. As it is said: Happiness arises from the essence of dripping. Aggregates, elements, etc., are also elements. Vajra and lotus are completely united, the union of mudras is excellently established. Completely abandon the objects of the two, and enter into only wisdom. By the nature of the answering mudra, sound also goes with cymbals, etc. By maturing in the happiness of the senses, one falls wherever one is. This nature is unknowable, it is the true Buddha, having real form. The form of things is thought, that is the perception of the real Buddha. Therefore, through the aspects of enlightenment, the Dharma is one's own power of faith. Thus, on the path of cause, one abides like a hero.
༄. Yes. Ultimate truth is wisdom itself, everything transforms into Buddha-nature. That is what is said. Because the briefly indicated words have become necessary, so similarly, in order to make them into words of extensive explanation, it is said from the perspective of convention. The one called "Bīja (Sanskrit seed syllable, seed)" is called "Co-emergent," etc. Thus, again, with two verses called "Bīja (Sanskrit seed syllable, seed)," etc., the meaning of the letter Bīja (Sanskrit seed syllable, seed) is explained. With one verse called "Night," etc., the meaning of the letter र (ra, Sanskrit seed syllable, light) is explained. With half a verse called "Great," etc., the meaning of the letter म (ma, Sanskrit seed syllable, mother) is explained. With half a verse called "Born from that," etc., the meaning of the letter ती (tī, Sanskrit seed syllable, truth) is explained. How is it here? The one called "Bīja (Sanskrit seed syllable, seed)" is called "Co-emergent speech," which is the nature of separation. How is that? The one called "Bīja (Sanskrit seed syllable, seed)" is completely destroyed. Thus, all the discriminations born from oneself are free from desire. In the moment of co-emergence, it is said in various lineages. The remaining joy of separation is the desire that is particularly excellent through the words of the end of experience.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཏེ་མི་མོའི་པདྨར་ཞུགས་པས་མིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་དེ། དེ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དངོས་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བས་ཁམས་རེ་རེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་ཕྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་རྣམས་དང་དྲུག་གོ །
༄། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤད་ལམ་དང་གཅི་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་སྣ་བརྗོད་དང་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འཛག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་དྲུག་གི་རིམ་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་རྣམས་སུའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནང་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་གསུངས་པ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ཀྱང་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་གསུངས་པ། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེད་མོའི་དུས་སོ། །ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ནམ་ཕྱེད་ནི་མཚན་མོའོ། །ནམ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཉིན་མོའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་བྱས་ནས་མཉམ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲ

【汉语翻译】
通过禅定完全明晰而最终证悟，是通过上师的口诀，而不是进入女人的莲花（子宫）来实现的。 远离贪欲是俱生（lhan cig skyes pa）的语言，也就是三十六实性。 通过上师的口诀，以大贪欲融化五蕴等，使每个界都变成远离贪欲的状态。 所说的五蕴等，业被称为业的最初。 具有业者，被称为业的根源之境。 五蕴等指的是什么呢？ 色、受、想、行、识和智慧。 地、水、火、风、空和智慧的界。 境的音声也同样在此。 所说的就是色、声、香、味、触、法这六种。 
权能指的是眼、耳、鼻、舌、身、意。 业的权能指的是语、手、足、排泄道、小便道和智慧。 业的权能的作用之境是说话、拿取、行走、讲述、小便和精液滴落。 像这样以六六的顺序就是这三十六种。 五蕴等融入内部，指的是必定获得融入，因为智慧就是智慧的自性。 因此，俱生自性的特征，就是不舍弃其他佛陀之物等的意思。 像这样，为了将要学习俱生之道的瑜伽士们的口中体验到，所说的是夜晚和白天等，这也说了ra的字母的意义。 所说的夜晚是嬉戏玩乐的时候，白天是饮食宴会等的时候。 也就是从中午到半夜是夜晚，从半夜到中午之间是白天。 在此，各自进行结合，在平等的时候忆念俱生的圆满菩提，将左脉和右脉完全纳入阿瓦杜提（梵文：Avadhūti，中脉）中，具有智慧和方便自性的瑜伽士修持。

【英语翻译】
The ultimate attainment of complete clarity through meditation is achieved through the oral instructions of the guru, not by entering the lotus (womb) of a woman. Freedom from desire is the language of co-emergence (lhan cig skyes pa), which is the thirty-six realities. By melting the skandhas, etc., with great desire through the guru's oral instructions, each element becomes a state of being free from desire. What is said about the skandhas, etc., karma is called the beginning of karma. The one with karma is called the realm of the power of karma. What are these skandhas, etc.? Form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom. The elements of earth, water, fire, wind, space, and wisdom. The sound of the object is also the same here. What is said are the six: form, sound, smell, taste, touch, and dharma.
Power refers to the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The power of action refers to speech, hands, feet, the path of excretion, the path of urination, and wisdom. The objects of the actions of the power of action are speaking, taking, walking, telling, urinating, and the dripping of semen. Thus, in the order of sixes, these are the thirty-six. The skandhas, etc., entering within means definitely attaining absorption, because wisdom is the nature of wisdom itself. Therefore, the characteristic of the nature of co-emergence is the meaning of not abandoning other things of the Buddha, etc. Thus, what is said for the yogis who are going to learn the path of co-emergence to experience in their mouths is night and day, etc., which also speaks of the meaning of the letter ra. What is said is that night is the time for play and amusement, and day is the time for feasts and banquets, etc. That is, from noon to midnight is night, and from midnight to noon is day. Here, combining each of these, at equal times, remembering the complete enlightenment of co-emergence, and fully inserting the left and right channels into the Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, central channel), the yogi who possesses the nature of wisdom and skillful means practices.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མཚན་མོ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པས་རྩེད་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་རྩ་གཡས་པ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའམ་བཟའ་བ་དང་ཉིན་མོའི་དུས་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པས་ཕྱི་རོལ་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིས་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པའི་རྒྱུས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་
༄། །བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའམ་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་དགའ་བ་མོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དགའ་རྩེད་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་མ་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལ་དགའ་མ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་འབྱོར་པ་དང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བུང་བ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་ར་ཎ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་བསླབ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤཱ་ལི་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ནི། །ཉམས་དགའ་བྱུག་པར་ལྡན་པ་དེ། །བདེ་བ་མཆོག་ཚིམ་བདེ་བྱས་ནས། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞི་པར་འགྱུར། །གསོལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སོགས་ཆེ། །མཁའ་རྒྱུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་སོགས་པ། །ཆར་པའི་རྒྱུན་བཞིན་ངེས་འབྱུང་བའི། །བཟའ་ཕ་རོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ། །རང་རང་ཞིམ་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཆགས་ཆེན་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འབབ་པ་བསིལ་པའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །བཟའ་བཏུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཤ་སོགས་ཤཱ་ལི་སྐྱེས་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མི་སྨྲ་སྟེ། །རང་གི་བུ་བཞིན་དམ་བདག་ཉིད། །བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རའི་རྫས། །རང་གཞན་ཡང་ངག་རིག་བདེ་བ། །ས

【汉语翻译】
应当行持。再次，夜晚时分，从左脉降下菩提心，是嬉戏玩乐之时。同样，白天时分，右脉由贪欲之血产生，吞噬或食用一切分别念，是白天的时分。如是，具有智慧方便自性者，安住于所说的结合之禅修，也应当成办外境，此乃如是宣说。所谓俱生等，彼等即是说，以智慧和方便自性之结合成就之因，所体验的乃是与业手印一同显现成办之事。彼等分为三十六种，所分的俱生瑜伽母等，是从三十六种族类中产生，如前所说的婆罗门女等第十五章中，是功德之轮。彼等自己灌顶或先前灌顶者，供养近需五种等物后，一切皆是年满十六，姿态美妙的女子，以大贪欲的嬉戏，以及对于修行者喜悦，安住于慈悲，对于趋入善逝之路的女子们，以各种饮食等誓言之物，以及教法使之满足，并供养各种悦意的衣服和饰品等。彼等在法轮中央，与蜜蜂女等嘎巴拉一同，对于彼等一切皆应贪爱。而且，也以善加学习的各种贪欲论典，为了广泛阐释此事而宣说。夏梨树香气中，具有美妙涂香者，以最胜之乐满足，行持安乐后，变得悦意寂静。以各种食物供品等，以及谷库达哈纳等大物，空行母卡那玛托梅等，如雨水般不断涌现的，食用帕若六种等物，各自供养美味之物。以大贪增长之自性，如降临清凉之水一般。各种饮食，肉类等夏梨树所生之物。大贪欲者不语，如自己的孩子般守护誓言。各种饮品苏拉之物，自他皆是言语明智安乐。

【英语翻译】
It should be practiced. Again, at night, the mind of enlightenment descends from the left channel, it is a time of play and amusement. Similarly, during the day, the right channel arises from the blood of desire, devouring or consuming all discriminations, it is the time of day. Thus, those who possess the nature of wisdom and means, abiding in the meditation of the union that has been spoken of, should also accomplish external objects, as this is what is said. The so-called co-emergent ones, etc., these are said to be the cause of accomplishing the union of wisdom and means, what is experienced is what is manifestly accomplished together with the karma mudra. These are divided into thirty-six types, the divided co-emergent yoginis, etc., arise from the thirty-six lineages, as mentioned earlier in the fifteenth chapter of the Brahmin woman, etc., it is the wheel of qualities. Those who have self-empowered or previously empowered, after offering the five necessities, etc., all are sixteen years old, women with beautiful appearances, with the play of great desire, and with joy for the practitioners, abiding in compassion, for the women who enter the path of the Sugatas, with various foods and drinks, etc., the substances of samaya, and satisfy them with the teachings, and offer various pleasing clothes and ornaments, etc. In the center of the Dharma wheel, together with the bee woman, etc., and the kapalas, all of them should be desired. Moreover, it is also said that various treatises on desire that have been well-learned, are spoken of in order to widely explain this matter. In the fragrance of the Shali tree, those who possess beautiful unguents, satisfied with the supreme bliss, after practicing bliss, become pleasing and peaceful. With various food offerings, etc., and great things such as Gokudahana, etc., Dakinis Kanamathome, etc., like a constant stream of rain, the six edible Paro, etc., each offering delicious things. With the nature of great desire increasing, like the descent of cool water. Various kinds of food and drink, meats, etc., things born of the Shali tree. The great desire does not speak, guarding the vows like one's own child. Various drinks, Sura substances, both self and others are speech, intelligent, and happy.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ྤངས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ནོར་བུའི་རྩེར་སྐྱེས་རེག་པ་བཙིར། །མཆོད་པ་ཉེར་སྤྱད་ལྔ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་རྫས་དེ་བཞིན། །དགའ་བ་མེད་པས་དེ་རྣམས་སུ། །བདེ་བའང་བརྗོད་པ་སྤང་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་བདག་གི །སྦྱོར་བདག་གཡོ་མེད་སེམས་བརྟན་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་དུ་འཁྱུད། །བཤད་པའི་བཟའ་བ་སྟོན་མོས་དང༌། །བཏུང་བ་བུར་ཆང་སྐྱུར་རྒུན་ཆང༌། །བྱེད་པས་ཉམས་པར་མི་འབྱུང་
༄། །ཏེ། །འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་བྱེད། །སེམས་ནི་རྒྱས་པ་ཆེན་པོར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པ། གང་གི་སུ་ར་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གཡུལ་དོར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་ཡིད་དུ་འོང་བས་མྱོས་བྱེད་ཁྱེར་ནས་འོངས་ནས་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུགས་རྣམས་ཟ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་འབབ་སྟེ་མ་མཆུའི་བདུད་རྩི་དམ་པར་བཟུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲིས་དགང་བར་བྱས་ཤིང་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བསམ་བརླག་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ་འདི་ནི་བྱེད་པའོ། །འདིའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དེའི་དུས་སུ་འདུ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་འདོད་པ་ལ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གི་ནོར་བུའི་བར་དུ་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བར་དུ་རིག་པའི་སྦྱོར་བས་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་བཤད་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་དེའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ཐ་མལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་དང་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འགྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བས་བླ་མའི་མན་ངག་བསྒ

【汉语翻译】
舍弃瑜伽士们，挤压宝珠顶端生出的触感，以及五种供养和各种香的物质。因为没有喜悦，所以舍弃在这些事物中谈论快乐。瑜伽自在者是自己的主人，结合的主人是无动摇且心坚定的。与天女紧密相拥，讲述的食物是秋季的舞蹈，饮料是红糖酒和酸葡萄洒。这样做不会衰退，产生不变化的快乐，使心广大。同样也讲述到，无论谁的酒非常多，瑜伽母众的战场抛弃，为了让众多有情众生满足，带着令人愉悦的醉酒之物前来饮用。以大乐之心的力量，如吞噬牲畜的轮转般降临，以各种香气充满并快乐地持有母唇的甘露，以此能增长各自凡夫俗子的力量，这就是所作所为。讲述了此处的必要性，以“伟大”等词语开始，这是“母”字的含义。因此，被称为“大誓言集合”是指内在的自性，也是所有瑜伽母的自性，根本轮和所有界限也包括在内，菩提心的自性金刚宝珠之孔，在那大乐誓言之时聚集，因为所有自性的莲花中心都渴望快乐，所以如果注视它，就会真正地觉悟，被称为金刚和莲花之间的宝珠的平等自性觉悟，以觉悟等词语讲述了“太”字的含义。自己手印由此而生，这就是说，通过中间觉悟的结合，由此产生的是通过展示所说的顶髻等，以手印和手印的回应的方式，成为自性，即勇士和瑜伽母们象征的自性。否则，不会成就，所以对于平凡的瑜伽士们来说，将变得毫无意义。通过展示瑜伽母的象征手印，并且完全了解它，才能成就。因此，对于自己自性的各种分别念，要保密上师的口诀。

【英语翻译】
Those who abandon yoga, squeeze the touch that arises at the tip of the jewel, as well as the five offerings and the various substances of fragrance. Because there is no joy, they abandon speaking of happiness in these things. The yoga master is his own master, the master of union is unwavering and steadfast in mind. Embracing the goddess tightly, the food that is spoken of is the autumn dance, the drinks are brown sugar wine and sour grape wine. Doing so will not decline, it produces unchanging happiness, and makes the mind vast. Likewise, it is also said that whoever's liquor is very abundant, the battlefield of the assembly of yoginis is abandoned, in order to satisfy many sentient beings, they bring and drink the delightful intoxicating substance. With the power of the great bliss mind, it descends like a wheel that devours livestock, filled with various fragrances and joyfully holding the nectar of the mother's lips, thereby increasing the power of each ordinary person, this is what is done. The necessity of this is explained, beginning with words such as "great," this is the meaning of the letter "ma." Therefore, what is called the "great samaya gathering" refers to the inner self-nature, which is also the self-nature of all yoginis, the root chakra and all boundaries are also included, the vajra jewel hole of the self-nature of bodhicitta, gathering at the time of that great bliss samaya, because the center of the lotus of all self-natures desires happiness, so if one gazes upon it, one will truly awaken, it is called the equal self-nature of the jewel between the vajra and the lotus, awakening, etc., the meaning of the letter "ta" is explained. One's own hand seal arises from this, that is to say, through the union of intermediate awareness, what arises from this is through showing the spoken crown of the head, etc., in the manner of the hand seal and the response of the hand seal, it becomes the self-nature, that is, the self-nature symbolized by the heroes and yoginis. Otherwise, it will not be accomplished, so for ordinary yogis, it will become meaningless. By showing the symbolic hand seal of the yogini, and by fully understanding it, one can achieve accomplishment. Therefore, for the various discriminations of one's own self-nature, keep secret the oral instructions of the guru.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས་དེའི་ཚེ་རོལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་བཤད་པ། འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་བར་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རིག་པ་བདག་མེད་པའི་བདེ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཡང་
༄། །མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། བདེ་བ་ཙམ་ཡང་དེའི་ཚེ་འདི་ལས་ཅི་སྐྱེ། རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གོ་དཱ་བཱ་རིའི་ཡི་གེ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་བཤད་པ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་ཅི་བདེ་བ་དེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མི་ནུས་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་བདེ་བ་གང་བྱུང་བ་དེ་འོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་པདྨར་འཕོ་བའི་བར་རྣམས་སུ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་རིག་པས་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལ་སཱར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་འཛིན་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྩའི་ཡི་གེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་གསོར་བའི་སྦྱོར་བས་མི་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནི་རབ་ཞུགས་པས། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
通过寂止修习获得少许神通之后，那时应当享乐，这是世尊的定论。这里阐述道：如果直到那时，包含重大誓言的莲花中心，觉知无我的安乐，以及远离一切事物的安乐也都不存在，那么仅仅是安乐，在那时又从何而生呢？这与自己的言辞相悖。因此说，世尊的言辞广泛地阐释了戈达瓦里的文字，像这样“行境此”等等是“戈”字的含义。因此，您所说的是真实的，然而在“行境此”中，什么安乐就用什么来象征，不能是不行境。所谓“在诸佛中”，即是在蕴、界等等以及处中。如果一切都是光明自性等等，那是什么呢？因此说，是自己觉知的瑜伽母的安乐，即这七万二千条脉，所有这些都是菩提心猛烈降临所产生的安乐到来。从金刚到莲花转移之间，那时是刹那间现观圆满菩提的刹那，所有脉、心以及心所生等等庸常之物，都是安乐的自性，以觉知无我而菩提。这样，俱生、圆满受用和法身就产生了。在诸佛的化身形象中，勇士和勇母的自在母等等是没有过失的。那么，如何安立萨尔俱生等等的色身形象呢？因此，宣说了这样的文字。“陀罗尼”等等，即成为执持金刚宝，因此金刚宝是大安乐，以脉的文字，大手印是大安乐中俱生。因此，像这样在十二之中，以播种的结合，人们在何时，那时就转变为圆满受用身，是为了自己亲身体验的缘故。同样，法身的宣说，“金刚”等等，即是“瓦”字的含义。像这样，金刚风猛烈进入。

【英语翻译】
Having attained some clairvoyance through the practice of shamatha, one should then enjoy oneself, this is the definitive statement of the Blessed One. Here it is explained: If until then, the lotus center containing the great samaya, the bliss of awareness of no-self, and the bliss of being separated from all things also do not exist, then what arises from this at that time is merely bliss? This contradicts one's own words. Therefore, it is said that the words of the Blessed One extensively explain the letters of Godavari, such as "this field of activity," etc., which are the meaning of the letter "Go." Therefore, what you say is true, but in "this field of activity," whatever is blissful is symbolized by that, and it cannot be a non-field of activity. "In the Buddhas" means in the skandhas, dhatus, etc., and in the ayatanas. If everything is the nature of clear light, etc., then what is it? Therefore, it is said to be the bliss of one's own awareness of the yogini, that is, all of these seventy-two thousand channels, all of which are the bliss that arises from the intense descent of bodhicitta. Between the transfer from vajra to lotus, at that time is the instant of complete enlightenment in an instant, all the ordinary things such as channels, mind, and mental factors are the nature of bliss, and enlightenment is through awareness of no-self. Thus, co-emergent, complete enjoyment, and dharmakaya arise. In the forms of the nirmanakaya of the Buddhas, there is no fault in the lords of heroes and heroines, etc. So, how are the forms of the sambhogakaya, such as Sarvaco-emergent, established? Therefore, such words are proclaimed. "Dharani," etc., that is, becoming the holder of the vajra jewel, therefore the vajra jewel is great bliss, and with the letters of the channels, the mahamudra is co-emergent from great bliss. Therefore, like this, among the twelve, with the union of sowing, when people are at that time, they transform into the sambhogakaya, for the sake of their own experience. Similarly, the proclamation of the dharmakaya, "Vajra," etc., is the meaning of the letter "Va." Like this, the vajra wind intensely enters.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་སོན་པས་ཨོནྱ་ཎ་གྱི་བུ་གར་སོན་ཏེ་སླར་ཡང་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་རའི་བུ་གར་འོངས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུའོ། །དེར་ནི་ཀུན་དོན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་
༄། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་དེའི་ཚེ་བར་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་སློང་བའི་བདེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ལས་འཛག་པའི་དངོས་པོར་འགྲོ་སྟེ་མགོ་བོའི་བར་དུ་དེ་དེའི་དུས་སུ་མི་འཕོ་བ་མ་ཡིན་པས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕོ་བའི་དངོས་པོ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་སྐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨར་སོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཔེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དེ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་དུའོ། །དེའི་བགྲོད་པར་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཐབས་དང་བཅས་པས་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དཔའ་བློ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་མིང་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་དེའི་རང་བཞིན་དུའོ། །འདིའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནི་རབ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་བར་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་སོ། །རང་གི་མིང་དུ་སྔགས་ལྡན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡི་གེའི་སྔགས་བརྡའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟས་ཟོས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
当雅字达到十二个边际时，就成了奥涅那之子，又成了匝拉纳拉之子来到脐间。在那里，生起了成办一切义利的瑜伽。名为从脐间处完全进入阿瓦都提，完全融入一切脉中，如金刚般完全进入阿赖耶识中，那时就变成了中阴。名为光等是ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义。如是生起光明的安乐名为在脉中从阿赖耶识的处所流出的事物，直到头顶，在那时不会不移动。先前所说的二根完全结合是ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义。它的完全结合是瑜伽自在内的自性之移动的事物，名为不移动，这是庸俗的语言。因此，要在外面变成莲花，这是个比喻。因为内在的自性也有，所以是中阴，这是为了领会这个意义。名为它的行进等。如是，要通过文字等的意义来了解，因此以方便和合修习的坛城之轮，因此宣说了。名为勇猛智慧母等。名为它的自性智慧，是先前所说的文字名称的意义的坛城之轮的中央，是它的自性。此处的坛城中央，名为主母，是勇士智慧母各自显现的形象之形象，是三十七尊的自性，要修习，是它的自性。名为金刚，是金刚风完全进入，如是宣说了中间的自性，是自性光明的自性，如是宣说了。自己的名字具有咒语。名为自己的习气之分别的文字咒语的自性，那些是吃了各种分别之食而一同生起的精进，名为三十七尊精进自在母的形象之形象的名称文字的咒语，是咒语的文字。

【英语翻译】
When the syllable 'ya' reaches the twelve limits, it becomes the son of Onyaṇa, and again becomes the son of Zālanāra, coming to the navel. There, the yoga that accomplishes all purposes arises. The term 'from the navel place, completely entering Avadhūtī, completely dissolving into all the channels' means that by completely entering the ālaya-vijñāna like a vajra, one becomes bardo at that time. The term 'light' and so on is the meaning of the syllable 'ra'. Thus, the bliss of generating light, called 'in the channels, from the place of the ālaya-vijñāna, the object that flows out', goes up to the crown of the head, and at that time it does not not move. The complete union of the two faculties previously mentioned is the meaning of the syllable 'ma'. This complete union is the moving object of the inner nature of the lord of yoga, called 'immovable', which is common language. Therefore, one should become a lotus on the outside, which is a metaphor. Because the inner nature also exists, it is bardo, which is to understand this meaning. The term 'its going forth' and so on. Thus, one should understand through the meaning of letters and so on, therefore, with skillful means, the wheel of the mandala of meditation, therefore it is proclaimed. The term 'heroic wisdom mother' and so on. The term 'its own nature wisdom' is the center of the mandala wheel of the meaning of the names of the letters previously mentioned, which is its own nature. Here, in the center of the mandala, the one called the chief mother is the form of the forms that appear separately from the heroic wisdom mother, is the nature of the thirty-seven deities, which should be practiced, which is its own nature. The term 'vajra' means that the vajra wind completely enters, thus it is proclaimed that the intermediate nature is the nature of self-luminous light, thus it is proclaimed. One's own name possesses mantra. The term 'the nature of the letter mantra of one's own habitual discrimination' means that those are the diligence that arises together from eating various discriminating foods, which is the mantra of the name letters of the forms of the forms of the thirty-seven diligent free mothers, which is the letter of the mantra.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་འདོད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ཀུན་དུ་འཕོ་བ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་དཱ་བ་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་གོས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་མིང་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བྱེད་པ་སྟེ་མཆེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྡང་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དང་བྲལ་བས་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་གཏུམ་མོའི་ལྕེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་ལྕེར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་བཟང་པོ་སྟེ་དེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བརྡ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་རྣམས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ལན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལན་གྱི་བརྡ་ནི་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་བརྡ་བསྟན་པས་བརྡ་གཞན་གྱི་རྒྱུས་མི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་འདོད་པའམ་ཡང་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ལན་གྱི་བརྡ་ནི་ལྕེའི་ལན་གྱིས་ལྕེས་བརྡ་ལན་གྱི་ལྕེའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་གསུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྒ

【汉语翻译】
这些都已讲述。以“嗡 嘎玛拉”等开始，直至所有瑜伽母，都如是宣说。以“精进之名”来说，这是什么意思呢？对此，这样讲述：以“精进”等开始。
༄། །所谓“精进”，是世间人普遍的愿望。然而，瑜伽士的精进，是将具有强烈贪欲本质的快乐完全转移。所谓“以何”，是指哥达瓦里河字母的含义。所谓“从显现中真实生起”，是指智慧之名的字母，也就是无染之相的名字。与字母之相等的结合，能使虚空飞翔，能使有牙者等升起。由于远离一切分别的境，因此应食用在智慧阿瓦杜提中燃烧的自性，这就是所谓“以拙火之舌”的含义。因此，要知道殊胜的舌头是极好的，对此，所要掌握的已讲述。“象征是先前已显示”，是指顶髻等，以及由此产生的分别。以何种方式呢？对此，这样讲述：以“回答”等开始。“回答的象征并非他物”，是指通过显示回答的象征，不能通过其他象征的理由来证明，也就是智慧之境的愿望，或者说是无染的。对此，回答的象征是指以舌头的回答，舌头象征着回答，舌头的官能二者的完全结合已讲述。然而，在这里，要知道通过先前所说的次第来普遍应用等。在这里，讲述了世尊和金刚亥母的修持方法所显示的续部之语。以“多种”等开始。其余的容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，英雄慧母自性之顶髻等手印，以及手印回答所显示的仪轨之相和名字的章节中，英雄慧母等的安立，以及坛城之主，其自性之口诀的相和普遍应用完

【英语翻译】
These have all been spoken. Starting with "Om Kamala," and up to all Yoginis, it is spoken thus. As for "by the name of diligence," what does this mean? To this, it is spoken: starting with "diligence," etc.
༄། །So-called "diligence" is the common desire of worldly people. However, the diligence of yogis is to completely transfer the happiness that is the nature of great desire. As for "by what," it refers to the meaning of the letters of the Godavari River. So-called "truly arising from manifestation" refers to the letters of the name of wisdom, which are the names of the unblemished aspect. The combination with the aspect of letters makes the sky fly, and makes those with fangs, etc., rise. Because it is separated from the object of all discriminations, therefore one should eat the nature that burns in the wisdom Avadhuti, which is the meaning of the so-called "with the tongue of fierce fire." Therefore, know that the supreme tongue is excellent, and to this, what is to be grasped has been spoken. "The symbol is what has been shown previously," refers to the crown of the head, etc., and the discriminations arising from it. In what way? To this, it is spoken: starting with "answer," etc. "The symbol of the answer is not something else," refers to that by showing the symbol of the answer, one cannot prove by the reason of other symbols, which is the desire of the realm of wisdom, or it is unblemished. To this, the symbol of the answer refers to the answer of the tongue, the tongue symbolizes the answer, the complete combination of the two faculties of the tongue has been spoken. However, here, one should know to universally apply, etc., through the order previously spoken. Here, the words of the tantra shown by the method of practice of the Blessed One and Vajravarahi are spoken. Starting with "various," etc. The rest is easy to understand. In the great king of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, in the Ship Commentary, in the chapters on the characteristics and names of the ritual shown by the crown of the head, etc., of the nature of the Heroic Wisdom Mother and the hand seals and the answers to the hand seals, the establishment of the Heroic Wisdom Mother, etc., and the characteristics of the essential instructions of its nature as the lord of the mandala, and the universal application is complete.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །མིའུ་ཐུང་མལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཡི་གེ་བརྡ་ནི་བྱེད་པ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་
༄། །བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་བ། རབ་ཏུ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མིའུ་ཐུང་མའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ནས་དེ་མེད་པ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཙྪོ་མའི་བརྡ་ཡིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། དྲི་མེད་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྡ་གང་ཤེས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་གཅིག་པའི་གཟུགས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་རང་བཞིན་མིའུ་ཐུང་མ་རང་གི་དཔའ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས། ལྷ་མོ་དེས་འདི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ཚིག་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཀྱང་ངོ༌། །འཆད་པ་འགྱུར་བས་དེའི་བརྡའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཀ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་འདིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་གནས་དེའི་ཚེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་ཀ་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་པས་མན་ངག་གི་སྒོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བུ་ག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་བ་ནས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཞི་བཞི་པ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
已經闡述完畢，也就是第三十章的解說完全圓滿了。
第三十一章。
༄། །彌屋童瑪爾的主人，我頂禮。文字是表達意義的工具。是智慧的依託。對此廣泛地
༄། །闡述。現在開始講述第三十一章。以“善加顯示”等偈頌的一半，金剛亥母融入彌屋童瑪的形象，向無有此形象、本性清淨的薄伽梵請教。所謂“一切界”等，是指用字母“ཙྪོ་”的符號，將色等一切界安立為智慧和所知。這與“善加顯示”相聯繫。當時，薄伽梵以“何者”等語作答。所謂“無垢事物”，是指通過所知的符號，將身體等一切事物都無垢地善加顯示，唯一形象輪迴的延續也將變得無垢。因此，應以何種次第來解說呢？諦聽吧，修行者金剛亥母，也就是彌屋童瑪自身融入自身勇士吉祥黑汝嘎的形象，這就是薄伽梵之語的含義。當時，她非常高興，女神這樣做了，因為他這樣說了。所謂“等等”，是供養的差別。所謂“智慧”，是指手印和回答的手印融入誓言之心的形象，因此應將其一一區分，也是智慧的形態。由於闡述會改變，因此宣說了其符號的字母。所謂“ཀ་ཁ་”等，是指這樣通過短和長依次用手印和回答的手印來表達，從而得知。所謂“特殊的手印”，是指應將瑜伽手印的自性融入各個脈中。同樣，在一切有情眾生的門戶之處，此時特別領悟到“ཀ་ཀཱ་”等，通過思維來施予口訣之門。所謂“兩個孔”等也是如此。這樣，從“剎那”等開始，到“身”為止，用四個一組的九組，這樣就變成了三十六個，通過手印之門，這些都是真如。

【英语翻译】
Having been explained, that is, the explanation of the thirtieth chapter is completely fulfilled.
Thirty-first chapter.
༄། །I prostrate to the master of Miu Thung Mal. Letters are the tools for expressing meaning. It is the support of wisdom. To explain this extensively
༄། །do. Now, let's start explaining the thirty-first chapter. With half of the verses such as "Show well", Vajravarahi entered the image of Miu Thungma and asked the Bhagavan, who is without this image and whose nature is pure. The so-called "all realms" and so on, refers to using the symbol of the letter "ཙྪོ་" to establish all realms such as form as wisdom and knowable. This is related to "Show well". At that time, the Bhagavan answered with words such as "What". The so-called "immaculate things" means that through the known symbols, all things such as the body are immaculately and well displayed, and the continuation of the only image of samsara will also become immaculate. Therefore, in what order should it be explained? Listen, practitioner Vajravarahi, that is, Miu Thungma herself merges into the image of her own hero, auspicious Heruka, which is the meaning of the words of the Bhagavan. At that time, she was very happy, and the goddess did this because he said so. The so-called "etc." is the difference in offerings. The so-called "wisdom" refers to the mudra and the answering mudra merging into the image of the vow heart, so it should be distinguished one by one, and it is also the form of wisdom. Because the explanation will change, the letters of its symbols are declared. The so-called "ཀ་ཁ་" and so on, means that by expressing with mudras and answering mudras in short and long order, it is known. The so-called "special mudra" means that the nature of the yoga mudra should be integrated into each channel. Similarly, at the gate of all sentient beings, at this time, especially realizing "ཀ་ཀཱ་" and so on, giving the door of oral instruction through thinking. The so-called "two holes" and so on are also the same. In this way, starting from "moment" and so on, up to "body", with nine groups of four as a group, it becomes thirty-six, and through the door of mudra, these are all Suchness.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་
༄། །དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །སྡེ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་བཾ་མཱ་ཡཱ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་གཞག་པ་ལས་སོ། །སྐུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ལས་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་མིའུ་ཐུང་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། མེའི་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། མཁའ་མཉམ་སྒོ་གླེགས་ཕྲེང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྐྱེས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་སུ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེའི་གནས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བདག་པོར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བདག་པོར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་གང་དེ་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགོག་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ངེས་བའི

【汉语翻译】
所谓“刹那”，即是种种相、种种成熟、种种染污以及离于体性。所谓“四谛”，即是身、语、意、智慧。所谓“真如”，即是我的真如、咒的真如、天神的真如以及智慧的真如。所谓“喜”，即是喜、殊胜、离别以及俱生。所谓“部类”，即是一切有部等。所谓“轮”，即是脐轮等。从埃വം玛雅如何安立次第而生。所谓“身”，即是法身、报身、化身以及俱生身。这四者也同样在此空行海续中简略地显示，详细的解释应当在其他地方理解，即是在黑汝嘎等以及胜乐金刚瑜伽中宣说的。因此，是指从各自的界的情况中，将在此产生之意。然而，如是三十六真如的自性，是从弥雾童女之名的字母的善妙结合中产生的。如是宣说，所谓“弥雾童”，等等，应当通过此名字的字母的善妙结合来了解。持明者应当以先行的上师仪轨来象征智慧手印。如是，所谓“等同虚空”，等等，是卡的字母之义，所谓“等同虚空门闩花鬘”，即是生于虚空之相的脉轮四轮，并且以花鬘之相安住于种种安乐之中。具有彼之自性的空行智慧以及具有种种识之自性的瑜伽母们，在此处行持，即是自己成为主宰而行持。所说是以何成为主宰的？所谓“清净”，等等，是瓦的字母之义，即是以彼最初的字母，通过先前所说的短和长所说的手印和手印之答复。以彼之自性阻断，接近于自己的心之行持，即是无分别之自性的意义。彼之如是决定之

【英语翻译】
The term "moment" refers to various aspects, various ripenings, various defilements, and being devoid of characteristics. The term "Four Truths" refers to body, speech, mind, and wisdom. The term "Suchness" refers to my Suchness, the Suchness of mantra, the Suchness of deities, and the Suchness of wisdom. The term "Joy" refers to joy, supreme, separation, and co-emergence. The term "categories" refers to Sarvastivada and so on. The term "wheels" refers to the navel wheel and so on. From the establishment of the order of E-Vam-Maya. The term "bodies" refers to Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the co-emergent body. These four are also briefly shown in this Dakini Ocean Tantra, and the detailed explanation should be understood elsewhere, that is, it is said in Hevajra and so on, and in the yoga of Chakrasamvara. Therefore, it means that it will be born here from the occasion of each element. However, the nature of the thirty-six Suchness is produced from the excellent combination of the letters of the name Miu-thung-ma. As it is said, the so-called "Miu-thung," etc., should be understood through this excellent combination of the letters of the name. The mantrin should symbolize the wisdom mudra by the preceding ritual of the master. Thus, the so-called "equal to space," etc., is the meaning of the letter kha. The so-called "equal to space, door bolt garland" means that it is born in the four wheels of the pulse wheel in the form of space, and resides in the form of a garland in various pleasures. The yoginis who have the nature of Dakini wisdom and the nature of various consciousnesses practice in this place, that is, they become masters and practice. What is said to become the master? The so-called "pure," etc., is the meaning of the letter va, that is, with that first letter, through the mudras and the answers of the mudras spoken by the short and long previously mentioned. By blocking with its own nature, approaching the practice of one's own mind, that is, the meaning of the nature of non-discrimination. Its such determination

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་མཐའ་མ་ཡིན་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་གསལ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བལྟས་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བར་དུ་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཟུགས་དེ་རྟགས་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་དང་ནག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་དེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་འདིའི་སླར་ཡང་རཱམེ་ཤྭ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བཞེད་པ་གསུངས་པ། རཱ་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དད་པའི་དབང་པོའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་རིགས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། འདོད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་མིན་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་དགའ་སྟེ་དེ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། སྤྱིའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་མེད་པའམ་ཡང་ན་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལ་གནས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དབུས་སུ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་
༄། །བཤད་པ་དབུས་ལས་བདུད་རྩིའི་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་

【汉语翻译】
说了这些话，例如“秘密”等等。
༄། །由“日”字的意义，心和心所产生的，秘密智慧的界限不是尽头，而是连同戏论本身。再次，“显现”的意思是没有戏论，而是自己的心，世俗谛的那些。在珍宝金刚之间，共同出生的形象会显现为各种各样的形态，因为没有形态，所以被称为“在其观看之间”，也就是金刚和莲花之间所见到的，就那样讲述。如果问到通过什么标志来认识那个形象，因此说了“一切”等等，所谓“四四的自性”，也就是四个喜悦，每一个又各有四种形态。也就是身体、黑暗、意和智慧的喜悦。像那样，身体的胜喜等等也应该结合起来，同样地，通过身体的俱生等等。像那样，也通过身体的分离等等。十六种喜悦。所有这些被称为“真谛的结合自性”，也就是观察身体等等的形象的自性，这就是它，就那样讲述。现在，为了再次显示拉梅什瓦拉等等的文字的确定之词，说了“拉梅什瓦拉”等等，同样地，也应该了解信仰的根源。所谓“极其稀有”，就是通过这种文字的道理，智慧的形态的形象，说了“欲”等等，也就是“ra”字的意义。像那样，“贪欲非贪欲混合”的意思是，脱离贪欲就是分离的喜悦。贪欲是胜喜，当它们混合时，在共同出生的刹那，智慧的形态的形象是没有还是有呢？如果那时那些无垢者住在轮回中，而不是完全从痛苦中解脱，那么，为了那时由它自己产生，说了“火”等等，也就是火的文字的意义，所谓“在中间”，是第五个意义的第二个，也就是它本身
༄། །所说的“从中间到甘露之处”，也就是菩提心走向

【英语翻译】
These words were spoken, such as "secret" and so on.
༄། །By the meaning of the letter "ri," the mind and what arises from the mind, the realm of secret wisdom is not the end, but is itself with proliferation. Again, the meaning of "manifestation" is without proliferation, but is one's own mind, those of the conventional truth. Between the jewel and the vajra, the co-emergent form will appear in various forms, because there is no form, it is called "between its viewing," that is, what is seen between the vajra and the lotus, is spoken of as it is. If asked by what sign to recognize that form, therefore it is said "all" and so on, the so-called "nature of four fours," that is, the four joys, each of which has four forms. That is, the joys of body, darkness, mind, and wisdom. Like that, the supreme joy of the body and so on should also be combined, similarly, through the co-emergence of the body and so on. Like that, also through the separation of the body and so on. The sixteen joys. All of these are called "the nature of the union of truth," that is, observing the nature of the form of the body and so on, that is it, it is spoken of as it is. Now, in order to show again the definite words of Ramesvara and so on, it is said "Ramesvara" and so on, similarly, the root of faith should also be understood. The so-called "extremely rare" is that through this reasoning of letters, the form of the form of wisdom, it is said "desire" and so on, that is, the meaning of the letter "ra." Like that, the meaning of "desire non-desire mixed" is that detachment from desire is the joy of separation. Desire is the supreme joy, when they are mixed, in the moment of co-emergence, is the form of the form of wisdom absent or present? If at that time those immaculate ones dwell in samsara, and are not completely liberated from suffering, then, in order to be produced by itself at that time, it is said "fire" and so on, that is, the meaning of the letter of fire, the so-called "in the middle," is the second of the fifth meaning, that is, it itself
༄། །What is said, "from the middle to the place of nectar," that is, the bodhicitta goes to

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དུས་སུ་དེའི་དབུས་སུ་གང་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་བར་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དེས་གཟུགས་རྣམས་སུ་སོར་སྣང་ངོ༌། །རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིན་དེའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུང་པ། དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཤའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་དེ་ཡང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ཟ་བ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པའོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་བྱས་པ་གསུངས་པ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་ལྷ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལ་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་མཁས་པས་རོལ་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་རྩེ་ཞིང་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པས་སོ། །དེས་མངོན་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཡང་གང་འདྲ་ཞེ་ན། དཔེ་ནི་བོ་ལ་ཀཀྐོལ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་གཞན་མང་པོ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྟེ་དེའི་སྒོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་
༄། །ཁྱིམ་དང་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མངོན་པར་ཤེས་ནས་བཞི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བཤད་པའི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕ

【汉语翻译】
在那个时候，在那之中，凡是那与生俱来的，就从那中间的间隙中产生。那是它本身的差别。所谓五大自性意，就是那与生俱来的，具有五大自性的那个，由它显现为各种形色。这是自心的意思。为什么是五大呢？因此而说。所谓气息等等，是说肉的文字的意思。这样，气息的轮有六百多，超过二万一千，那也由十二种变化的差别而变成五个五个的坛城。也就是地、水、火、风、空的自性。像这样，恒常地，所谓“它的”，意思是说，与生俱来的形色是从五大自性中产生的。所谓如来要食用，就是彻底进入如是的境地而逝去，就是如来。那时，在那之中，五大都要食用，意思是说，要做到无所缘。这里说了这样做，所谓“嬉戏”等等，也是说的文字的意思。这里的天神是指眼睛等等。蕴等等，以及拉帕和脚等等，以及根的作业等等，是指龙族。各种支分等等的界，以及生处等等，对于那些，智者嬉戏，就是说，由于习惯了先前所说的结合，而嬉戏，安住在周遍轮转的轮中。因此，明显地，在一切时，在一切刹那，变化，意思是说，变化出各种形色。像那样，形色又是怎样的呢？比如，会生出波拉和卡科拉。为了其他众多的形色，所以说了“九”等等。所谓“九门自性虚空”，是指中脉，它的门就是眼睛等等，在那些的中间，如何

【英语翻译】
At that time, in the midst of that, whatever is co-emergent arises from the gap in the middle of that. That is its own distinction. The so-called mind of the nature of the five elements is that the co-emergent itself, possessing the nature of the five elements, appears distinctly in various forms. This is the meaning of one's own mind. Why are there five elements? Therefore it is said. The so-called breath, etc., is the meaning of the letter of flesh. Thus, the wheel of breath has more than six hundred, exceeding twenty-one thousand, and that also transforms into five-fold mandalas by the distinctions of twelve transformations. That is, the nature of earth, water, fire, wind, and space. Like this, constantly, the so-called "its," means that the co-emergent form arises from the nature of the five elements. The so-called Tathagata to be eaten is to thoroughly enter the state of Suchness and pass away, that is the Tathagata. At that time, in that, the five elements are to be eaten, meaning that one should be without object of focus. Here it is said to do so, the so-called "play," etc., is also the meaning of the letter. Here the gods refer to the eyes, etc. The aggregates, etc., and Lapa and feet, etc., and the functions of the senses, etc., refer to the Nagas. The realms of various limbs, etc., and the sources of birth, etc., for those, the wise play, that is, because of being accustomed to the previously mentioned union, they play and abide in the wheel of all-encompassing rotation. Therefore, manifestly, at all times, in every instant, it transforms, meaning that it transforms into various forms. Like that, what kind of form is it? For example, it will give rise to Bola and Kakkola. For the sake of many other forms, therefore it is said "nine," etc. The so-called "nine-doored nature of space" refers to the central channel, its doors are the eyes, etc., in the middle of those, how

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ག་མོས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའུ་ཐུང་མ་ལྟ་བུར་འདྲི་བ་གསུངས་པ། སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ཀྱང་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཤེས་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འདིས་ཐ་མལ་པའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་པའི་དུས་སུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་སྟེ་ཐར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་རྟོགས་བར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་མཛད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་དང་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་སྟེ། ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧུཾ་སུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཧྱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཨོཾ་མོ་བི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་རེའི་རྩ་ཡིས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སོ་སོའི་ཁའི་བུ་ག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །འདིར་བཤད་བ། རྩ་ཡི་གུར་གྱི་ནམ་མཁའ་ནི། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་དེ་བརྗོད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོའི་ས་བོན་གྱིས། །བུ་ག་ཆེན་པོ་དེ་སྲང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ཐ་མལ་པར་འགྲོ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དག་པར། །བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ངོ༌། །གང་གང་བསྒོམ་པས་རྒྱུ་
༄། །དྲན་ནོ། །དེ་དེའི་ཉམས་མྱོང་བཅས་པར་འགྲོ། །རང་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་འདིར། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་དུ་ནི་ལྟོས། །ནང་གི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་གོ་འཕང་གནས། །ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་སྟེ། །

【汉语翻译】
嘎莫以化身的小身像为例提问，（佛）回答说：所谓“门”等等，所谓“差别”是指识的运行，（如果）连功德和过失都不知道，那么它的自性会如何变化呢？（佛）回答了这个问题，说：听着等等。这会讲述普通轮回者们的善业和不善业在众生转世的时候如何显现。因此，瑜伽士们应该布施门闩，以虚空之相圆满智慧和识的形象，所谓解脱形象之手印是确定的。其他很容易理解。现在，（佛）宣说了瑜伽母们先前所说的智慧形象，通过这些形象，在清净的禅修道路上清晰地显现。（佛）说：所谓“清净”等等，所谓“三种智慧”是说，第一是精进力的智慧，第二是禅修坛城的轮，第三是金刚白母等的种子字，即ཀྵུཾ་（藏文），युं（梵文天城体），yum（梵文罗马拟音），种子字。ཧུཾ་（藏文），हुं（梵文天城体），hum（梵文罗马拟音），种子字。སུཾ་（藏文），सुं（梵文天城体），sum（梵文罗马拟音），种子字。སྨྲྱུཾ་（藏文），स्म्र्युं（梵文天城体），smryum（梵文罗马拟音），种子字。ཧྨྲྱུཾ་（藏文），ह्म्र्युं（梵文天城体），hmryum（梵文罗马拟音），种子字。ཡྨྲྱུཾ་（藏文），यम्र्युं（梵文天城体），ymryum（梵文罗马拟音），种子字。ཀྵྨྲྱུཾ་（藏文），क्ष्म्र्युं（梵文天城体），kshmryum（梵文罗马拟音），种子字。ཧྱུཾ་（藏文），ह्युं（梵文天城体），hyum（梵文罗马拟音），种子字。。这里，精进力是俱生圆满菩提的自性。坛城的轮，也通过嗡 摩 毗等等，以先前所说的次第，是瑜伽母的普遍行为，金刚等的种子字是风和风的自性的字母。这样，通过这三种智慧，用每一根脉，清净每一根脉的各个门的孔。这里说：脉的帐篷的虚空，那是智慧的形象，坛城力量的种子，那个大孔要衡量。否则会变成普通的状态，快乐和痛苦会耗尽。瑜伽的智慧清净，做了就不会体验痛苦。观修什么，什么就是原因，会忆念。它会带着那个的体验而去。自己的形象和影像，就像这里一样，看作是佛的自性。具有内在事物的自性，安住于仅仅是智慧的地位。一切都以真实的结合，就是喜悦等四种。

【英语翻译】
Gamo asked, using the example of a small emanation body, and (the Buddha) replied: What is meant by "door," etc., and what is meant by "difference" refers to the functioning of consciousness. (If) even merits and faults are not known, then how will its nature change? (The Buddha) answered this question, saying: Listen, etc. This will explain how the virtuous and non-virtuous actions of ordinary samsaric beings manifest at the time of sentient beings' transmigration. Therefore, yogis should bestow door bolts, perfecting the form of wisdom and consciousness with the aspect of space, and the mudra of the form of liberation is certain. The rest is easy to understand. Now, (the Buddha) declares the wisdom forms previously spoken of by the yoginis, through which they clearly manifest on the pure paths of meditation. (The Buddha) says: What is meant by "pure," etc., and what is meant by "three wisdoms" is that the first is the wisdom of diligent effort, the second is meditating on the wheel of the mandala, and the third is the seed syllables of Vajra White Mother, etc., which are ཀྵུཾ་(Tibetan), युं(Sanskrit Devanagari), yum(Sanskrit Romanization), seed syllable. ཧུཾ་(Tibetan), हुं(Sanskrit Devanagari), hum(Sanskrit Romanization), seed syllable. སུཾ་(Tibetan), सुं(Sanskrit Devanagari), sum(Sanskrit Romanization), seed syllable. སྨྲྱུཾ་(Tibetan), स्म्र्युं(Sanskrit Devanagari), smryum(Sanskrit Romanization), seed syllable. ཧྨྲྱུཾ་(Tibetan), ह्म्र्युं(Sanskrit Devanagari), hmryum(Sanskrit Romanization), seed syllable. ཡྨྲྱུཾ་(Tibetan), यम्र्युं(Sanskrit Devanagari), ymryum(Sanskrit Romanization), seed syllable. ཀྵྨྲྱུཾ་(Tibetan), क्ष्म्र्युं(Sanskrit Devanagari), kshmryum(Sanskrit Romanization), seed syllable. ཧྱུཾ་(Tibetan), ह्युं(Sanskrit Devanagari), hyum(Sanskrit Romanization), seed syllable.. Here, diligent effort is the nature of co-emergent perfect enlightenment. The wheel of the mandala, also through Om Mo Bi, etc., in the order previously spoken of, is the universal conduct of the yoginis, and the seed syllables of Vajra, etc., are the letters of wind and the nature of wind. Thus, through these three wisdoms, with each vein, purify the openings of each door of each vein. Here it is said: The sky of the tent of veins, that is spoken of as the form of wisdom, with the seed of the power of the mandala, that great hole must be measured. Otherwise, it will become an ordinary state, and happiness and suffering will be exhausted. Yogic wisdom is purified, and suffering will not be experienced by doing it. Whatever is meditated upon, that is the cause, and it will be remembered. It will go with that experience. One's own form and image, just like here, look upon it as the nature of the Buddha. Possessing the nature of inner things, abiding in the state of mere wisdom. Everything is with the union of truth, which is the four joys, etc.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་གླེགས་དེ་བཞིན་འདིར་བཞག་པས། །ལྷ་རྫས་དབང་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་གཟུགས་ནི་བདག་མེད་པར། །འགྲོ་འོད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་མིའུ་ཐུང་མའི་ཡི་གེའི་ཙྪོ་མའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་ངེས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །དང་པོར་ལང་དབང་རབ་བཏུད་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐྱེན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སླར་ཡང་ནས་ཡང་དུའོ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་འདུ་ཤེས་རྣམས་དང་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན་དེ་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྨྲ་བཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དོན་ཇི་ལྟ་འདིའོ། །སླར་ཡང་ལན་གྱི་ཙྪོ་མ་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ཡི་གེ་སའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་འདིའི་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཡི་གེའི་དེ་བཞིན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚམས་ཀུན་དུ་ནི་འཛག་པ་ནི། །སུ་མ་ན་ཡི་ནང་དུ་སྟེ། །རྩེ་མོའི་རྣམ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི། །རང་གི་རང་བཞིན་བདག་ཚོར་བ། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། །འཛིན་པ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚེ། །ལྷན་སྐྱེས་སུ་ནི་རབ་ཞུགས་པའི། །རྣམ་པ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ནི། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་
༄། །བགྲོད་བར་བྱོས། །སེམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཡོངས་སྦྱོར་ལས། །བསམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རྟག་པའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སོ། །གཏི་མུག་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
门扇如是置于此，天物自在真实生。 彼之形体无我性， 行光存在非有也。 余者易于领悟也。 吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，舟船中弥邬通玛之文字的措玛之表示的特征之仪轨的安立，以及决定如是智慧之形的安立等广说，即第三十一品之讲述完毕。
第三十二品。
༄。 首先朗旺极欢喜， 手印之类别示现女。 智慧之缘自性之， 彼之解释广大作。 今讲述第三十二品。 复次名为等者，俱生自性作供养后，复次再三作，如是请问如是宣说。 物质名为等者，种种物质诸想与物质智慧自性者之，噫至尊胜者遍主手印如何如是提问之答复宣说。 谛听名为等者，金刚亥母之影像自性之朗嘎自在母所说也。 彼所说俱生名为等者至断语之间，手印之表示诸类之义如何此也。 复次答复之措玛宣说。 首先名为等者，俱生等此等之如何最初之文字萨之文字等如是此之义宣说。 如何文字之如是义， 名为者。 边际一切乃滴漏乃， 苏玛那之中也。 顶端之形之脉三者乃， 自之自性我感受。 意乃安乐而行者乃， 执持迁变无有者也。 俱生之中乃极入之， 无有形相获得将成。 大乐轮转成者乃， 极入故
༄。 行进间作。 心之文字之圆满结合中， 思维智慧彼岸行。 常恒之形获得者乃， 无有分别之心也。 安乐之自性殊胜获得乃， 从一切圆满舍弃故。 愚痴舍弃将成者乃， 智

【英语翻译】
When the door is placed here like this, the divine substance, the powerful one, truly arises. Its form is without self, The light of going is not there. The rest is easy to understand. The explanation of the great king of the Shri Khadro Gyatso Naljorma Tantra, the establishment of the characteristics of the Tsoma symbol of the letters of Mi'u Thungma in the boat, and the detailed explanation of the establishment of the form of wisdom, etc., is the explanation of the thirty-first chapter.
Chapter Thirty-two.
༄. First, Langwang is very happy, The Mudra's categories are shown as female. The cause of wisdom is self-nature, Its explanation is vast. Now the thirty-second chapter is being explained. Again, the one called "etc.", after making offerings with the nature of being born together, again and again, and asking like that, it is said like that. The one called "matter", etc., the various material thoughts and the nature of material wisdom, O Bhagavan, how is the all-pervading Mudra? The answer to the question is explained like that. Listen, the one called "etc.", is spoken to the Langka mistress of the nature of the image of Vajravarahi. What he said, "born together," etc., to the end of the speech, what is the meaning of the categories of Mudra symbols? Again, Tsoma of the answer is spoken. First, the one called "etc.", how are these born together, etc., the first letter, the letter Sa, etc., like that, the meaning of this is explained. How is the meaning of the letter like that? It is called. All the boundaries are dripping, In Sumana. The three veins of the top shape are, Feeling my own nature. The mind is the one who goes to happiness, Holding and changing is not there. The one who enters into the co-born is, The formless one will be obtained. The one who has become the Great Bliss Wheel is, Because of the extreme entry
༄. Do it while walking. From the complete combination of the letters of the mind, Thinking wisdom goes to the other shore. The one who has obtained the eternal form is, It is the mind without discrimination. The one who has attained the supreme nature of bliss is, Because of abandoning everything completely. The one who will abandon ignorance is, Wisdom

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རྣམ་པར་ལྟ་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་མཁྱེན་བགྲོད་པར་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་བཟུང་གྱུར་པས། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ་གྱུར་པའོ། །དོན་དམ་རང་བཞིན་རྣམས་སུའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །འདི་ཉིད་རིག་པར་ཅུང་ཟད་པ། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །མགོ་བོར་བ་ཐག་གཟུགས་གང་གིས། །སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིས་གང་འགྲོ་བ། །གསང་བའི་ཡི་གེའི་རབ་སྦྱོར་བར། །བདུད་རྩི་ཉི་ཤུའི་དབུས་ལས་སོ། །ནང་དུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱི་ནི། །ལས་ཀྱིས་འདོད་པར་འགྲོ་བའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རོལ་ཏེ། །ངེས་པར་སྨྲ་བཅད་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཅེས་རྣལ་འབྱོར། །ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཕྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལང་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། འཕྱང་བར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་གྱི་དབུས་ནས་འཕྱང་བ་ཧཾ་གི་དབྱིབས་ཞེས་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རྩེ་མོར་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་མཚོན་པ་འཛིན་པ་པོ་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དེ་ལྟར་མཚོན་པས་དེའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། གེ་སར་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་གང་དེ་གེ་སར་ཉིད་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་པས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྭཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསུངས་པ། རང་ཡོད་དེ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུགས་ཀྱི་ལམ་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བྱེད་དེ་དེ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་རུ་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་
༄། །བོའི་ཐོད་པར་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བཤད་པའི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པ་ན་དེའི་ཚེ་འདིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །རི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིའི་ཡི་གེའི་དོན

【汉语翻译】
以彼等之种种观视。于二种相之道中，趋入菩提一切智。瑜伽常时执持故，最胜都城亦成就。于真实自性中，法轮善妙转。此即略微之觉知，以自明大乐也。于头顶以何物之形，种种音声所往之处，秘密文字之善妙结合中，二十甘露之中央也。入于内者心之，以业而随欲所往也。勇士瑜伽母嬉戏，定说禁语已。如是彼即瑜伽，手印之答示现也。如是说。现在以此瑜伽，楞伽自在母之文字善妙结合而具足者宣说。所谓楞伽自在等。如是悬垂等，乃楞伽文字之义。悬垂转变之种子，所谓自上颚中央悬垂之ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之形状，即面朝下视之顶端，表征心之种子明点之执持者，此瑜伽士如是表征故，于彼中央一切皆为表征，所谓先前所说之自性转变也。所谓花蕊等，乃如是文字之义。花蕊智慧界，所谓依于彼明点之乐，彼即花蕊，不可言说也。依于彼之心，即智慧之相，故名智慧执持者。自之自性特征，所谓所说之俱生等，三十六手印，于彼亦如是说。此亦如是，为再次阐明之义，以自有等宣说སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）之文字之义。自有彼平等，所谓于气息之道中，种种自心之自性，令其显现，彼于何时，瑜伽士成佛之形像也。于莲花之心中安住，所谓头

【英语翻译】
With their various ways of viewing. In the path of two aspects, strive for Bodhi Omniscience. Because yoga is constantly held, the supreme city is also accomplished. In the true nature, the Dharma wheel is well turned. This is a slight awareness, with self-aware great bliss. On the head, with what form, where various sounds go, in the excellent combination of secret letters, in the center of twenty nectars. The mind that enters within, goes as desired by karma. The heroic yogini plays, having definitely made a vow of silence. Thus, that itself is yoga, the answer of the mudra is shown. Thus it is said. Now, with this yoga, the one who possesses the excellent combination of letters of the Lankavatara Mother is spoken of. So-called Lankavatara, etc. Thus, hanging, etc., is the meaning of the letters of Lanka. The seed that transforms into hanging, so-called hanging from the center of the palate, the shape of ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanized: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), that is, the tip facing downwards, representing the mind's seed, the holder of the bindu, this yogi represents it in this way, therefore, in its center, everything is a symbol, so-called the previously mentioned transformation of nature. So-called stamen, etc., is the meaning of the letters as such. Stamen wisdom realm, so-called the bliss that depends on that bindu, that itself is the stamen, unspeakable. The mind that depends on it, is the aspect of wisdom, therefore it is called the holder of wisdom. One's own nature, characteristics, so-called the co-emergent, etc., that were spoken of, the thirty-six mudras, it is also said in that way. This is also like that, for the sake of clarifying again, with self-existence, etc., the meaning of the letter སྭཱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanized: svā, Chinese literal meaning: Sva) is spoken. Self-existence, that is equality, so-called in the path of breath, the various natures of one's own mind, causing them to appear, when that happens, the yogi becomes the form of a Buddha. Abiding in the heart of the lotus, so-called the head

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རི་ནི་རྣམ་ཤེས་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་མིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་བསམ་པས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་ཡིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལང་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་འདུ་ཤེས་ལ་དེའི་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་ཉིད་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པས་གང་བལྟས་པ་དེར་འགྲོ་བ་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་བ་མེད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མིན་པ་དངོས་ཀུན་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དེ་བི་ཀོ་ཊི་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་བི་ཀོ་ཊི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། སྟོན་པ་ཉན་ནོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་བསམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཉིད་དུ་བྲག་ཅ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་ཁམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་མི་བདེན་པའི་གཟུགས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གང་སོ་སོར་བསལ་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་འགྲོ་བའི་སྒྲ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་གང་བདག་གིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རང་གི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཇི་ལྟར་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
༄། །ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་མེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་འདིར་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཚེ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀོའི་ཡི་གེའི་དོན་གང་དེ་གསུངས་པ། མཁར་རྣམས་སུ་ནི་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ཞ

【汉语翻译】
所说的各种形态的安立。山即是名识的行境。 所谓“是”是指所有脉络总集融入明点中，智慧之身的各种识相极度喜悦。 此时所谓“在一切界中不是意”是指，以此想法，犹如虚空之相的意融入一切事物中一样，意身融入一切身的界中。 因为已超出习气之外。 因此成为兰伽的自性而行，即是先前的意识与彼之事物之智慧融合，眼睛等所见之处即往彼处行，即再次受生，成为瑜伽母之身。 如此自在天成为一切有情胎生等之因。 也就是以无漏随持等事物之因。 所谓“非智生诸物”是指无相之性，此是决定。 如此再次以德威果地等名称的文字清楚地宣说。 所谓德威果地等，所谓“示”是指彼之文字的意义，示者听闻。 所谓“于彼”是指以未曾思念的智慧融入自身之身的界中。 犹如石女一般。 然而所谓“威”是指以“白”字的意义，周遍一切的智慧，即以外内自性等界而行，即是一切如是不真实的幻相，各自遣除，以一与一的庸常和合之物，此时瑜伽士们的幻相消失，即以行境之声和智慧。 在此，同样以“谁我离贪”之语，释迦牟尼显示自己的宗派，如何我释迦牟尼成就离贪之自性，分别

【英语翻译】
The establishment of various forms that are spoken of. A mountain is the realm of consciousness. The so-called "is" refers to the extreme joy of the various aspects of the wisdom body, with all the veins gathered and dissolved into the bindu. At this time, the so-called "not mind in all realms" means that, with this thought, just as the mind in the form of space dissolves into all things, the mind-body dissolves into the realms of all bodies. Because it has gone beyond habits. Therefore, it becomes the nature of Lanka and acts, that is, the previous consciousness is fused with the wisdom of that thing, and wherever the eyes and so on see, it goes there, that is, it is reborn again, becoming the body of a yogini. In this way, the Lord becomes the cause of all sentient beings, such as those born from the womb. That is, it is the cause of things such as stainless retention. The so-called "non-wisdom produces all things" refers to the nature of non-appearance, this is certain. Thus, again, it is clearly stated with the letters of names such as Devi Koti. The so-called Devi Koti, etc., the so-called "show" refers to the meaning of that letter, the shower listens. The so-called "in that" refers to the realm of the body of one's own body, which is dissolved by unthought-of wisdom. Like a barren woman. However, the so-called "Vi" refers to the wisdom that pervades everything with the meaning of the letter "Bai", that is, it acts with realms such as outer and inner nature, that is, all such unreal illusions are dispelled separately, with one and one ordinary and combined things, at this time the illusions of the yogis disappear, that is, with the sound and wisdom of the realm. Here, similarly, with the words "who I am free from desire", Shakyamuni shows his own sect, how I, Shakyamuni, attain the nature of freedom from desire, distinguishing

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཅུའི་དབང་གིས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་ཌེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སོགས་པས་ཌེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ནུས་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ནུས་པ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་རིགས་པས་དྲན་པའི་དབང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གསུངས་པ། དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དུ་ཡིད་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་ཞལ་ལས་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདག་གིས་ཀྱང་མ་བཤད་དེ་མན་ངག་བཅོམ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའིའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་
༄། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུའོ། །འདི་ཡིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་རི་པོའི་སྒྲ་ཡིས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟུང་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་སྟེ་གྲུབ་པས་རང་དང་གཞན་ལ་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
所谓“了知”，是指由于生命等十者的因，被它们所执持，以何种次第进入十地，从而自然成就，彻底降临。由十种智慧的力量所修生，所谓十种智慧，是指烟等，即其种类，诸根以眼等之乐，如是各自显现的法性之故。此中所谓的“得尼”等，是指以“得”字的意义而阐明。“说是金刚力”是指完全了知金刚如意宝的智慧之力，以及一切诸根都落入其中。因此，是为了不入于世间城市之意。如是，以理智忆念诸根的菩提之分而说。“忆念”是指声音的文字之义，即共同出生的智慧，于何处极力称赞呢？即于金刚如意宝的中央，以一切境等，以共同出生的意念忆念之。如是，所谓“彼”，是指以金刚之相的自性之菩萨们，如是宣说。如是等，以半偈之句而作分别解说。其他容易理解。如是，又说了以谁之恩德而获得。所谓“传承”等，即从上师金刚持之口中，是指如是金刚持之口中，从一个口诀传至另一个口诀，由此而来的道之口诀，即是特别要了知的，我也不说，因为会破坏口诀。所谓“于火之坛城中”，是指第十五章。现在是坛城之轮。
༄། །宣说了修习，所谓“七脉”等，即如是如前一样做了之后，普遍行用也是特别的。以此也修习瑜伽母，以成就山之声音，二十八星宿等，如是诸曜。以执持它们的咒语，修行者成就，成就后给予自己和他人安住的成就。即彼。

【英语翻译】
The so-called "knowing" refers to the cause of the ten things such as life, which are held by them, and in what order they enter the ten grounds, so that they are naturally accomplished and completely descend. It is generated by the power of the ten wisdoms. The so-called ten wisdoms refer to smoke, etc., that is, their kind. The senses take pleasure in the eyes, etc., just like the Dharma nature that appears separately. The so-called "Deni," etc., in this context, refers to the meaning of the word "De" to clarify. "It is said to be the power of Vajra" refers to the power of the wisdom of completely knowing the Vajra Cintamani, and all the senses fall into it. Therefore, it is intended not to enter the city of the world. Thus, it is said with the intellect to remember the bodhi of the senses. "Remembrance" refers to the meaning of the letters of sound, that is, where is the wisdom that is born together praised? That is, in the center of the Vajra Cintamani, with all the realms, etc., remember with the mind that is born together. Thus, the so-called "He" refers to the Bodhisattvas who are the nature of the Vajra form, and thus they are declared. Thus, etc., are explained separately with half a verse. The rest is easy to understand. Thus, it is also said by whose kindness it is obtained. The so-called "lineage," etc., that is, from the mouth of the master Vajradhara, refers to the fact that from the mouth of the Vajradhara, the oral instructions of the path that come from one oral instruction to another are to be known in particular, and I will not say it, because it will destroy the oral instructions. The so-called "in the mandala of fire" refers to chapter fifteen. Now is the wheel of the mandala.
༄། །The practice is declared. The so-called "seven channels," etc., that is, after doing as before, universal use is also special. By this, the yogini is also practiced, and the sound of the mountain is achieved, the twenty-eight constellations, etc., are the same as the planets. By holding their mantras, the practitioner achieves, and after achieving, gives the achievements that reside in himself and others. That is it.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
་སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཟླ་བའི་སྤྱོད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྨན་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་རྩ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུའི་ནང་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དང་འདིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་གེ་བདག་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བརྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རྨད་བྱུང་ལྷ་མོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཤིང་གྲིབ་མ་ཡི་རང་མཚན་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་སྐད་ཀྱི་ནི། །འགྲེལ་པ་གསལ་བར་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པས་གཞན་ཏེ་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་གཟས་གཟུང་བར་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་འགོག་པས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་བྱ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་གནས་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྩ་སོ་སོར་བརྡ་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རེ་རེའི་མཐོང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཟུང་བའི་དུས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡང་མཐོང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ། པོ་ཏཾ་གི་ནི་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་པོ་ཏཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
再次，所有的一切都称为月亮的行持自在，意思是说，所有瑜伽母的药、星宿和脉也都融入菩提心中而成就。说了以何种自性成就呢？“虚空完全进入者们。”意思是说，虚空是平等法界自性，将要解说的是在手印品中，那样一切就容易领悟了。吉祥空行海瑜伽母续之大王续的注释，从舟船中，兰伽自在母的智慧手印的表示的特征的仪轨和名字的文字的安立和坛城的轮之自在的自性和此的成就的修法内在的自在以及如是智慧的决定词的特征和缘起性空的广说，即第三十二品的解说完毕。
第三十三品。
顶礼奇妙天女后，树荫的自性，手印表示的语言的，解释清楚地书写。现在是第三十三品的解说。再次等，其他是指相对于前面的其他，需要和作用的手印是指用手印和回答的手印等将要解说的结合的需要和作用的手印等的方式来解说，这样联系起来。用什么呢？用手印等，那样那样地解说。如是月亮等说了，月亮和太阳被罗睺抓住，是阻止左和右，在中脉中，智慧和所知用手印
和手印的回答中安住，无有障碍地甘露的流在各个脉中表示，瑜伽母们的各自的特征各自的见。那怎么样呢？那在外面月亮和太阳被罗睺抓住的时候，在所有地区和地方见到，是自己的特征。如是此的也成为见到者们的表示的语言说了，“布单吉是作手印者。”等，如是布单吉

【英语翻译】
Again, all is called the conduct of the moon itself, which means that all yoginis' medicine, stars, and veins are accomplished by dissolving into the mind of enlightenment. What kind of nature is said to be accomplished? "Those who completely enter the sky." That is to say, the sky is the nature of the equal realm of Dharma, and what will be explained is in the chapter of mudras, so that everything is easy to understand. The commentary on the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat, the ritual of the characteristics of the symbolic mudra of the wisdom of the Lanka Free Woman, and the establishment of the letters of the name, and the nature of the lord of the mandala wheel, and the inner self of the method of accomplishing this accomplishment, and likewise the characteristics of the definitive words of wisdom, and the extensive explanation of dependent origination, that is, the explanation of the thirty-second chapter is completed.
Chapter Thirty-Three.
After prostrating to the wonderful goddess, the self-nature of the shade of the tree, the language of the symbolic mudra, the explanation is clearly written. Now is the explanation of the thirty-third chapter. Again, etc., other refers to the other in relation to the previous one, the necessary and acting mudra refers to the need for the combination to be explained by the mudra and the answering mudra, etc., and the acting mudra, etc., in this way to explain, so connect. With what? With mudras, etc., explain it that way. Thus, the moon, etc., said, the moon and the sun are seized by Rahu, which is to prevent the left and right, in the central channel, wisdom and the knowable use mudras
and reside in the answer of the mudra, the stream of nectar flows unimpeded in each vein, the respective characteristics of the yoginis are seen respectively. How is that? That when the moon and the sun are seized by Rahu outside, they are seen in all regions and places, it is their own characteristic. Likewise, the language of the expression of those who have become seers of this is said, "Butamgi is the one who makes the mudra." etc., thus Butamgi

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བཤད་པས་གསོ་བས་ཐུར་སེལ་བཙིར་བས་དེར་འོང་བ་སྟེ་པོ་ཏཾ་གི་ནི་བདེ་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་ན་བསྙུན་མེད་པ་སྟེ་དགའ་བ་གང་གི་འཐོབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲ་ཏི་པོ་ཏཾ་གི་བསྙུན་གྱི་ལན་བརྗོད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་དེ་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ག་མུ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་ཤིག་པའོ། །ལུམ་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་བྱོན་ཅིག་པའོ། །དེ་ཧོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཙ་དུང་ཀམ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སེམས་ཟུང་ཞིག་པའོ། །ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཀོ་ར་ཝ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོང་ཅིག་པའོ། །ཀ་ནི་ཀ་ལམ་བི་ཀ་དྲིལ་བུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ནི་འོང་གསལ་བའོ། །སི་ར་བ་རཱ་ཧ་གྱ་གྱུའི་སེམས་ཅན་ཏེ་སྒྲའོ། །ཉན་པ་མཁས་པ་རྣམས་འབི་གས་པས་རྣ་བའོ། །མན་ཐཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གནས་ནི་པདྨའོ། །ན་ར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཏཱ་ལི་ཀཱ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ན་ར་ཀ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྩ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །ཨ་མུ་ཀཾ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཀཱ་བི་ལ་སྒོ་གླེགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོའོ། །སྭཱ་པ་ནི་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་གཞུའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གི་བྲམ་ཟེའོ། །ལྷུང་བ་དེར་གནས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་རྒྱལ་རིགས་སོ། །བི་ར་ཏི་སྲིད་བའི་རྩེ་མོས་རྗེའུ་རིགས་སོ། །ཀྲུ་ར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པས་དམངས་རིགས་སོ། །ཨ་ན་ཏ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟ་བས་ཙཎྜལཱིའོ། །ཨཱ་ལི་ཀ་འཁོར་བའི་ཕྱུགས་སོ། །ཌཱ་ཀི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ནི་སྲིང་མོའོ། །མུ་ད་ཀཾ་སྙིང་རྗེའི་རོའི་ཚིལ་ལོ། །དན་ཏ་སྤར་ཤ་ནི་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་ལྕེས་སོ། །
༄། །བྷུ་ཀྵི་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཟོས་སོ། །ཏྲི་ཥྞི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དྲིའི་ངད་ཅན་ནོ། །ཨ་གམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་འཛིན་པས་གནས་གང་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀི་ར་ཎ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྟེ་ལམྦ་ཟབ་པའི་ལྟོ་བའོ། །དན་ཏ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་པས་རྒོད་པའོ། །ནི་རོ་དྷ་སྟེང་དང་འོག་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འཆར་རོ། །བི་ཛྙཱ་བ་ཏི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཚིམ་པའོ། །དྷུ་སྨ་རྟགས་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
說此能治病，能瀉能擠，故能至彼，是謂補怛，是安樂也。知此則無病，云何得樂，如是說，此乃決定。如是，答覆缽喇底補怛之病，平等即自性之義。往詣噶木殊勝城。倫巴亦從佛土來。提訶乃瑜伽母聚集之城。雜東岡乃空行之心相合。ཧྲྀ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城體：हृदय，梵文羅馬擬音：hṛdaya，漢語字面意思：心）乃菩提之種子。郭惹瓦乃諸根皆去。噶尼噶藍比噶，搖鈴者，即來顯現。斯惹瓦惹哈，具大慢心之有情，即聲。聽聞之智者，以耳聽聞。曼陀乃金剛甘露之處，即蓮花。那惹，阿賴耶識，即聚集一切詞義。答哩噶，具聲性之空行母。那惹噶，充滿甘露之總集脈。阿木岡乃十六分之一，即屍林。噶比拉，門扇等之門。娑巴尼，從腳趾等乃至頂髻之間，如弓之杖般堅固之命氣梵穴。墮落於彼處，遍一切處，故為王族。比惹底，有頂，故為婆羅門種姓。革嚕惹，一切事物皆無分別，故為庶民種姓。阿那達，吞食一切事物之有及無，故為旃陀羅種姓。阿哩噶，輪迴之牲畜。ཌཱ་ཀི་ནི་（藏文，梵文天城體：डाकिनी，梵文羅馬擬音：ḍākinī，漢語字面意思：空行母）乃涅槃之有形母，智慧之根本，即姊妹。木達岡，慈悲味之脂肪。丹達，觸，乃以舌吞食一切輪迴。
༄། །菩希達乃以菩提之因所食。底力史尼，為引導眾生入道，故具香氣。阿岡名為受用圓滿，從彼化現，從何處來，某某大勇士等。吉惹那，虛空之花，即藍巴深邃之腹。丹達，乃大樂，故為傲慢。尼若達，上下清淨，乃菩提心之生起。比嘉巴底，僅以智慧滿足三界。度斯瑪，以標誌等。

【英语翻译】
Saying this heals, purges, and squeezes, thus arriving there, which is called Potam, which is happiness. Knowing this, there is no illness, how to attain happiness, as it is said, this is certain. Likewise, answering the illness of Pratipotam, equality is the meaning of self-nature. Go to the excellent city of Gamu. Lumba also comes from the Buddha's land. Deho is the city where yoginis gather. Tsadung Kam is the union of the minds of the sky-goers. Hṛdaya (藏文，梵文天城體：हृदय，梵文羅馬擬音：hṛdaya，漢語字面意思：Heart) is the seed of enlightenment. Korawa, all the senses go. Kani Kalambi Ka, the one who rings the bell, appears clearly. Sirawara Ha, a sentient being with great arrogance, is sound. The wise who listen, listen with their ears. Mantha is the place of Vajra nectar, which is the lotus. Nara, Alaya consciousness, is the collection of all word meanings. Dali Ka, the sky-goer who possesses the nature of sound. Nara Ga, the general vein filled with nectar. Amu Kam is one-sixteenth, which is the charnel ground. Kabila, the door with door panels and so on. Svapani, from the toes of the feet and so on up to the crown of the head, the life-force Brahman hole that is as firm as a bow staff. Falling there, pervading everywhere, hence the royal family. Birati, the top of existence, hence the Brahmin caste. Krura, all things are without discrimination, hence the commoner caste. Anata, devouring all things, existence and non-existence, hence the Chandal caste. Ali Ka, the livestock of samsara. Ḍākinī (藏文，梵文天城體：डाकिनी，梵文羅馬擬音：ḍākinī，漢語字面意思：Dakini) is the form mother of nirvana, the root of wisdom, which is the sister. Muda Kam, the fat of the taste of compassion. Danda, touch, is the tongue that devours all samsara.
༄། །Bhusita is eaten by the cause of enlightenment. Trisni, in order to guide beings into the path, has a fragrant smell. Agama is called complete enjoyment, from which it emanates, from where, so-and-so great hero and so on. Kirana, the flower of the sky, which is the deep belly of Lamba. Danda, is great bliss, hence arrogance. Nirodha, pure above and below, is the arising of the mind of enlightenment. Vijñapati, satisfied with the three realms only by wisdom. Dhusma, with signs and so on.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲིན་ནོ། །པརྦ་ཏ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བདེ་བ་འཛག་པས་ཆུ་ཀླུང་ངོ༌། །ཨང་གུ་ལྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོ། །བ་ད་ན་ནི་གཙོ་བོ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ལོ། །རཱ་ཛི་ཀ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རོལ་མྱང་བས་ན་ལྕེའོ། །ཨ་ནྡྷ་ར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོའི་ཕྲེང་བའི་སོའི་ཕྲེང་བའོ། །དྷྦ་ཛ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙྪནྡོ་ཧ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་འོངས་པས་ཕྲེང་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་གི་བདེ་བའོ། །ཙ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རླུང་གི་རྣམ་པས་སོ། །མྱྀ་ག་པ་ཏི་ནི་དབུགས་ཀྱི་ཕྱུགས་སོ། །མཎྜལ་ནི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མཉམ་པའོ། །སྭཱ་ས་ནི་ཕུང་པོའི་རྩ་བས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའོ། །ཛ་ན་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་འགེངས་པས་ཕལ་གུ་ནའོ། །མ་ཧཱ་ཀྵར་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དག་ཏུ་འོངས་པ་སྟེ་རྣམ་འགྱུར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུགས་ཆེན་པོའོ། །ཙྪ་ནི་གཡོག་པ་སྟེ་མིད་པས་ལུས་ནི་ཙྪ་ག་ལའོ། །ན་ནི་སྣའི་བུ་ག་མཐོང་བ་སྟེ་སྲོག་མཉམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྦྱོར་བ་མིང་ཡང་འཆིང་བ་སྟེ་དེར་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་འཕེལ་བ་སྟེ་མ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པས་དེ་འདོད་པ་སྟེ་མ་ཧེའོ། །བྷ་དེ་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཟ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཟ་བའོ། །སི་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་གསོད་པས་སེང་གེའོ། །བྱ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟག་གོ ། སྠ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པའོ། །མུ་ཁ་པཪྵ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཟ་བའོ། །དནད་པཪྵ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚིམ་པའོ། །ཧྲི་ག་ནི་སྲིད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ངོ་ཚ་བའོ། །ཤཱུ་ནྱ་པཪྵ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐམས་ཅད་སྲུབ་པས་འཁྲིག་པའོ། །ཨུ་ཏུ་པཪྵ་ནི་སྙིང་གའི་
༄། །ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཐོག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་མཆོག་ཏུ་མཐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །འདིར་དགོས་པ་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལན་གྱི་བརྡ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བཤད་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པས་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་བསྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས

【汉语翻译】
云。帕尔瓦塔（藏文：པརྦ་ཏ་），是因各种三摩地的力量而随顺安乐，安乐流溢的河流。昂古利亚（藏文：ཨང་གུ་ལྱ་）是广大的手印的部分。瓦达那（藏文：བ་ད་ན་）是主尊金刚持的脸。拉吉卡（藏文：རཱ་ཛི་ཀ་）是因时时享受佛法之味而为舌头。阿南达拉（藏文：ཨ་ནྡྷ་ར་）是空性甘露自性之勇士鬘的牙齿之列。达瓦扎（藏文：དྷྦ་ཛ་）是一切众生的喜悦。同样，禅陀哈（藏文：ཙྪནྡོ་ཧ་）是从一个传到另一个的教言之门而来，是鬘，是各种口诀的安乐。匝拉（藏文：ཙ་ལ་）是识蕴的风之相。弥嘎巴地（藏文：མྱྀ་ག་པ་ཏི་）是气息的畜生。曼达拉（藏文：མཎྜལ་）是使一切自性聚集之处，与阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）平等。斯瓦萨（藏文：སྭཱ་ས་）是蕴的根本，是道路的十字路口。扎那（藏文：ཛ་ན་）是充满一切脉之宝瓶的结合，是帕尔古纳（藏文：ཕལ་གུ་ན）。玛哈夏尔（藏文：མ་ཧཱ་ཀྵར་）是来到金刚宝中的，是不变的菩提心大畜。察（藏文：ཙྪ་）是遮盖，用喉咙遮盖身体是察嘎拉（藏文：ཙྪ་ག་ལ）。纳（藏文：ན་）是鼻孔所见，是命气与等住气阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）的结合，名字也是束缚，在那里三摩地的力量增长，玛（藏文：མ་）是心的贪恋，因此想要它，是摩醯首罗（藏文：མ་ཧེ）。帕（藏文：བྷ་）也是吃内部的自性，这是吃。斯（藏文：སི་）是杀害邪魔和邪见者，是狮子。嘉（藏文：བྱ་）是以三乘的自性为虎。斯塔（藏文：སྠ་）是如是安住。穆卡帕尔夏（藏文：མུ་ཁ་པཪྵ་）是大乘密咒的享用者。达纳达帕尔夏（藏文：དནད་པཪྵ་）是圣法的味道，以其功德而满足。赫里嘎（藏文：ཧྲི་ག་）是存在之时的羞耻。虚空帕尔夏（藏文：ཤཱུ་ནྱ་པཪྵ་）是在法界中搅拌一切，是性交。乌图帕尔夏（藏文：ཨུ་ཏུ་པཪྵ་）是进入心中的
༄。 。不执著一切法。最初的三摩地，那时就这样做。因此，智慧和所知自性的手印被称为至上瑜伽母，是金刚亥母的特点。这里所说的必要是再次宣说，因为勇士们也会解释回答的暗示，所以说是用先前所说的知识自性来搅拌。

【英语翻译】
Cloud. Parvata is the river that follows bliss due to the power of various samadhis, dripping with bliss. Angulya is a part of the great mudras. Vadana is the face of the chief Vajradhara. Rajika is the tongue because it always enjoys the taste of Dharma. Anandara is the row of teeth in the garland of heroes of the nature of the nectar of emptiness. Dhvaja is the joy of all beings. Similarly, Chandoha comes from the door of the oral transmission passed down from one to another, it is a garland, it is the bliss of various instructions. Tsala is the aspect of the wind of the consciousness element. Mrigapati is the animal of breath. Mandala is the place where all natures gather, equal to Avadhuti. Svasa is the root of the aggregates, the crossroads of the path. Jana is filled with the union of the vase of all the veins, it is Phalguna. Maha Shar is the great animal of the unchanging bodhicitta that has come into the vajra jewel. Tstsha is covering, covering the body with the throat is Tstshagala. Na is the sight of the nostrils, it is the union of the life-force and the equal-dwelling Avadhuti, the name is also bondage, there the power of samadhi increases, Ma is the attachment of the mind, therefore wanting it, it is Maheshvara. Bha is also eating the inner self, this is eating. Si is killing the demons and heretics, it is the lion. Jya is the tiger with the nature of the three vehicles. Stha is abiding thus. Mukha Parsha is the enjoyer of the great vehicle mantra. Danada Parsha is satisfied with the taste of the holy Dharma, with its qualities. Hri Ga is the shame of the time of existence. Shunyata Parsha is stirring everything in the Dharmadhatu, it is intercourse. Utu Parsha is entering into the heart
༄. . Not clinging to all dharmas. The first samadhi, do it like that at that time. Therefore, the mudra of the nature of wisdom and knowledge is called Supreme Yoga Mother, which is the characteristic of Vajravarahi. The necessity mentioned here is to be stated again, because the heroes will also explain the hint of the answer, so it is said to stir with the previously stated knowledge nature.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དགོངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དཔའ་བོས་སྟེར་བར་འགྱུར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །འདིར་ལན་གྱི་བརྡ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་པོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བྱེད་པས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་པོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པས་སླུ་བ་སྟེ། གང་གི་མན་ངག་གི་སླུ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཱ་ལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གྲིབ་མའི་ཡི་གེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་མན་ངག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡོད་པས་དབང་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག་གིས་བརྟགས་པ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལ་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་རྣམས་སུ་འཐོབ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གང་དུ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཱ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེའི་མཱ་མ་ཀཱི་མྱོས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ཨོཌྱཎ་གྱི་བུ་ག་ལས་མགོ་བོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །དེ་གཟུགས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁའི་ཡི་
༄། །གེས་གསུངས་པ། འཕྱང་བར་གྱུར་པ་ཁ་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སུ་ཁའི་གནས་ལ་རྩེ་མོ་ལྕེ་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀཾ་བོ་ཛིའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཾ་པོ་ཛིའི་ས་བོན་ལྟར་ལཱའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེའི་དེ་ལྟར་བུ་གར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཏུའི་ཡི་གེས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འདི་ཉིད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
仅仅是自性而已。因此不应言说。因此，瑜伽母是“意”之意。勇士将给予其自性之自性，如是说。以“智慧”等词语来区分这些。此处宣说了回答的表示。从“生起”等直到十二支，应以三十六者知晓，如次第先前所说之“布单吉”等。如是再次以手印回答，从轮回过患之因，以布单吉等欺骗。若问以何密诀欺骗，因此宣说“玛拉瓦”等。“玛拉瓦”等，以及树影之字和菩提之分。以字义将进入密诀。彼宣说“三摩地”等，所谓“于诸方”是不入菩提分法，是胜义谛不可思议之色，以世俗谛修习等次第如此行持，以有根，即以贪欲和无贪欲等观察将退失。彼时，于真实圆满增上证悟，将获得光明之体性，对此无有怀疑。何为增上证悟之因？因此宣说“玛玛”等。玛字之义，彼之玛玛吉，大迷醉之味，亦从金刚之孔，邬金之孔，于头顶髻之位置完全安住。若问彼将变成何种形象？以卡字

【英语翻译】
It is merely the nature itself. Therefore, it should not be spoken. Therefore, the yogini is said to be "intention." The hero will give the nature of its own nature, thus it is said. The words such as "wisdom" are used to distinguish these. Here, the indication of the answer is declared. From "arising" etc. up to the twelve branches, it should be known by the thirty-six, such as the "Putamgi" etc. of those previously spoken in order. Thus, again, by answering with the mudra, from the cause of the faults of samsara, deceiving with Putamgi etc. If asked by what secret instruction it deceives, therefore it is said, "Malava" etc. "Malava" etc., as well as the letter of the tree shadow and the aspect of bodhi. By the meaning of the letter, one will enter the secret instruction. That is said, "Samadhi" etc., the so-called "in all directions" is not entering the dharma of the aspect of bodhi, it is the form of the ultimate truth that is inconceivable, by practicing in the conventional truth etc., in that order, having done so, with the senses, that is, by examining with desire and non-desire etc., one will degenerate. At that time, in the true perfection, in the increased realization, one will obtain the nature of luminosity, there is no doubt about this. What is the cause of increased realization? Therefore it is said, "Mama" etc. The meaning of the letter Ma, that Mama Ki, the taste of great intoxication, also from the vajra hole, the hole of Oddiyana, completely dwells in the place of the crown on the head. If asked what form it will become? With the letter Kha,

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་བེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་སྟེ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན་ཅིར་རིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་རང་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་དེའི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྲིད་པའི་དབུས་ཉིད་དུ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྲིད་པ་སྒྱུ་མ་དེ་སྤང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་མཐའོ། །གནས་གང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་དེ་མངོན་སུམ་དུའོ། །མ་བྱས་པས་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དབུས་མ་མྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་གསུངས་པ། ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དྲུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཧོའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ཞུ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་བདེན་པ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་རིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་འགྲོ་བས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་སོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་གསུངས་པ། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། བདག་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་
༄། །པས་བསྒྲུབ་པ་དེས་དེ་ལྟར་དེའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། །སྨིག་སྒྱུ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སླར་ཡང་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དང་གང་གིས་དངོས་པོ་ལ་བལྟས་པས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འོན་ཀྱང་གང་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་འདི

【汉语翻译】
中间的意义。如此这般的果报所说名为“贝尼”等等。也是“贝”字的意义。所谓“完全通达续部”，就是用前面所说的善加结合而正确通达。所谓“续部”，就是从各种有和寂灭，各种教言的门径而安立，也是具有安乐自性的。那么，它的自性如何通达呢？因此而说：“自性幻化的自相。”这对于它的意义来说是无有穷尽的。然而，在有的中央，幻化的有，那个幻化，所谓“舍弃”，就是宗派。如果问在何处转变，则说：“如此这般”等等，做了就是那个幻化显现。没有做就是应当修习的。所有这些中央不迅速地做，就是要做成明点。对于智慧的形象如此说：“请求”等等，是“主”字的意义。“吼”字是为了什么之义，所谓“请求”，就是自己的心的行为之事物，幻化的相，也就是修习的智慧，不真实的，通过境和根而了知。所谓“此处”，就是以中央的修习之自性，瑜伽甘露自性的各种事物的种类而行进。所谓“瑜伽”，就是不可思议的色身，那个就是甘露，因为没有变迁，所以认为是无死之义。此处如此这般以自己的相而说了譬喻：“眼睛”等等，是“玛”字的意义。所谓“自性色身”，就是如何所思的自性的色身，智慧形象的色身，前面所说的种姓

【英语翻译】
The meaning in between. Thus, the result spoken of is called "Beni" and so on. It is also the meaning of the letter "Be". The so-called "completely understand the tantra" is to correctly understand with the previously mentioned well-combined. The so-called "tantra" is established from various existences and nirvanas, various teachings' paths, and is also of the nature of bliss. So, how to understand its nature? Therefore, it is said: "Self-nature illusory self-characteristic." This is endless for its meaning. However, in the center of existence, the illusory existence, that illusion, the so-called "abandoning," is the tenet. If asked where it transforms, it is said: "Thus and so on," doing is that illusion manifested. Not doing is what should be practiced. All these centers should not be done quickly, that is, to be made into Bindu. For the image of wisdom, it is said: "Request" and so on, is the meaning of the letter "Lord". The letter "Hum" is for what meaning, the so-called "request" is the object of one's own mind's behavior, the characteristic of illusion, that is, the wisdom of practice, unreal, known through objects and senses. The so-called "here" is the nature of the central practice, the various kinds of things of the nature of yoga nectar. The so-called "yoga" is the inconceivable form, that is the nectar, because there is no change, so it is considered the meaning of immortality. Here, in this way, one's own characteristics are used to say the metaphor: "Eyes" and so on, is the meaning of the letter "Ma". The so-called "self-nature form" is the form of the nature of how it is thought, the form of the image of wisdom, the previously mentioned lineage.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
འི་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བུ་ག་ལས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་བའོ་ཕོ་ཉ་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འོང་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་པར་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གཙོ་མོའོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དངོས་པོ་མ་གདན་བཞིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོའི་དོན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་བྱས་པས་འགྱུར་གསུངས་པ། བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦ་བ་ནི་གསང་བའི་གནས་དཔྲལ་པར་ཐིམ་པ་སྟེ་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཨོཌྱཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཌྱཎ་གྱི་བུག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་གནས་དེ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སེམས་དབང་བྱས་པར་འཆད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་མན་ངག་གསུངས་པ། ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདེ་བར་ཡིད་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཅན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དབུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་བཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པས། ལྷ་རྫས་མེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ད

【汉语翻译】
像这样区分是容易理解的。现在，这里所说的概要提示的词语中，有关于观修坛城轮等详细解释的词语。所谓“七脉”等，因的印契是指，对于本尊瑜伽来说，咒语的字母都是印契的回答。要知道它本身就是这样普遍应用的次第。所谓“供养金刚”等，是从前面所说的金刚孔中。所谓“俱生美女聚集”是指，所有脉中的安乐使者来到额头的位置。那时，它本身就这样安住于轮、智慧的空行母的事物自性中。由于智慧在虚空中运行的自性，所以与智慧空行母一同，瑜伽是虚空主母。当什么时候，那时虚空的事物以四座垫的形式出生的人们，认为那是主人的意思。像那样做什么会改变呢？所谓“做了之后”等，隐藏是指秘密处融入额头，即以气息向外流动和向内进入进行区分的宝瓶式。那时，所谓“邬金”是指邬金的孔，所谓“全部都去”是指再次从那个位置遍布身体所有脉。所谓“三地”是指身体、语言和意三者的自性之三界。所谓“其类”是指俱生自性的本性，所有界的本体，形色的主母金刚瑜伽母。这是在讲述控制心。这是它本身的自性。
༄། །讲述完全结合的口诀。所谓“向内”等，所谓“以向内进入的意”是指，心向自己的安乐而去，那时，所谓“观修所欲成就”是指，在前面所说的第十五品中，以二十四自性的轮之次第来成就所欲成就。因此，种姓女金刚亥母应该在中央受到供养，应该安住。在外面也要像那样希求。由那些所生起，所谓“天物火的安乐”是指智慧。

【英语翻译】
It is easy to understand the distinction in this way. Now, among the words of the summary instructions mentioned here, there are words that explain in detail the contemplation of the mandala wheel and so on. The so-called "seven channels" and so on, the causal mudra refers to, for the deity yoga, the letters of the mantra are the answer to the mudra. It should be known that it itself is the order of universal application in this way. The so-called "offering vajra" and so on, is from the vajra hole mentioned earlier. The so-called "gathering of co-emergent beauties" means that the messenger of bliss in all the channels comes to the position of the forehead. At that time, it itself abides in the nature of the wheel, the object of the wisdom dakini. Because wisdom travels in the nature of space, so together with the wisdom dakini, yoga is the mistress of space. When, at that time, the people who were born as the objects of space in the form of four seats, think that it is the meaning of the master. What will change by doing like that? The so-called "after doing" and so on, hiding means that the secret place merges into the forehead, that is, the vase-like that distinguishes the outward flow and inward entry of breath. At that time, the so-called "Oddiyana" refers to the hole of Oddiyana, the so-called "going everywhere" means that it spreads again from that position to all the channels of the body. The so-called "three lands" refers to the three realms of the nature of body, speech and mind. The so-called "its kind" refers to the nature of the co-emergent self, the essence of all realms, the mistress of form, Vajrayogini. This is talking about controlling the mind. This is its own nature.
༄། ། Explaining the completely combined oral instructions. The so-called "inward" and so on, the so-called "with the mind that enters inward" means that the mind goes to its own bliss, at that time, the so-called "contemplating the desired accomplishment" means that in the fifteenth chapter mentioned earlier, the desired accomplishment should be accomplished by the order of the wheel of twenty-four self-natures. Therefore, the noble Vajravarahi should be worshipped in the center, and should abide. Outside, one should also desire like that. Generated by those, the so-called "divine substance, the bliss of fire" refers to wisdom.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བླངས་ནས་དེ་ལྟར་བསྡུས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་མཆོག་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་མགོ་བོའི་དབུས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་གསེར་གྱི་འོད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ན་དའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མ་མོའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་དེ་ལྟར་གྲོང་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྩེན་ལས་ནི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གི་སེམས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མཉམ་པའི་དུས་ཏེ་ངན་པའི་དུས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། །དེས་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྲིད་པ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེའི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གནས་པ་སྟེ་འདིར་རྣམ་པར་མི་དཔྱད་དོ། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཤིང་གྲིབ་མའི་པོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །ས་སྲུང་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །དགུ་དགུ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ཉིད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་བཤད་དེ། །བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་གྱིས་ནི། །མིང་གི་ཡི་གེར་གང་ལྡན་པ། །བདེ་ལྡན་བདག་གིས་རབ་སྨྲ་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་ས་སྲུང་མས་སོ། །ཡོངས་སུ་རིག་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་གནས་ལུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱ

【汉语翻译】
我以方便之自性，从菩提心法之源，以金刚道取出，如是摄持，此乃殊胜，于一切身中受持，即头顶中央。彼时瑜伽士身形如金光，成为一切瑜伽母之悦意。如是修持，自心之智慧之自性中，以那达之自性，安立一切安乐自性之相之主的方式，宣说果。所谓母曜之轮等等。二十四自性之母曜轮，如是城市乃解脱之城市，喜悦乃心之喜悦。嬉戏乃众生之主，于智慧之相中修持自心，如是安住。所谓时之智慧，乃与阿瓦杜底（梵文：Avadhūti）相等之时，应舍弃恶时。
所谓彼等如此之类，即如是宣说，余者易于领悟。具足如此瑜伽，远离轮回，安住于彼之进入之时，于此不作分别。吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，舟船中之树荫之菩提等手印之表示，以及智慧与识之自性之自性，与名之首字母等仪轨之特征之口诀，以及如是曼荼罗之轮之修持等广说之品，即第三十三品之释。|
第三十四品
顶礼护地母！ 乃猪母之化身，以四手印之庄严，九九即彼之自性。彼之差别善说，以表示与表示之答复，凡具足名之字母者，安乐具足者我善说。今说第三十四品之释。其后，世尊等，以一偈总说，即护地母也。所谓完全了知之形，即将来宣说之瑜伽母等一切之形色与处所等，以见而为佛陀之……

【英语翻译】
I, with the nature of skillful means, having taken the mind of enlightenment from the source of Dharma through the Vajra path, and thus having gathered it, this is supreme, to be held in all bodies, namely, the center of the head. At that time, the yogi, with a form of golden light, becomes the delight of all yoginis. Having practiced thus, in the nature of the wisdom of one's own mind, by way of the lord who establishes the aspects of all blissful natures of the nature of Nada, the fruit is spoken. Such as the wheel of the Matri, etc. In the wheel of the Matri, which is the nature of twenty-four, thus the city is the city of liberation, and joy is the joy of the mind. Play is the lord of beings, one should meditate on one's own mind in the form of wisdom, thus it abides. The wisdom of time is the time equal to Avadhūti, one should abandon the evil time.
That which is called "such ones," is explained as it is, and the rest is easy to understand. Endowed with such yoga, one goes far from existence, abiding at the time of its entrance, here there is no discrimination. The explanation of the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat, the signs of the hand seals such as the shade of the tree's Bodhi, and the nature of wisdom and consciousness, the nature of one's own nature, and the characteristics of the rituals such as the first letters of the name, and likewise the practice of the wheel of the mandala, etc., the chapter which extensively shows, that is the explanation of the thirty-third chapter. ||
Chapter Thirty-Four
Homage to the Earth Protector! It is an emanation of the Sow, with the adornments of the four hand seals, ninety-nine is the very nature of it. Its distinctions are well explained, with signs and answers of signs, whoever possesses the letters of the name, I, the possessor of bliss, will speak well. Now the explanation of the thirty-fourth chapter is spoken. Thereafter, the Bhagavan, etc., is summarized in one verse, namely, the Earth Protector. That which is called the form of complete knowledge, namely, the forms, colors, and places, etc., of all the yoginis, etc., that will be explained in the future, by seeing, is the Buddha's...

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་གྱི་མཐུས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིག་པའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་གཟུགས་ཏེ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་རང་གི་སྲིང་མོ་ལྟར་མཐོང་བས་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཁྱབ་བདག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་བོ་སྟེ་དགུ་དགུའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་མོ་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་པདྨའི་སྣ་ལམ་ལྟ་བུ་རྣམས་པར་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བསྟན་པར་གསོལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཤད་པའོ།། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ལ་དགུ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་རེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་དང་གཟུགས་དང་ཡུལ་དང་རང་རང་གི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་བྱ་བ་
༄། །རིམ་པས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་སྒྲ་དང༌། སྣོམ་པ་དང་རོ་མང་བ་དང་རེག་པ་དང་ཆོས་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཟག་པ་དང་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཡུལ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །དབང་པོ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པ་ས་ཀྱང་ངོ༌། །ངག་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྒྱ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབ

【汉语翻译】
以自性之力完全清净，觉知的形象是完全觉知的形象，即以自身之身、语、意、智慧之本体的自性之四手印的显现完全生起，如见自己的姐妹一般，成为她的形象，是这个意思。如是宣说：金刚空行遍主大！这指的是无过错先行的安乐之行。空行是播种在各种形象之中的。伟大是指安住于大乐之中。遍主也是指四轮之主，即九九之脉中的大乐降临，融入母之业、法、誓言和大乐轮等莲花之路般的诸种事物中，是能辨识的对境，也就是广大的意思。因此，祈请世尊空行母一切之主，以自己的本体和自己的因缘显示手印之形象，与“以何种道理”相连。如是世尊所说的回答之语，以“四手印”等开始，是对这四手印之自性的解释。然而，每一个结合都称为九九，是指九脉的四倍。那如何是结合呢？即每一个都变成身等四界，例如，根、境、对境和各自的作用。如是各自的作用
依次完全显示声音，以及嗅、多味、触、法、行为、漏、行走的作为等，完全安住于智慧的形象中。对境是以心之形象。根也是语之形象。语以戏论之形象，仅仅通过言说。形象以身体之形象，仅仅通过身体的部分。如是成就结合。因此，在脐轮、心轮、喉轮和头顶等处，业是指从业印因果一致之果中产生。法是指从法印成熟中产生的果。誓言是指誓言印生

【英语翻译】
Through the power of its own nature, the form of awareness is completely purified, the form of awareness is the form of complete awareness, that is, the manifestation of the four mudras of the nature of the self-essence of body, speech, mind, and wisdom is completely arisen, like seeing one's own sister, becoming her form, that is the meaning. Thus it is said: Vajra Dakini, great pervasive lord! This refers to the act of happiness that precedes faultlessness. Dakini is sown in various forms. Greatness means abiding in great bliss. The pervasive lord is also the lord of the four wheels, that is, the great bliss descends in the ninety-nine channels, and merges into the mother's karma, dharma, vows, and great bliss wheels like the lotus path, which are the objects of discernment, that is, the vast meaning. Therefore, the Blessed One, the lord of all Dakinis, is requested to show the form of the mudra with his own essence and his own causes, which is related to "by what kind of reasoning." Thus, the words of the Blessed One's answer, beginning with "four mudras," are an explanation of the nature of these four mudras. However, each combination is called ninety-nine, which means four times the nine channels. How is that combination? That is, each one becomes the four elements such as body, for example, root, object, object, and their respective functions. Thus, their respective functions
In order, they fully show the sound, as well as the acts of smelling, many tastes, touch, dharma, behavior, leakage, and walking, etc., and fully abide in the form of wisdom. The object is in the form of mind. The root is also the form of speech. Speech is in the form of play, only through speaking. The form is in the form of the body, only through the part of the body. Thus the combination is accomplished. Therefore, in the navel wheel, heart wheel, throat wheel, and crown of the head, karma refers to the fruit produced from the consistent cause and effect of the karma seal. Dharma refers to the fruit produced from the ripening of the Dharma seal. Vow refers to the vow seal.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྡ་སྟོན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་པ། པད་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་དགུ་རྣམས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་སོ། །དེ་རྣམས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཐོག་མའི་བསམ་གཏན་གྱི་དུས་སུ་གང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་ཀློག་པས་དེ་པདྨའི་རྩ་བ་དཀར་བའི་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་པདྨའི་དྲི་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་པདྨ་དང་ཨུཏྤལའི་དྲི་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་སྦྱངས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་གྱི་ནམ་
༄། །མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་སྣོད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་དྲིའོ། །སླར་ཡང་དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པ་བདུན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་དེ་ཙམ་པ་ཀའི་དྲི་དང་དེའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་འཛིན་པ་པོ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【汉语翻译】
是果实。大手印从无垢的果实中产生。在那里，从业而生的手印的自性特征，被说成是表示意义的词语。例如，莲根等，九位瑜伽母在肚脐的位置生出九根脉。以业的差别，就是业手印，这被称为是先前所说的极度结合。为了清楚地说明这些，在最初的禅定时，观察身体的元素为无常的形体，即是使其成为空性，念诵“སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，svabhāva śuddha，自性清净）等偈颂，以此将白莲根的智慧转化为莲花的特性，意思是莲花的香气是其习气的自性。同样地，以莲花、乌 উৎপལ་（蓝莲花）等来区分第二禅定。并且，在这些之前，以忆念一切法的方式，念诵“ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་”（藏文，梵文天城体，oṃ sarva dharmāḥ svabhāva śuddha，嗡，一切法，自性清净）等，并且通过业，即对自我和他人的概念没有执着的智慧的形象，即莲花和乌 উৎপལ་（蓝莲花）的香气，也是通过其习气。如此，为了众生的利益，以欢喜的心，会变得像瞻波迦花一样。同样地，以“ཙཱ་ཏི་”等来表示第三禅定，即第三禅定的说法。先前所修习的身体，再次祈请世尊于前方的虚

【英语翻译】
It is the fruit. The Mahamudra arises from the immaculate fruit. There, the characteristics of the nature of the hand seals arising from action are spoken of as terms that indicate meaning. For example, lotus roots, etc., the nine yoginis give rise to nine channels in the navel region. By the distinction of karma, it is the karma hand seal, which is said to be the extreme union previously mentioned. To clarify these, in the initial meditation, observing the elements of the body as impermanent forms, that is, making it emptiness, reciting verses such as "svabhāva śuddha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "purity of essence"), thereby transforming the wisdom of the white lotus root into the characteristic of the lotus, meaning that the fragrance of the lotus is the nature of its habit. Similarly, the second meditation is distinguished by lotus, উৎপལ་ (blue lotus), etc. And, before these, by the way of remembering all dharmas, reciting "oṃ sarva dharmāḥ svabhāva śuddha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "Om, all dharmas, purity of essence"), and also through karma, that is, the image of wisdom without attachment to the concepts of self and others, that is, the fragrance of lotus and উৎপལ་ (blue lotus), also through its habit. Thus, for the benefit of sentient beings, with a joyful mind, it will become like a champaka flower. Similarly, "cāti," etc., are used to indicate the third meditation, that is, the statement of the third meditation. The body previously practiced, again requesting the Blessed One in the empty

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པས་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱང་དམིགས་ནས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་འདི་ག་པུར་གྱི་དྲི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ལུས་ག་པུར་གྱི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིས་རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ལས་བྱས་པས་ཀྱང་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འབྱུང་བ་སྟེ་ངག་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཙནྡན་གྱི་དྲི་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་དེས་པུ་ཎྜ་རཱི་ཀ་ནི་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་མའི་པགས་པ་ཞེས་སོ། །བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རི་དགས་ཀྱི་ལེ་བ་གཙོ་བོས་དེའི་རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དྲི་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །སླར་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲུག་པ་གསུངས་པ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཁྱུད་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཨུཏྤལའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་མདོག་ལྗང་གུ་དང་དྲི་ནི་དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལའི་དྲིའི། །སྟོང་པ་ཉིད་
༄། །དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བདུན་པ་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ལྟ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེས་མ་ལླི་ཀའི་དྲིར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་བས་ཞུ་བའི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུ་གནས་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུ་བ་དེ་ཕྱུང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་ཞུགས་པ་འདིས་ཨུཏྤལའི་དྲི་ཅན་མ་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོག

【汉语翻译】
当轮涅之源播种于其中时，刹那间观想金刚持之身，亦观想金刚之形，并进行驱除障碍等，此乃樟脑之香，即当身体为樟脑之香时，由智慧甘露之精华所生的身，金刚之习气的智慧之香生出瑜伽母。行彼事业，亦生出因之金刚持之身，即语金刚之自性与旃檀之香相混合，故因之金刚持之般若波罗蜜多的智慧，彼布达里嘎乃白莲花瓣之皮。以第四智慧之禅定的差别。如是宣说第五。如是云云。从圆满的因之金刚持生出果之金刚持。如是，以鹿之胆囊为主，彼鹿之脐与等同而生。香如是，于此心金刚之运行，金刚进入而变为蓝色莲花之色。再次宣说此之第六禅定。如是云云，于金刚持前，以智慧特别拥抱，故名蓝色莲花，即以莲花之差别，空性之花瓣，色为绿色，香乃彼之如是云云，乃莲花之香。空性
༄། །与慈悲之自性，即以嗡 瑜伽 殊提（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ，梵文天城体：ॐ योग शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha，汉语字面意思：嗡，瑜伽，清净）等，从彼之习气而生。如是宣说第七禅定。如是云云。金刚持之身金刚等加持后，嗡 嘎雅 班匝 阿达郭 雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ལྟ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāya vajra ā lta ko nya haṃ，汉语字面意思：嗡，身，金刚，啊，达，郭，雅，吽）等，三句偈在前，则去茉莉花之香。如是，以大贪执随之而执，以融化之主之禅定，将一切如来善入于莲花之口，从金刚之道取出融化之物，进入智慧之莲花中，此乃具莲花之香者，即以彼之习气。以彼如是融化，观想名为胜妙之坛城王之禅定，于莲花之脐中圆满坛城。

【英语翻译】
When the source of samsara and nirvana is sown within, in an instant, visualize the body of Vajradhara, also visualize the form of the vajra, and perform the removal of obstacles, etc. This is the scent of camphor, that is, when the body is the scent of camphor, the body born from the essence of wisdom nectar, the wisdom scent of the vajra's habit gives rise to the yogini. By doing that deed, the body of the causal Vajradhara also arises, that is, the nature of speech vajra is mixed with the scent of sandalwood, so the wisdom of the Prajnaparamita of the causal Vajradhara, that Pundarika is the skin of the white lotus petal. By the distinction of the fourth wisdom meditation. Similarly, the fifth is spoken. Thus and so on. From the complete causal Vajradhara arises the resultant Vajradhara. Similarly, with the musk pod as the main thing, that deer's navel arises equally. The scent is like that, here the movement of the heart vajra, the vajra enters and becomes the color of a blue lotus. Again, the sixth meditation of this is spoken. Thus and so on, in front of Vajradhara, especially embraced by wisdom, hence it is called blue lotus, that is, by the distinction of the lotus, the petal of emptiness, the color is green, the scent is like that, that is, the scent of the lotus. Emptiness
༄། །And the nature of compassion, that is, by Om Yoga Shuddha (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ，Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्ध，Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddha, literal meaning: Om, Yoga, Pure) etc., it arises from that habit. Similarly, the seventh meditation is spoken. Thus and so on. After blessing the body vajra etc. of Vajradhara, Om Kaya Vajra A Lta Ko Nya Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ལྟ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ kāya vajra ā lta ko nya haṃ, literal meaning: Om, Body, Vajra, Ah, Da, Guo, Ya, Hum) etc., the three-line verse goes before, then it goes to the scent of jasmine. Similarly, with great attachment following it, by the meditation of the lord of melting, all the Tathagatas are well placed in the lotus mouth, the melted substance is taken out from the vajra path, and enters the lotus of wisdom, this is the one with the scent of the lotus, that is, by that habit. By that melting in that way, visualize the meditation called the supreme mandala king, and complete the mandala in the navel of the lotus.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱུང་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་བཞག་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མུ་མེན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསམ་གཏན་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། ཀེ་ཏ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་ནས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དམིགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་འདིས་ཀེ་ཏ་ཀི་དང་མཉམ་པའི་དྲི་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐར་ཡང་མགོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའིའོ། །དེས་དམར་པོ་བནྡུ་ཀ་དང་འདྲ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགུ་པ་གསུངས་པ། པཱ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཉེས་པས་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་པཱ་ཧ་ལི་དང་མ་ལླི་ཀའི་དྲི་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སོན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཏུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ལས་འདི་རྣམས་བྱེད་བས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པའོ། །རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་འགྲོ་སྟེ་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་སོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་རྣམས་
༄། །ཆོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་གསུངས་པ། བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དགུར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། བདེ་གཤེགས་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྟེ་མཐར་གནས་སྐྱེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐའ་ཡིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཡང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྒོམ་པ་མི་འདོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙང་སྦྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་དང་ཁྲུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་དེས་རྗེའུ་རིགས་ཏེ་མགོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་ཡ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་

【汉语翻译】
应当布置场地。以何种次第取出，并在誓言坛城中各自安放于自己的位置，以此，瑜伽母们将变得如绿松石的颜色一般。同样地，也宣说了第八禅定，即所谓“凯达基”等等。观想对坛城和坛城主进行灌顶，并专注于誓言、智慧和三摩地萨埵，将其纳入智慧坛城并合而为一，由此可知其为与凯达基相同的香味，即其习气。之后，再次在头部进行加持，应当供养伟大的供养等等，即智慧的自性，由意念所生。由此，将变得如红色班度迦花一般。同样地，宣说了第九禅定，即所谓“帕达”等等。通过修习明点瑜伽和微细瑜伽，次第圆满，使生命和精勤感到愉悦，因此，其习气带有帕哈里和玛利卡的香味。同样地，通过念诵咒语等等，证得无自性的自性，其自性将再次变为虚空的颜色。如此行持这些事业，因此，将其称为事业手印。这些天女将成为自性事业手印，通过其他因缘。现在是心间的脉络。
༄། །关于以自性之因宣说趋近佛法者，即佛法手印的自性。所谓“善逝”等等。如是，宣说了化为一而九相。所谓“善逝众”即喜好三乘等佛法，最终安住者乃是般若波罗蜜多的习气自性，以边际而如是宣说。再次，以所谓“禅定”等等，行持一切事业，也不舍弃先前所说的禅定和念诵等修习。那即是婆罗门的行持，即婆罗门女。同样地，以所谓“洁净”等等，食用五甘露等等，沐浴则是以智慧甘露的自性，由此是犹太种姓，即隐蔽之法的自性。同样地，宣说了第四，即所谓“无分别”等等。心与心

【英语翻译】
The site should be arranged. In what order should they be taken out and completely placed in their respective positions in the mandala of vows, by which the yoginis will become like the color of turquoise. Similarly, the eighth meditation is also taught, namely "Ketaki" and so on. Meditating on empowering the mandala and the mandala lords, and focusing on the samaya, wisdom, and samadhi-sattva, incorporating them into the wisdom mandala and uniting them as one, it is known that this is the same fragrance as Ketaki, that is, its habit. After that, again blessing the head, one should offer great offerings and so on, which is the nature of wisdom, born of mind. By this, it will become like a red Bandhuka flower. Similarly, the ninth meditation is taught, namely "Pada" and so on. By practicing bindu yoga and subtle yoga, gradually perfecting, making life and diligence feel pleasant, therefore, its habit has the fragrance of Pahali and Mallika. Similarly, by reciting mantras and so on, attaining the nature of no-self, its nature will again become the color of space. Thus performing these actions, therefore, it is called action mudra. These goddesses will become self-nature action mudras, through other causes. Now are the veins of the heart.
༄། །Concerning those who approach the Dharma being spoken of through the cause of nature, that is, the nature of the Dharma mudras. So-called "Sugata" and so on. Thus, it is said that one becomes nine aspects. The so-called "Sugata Assembly" is delighted in the Dharma of the Three Vehicles and so on, and the one who ultimately abides is the nature of the habit of Prajnaparamita, and it will be spoken of in that way by the boundary. Again, by so-called "meditation" and so on, performing all actions, and not abandoning the meditation and recitation and other practices mentioned earlier. That is the conduct of the Brahmin, that is, the Brahmin woman. Similarly, by so-called "cleanliness" and so on, eating the five amritas and so on, and bathing is by the nature of the wisdom amrita, thereby being the Jewish caste, that is, the nature of the hidden Dharma. Similarly, the fourth is taught, namely "non-discrimination" and so on. Mind and mind

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
པ་པོའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མོ་རྟུལ་ཞིང་དཔའ་བ་ལ་རྩེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རིགས་དང་རོལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་ལས་ཀྱིས་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྩེ་བ་སྟེ་དམངས་རིགས་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་གསུངས་པ། གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་རང་གནས་དང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱུར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོར་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་རྣམས་ཏེ་དགུ་པ་ནི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨ་ཝ་དྷཱ་ཏཱི་དུམ་བུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་རུང་དང༌། །དྲག་པོ་དགོད་པ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་སྟེ། །གང་དགུ་ཡི་ནི་རོ་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཤད་པ། །དེ་ལ་བཀུར་བར་ཁ་བ་དང༌། །བླ་འཇོག་པ་དང་རབ་བརྐྱང་དང༌། །སྦྲང་མ་དྲིལ་ཆུང་ཕྲེང་རྣམས་དང༌། །རྒྱས་དང་རྐང་པ་མཉམ་པ་དང༌། །རོལ་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྩ་རྣམས་མཉམ་པར་འཆིང་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །རྒྱུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྦྱ

【汉语翻译】
由于不执着于外道的事物，所以与愚钝而勇敢的女子嬉戏，从烦恼的战场中获胜，那将如是宣说。以自己的种姓和嬉戏，瑜伽母是王族的自性。如是宣说了见，如“完全的事业”等，以各种各样的坛城等完全的事业，以及手印等相状嬉戏，即是贱民种姓中的一切母。其余容易理解，如文字的意义一样。现在宣说三昧耶手印的自性之因，如“朵玛”等。如是，在喉轮中，九脉的差别，那也以禅定，瑜伽士对一切有情作恶，那也应作。以彼因，成为自处和朵玛以及供养之果的自性，具有身体等相的自性。其他容易理解。此乃从三昧耶所变的，应知为三昧耶手印。现在以大手印的自性之相宣说，如“俱生”等，在头轮中，以脉的普遍行用的自性所生，即是九脉。八地的自性母等，第九是具有一切地的自性阿瓦达底，具有四分。那也是莲花金刚坛城的主母，以体验这些的本尊之乐，而作中脉的自性等。娇媚和勇敢和可怖，勇猛欢笑和怖畏，慈悲稀有寂静，具有这九种味道。如是说。于此，以恭敬而涂白，放置头顶和极伸展，蜜蜂小铃铛花鬘等，增长和双足平等，嬉戏行动等应知，脉等平等系缚。彼之外的手印等，以因缘一切生。如是说，是决定的。如是手印的自性等的瑜伽母等，彼等以手印之答复的方式的自性，即是如何所说的修习。

【英语翻译】
Because of not clinging to the things of externalists, one sports with foolish and brave women, and victory from the battlefield of afflictions, that will be declared as such. With one's own lineage and play, the yogini is the nature of the royal family. Thus, the view is spoken of, such as "complete action," etc., with various mandalas, etc., complete action, and with the characteristics of hand seals, etc., one sports, that is, all the mothers from the low caste. The rest is easy to understand, just like the meaning of the words. Now, the cause of the nature of the samaya mudras is spoken of, such as "torma," etc. Thus, in the throat wheel, the difference of the nine channels, that also with meditation, the yogi does evil to all sentient beings, that also should be done. By that cause, it becomes the nature of one's own place and the torma and the fruit of offering, having the nature of signs such as the body. The others are easy to understand. This is transformed from samaya, it should be known as the samaya mudra. Now, with the characteristic of the nature of the great mudras, it is spoken of, such as "coemergent," etc., in the head wheel, born from the nature of the universal use of the channels, that is, the nine channels. The nature of the eight lands, the mothers, etc., the ninth is the possessor of the nature of all the lands, Avadhātī, possessing four parts. That is also the chief mother of the lotus vajra mandala, by experiencing the bliss of these deities, one makes the nature of the central channel, etc. Charming and brave and terrifying, fierce laughter and fearful, compassionate, rare, and peaceful, possessing these nine tastes. Thus it is said. Here, with respect, one smears white, places it on the head and stretches it out extremely, bees, small bells, garlands, etc., increasing and the feet being equal, playful actions, etc., should be known, the channels are bound equally. The mudras outside of that, all arise from causes. Thus it is said, it is definite. Thus, the yoginis of the nature of the mudras, etc., those with the nature of the way of answering the mudras, that is, the practice as it is said.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་འདིས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ནི་སླར་ཡང་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ས་སྲུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱགས་ཀྱི་རིག་པ་སྟེ། འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཨེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་གྱིས་
༄། །སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རླུང་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་པ་མེད་བ་གྱེན་དུ་འབང་བའི་དུས་སུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཨེའི་རྣམ་པ་གཉིས་འདུས་པ་ཡི་གེ་སྟེ། ཨེའི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་སུ་དེས་དབུ་མར་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྲོག་རྣམས་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེར་ནི་གང་ཞིག་དེར་རང་བཞིན་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ལས་ལངས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་ནང་དུ་གནས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ལངས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོ་ཞིང་འབབ་པ་རྣམས་པར་

【汉语翻译】
如果采取供养等方式，它会非常高兴。像这样，方式就是再次提到“什么对什么”等等，指的是颜色和气味等，要以鲜花等形式供养。现在，对于此的结合，由于自然成就而完全进入，当发生变化时，通过名字的首字母等清楚地说明了。“土地守护者”等，意思是“通过完全结合”，将通过即将解释的名字的字母来了解这一点。位置等的首字母和菩提心的手印的智慧，通过“通过此来成就”等，如是宣说。像这样，宣说了此的完全结合。“唉”字等，意思是“唉”字的意思，即智慧之风等，是各种各样的自性智慧的喜乐之相，完全进入到生命等风的中心。通过即将解释的完全结合，自性
༄。心等。像那样，那些再次提到“风在月亮坛城中”等，指的是在没有移动，向上升起的时候，下面和上面“唉”的两种形态结合的字母，在“唉”字的理解中，它进入了中脉。其中，“贪欲”等，通过“ra”字的意思来说明。贪欲之火是菩提心和生命完全燃烧，一切都那样融入其中，在那里，某种在那里自性不可思议的形象，那些自性的形态，变成了瑜伽母的心轮。心轮也像存在于一切界中的阿瓦杜提（梵文：Avadhūti）的自性。通过“金刚”等，用“pa”字的意思来说明此的完全结合。所谓“从金刚秘密中升起的脉”，是菩提心流下的脉，位于金刚的孔中，与事业手印等的瑜伽母们平等进入，不断地激励和祈祷她们，仅仅通过那样的方式升起，瑜伽的权杖等也摇动和流淌。

【英语翻译】
If offerings and other methods are adopted, it will be very pleasing. Like this, the method is to mention again "what to what" etc., referring to colors and scents etc., to be offered in the form of flowers etc. Now, for the union of this, due to spontaneous accomplishment, it is completely entered. When the change occurs, it is clearly stated by the first letter of the name etc. "Earth Guardian" etc., meaning "through complete union", this will be understood through the letters of the names that are about to be explained. The first letter of the place etc. and the wisdom of the mudra of bodhicitta, through "to be accomplished through this" etc., it is thus declared. Like this, the complete union of this is declared. The letter "Eh" etc., meaning the meaning of the letter "Eh", i.e. the winds of wisdom etc., is the aspect of bliss of various self-natures of wisdom, completely entering into the center of the winds of life etc. Through the complete union that is about to be explained, the self-nature
༄. Mind etc. Like that, those again mention "the winds in the lunar mandala" etc., referring to the letter where the two forms of "Eh" below and above are combined at the time of rising upwards without moving, in the understanding of the letter "Eh", it enters the central channel. Among them, "Greed" etc., is explained through the meaning of the letter "ra". The fire of greed is the bodhicitta and life completely burning, everything is thus absorbed into it, there, a certain form of self-nature that is inconceivable there, those forms of self-nature, become the heart wheel of the yogini. The heart wheel is also like the self-nature of Avadhūti existing in all realms. Through "Vajra" etc., the complete union of this is explained by the meaning of the letter "pa". The so-called "vein rising from the Vajra secret" is the vein through which bodhicitta flows, located in the hole of the Vajra, equally entering with the yoginis of karma mudra etc., constantly encouraging and praying to them, rising up solely through that way, the scepters of yoga etc. also shake and flow.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་བས་རྣམ་པར་བཟུང་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཅན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ཏཱིའི་ཡི་གེས་ནུས་མཐུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འདས་དང་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆ་ཤས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཆ་ཅན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སེམས་པ་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱི་ཆ་ཤས་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ཟད་པ་མེད་ཅིང་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་རེ་རེའི་ཆ་ཤས་དང་སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་ཡང་
༄། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་ཡི་གེའི་མིང་གིས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་མེད་པ་དེར་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་འཛིན་པར་གསུངས་པ། །ཞིང་དུ་ཀ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་འོན་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་དེ་ལྟར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། འོ་ན་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འདི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མིའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དོན་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀྱང་གི་ཡི་གེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ

【汉语翻译】
执持所执持，所有不迁变的界都变成具有智慧界的女性，这是它的意思。
因此，这里说了谛字发挥威力的差别。所谓“过去和未来佛”是指各种自心本性的部分，是不迁变的结合部分。所谓“有情的部分是火”是指这里思维、微尘和黑暗的部分之中，主要的部分。所谓“有心力的部分”是指像十六那样，不穷尽且不迁变的智慧。说了它的差别。所谓“一一”是指以自性本性，一一心的部分，又变成三十六界的自性。以它的量是瑜伽差别的意思。
这里的这样也是。
༄། 具有形相的自性部分的安立，以迦摩缕波的字母名字说了。所谓“有身者”等等，是迦字的意思。像那样，有身者的形相，像那样，在那里产生不迁变。为了佛的身体执持事物。哪里执持说了。在刹土中，迦等等以形相，所谓迦摩缕波只是近似的表示，然而成为欲界一切有情的需要之因，因此以各种身的形相，各种身的形相而受生。在那里，像那样，以伟大等等是摩字的意思，像那样解说。这里如果那些佛以咒语的方式享受自性的时候，如何受生各种猪等等。或者说，如果这个六界的自性是大士夫的补特伽罗，那么是否受生为人身呢？像那样，为了消除他人的疑惑，说了世尊以语言消除。所谓“形相”等等，以形相的方式，那个意思是具有佛性，也就是菩萨们。以ཀྱང་的字母，诸佛也是他们的。

【英语翻译】
Holding what is held, all the immutable realms become female with wisdom realms, that is its meaning.
Therefore, here it speaks of the distinction of the power of the letter Tī. The so-called "past and future Buddhas" refers to the parts of the various natures of one's own mind, which are the immutable parts of union. The so-called "the part of sentient beings is fire" refers to the main parts in the midst of the parts of thought, dust, and darkness. The so-called "part with heart force" refers to the wisdom that is inexhaustible and immutable, like the sixteenth. It speaks of its distinction. The so-called "one by one" refers to the part of each mind by its own nature, and again it becomes the nature of the thirty-six realms. Its measure is the meaning of the distinction of yoga.
Here it is also like this.
༄། The establishment of the part of the self with form is spoken of by the name of the letter Kāmarūpa. The so-called "embodied one" and so on, is the meaning of the letter Ka. Like that, the form of the embodied one, like that, is born there immutable. In order for the Buddha's body to hold things. Where it is held is spoken of. In the field, Ka and so on with form, the so-called Kāmarūpa is only an approximate representation, but it becomes the cause of the needs of all sentient beings in the desire realm, therefore it takes birth with various forms of bodies, various forms of bodies. There, like that, with great and so on is the meaning of the letter Ma, it is explained like that. Here, if those Buddhas enjoy the self in the manner of mantras, how do they take birth as various pigs and so on? Or, if this nature of the six realms is a great person's person, then will they be born as human bodies? Like that, in order to dispel the doubts of others, it is said that the Blessed One dispels with words. The so-called "form" and so on, in the form of form, that meaning is having Buddhahood, that is, Bodhisattvas. With the letter of ཀྱང་, the Buddhas are also theirs.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ལྟར་སེམས་མངོན་ཤེས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གསུངས་ཡིན་དེའི་ཚེ་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཉིད་པས་དེའི་གཟུགས་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེར་དེ་ལྟར་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བརྩེ་བའི་འདོད་པ་ཉིད་ཆུང་མ་ལ་ངེས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་གང་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་ཆོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་དེ་ལྟར་
༄། །བཤད་དེ། འདིའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་དང་སྦྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདོད་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེས་དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེས་ཀྱང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཉིད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞག་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡང་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞེ

【汉语翻译】
所謂「一切種姓」，不應理解為豬等。如是，六種心識之菩提語，彼時彼等種姓以調伏故，彼之形相為母豬等，彼時彼處，如是身等於彼世間極為著名。是故，不識色與無色，乃至成佛之義。然愛欲雖定於妻，亦由願力故。所謂「彼岸」等，以字義故，作面之形相，乃豬等，於何時之天女，具空性之習氣，薄伽梵與悲無別，生起之。般若波羅蜜多，彼之法知者菩薩等之成佛道，彼時亦如是宣說。此義中，復以智慧力之門，及菩提方之自性而明顯宣說。所謂「力」等。周遍行佛，謂眼等及色、聲、香、味、觸等，以五欲等何者為近所表示之境之功德等事物，如是以悲所潤等之諸佛。是故，復以空性唯一決定之故，般若波羅蜜多，彼於彼如是宣說。如是等者，乃近攝之詞，彼時變為瑜伽母之形相，一切有情亦然。如是顯現者亦然。然主要為金剛瑜伽母續故，瑜伽母之形相等。如是，意謂變為佛之形相。如是亦將宣說，於智慧輪中安置瑜伽母之形相，乃是觀想壇城輪之安立，此乃決定。今說彼之安立，於智慧輪中觀想壇城輪，乃智慧者，賜予一切欲求。

【英语翻译】
The so-called "all lineages" should not be understood as pigs, etc. Thus, the six consciousnesses of Bodhi's speech, at that time, those lineages are subdued, so their forms are sow-like, etc. At that time and place, such bodies are extremely famous in that world. Therefore, not knowing form and formlessness means until Buddhahood. However, although love and desire are fixed on the wife, it is also due to the power of aspiration. The so-called "other shore," etc., by the meaning of the letters, making the appearance of the face, is like pigs, etc. At what time the goddess, with the habit of emptiness, the Bhagavan is inseparable from compassion, arises. The Prajnaparamita, those who know the Dharma, such as Bodhisattvas, on the path to Buddhahood, is also declared in this way at that time. In this meaning, it is again clearly stated through the gate of the power of wisdom and the nature of the Bodhi side. The so-called "power," etc. The all-pervading Buddha refers to the eyes, etc., and form, sound, smell, taste, touch, etc. By which of the five desires, etc., the qualities of the near-indicated realm, etc., are the objects, thus the Buddhas are moistened by compassion, etc. Therefore, again, because of the unique determination of emptiness, the Prajnaparamita, it is declared in this way to him. Such things are words of near gathering, at that time it becomes the form of a Yogini, and all sentient beings are also like that. The one that appears like that is also like that. However, mainly because it is the Vajrayogini Tantra, the forms of the Yoginis, etc. Thus, it means to transform into the form of a Buddha. It will also be declared in this way, placing the forms of the Yoginis in the wheel of wisdom is the establishment of visualizing the mandala wheel, this is the determination. Now it is said that the establishment of that, visualizing the mandala wheel in the wheel of wisdom, is the wise one, giving all desires.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེར་བའོ། །བདག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་དགོས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ས་སྲུང་མའི་རང་བཞིན་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་གནས་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་
༄། །ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །མིང་ཆེན་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་བརྡ་རྣམས་ནི། །ཡི་གེ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་རིག་བྱེད་པའི། །སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གནང་བས། །འགྲེལ་བ་དེ་བཞིན་ཡང་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་རང་གིས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་འདི་བྱས་ནས་དྲི་བ་དེ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་དེའི་དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྐྲག་པ་སྟེ། བཅོམ་པར་གྱུར་ནས་དེ་ལས་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བས་ན་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
所谓“地”，是指通过先前所说的道理，普遍运用其殊胜之处，从而赐予大手印成就的愿望。所谓“以主宰的自性”，是指从那些坛城的轮中观修的种子字所生。所谓“坛城”等等，就是像这样先前所说的道理的必要之处。其余全部都容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释“舟”中，对于从地守护神的自性所生的四种手印的形象和存在方式等进行全面考察后，就是表意手印和回答手印，以及那些各自的自性之法是什么，和各自名字的第一个字母，
༄། 具备这些的智慧成就，像这样善妙结合的仪轨，以及观修佛陀等欲界中嬉戏的相之坛城轮，广为宣说，这是第三十四品的解释。
第三十五品。
༄。 顶礼怖畏母！名为殊胜的瑜伽母，一切真实的表示，都安住在字母之中。具有拙火形象的女神，是完全了知手印者。通过先前的瑜伽母的允许，也应如是宣说注释。现在宣说第三十五品的解释。从“此后，女神”等开始，金刚亥母的自性，自己以大怖畏母的形象，以外、内、秘密的自性作供养后，提问，就是说“请您宣说”等，就是请您宣说。所谓“空行”，是指在一切时分，以俱生自性，因此，以这样的道理，一切真实俱生的表示，就是我不了解的，以何俱生手印，一切诸如地等，就是指界、蕴、处等，完全惊恐，成为摧毁，从中看到生起，从轮回的烦恼中解脱，因此，其手印的表示，请薄伽梵以其自性宣说吧。彼

【英语翻译】
The term "earth" refers to the act of granting the desire for the accomplishment of the great mudra through the distinctive application of the previously explained reasoning. The phrase "by the nature of the lord" indicates that it arises from the seed syllables contemplated in the circles of those mandalas. The term "mandala" and so forth refers to the necessities of the previously explained reasoning. All the rest is easy to understand. In the commentary "Boat" on the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, after thoroughly examining the forms and modes of existence of the four mudras born from the nature of the earth guardians, these are the indicative mudras and the responsive mudras, as well as what are the characteristics of their respective natures, and the first letter of their respective names,
༄. The accomplishment of wisdom possessing these, the ritual of such excellent union, and the wheel of the mandala of characteristics that revel in the realm of desire, such as the Buddhas, are extensively taught. This is the explanation of the thirty-fourth chapter.
Thirty-fifth chapter.
༄. Having prostrated to the terrifying mother! The yogini with the great name, all true signs, are well established in the letters. The goddess with the form of fierce heat, is the one who fully knows the mudras. By the permission of the previous yogini, the commentary should also be explained in the same way. Now the explanation of the thirty-fifth chapter is spoken. Starting with "Then, the goddess," etc., the nature of Vajravarahi, herself in the form of the great terrifying mother, having made offerings with the nature of outer, inner, and secret, asks the question, that is, saying "Please speak," etc., that is, please speak. The term "dakini" refers to the co-emergent nature at all times, therefore, with such reasoning, all true co-emergent signs, that is, what I do not understand, with what co-emergent mudra, all elements such as earth, etc., that is, the realms, aggregates, and sources, etc., are completely terrified, becoming destroyed, seeing arising from that, liberated from the afflictions of samsara, therefore, the sign of that mudra, may the Bhagavan speak in its nature. That

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་འདིའི་ལན་གྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་སྙིང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་པས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གང་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང་ཕྱིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གང་དུ་ཡང་མ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོ་འདི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་མིང་གིས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་
༄། །རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་བཙིར་བ་ལས་ལངས་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སྦྱོར་བ་ཐོག་མར་ཅི་བྱས་ནས་གནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ལྷ་མོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དེ་བསྒོམས་པས། ཤིང་མཐའ་ལ་རེག་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྲོག་ཤིང་རྣམས་ལ་རེག་པ་སྟེ་གང་དུ་ནི། དེའི་ནང་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་དེའི་ནང་དུ་སྟེ། སླར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་བྱས་ནས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་དུ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྲོག་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་རབ་ཏུ་ཕྲད་པས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
如是，为了回答这个问题，世尊说道：听着等等。名为“心髓之海”者，乃是于中脉之中，俱生之坛城最为殊胜，无漏之自性，故为心髓。以其为一切佛之所依，故为海。如是，其中一切手印，凡是先前所说及后来更加证悟者，都应当如实受持，是为此意。如是，未曾在任何续部中宣说者，如吉祥集密等。因此，为了你的缘故，即于何时，以大怖畏金刚之名，宣说此一切甚深分别。现在，手
༄。 手印之善妙结合，以之修持之仪轨等，俱生之如是宣说。金刚火之善妙结合。名为金刚火者，即金刚母。享用之二浪挤压而出者，此乃贪欲之火。因此，以亲近享用之善妙结合，于左与右之时，进入智慧之坛城中，即是进入中脉。彼时，一切手印皆于其中宣说，即是明晰地善说。如是，此之结合最初如何而住耶？ 说道：脐等等。脐轮之中何天女。名为观修嗡字之形相。触及木端为享用之处。名为触及命木等，即于何处。于其中为享用之处，即那达之自性于其中。再次，作俱生之菩提心，于此处享用瑜伽母之手印。如是，此之简略指示之广说，说道：去来等等。种种之脉者，简而言之，即四轮之脉等。广而言之，则众多。于彼等之中，亦于识之形相之字形中，次第随逐命之去来。以与之善妙相合，亦将执持俱生手印之形相。此之结合，说道：明点等等。

【英语翻译】
Thus, in order to answer this question, the Blessed One said: Listen, etc. That which is called the "Essence-Heart Ocean" is the essence because it is the most supreme co-emergent mandala within the central channel, the very nature of being without outflows. It is the ocean because it is the support of all Buddhas. Thus, all the mudras within it, whatever was previously spoken and later further realized, should be truly accepted, this is the meaning. Thus, that which has not been spoken in any tantra, such as the glorious Guhyasamaja, etc. Therefore, for your sake, that is, at what time, by the name of the Great Terrifier Vajra, will this entire profound differentiation be taught. Now, the hand
༄. The excellent union of mudras, the rituals, etc., to be accomplished by it, the co-emergent thus spoken. The excellent union of vajra fire. That which is called vajra fire is the vajra mother. That which arises from the squeezing of the two waves of enjoyment is the fire of desire. Therefore, by this excellent union of approaching and enjoying, at the time of left and right, entering into the mandala of wisdom, that is, entering into the central channel. At that time, all the mudras are spoken within it, that is, clearly and excellently spoken. Thus, how does this union initially abide? It is said: Navel, etc. Which goddess is in the navel wheel? It is called contemplating the form of the syllable OM. Touching the end of the wood is the place of enjoyment. It is called touching the life-wood, etc., that is, where. Within it is the place of enjoyment, that is, the nature of Nada within it. Again, having made the co-emergent bodhicitta, here the mudra of the yogini is enjoyed. Thus, the extensive explanation of this brief instruction is spoken: Going and coming, etc. The various channels are, in short, the channels of the four wheels, etc. In broad terms, they are many. Within them, also in the form of letters of the form of consciousness, the going and coming of life are sequentially followed. By being excellently united with it, the form of the co-emergent mudra will also be held. This union, it is said: Bindu, etc.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་ཉི་མ་ཉེ་བར་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྲོག་གི་ཉི་མ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་ཐིམ་ནས་སོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བར་འགྲོའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། རྩ་སོ་སོ་རྣམས་སམ་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་
༄། །ལྟར་འདིར་མི་བདེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནི་བརྡའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་མིང་གི་དང་བོའི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ངང་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མའི་ཡི་གེའི་ཐོག་མ་དོན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འབབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེས་གང་དང་གང་གི་ངག་འབྱུང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སླར་ཡང་ཧཱ་ཧཱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཤིང་གི་རྩ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་སྲོག་འཆར་བ་ན་སྟེ་གཏོང་བའི་དུས་སུའོ། །དེར་ཧ་ཧའི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ནས་སྐད་ཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྒད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡི་གེ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཚིག་ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་བྷོའི་ཡི་གེ་དང་རེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། གང་མོ་རྣམས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྟ

【汉语翻译】
等等。如是“明点”之名，乃是任运成就之诸脉，以极生起之菩提心为明点。于彼等之中，所谓“太阳临近”，乃是命之太阳，即以大贪之自性而完全融入消逝。彼时，所谓“手印”，乃是彼之自性之心与思绪之自性，行于阿黎嘎黎之结合。何为阿黎嘎黎？答曰：三十六等等。如是短与长，乃是元音与辅音。各个脉，或名字之首字母。如是，为令于此处不真实之故。彼二之手印与手印之回应，乃是表意文字。所谓“智慧方便”等等，乃是极广阐述之词，易于理解。现在，于此结合之前，所说之大威德之名之首字母的决定性词语之状态中宣说。所谓“大威德”等等。所谓“当成就”，乃是母音字母，为手印之自性。如是说：所谓“母音”等等，乃是母音字母之初始，意义之体验，即气息运行当全部降入阿瓦杜帝中。彼等全部皆作自证之自性，由此何者与何者之语产生，即一切有情之俱生手印，乃是咒语之形象之意义。如是，于此再次以“哈哈”等，以哈字之意义而清晰宣说。所谓“树之根”，乃是于脐之根，当命生起时，即于放舍之时。于彼处，哈哈之形态，从一切处刹那间见物等等，当加以驳斥。彼等之命等等一切，以及字母，当被如实掌握。如是，于胜乐轮中所说之词，哈哈嘿嘿嗬吼吽哈，乃是以八种形态加以驳斥，此乃定论。彼即如此“喜悦”等等，简言之，以婆字与惹字之意义而宣说。八女极喜悦

【英语翻译】
Etc. Thus, the name "bindu" refers to the spontaneously accomplished channels, with the bodhicitta that arises exceedingly as the bindus. Among these, the so-called "sun approaching" is the sun of life, which completely dissolves and vanishes with the nature of great desire. At that time, the so-called "mudra" is the nature of its own mind and thoughts, which goes into the union of Ali Kali. What is Ali Kali? It is said: Thirty-six, etc. Thus, short and long are the vowels and consonants. Each channel, or the first letter of the name. Thus, in order to make it untrue here. The mudra and the response to the mudra of the two are ideograms. The so-called "wisdom method," etc., are words that are explained very extensively, and are easy to understand. Now, before this union, it is said in the state of the definitive words of the first letter of the name of the great terrifying one mentioned earlier. The so-called "great terrifying one," etc. The so-called "to be accomplished" is the mother vowel, which is the nature of the mudra. It is said: The so-called "mother vowel," etc., is the beginning of the mother vowel, the experience of meaning, that is, all the breath flows should descend into Avadhuti. All of them are made into the nature of self-awareness, and from this, whatever speech arises, that is, the co-emergent mudra of all sentient beings is the meaning of the form of mantra. Thus, here again, with "haha," etc., it is clearly stated with the meaning of the letter Ha. The so-called "root of the tree" is at the root of the navel, when life arises, that is, at the time of abandonment. There, the form of haha, seeing things instantaneously from everywhere, etc., should be refuted. All of their lives, etc., and the letters, should be grasped as they are. Thus, the words spoken in Chakrasamvara, haha he he ho ho hum ha, are refuted in eight forms, which is the conclusion. That is just like this "joy," etc., in short, it is said with the meaning of the letters Bha and Ra. The eight women are very happy.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་འདུ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ། བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །དེར་དེ་ལྟར། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོས་ཟོས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ན་བག་ཆགས་ཟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་གྱུར་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡང་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨོ་ཌའི་གནས་དང་དད་པའི་སྟོབས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བྱའོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉ་བར་གཞལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་གཞལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །འདིའི་དོན་ནི་པདྨའི་སྒྲས་པདྨ་སྟེ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྩ་བའི་པདྨ་སྟེ་ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཨོཌྱཎ་གྱི་བུ་གའི་རྩའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཨོཌྱཎ་དེའི་ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་འདིར་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་སྒྲས་གང་ཅུང་ཟད་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ནི་བརྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཅུང་ཟད་ངག་གི་བརྗོད་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དེའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཌཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེའང་གི་སྒྲས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་མཁས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ཨོ་ཌ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་འདིའི་རིགས་པས་ཨོ་ཌ་ན་ལྟ་བུར་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཡི་གེ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྟེ་ཨོ་ཌི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཨོ་ཌི་ཡ་ཎི་ནམ་མཁར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེའི་དུས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འགྲོ་ཀུན་ན

【汉语翻译】
诶！以大贪欲之态而喜悦。所谓“彼处”，是指聚集在树根之处，故如是说。即以习气等，以“瓦”字之义而极为了知宣说。所谓离习气，即是聚集，以及蕴、处等之转变。于彼处如是。“大怖所食者”，是指金刚亥母等之差别。彼亦以彼品中所说之字义而解说。一则非是食习气，而是于坚固等之中转变，仅是分别念亦食之故。因此宣说了殊胜之处。“邬金处与信心力”，是指这些字之决定词的数量，如其所用之处。何时转变则行之，若问，则宣说了“如鱼衡量”等，是“欧”字之义。如是，所谓“近衡量”，乃是连接语之字。此之义为以莲花之声为莲花，若是何者？乃是根本之莲花，所谓“欧”即是邬金之树根自性。彼邬金之家的中央，三点融入而行。彼亦是考察与他者之自在及圆满成就，此处以坚固与行之声，凡是少许身体之界是坚固。如是，凡是少许语言之表达及心与心所之事物，彼称为行。彼亦以融入等，以“达”字之义而融入而行。所谓一切事物之自性，以“昂”之声，阿赖耶识亦行。彼时智者以手印等之邬金，是指三十六手印与手印之短长回应之字自性，以此理路如邬金般而行。因此又以文字简略之，即以“邬迪”等而明了宣说。“邬迪亚那虚空之中”，是指何时于彼时分融入而行，即是一切法之自性。于彼中央，智慧行一切。

【英语翻译】
E! Pleased with great desire. The so-called "there" refers to the gathering at the roots of the trees, hence it is said as such. That is, with habits and so on, it is said to be extremely clear through the meaning of the letter "va". The so-called being free from habits is the transformation of gathering, as well as aggregates, places, etc. In that place, it is like that. "The one eaten by great fear" refers to the distinctions of Vajravarahi and so on. That is also explained by the meaning of the letters spoken in that chapter. On the one hand, it is not eating habits, but transforming into firmness and so on, because even mere conceptualization is eaten. Therefore, the superior place is declared. "The place of Oddiyana and the power of faith" refers to the number of definitive words of these letters, as they are used. When to transform, then do it, if asked, then it is declared "measuring like a fish" and so on, which is the meaning of the letter "O". Thus, the so-called "near measurement" is the letter of connecting speech. The meaning of this is that the sound of the lotus is the lotus, what is it? It is the root lotus, the so-called "O" is the nature of the root of the branch of Oddiyana itself. In the center of that Oddiyana's house, the three dots dissolve and go. That is also examination and the freedom of others and complete accomplishment, here with the sound of firmness and going, whatever little element of the body is firm. Likewise, whatever little expression of speech and mind and mental objects, that is called going. That also dissolves and goes with the meaning of the letter "Da" with dissolving and so on. The so-called nature of all things, with the sound of "Ang", the alaya consciousness also goes. At that time, the wise with mudras and so on, Oddiyana, refers to the thirty-six mudras and the letter nature of the short and long responses of the mudras, with this reasoning it goes like Oddiyana. Therefore, it is also abbreviated with letters, that is, it is clearly declared with "Udi" and so on. "Uddiyana in the sky" refers to when it dissolves and goes at that time, that is the nature of the nature of all dharmas. In its center, wisdom goes all.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཆོས་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ལས་ཤར་བ་ན་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལས་དང་
༄། །པའི་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་བྱས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཟ་བོར་འགྱུར་བ་སྟེ། མི་ཡི་ཁྲག་ནི་འཐུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཁྲག་འཐུང་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་ཧེ་རུ་ཀ་མ་འདི་རིག་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིང་ལ་རེག་པས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་བཤད་པ། འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་རྒྱུར། །སྙིང་རྗེ་དོན་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །སྟོང་པ་ཡིས་ནི་ཁྱིམ་དབུས་སུ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་ཡི་ཤེས་ལུས་སུ་གནས། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་གང་བར་གནས། །རྫས་རྣམས་གཅིག་གི་དངོས་པོ་རུ། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ནོ། །དེ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འགྲོ་བ། །སྔོན་གྱི་ལུས་ཅན་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སླར་ཡང་དེར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བསྒྲུབ་པ་བྱས་པས་ཉམས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པ་དེར་གོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །ནང་དུ་སོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་

【汉语翻译】
ང་དུའོ། 这被称为是微尘的法中，大种存在的地方。当它们从身体在虚空中显现时，因为消融的缘故，那本身就是它们之中存在的智慧。因此，“以信心的力量知晓后”，是指菩提方面的法，以先前的愿望、业和的力量的威力忆念，并生起勇气。那时，从四生中出生的众生的微尘的差别，会取一切有情众生的身体。如是“食身”等。“大肉”是指菩提心融化，以先前所说的道理变成可食用的。 “饮人之血”，是指饮用大贪欲之血，是黑汝嘎的形象。如是再次清楚地宣说“黑汝嘎母”等，以大贪欲之血的作为，此黑汝嘎母是明妃，其接触木头而完全存在，是先前所说的决定。此处所说：“为了完全了知世间的因，以大悲做了重要的事后，以空性在家的中央，享用一切根。那时智慧住在身体中，以贪欲而充满。诸物是唯一的实物，是地等的微尘。其周游一切世间，以先前的有情的力量。再次在那里获得大菩提，因为修持而不会衰退。”如是说。现在宣说观修坛城的轮。 “在那里”等。 “心之轮”是指在第十五章所说的，应理解为那里。 “咒语的诸字所生”是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，以此也宣说了普遍享用、消融和受用等。 “进入其中”等，是以偈颂的口诀。其余容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王续的注释，从船中进入大怖畏的文字的符号手印和手印的回答的特征，以及同样的名称的

【英语翻译】
Nga du'o. This is said to be where the great elements reside in the laws of subtle particles. When they arise from the body in the direction of the sky, because of the dissolution, that itself is the wisdom that resides within them. Therefore, "having known by the power of faith," refers to the Dharma of the aspects of enlightenment, remembering with the power of the force of previous aspirations, karma, and generating courage. At that time, the differences in the subtle particles of beings born from the four births will take the bodies of all sentient beings. Thus, "eating the body," and so on. "Great flesh" refers to the melting of bodhicitta, becoming edible according to the reasoning previously stated. "Drinking human blood" refers to drinking the blood of great desire, which is the form of Heruka. Thus, again clearly stated, "Heruka Mother," and so on, by the action of the blood of great desire, this Heruka Mother is the vidya, which abides completely by touching the wood, which is the determination previously stated. It is said here: "For the cause of completely knowing the world, having done important things with great compassion, with emptiness in the center of the home, enjoy all the senses. At that time, wisdom dwells in the body, filled with desire. Things are the only real thing, the subtle particles of earth and so on. It travels all over the world, by the power of previous sentient beings. Again, great enlightenment is attained there, because practice does not diminish." So it is said. Now, the contemplation of the mandala wheel is taught. "There," and so on. "The wheel of the mind" refers to what is said in the fifteenth chapter, which should be understood there. "The mantras are born from letters" refers to Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and so on, which also explains universal enjoyment, dissolution, and consumption, and so on. "Entering into it," and so on, is by the pith instructions of the verses. The rest is easy to understand. The commentary on the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat into the letters of the Great Terrifier, the symbolic mudras and the characteristics of the mudra's answer, and likewise the names of

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེའི་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ།
༄། །ཐོག་མར་རླུང་ཤུགས་མར་བཏུད་ནས། །འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་གི །རང་རང་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་ཡང་བརྗོད་བྱ། །ད་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདོད་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་རབ་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ནི་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ལས་ཏེ་དེ་རྣམས་བརྩེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གིས་མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་མཐོང་བས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྣང་བ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་དངོས་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁམས་སོ་སོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སླར་ཡང་ཧ་ཧཱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཤིང་གི་རྩ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་བར་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སེར་སྐྱའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཏེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟངས་སོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ནི་ཁུ་བའོ། །དངུལ་ནི་རྐང་ངོ༌། །ཉི་མ་ནི་ཁྲག་གོ །ལི་གུ་མིག་ནི་ཆུ་རྒྱས་སོ། །ཟླ་འོད་ནི་པགས་པའོ། །ཁར་བ་ནི་ཤའོ། །ར་གན་ནི་རུས་པའོ། །ཕན་ཚུན་གྱི་མདོག

【汉语翻译】
名为“以文字之初极度引入寂灭，并广示曼荼罗轮之观修仪轨之相”之释，即第三十五品之释。
第三十六品。
༄། 首先收摄风力，于欲乐瑜伽母之殊胜，各自种姓之自性，彼之解释亦当说。现在宣说具风力母之第三十六品之释。彼后从名为“欲母”等开始。“欲母”是指瑜伽士们所欲之成就，即极妙之母。瑜伽母、田生母等以何而为之？以手印之表示即作，即将来要解释之因和果，亲近受用者，从各种颜色中，即彼等慈爱之瑜伽士。以何而为之？以见颜色和姿势，以及瑜伽士们之前之因缘而成就，即彼等将要解说，如是关联。彼即宣说。于诸显现中等，诸根之任何事物之行境，于各自界之普遍受用等，以及于眼等之识中将显现。生起，即一切有情之亦俱生之手印，是名为咒之形相之义。如是此之再次以“哈哈”等，以哈字之义而明说。于树之根，即脐间，彼是诸根之行境，即彼二合之显现，欲显示彼等之相而说。黑色等，至各种黄褐色之间，彼等将变为三十六。以何等之因？则说，一切颜色等，即先前所说之颜色之金等十二界之色，所谓太阳即铜。其余如是。如是金是精液。银是足。太阳是血。李具目是水涨。月光是皮肤。哈尔瓦是肉。拉干是骨。相互之色。

【英语翻译】
The explanation called "Extensively Introducing Supreme Nirvana with the First of Letters and Fully Showing the Characteristics of the Ritual of Meditating on the Mandala Wheel," which is the explanation of the thirty-fifth chapter.
Chapter Thirty-Six.
༄། First, gather the power of the winds downward, of the supreme desire-yoga mother, of the self-nature of each of their own lineages, its explanation should also be spoken. Now, the explanation of the thirty-sixth chapter of the wind-powered mother is spoken. After that, starting from what is called "Desire Mother" and so on. "Desire Mother" refers to the desired attainments of the yogis, that is, the most excellent mother. By what do the yoga mothers, field-born mothers, and so on do it? By the gesture of the mudra, that is, the causes and effects that will be explained in the future, those who closely enjoy them, from various colors, that is, those loving yogis. By what is it done? By seeing the color and posture, and by the previous causes of the yogis, it will be accomplished, that is, they will be explained, thus related. That itself is spoken. In all appearances, etc., the objects of the senses, the universal enjoyment of each realm, etc., and in the consciousness of the eyes, etc., it will appear. Arising, that is, the co-emergent mudra of all sentient beings, is the meaning of what is called the form of mantra. Thus, again with "Haha," etc., the meaning of the letter Ha is clearly stated. At the root of the tree, that is, between the navel, that is the object of the senses, that is, the appearance of the two unions, wanting to show those aspects, it is said. Black, etc., up to various yellowish-brown colors, they will become thirty-six. By what causes? It is said, all colors, etc., that is, the colors of the twelve realms of gold, etc., of the colors previously mentioned, what is called the sun is copper. The rest is as it is. Thus, gold is semen. Silver is the foot. The sun is blood. Li Gu Mu is water swelling. Moonlight is skin. Kharwa is meat. Lagan is bone. Mutual color.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བས་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་བད་ཀན་དང་
༄། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཏེ་ཁམས་བཅུ་གཉིས་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །བརྩེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲོ་སྟེ། དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཉིས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་འགྲུབ་པ་སྟེ་ཁ་དོག་མཐོང་ཞིང་དེ་དང་ཕྲང་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་བྱས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དང་ཕྱིས་ཀྱིས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདིའི་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་གསུམ་གྱི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། རླུང་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གསུངས་པ། འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །འབབ་པ་དབུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཏེ། སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེས་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །དམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ས་གའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ངེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལམ་གསུམ་པོ་འདིའི་དེ་ལྟར་རྐྱེན་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་དུས་ཉིད་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཐོང་བ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་བདག་གི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་
༄། །གདན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་བདག་ཏུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ལམ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
是说七界，即大小便和痰，以及风和胆汁，这十二界就是这些。所谓“大慈悲”，是指安住在菩萨行持中的瑜伽士们，他们的显现转为智慧的形态。在那里等等，就是那样说的。所谓“二者”，是指勇士和瑜伽母各自一方的先前理由，因此手印和手印的回应得以成就，即见到颜色并与之相连。那么，如果问会变成什么样，回答说：如果等等，即俱生瑜伽的自性，以光明之相的先前理由，以及后来。所谓“简而言之”，是指简略地像先前一样转变。现在，为了通过瑜伽母的近处之田、菩提之方和三者的名文字之门，来显示俱生瑜伽，说了“风力”等等。为了详细解释那样简要指示的偈颂，说了“降临”等等。首先是“པ”字的意义。“降临于中脉”是指在中脉完全降临之时，具有风的坛城和智慧的意识。先前通过对此等的熟悉之行而显现的，仅仅通过目标，所有习气的力量，所谓“死亡”就是衰败。所谓“彼时具有”等等，是“མུ”字的意义，半偈颂。然后，所谓“明”等等，是“དེ”字的意义，也是半偈颂。所谓“誓言”等等，半偈颂是“ས་ག”字的意义，即确定的次第，这三条道路是如此因缘的，也就是见道、修道和解脱道。像这样，所谓“一时一切法”，是指平等之时，以心和智慧的坛城，以自己的自性，如此见到一切法的自性，即从见道而来的我的座位。像这样，明也是其他的
啊！具有座位，是应作为修道之主者们所安住的，道路接近。

【英语翻译】
It is said that the seven realms are urine and phlegm, as well as wind and bile, and these twelve realms are these. The so-called "great compassion" refers to yogis who abide in the practice of Bodhisattvas, whose appearances are transformed into the form of wisdom. There, etc., is what is said. The so-called "two" refers to the previous reasons on each side of the hero and yogini, so that the mudra and the response of the mudra are accomplished, that is, seeing the color and connecting with it. So, if you ask what will happen, the answer is: if, etc., that is, the nature of co-emergent yoga, with the previous reason of the appearance of luminosity, and later. The so-called "in short" means to transform briefly as before. Now, in order to show the co-emergent yoga through the gate of the name letters of the field near the yogini, the direction of Bodhi, and the three, it is said, "wind force," etc. In order to explain in detail the verses that are briefly indicated in this way, it is said, "descent," etc. First is the meaning of the letter "པ". "Descending into the central channel" means that at the time of complete descent into the central channel, it has the mandala of wind and the consciousness of wisdom. What was previously revealed through the practice of familiarity with these, only through the object, all the power of habitual tendencies, the so-called "death" is decay. The so-called "having at that time," etc., is the meaning of the letter "མུ", half a verse. Then, the so-called "clarity," etc., is the meaning of the letter "དེ", also half a verse. The so-called "vow," etc., half a verse is the meaning of the letter "ས་ག", that is, the determined order, these three paths are so conditioned, that is, the path of seeing, the path of meditation, and the path of liberation. Like this, the so-called "all dharmas at one time" refers to the time of equality, with the mandala of mind and wisdom, with one's own nature, thus seeing the nature of all dharmas, that is, my seat from the path of seeing. Like this, clarity is also other
Ah! Having a seat, it is where those who should be the masters of meditation reside, the road is near.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མས་དམ་དུ་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷུའུ་ཏཱི་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་གྲོལ་བའི་ལམ་རྗེས་སྐྱོབ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུའོ། དེ་ལྟར་གང་གི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་དེས་སོ། །ཐར་པ་རྣམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་སེམས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ངག་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལུས་འཆད་པའོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཉམ་པའི་བདེ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་དུ་འཕོ་བ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་པས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་མཐོང་བས་ཏེ། དེ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ནང་དུ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བུམ་ཅན་ལ་སོགས་བྱས་གང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དང་ཧཱ་ར་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དེས་ཀྱང་བུམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ནའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུག་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཟ་བའོ། །བརྟགས་པའི་ངག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རླུང་གི་རང་
༄། །བཞིན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་མིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་པདྨའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་པདྨ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་གང་གིས་འབྱུང

【汉语翻译】
寂静啊！如是做了之后会变成什么呢？说，那就是真如母紧紧拥抱，意思是说，广大的识拥抱智慧的阿瓦都提，即变成俱生圆满菩提道之相。因此，解脱道的追随者们，是指诸佛们从自己的习气中产生的变化，是为了外境的缘故。如是说什么样的清净会显现呢？“三种”等等，即是舍（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字的意思。说“三种解脱”，是指见道等等的高等境界、人间和地下得到清净，是身语意的自性，变成自己道路等等的声音。如是“平等”等等，是用夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂静）字的意思来解释心。同样地，“具瓶”等等，是用身的字义来解释语。同样地，“非”等等，是用那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无）字的意思来解释身。用三个半偈颂来说明。因此说：“将能见到平等的安乐”，是指极度寂静的安乐。“安住于金刚燃烧的中央”，是指安住在金刚孔中不动摇，因此能见到心光明之相，这与“平等安乐安住于金刚燃烧之中”相关联。“为何做了具瓶等等”，是指用德（藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：给予）和哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：惊叹）等等来摄持生命等等，因此也变成具瓶，因为遍布于脐的中央。等等的词语包括所有的坛城，即用左边和右边的鼻孔来成就。因此，拙火大欲的自性吞噬一切。这是被考察的语言。如是，细微的脉是指像金刚一样的风的自性，那将会如是宣说。那也不是相似的智慧。是指从利益的角度来说，身体的脉会变成莲花之相，那莲花是天空之界的身体，因为播种在一切法之中，这是确定的。那样的智慧是由什么产生的呢？

【英语翻译】
Peaceful! What will happen after doing so? It is said that the Thusness Mother embraces tightly, meaning that the vast consciousness embraces the wisdom of Awadhuti, that is, it transforms into the aspect of the co-emergent complete Bodhi path. Therefore, the followers of the path of liberation refer to the changes that arise from the habits of the Buddhas themselves, for the sake of external objects. Thus, what kind of purity is said to manifest? "Three kinds" and so on, that is, the meaning of the letter Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame). It is said that "three kinds of liberation" refers to the purification of the higher realms, the human realm, and the underworld, such as the path of seeing, which is the nature of body, speech, and mind, and becomes the sound of one's own path and so on. Thus, "equality" and so on, is to explain the mind with the meaning of the letter Sha (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Peace). Similarly, "Vase-holder" and so on, is to explain speech with the meaning of the letter body. Similarly, "non-" and so on, is to explain the body with the meaning of the letter Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Without). It is explained with three half-verses. Therefore, it is said, "The bliss of equality will be seen," which refers to the bliss of extreme peace. "Dwelling in the center of the blazing Vajra," means dwelling immovably in the Vajra aperture, therefore seeing the aspect of the clear light of the mind, which is related to "the bliss of equality dwelling in the blazing Vajra." "Why did you do the vase-holder and so on," means that by holding the life and so on with De (藏文：དེ，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：Giving) and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Amazement) and so on, it also becomes a vase-holder, because it pervades the center of the navel. The word "etcetera" includes all the mandalas, which are accomplished by the left and right nostrils. Therefore, the nature of great desire of Tummo devours everything. This is the language that has been examined. Thus, the subtle channel refers to the nature of the wind like a Vajra, which will be spoken in that way. That is also not similar wisdom. It means that from the perspective of benefit, the channels of the body will become the aspect of a lotus, that lotus is the body of the realm of space, because it is sown in all dharmas, this is certain. By what does such wisdom arise?

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་འགྱུར་བ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབུས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསྒོམ་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དུས་སུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་མིང་རྣམས་རྫོགས་པར་གྲགས་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫོགས་པར་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རྩ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་མི་འདོར་ཏེ། དེས་ཧའི་ཡི་གེ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། ས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་བར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བའི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ནང་དུ་སྟེ། ལེའུ་དེར་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ།
༄། །དང་པོ་ཆང་འཐུང་མར་བཏུད་ནས། །དཔའ་བོའི་བརྡ་སོགས་དངོས་པོ་ནི། །བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་ཆང་འཐུང་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཆང་འཐུང་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། །དེ་ཏའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་

【汉语翻译】
如果这样，那么所说的是，精进等，即以精进的力量，依菩提之方的法性，以先前所说的道理而转变，即在一切时。因此，所说的是将如是宣说。现在，从这结合的坛城之轮的主宰的角度，宣说了方便的修法。从“坛城”等直到“中央”，都容易理解。这个禅修在菩提心之时，在脉轮中，以圆满具名的名声，宣说了手印的成就。所谓“凡是那个”等，即圆满宣说的菩提心，在一切根本之时，心中也不舍弃安乐。因此，哈字的意义是“为了什么”。“以三地之精华的手印”，指的是身语意的轮，即一切根本的轮。如是宣说了在何处修行。“语轮”指的是所说的十五次第。其中，“大秘密”指的是在中央。在那一品中，我释迦牟尼讲述了从一到一的传承。如是等等，容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，舟船中关于风力女之名的字母的善妙结合，以及如是安立近处田等之名的字母，以生起各种颜色和形相的自性之手印的特征仪轨，以及智慧坛城等的再次广说禅修，即第三十六品的解说。

【英语翻译】
If so, what is said is that diligence, etc., that is, by the power of diligence, according to the Dharma nature of the path to enlightenment, transforms according to the reason previously stated, that is, at all times. Therefore, what is said is that it will be declared as such. Now, from the perspective of the lord of the wheel of this union mandala, the method of skillful means is taught. From "mandala" etc. up to "center," it is easy to understand. This meditation, at the time of bodhicitta, in the chakras, with the fame of complete names, declares the accomplishment of the mudras. What is called "whatever that is" etc., that is, the bodhicitta that is completely declared, does not abandon bliss even in the mind at all root times. Therefore, the meaning of the letter Ha is "for what reason." "By the mudra of the essence of the three realms," refers to the wheel of body, speech, and mind, that is, all the roots. Thus it is said where to practice. "Speech wheel" refers to the fifteen stages that are spoken of. Among them, "great secret" refers to the center. In that chapter, I, Shakyamuni, explained the transmission from one to one. Thus and so on, it is easy to understand. The commentary on the great king of the Shri Dakini Ocean Yogini Tantra, from the boat, on the excellent combination of the letters of the name of the wind-powered woman, and likewise the establishment of the letters of the names of nearby fields, etc., with the characteristics of the mudra of the nature of generating various colors and forms, and the expanded explanation of the meditation on the wisdom mandala, etc., is the explanation of the thirty-sixth chapter.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མཆོད་པ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུས་མཉེས་པས་ཚིག་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་བླ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་བླ་མ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་བླ་མ་སྟེ་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འོ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་བྱ་སྟེ་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །མཁས་པ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དང་རྒྱབ་ཏུ་དེར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་གཏི་མུག་མཁའ་འགྲོ་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པར་ཡང་ལག་པ་གཡོན་པ་ཕྲེང་བ་སྟེ་རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་དེའི་དེ་ལྟར་སོར་མོ་ལྔ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་ལག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེར་ཡང་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འདི་རྣམས་གཅིག་པའི་བུ་ག་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མདུད་པ་སྟེ་དེར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་
༄། །གནས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་མའི་མཚམས་ནི་སྙིང་གའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱིས་མདུད་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རླུང་ལྔ་རྣམས་ཏེ་གནས་དེར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལག་མཐིལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དོ་ལིར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སེན་མོའི་ཉ་ཕོར་དུ་རྩ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོར་སྲོག་རྣམས་སུ་མགྲིན་པའི་མདུད་པའི་བར་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་མཐེབ་མོའི་གནས་སྣའི་རྩ་མོའི་ཁར་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་

【汉语翻译】
以转变之如何的口诀次第，以无上之供品诸供品，以此供品，世尊智慧之身唯一而喜悦，故说此语，即倾听，天女等。自己手印天之上师。名为手印此即上师，手印天之上师，乃自己现量体验之色等之义。彼即所说。哦，作母等。瑜伽母六者之内，具自性之朵玛与轮供之时，勇士等应稳固。瑜伽士等以左手作，彼以此等之自之部族中，成为极作作者。如是三者，名为等，应说之相连。智者交合合。名为左手之掌心与背部，于彼处，手之掌心为瑜伽母与勇士等，于背部亦应知，名为等之语，金刚空行与痴空行与宝空行与莲花空行与杂色空行与智慧空行。背部名为等，易于理解。如是胜义中，亦左手为念珠，五风之自性，彼之如是五指等应知。于彼如来等之住处，手之国王彼处，亦五脉等之此等一之五孔等之结，于彼处，成为天女等之住处。如是脐之
༄། །处亦然。如是中脉之界限，乃心间之孔等之结，乃于彼处，名为。如是亦五风等，于彼处天女等亦然。如来手掌中，名为结等之上，成为多列者等之于彼等中，风等之住处等，成为如来等之住处。如是于指甲之鱼状中，从五脉所生之顶端，于命等中，于喉结之间，成为勇士等之住处。复次，于拇指之住处，鼻之脉之上等中，成为瑜伽母等之住处，即

【英语翻译】
Through the sequence of instructions on how to transform, with the supreme offerings of all offerings, the Bhagavan is pleased with the sole body of wisdom, therefore these words are spoken, namely, listen, goddess, and so on. The self-seal deity is the lama. This seal is the lama. The seal deity is the lama, meaning the form that one directly experiences. That is what is said. Oh, doing-mother, and so on. During the offering of the torma and wheel, which is the nature of the six yoginis, the heroes should be steadfast. Yogis should do it with the left hand, thereby becoming the best doers in their own families. Thus, the three, named and so on, should be explained in connection. The wise one combines and unites. It is said that the palm and back of the left hand, there on the palm of the hand are the yoginis and heroes, and on the back it should also be known, named and so on, Vajra Dakini, Ignorance Dakini, Jewel Dakini, Lotus Dakini, Variegated Dakini, and Wisdom Dakini. The back, named and so on, is easy to understand. Likewise, in the ultimate sense, the left hand is also a rosary, the nature of the five winds, and thus the five fingers should be known. There, the abode of the Tathagatas, there at the king of hands, also the knots of the five channels, these five single holes, there, it becomes the abode of the goddesses. Thus, the navel
༄། །place is also. Likewise, the boundary of the central channel, the knots of the holes of the heart, is there, named. Thus, also the five winds, and the goddesses are also there. The Tathagata in the palm of the hand, named above the knots, becomes the abode of those who have become many, in those places of the winds, it becomes the abode of the Tathagatas. Thus, in the fish-like shape of the fingernail, from the tip arising from the five channels, in the life force, between the throat knots, it becomes the abode of the heroes. Furthermore, at the place of the thumb, on the veins of the nose, it becomes the abode of the yoginis, that is

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་འདིའོ། །ལག་པའི་རྩེ་མོར་དོ་ལ་ལས་གཏོང་བའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་བརྟན་པའི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱབ་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་བྱའོ། །འདི་བྱས་པས་གང་ཞིག་གང་གི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་བྱས་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆང་འཐུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ལེགས་པར་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཟང་པོར་གཟུང་བ་ནི་ལེགས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། སུའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཡིད་བཟང་མའི་ནང་དུ་བདེ་བའི་ས་བོན་བཅིངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་སྟེ། ཅི་བྱས་ནས་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཧ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཧ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྩའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་དང༌། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་གཡས་པའི་རྩ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩེ་མོ་ནི་འཁྱིལ་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོར་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟུང་བས་ཟས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་བྱས་པས་ཀྱང་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེས་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་གཉིས་མེད་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཟོས་ནས་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟའ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་པ། ཀྵི་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀྵིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བཤད་པའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བསྐྱེད་དོ། །དེར་འཛགས་པས་ནའོ། །དེར་ཡང་རང་གིས་རིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་

【汉语翻译】
此乃其词。于手尖作都拉行持之时，是勇士和瑜伽母等的表示，于外则是于集会之处稳固的行为。如是作背部之祈请。名为以手背作。作此能使何者成为何者之主，即成为内在之自性和自性。彼等是勇士和瑜伽母等的象征。如是作何事能生出勇士和瑜伽母呢？为此而说，名为饮酒母等，即以将要解说的名之文字善加连结。如是宣说了略示之偈颂的广说。说“善取”等，善取即是好好地取，是苏之文字的意义。以其于何处呢？于悦意女之中，以系缚安乐之种子，应成办大印。为此，一切时中所生者，是名为勇士和瑜伽母等的意义。如是勇士等应于外作饮食和宴会等。其即是内在之自性，作何事而转变呢？说“哈汝”等，即以ra之文字的意义。名为哈汝者，是具瓶之脉。名为时之火者，是左脉，名为太阳者

【英语翻译】
This is the word. At the time of performing the dola on the tip of the hand, it is a symbol of heroes and yoginis, etc., and outwardly it is a stable action in places of assembly. Thus, make a request with the back. It is called doing it with the back of the hand. By doing this, one becomes the master of what, that is, becomes the inner self and nature. They are symbols of heroes and yoginis, etc. How can heroes and yoginis arise by doing what? Therefore, it is said, named drinking mother, etc., that is, by connecting the letters of the name to be explained well. Thus, the extensive explanation of the briefly shown verses was explained. Saying "take well" etc., taking well is taking well, it is the meaning of the letter su. Where is it? In the delightful woman, by binding the seed of happiness, the great seal should be accomplished. Therefore, what is born at all times is the meaning of being called heroes and yoginis, etc. Thus, heroes etc. should perform eating and banquets etc. outwardly. That is the inner self, what is done to transform it? Saying "Haru" etc., that is, with the meaning of the letter ra. The one called Haru is the vessel-possessing pulse. The one called fire of time is the left pulse, the one called sun

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པའི་རྒྱུར་མེ་ཏོག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གཉིས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་འདིར་འཐུངས་ནས་སོང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ར་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེར་དེས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་སུ་ར་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་འགྲོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་སུ་ར་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱར་བའི་སུ་ར་འཐུང་བ་སྟེ་དེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགའ་བས་ར་རོ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཞུའི་དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀོའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བླངས་ནས་མགོ་བོར་གཞུའི་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟང་བ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་སོན་
༄། །པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་མྱངས་པས་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཚིམ་པའོ། །དེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གནས་གང་དུ་འགྱུར་བ་གསུངས་བ། ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། དེས་ལ་ལ་ནཱ་ཡང་དབུ་མ་གཡོན་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོར་གནས་པ་ལས་སོ། །དེའི་ལ་ལཱ་ནས་ཀྱང་འོངས་པས་བདེ་བའི་མཐུས་སྲོག་གི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་འཕོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྡའི་དེའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ངག་གི་རྗེས་སུ་གནས་པ་དེས་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དྲན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་བའི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མངལ་ལ་སོགས་པ་འཆགས་པར་བྱེད་དོ། །དགའ་བ་དང་བཅས་མཆོག་ཞལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
供养之物乃鲜花等。其中，所谓“心之种子”，即菩提心之种子，犹如虚空之花。如是等等，从外部在此饮用后离去，宣说了彼等之因。所谓“脐”，即脐之中央的“蓝色光芒”，犹如城市中的居民安住，彼亦如是，作为各种苏拉的结合，为了众生的喜乐。同样，在脐之位置，一切脉轮之集合安住，而苏拉等则是从眼等生出的，诸神自身的心之自性。所谓“先前”，即在那里，按照先前所说的顺序，饮用混合了菩提心的苏拉，由此，一切时中，勇士和瑜伽母们都因喜悦而沉醉。如是混合，由稳固的瑜伽士所行。在此，如何呢？如是宣说。所谓“弓之杖”等等，即田地的第一个字母宣说了彼。通过“果”字的意义。如是取后，在头部，作为弓之杖的形态，生命是美好的。其中，所谓“成熟的心”，仅仅通过平等持守，也如是宣说。如是“味道平等”等等，是文字的意义。由此，品尝一切法的味道，以法的味道而满足。由此，在外部宣说。如是，又宣说了将要变成什么地方。所谓“拉拉”等等，即“拉”字的意义。由此，拉拉纳也，从位于中脉左侧的一切脉的外面。从彼拉拉那里来，通过安乐的力量，以生命的种子之形象，变得无漏，即不转移。如是，在手势的那个时候，也如是宣说。又，通过忆念的力量，自己安住在先前的语言之后，由此而安住。忆念的菩提金刚，在各种各样的田地和附近的田地等等中，勇士和瑜伽母们的胎等得以形成。所谓“具喜且殊胜面容”，即从一切脉中生出的各种各样的心。

【英语翻译】
The offerings are flowers, etc. Among them, the so-called "seed of mind" refers to the seeds of bodhicitta, like flowers in the sky. Thus, and so on, having drunk and departed from here externally, the causes of these are explained. The so-called "navel" refers to the "blue light" in the center of the navel, just as the inhabitants of a city reside there, and it also serves as a combination of various suras for the joy and benefit of beings. Similarly, in the position of the navel, the assembly of all chakras abides, and the suras are the self-nature of the minds of the deities arising from the eyes, etc. The so-called "previously" means that there, according to the order previously mentioned, one drinks the sura mixed with bodhicitta, and thus, at all times, heroes and yoginis become intoxicated with joy. Such mixing is done by a stable yogi. How is it done here? It is explained as follows. The so-called "bow staff" and so on, the first letter of the field explains it. Through the meaning of the letter "ko". Having taken it in this way, in the head, as the form of the bow staff, life is good. Among them, the so-called "ripened mind" is explained in the same way simply by maintaining equanimity. Thus, "equal taste" and so on are the meanings of the letters. By this, having tasted the taste of all dharmas, one is satisfied with the taste of dharma. By this, it is explained externally. Thus, it is also explained where it will become. The so-called "lala" and so on, the meaning of the letter "la". Thus, lalanā also, from the outside of all the veins located to the left of the central channel. Coming from that lala, through the power of bliss, in the form of the seed of life, it becomes unpolluted, that is, without transference. Thus, at the time of that gesture, it is also explained in the same way. Moreover, through the power of mindfulness, one abides after the previous speech, and thus abides. The vajra of mindfulness of bodhi, in various fields and nearby fields, etc., the wombs of heroes and yoginis are formed. The so-called "joyful and excellent face" is the various minds arising from all the veins.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ལས་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པའི་བརྡ་དང་བྲལ་བས་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྡ་ཡིས་ནི། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་འཆིང་བ་ལས། །དེ་དང་བྲལ་བས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པས། །རྣལ་འབྱོར་དགའ་པའི་ས་ལ་གནས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དྲི་མ་མེད་པར་སོན་པའི་སེམས། །དགའ་བཅས་དེ་ལས་ལངས་ནས་ནི། །རང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་འཁོར་ལོར་ལྷ་མོ་རྣམས། །དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁམས། །སྔོན་དུ་བཟའ་བར་ཡང་དག་རིག །ཕྱི་རོལ་ལ་དགའ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །འདུས་པ་ན་ནི་བཟའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་
༄། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་སླའོ། །འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་སྟེ་དོ་ལ་དང་ཕྲེང་བའི་རིམ་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཆང་འཐུང་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང་དེས་དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པའི་བརྡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
༄། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མོ། །ལྗང་ལྷ་མོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕག་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དེར་རབ་འགྲོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཡི། །ཕག་མོ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་གཟུགས། །དེ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སུ། །དེས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་འབྱིན་ཏེ། །བཅུ་གཉིས་གནོད་མཛེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བརྟེན་ནས། །དེ་རུ་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དག་ཏུ། །བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལེའུ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཚིག་གི་རྗེས་འབྲང་སྨྲ་བར་བྱ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས

【汉语翻译】
是说从自性中领会名为“思”的意义。因此，由于脱离了内在自性的理智的符号，没有其他方法，所以就这样说了。同样也说过：大手印的符号，能极好地显示解脱的因。从轮回的束缚中，脱离它就不能解脱。因为也了解内在的自性，瑜伽者安住在喜乐的地上。在脐轮中有大的瑜伽，无垢的种子之心，伴随着喜乐从那儿升起，走向自身自性的地。在菩提轮中，诸天女，都走向它的形相。各种蕴等等界，先前要如实地食用。对外境的喜乐，在那聚集时才食用。这只是简略的说法。现在，它们将以怎样的方式生起呢？宣说了观想具有形相的坛城的轮。瑜伽母的

【英语翻译】
It means to understand the meaning of "thought" from its own nature. Therefore, since it is separated from the symbolic representation of the inner self-nature's intellect, there is no other method, so it is said as such. Similarly, it is also said: The symbol of the Great Seal, excellently reveals the causes of liberation. From the bonds of samsara, without separation from it, there is no liberation. Because one also understands the inner self-nature, the yogi abides in the joyful ground. In the navel chakra there is great yoga, the stainless seed-mind, accompanied by joy, arises from there, and goes to the ground of one's own self-nature. In the Bodhi chakra, the goddesses, all go to its form. The various aggregates and so on, should first be truly consumed. The joy of external objects, is consumed when they gather together. This is just a brief statement. Now, how will they arise? It is taught to contemplate the wheel of the mandala with form. Of the Yogini's

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་ལྗང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པར་གནས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་ལས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ལྗང་ལྷ་མོ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གཟུགས་བརྗེ་ཞིང་བསྒྱུར་བར་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ནས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ངག་གིས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་ལྷ་རྫས་པདྨ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་རང་གི་རིག་པ་བཟུང་བས་མཆོད་པ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཏེ་ངེས་པས་འདྲི་བ་གསུངས་པ། སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗང་ལྷ་
༄། །མོའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གང་གྱུར་པ་དེ་བདག་ནི་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྟན་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དང་དགུག་པ་དང་རེངས་པ་དང་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་འདི་དེ་སྔགས་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་སྲུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་མཐུས་བཀས་གནང་བ་སྟེར་རོ། །ཀ་ལིངྒ་ཁའི་གནས་སུ་གྲུབ་པའི་ཚིག་གིས་ལྗང་ལྷ་མོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་གང་ཅིས་ཤེ་ན། དེའི་རིགས་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ཧིའི་ཡི་གེའི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྗང་ལྷ་མོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དེ་བདག་ཉི

【汉语翻译】
在各个时期存在的绿度母众的第三十八章的讲述被说了。然后是名为“天女”等等。然后的“的”字是手印章节的紧接着的。幻轮和咒语和事业众的首先是绿度母。那时处于变幻形象和转变之中。以金刚亥母的形象安住，以先前所说的普遍享用的特征的供养之语，名为天女。她也以具有莲花的天物形象，以阿瓦dhū缇ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）掌握自己的觉知而供养，即从吉祥黑汝嘎的形态的安立中，以确定的方式询问被说了。名为“示现”等等。名为“瑜伽母的主尊”是指绿度母的主尊，在事业的集合中成为什么，那个主尊就是我的金刚亥母。名为“金刚”是与“祈请世尊金刚持开示”相关联的。然后以“将要讲述”等等说了世尊的回答之语。名为“天物”是指在天物的自在之门中，以内在的自性来显示，成为有情的需求。名为“以何”是指以事业。自在等等是指自在和勾招和僵直和杀害和驱逐等等。天等等也同样转变。名为“天”是指天和非天和龙和夜叉和转轮王等等。这个事业以哪个咒语来做呢？就此说了。名为“首先”等等。首先要做预先的亲近和守护和完全守护等等。以金刚亥母第二品中所说的真实性的道理，根本咒的事业会成就。那样成就的力量会给予加持。在卡alinga（卡alinga，梵文天城体，kāliṅga，汉语字面意思）的地方，以成就之语，以咒语催促绿度母，会显现见到。那是什么呢？在那样的种姓中，以瑜伽士的身体的界，以智慧的形象的咒语的形态安立，以金刚亥母中所说的特征。由此掌握了“hi”的字。因此，从那样的种姓中出现的绿度母，以自性的形态，那个自性

【英语翻译】
The thirty-eighth chapter on the explanation of the green goddesses who exist in all times was spoken. Then, there is the term "goddess" and so on. The word "of" then refers to what immediately follows the chapters on mudras. Among the mandalas, mantras, and activities, the first is the green goddess. At that time, she dwells in changing and transforming forms. Abiding in the form of Vajravarahi, she is called a goddess by the offering speech of the nature of universal enjoyment previously described. She also makes offerings by holding her own awareness in the form of a lotus-bearing celestial substance, āva dhūtī ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, from the establishment of the form of glorious Heruka, the inquiry is spoken with certainty. "Show" and so on. The term "lord of yoginis" refers to the lord of the green goddess, who becomes whatever in the assembly of activities, that lord is my Vajravarahi. The term "vajra" is related to "Please, O Bhagavan Vajradhara, reveal." Then, with "to be explained" and so on, the words of the Bhagavan's reply are spoken. The term "celestial substance" means that by revealing the inner self in the gates of the power of celestial substances, it becomes the need of sentient beings. "By what" means by action. "Empowerment" and so on means empowerment, attraction, stiffening, killing, expulsion, and so on. Gods and so on also transform in the same way. The term "god" refers to gods, non-gods, nagas, yakshas, wheel-turning kings, and so on. By which mantra should this action be done? That itself is spoken. "First" and so on. First, one should do preliminary approach, protection, complete protection, and so on. By the reasoning of reality spoken in the second chapter of Vajravarahi, the activity of the root mantra will be accomplished. By the power of such accomplishment, blessings will be given. In the place of Kalinga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), by the words of accomplishment, by urging the green goddess with mantra, one will see her manifest. What is that? In such lineages, by the element of the yogi's body, in the form of the mantra of the form of wisdom, it is established by the characteristics spoken in Vajravarahi. By this, the letter "hi" is grasped with certainty. Therefore, the green goddess arising from that lineage, in the form of self-nature, that self-nature.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཀས་གནང་བའོ། །གྲུབ་པའི་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་སྒོམ་པ་ཅིའམ་ཅིའི་གཟུགས་སྒོམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །དེ་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བས་མིན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འབད་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་གསུངས་པ། ཟླ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླ་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་གོས་པའི་རས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གང་བསྐུར་བར་གྱུར་པའི་བགོ་བའི་གོས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །བྱི་ལའི་བྲུན་དང་བསྲེས་པ་དེས་བདུག་པར་བྱའོ། །དེས་བདུག་པས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྟན་པ་དེས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཅིག་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་མཆོག་སྟེར་བར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་ཕྱིའིའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་འདིའི་ཚིག་འཆད་པར་གསུངས་པ། གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མཐུན་པའི་རྩ་དང་ལུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་བདེ་བ་འབབ་པས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འདུས་པ་ལས་ཏེ། འདིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པ་སྟེང་དུ་འབབས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སེམས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དེས་འཁོར་བའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མཛེས་པ་ནི་འབར་བ་སྟེ་འདིས་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་རང་གིས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །ཇི་སྲིད་དེས་འདིར་བླ་མཚན་གྱི་རྡུལ་གྱི་གོས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྲུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཧྰྱའི་ཡི་གེའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལུས

【汉语翻译】
因此，由于这个缘故，被赐予成为自己的本性。这是指成就的赐予之意。如是，之前修习什么，或者修习什么形象的修习将会变成什么，被说了。名为“七脉”等等。如是，不要修习至上的自在。名为“绿度母”。因为不离于修习它，所以不是，是如是说的。说了咒语，以“嗡啥”等开始。所谓“至上”，是指所有这些念诵和修习之前，应当按照如实的现观次第来修习。之后，通过金刚亥母和无二的根本咒语的极好结合，努力进行咒语的念诵等等，这是确定的。现在，说了外和内的本性之业。所谓“月经”等等，是指用月经之花染色的布。也就是，在十方中被撒播的衣服，完全抓住并晾干。与猫粪混合，用它来熏。通过用它熏，所欲求的成就将会变成所欲求的成就。也就是，所谓“靠近”等等，是指通过所教导的，它会变化。在那个时候，修行者们会给予任何他们想要的至上之物，这是外在的。说了内在的本性，所谓“亥母”等等，是指因为与名字的字母的决定之词的结合相合。如是，说了要解释这个词。所谓“左”等等，是指通过哇字的意义。所谓“相合的脉和身体”，是指因为相合的安乐降临，从智慧和所知聚合而来。在此，所谓“一切众生从左产生”，是指在无有变动之上降临之时，自己的心向左旋转，因此会变成旋转的形象。如是，所谓“自己美丽”等等，是指通过ra字的意义。美丽是燃烧，因此，通过以此变得美丽，自己执着于自知的安乐。直到那时，它会变成经血之尘的衣服。所谓“粪”等等，应当知道是哈字的意义。“三界与智慧混合。”是说身体。

【英语翻译】
Therefore, due to this reason, it is granted to become one's own nature. This refers to the meaning of the granting of accomplishment. Thus, what is meditated on before, or what form of meditation will become what, is spoken. It is called "seven channels" and so on. Thus, do not meditate on the supreme sovereign. It is called "Green Tara." Because it is not separate from meditating on it, therefore it is not, it is said as such. The mantra is spoken, beginning with "Om Sha" and so on. The so-called "supreme" means that before all these recitations and meditations, one should meditate according to the order of actual realization as it is. Afterwards, through the excellent combination of Vajravarahi and the non-dual root mantra, one should diligently perform mantra recitation and so on, this is certain. Now, the actions of outer and inner nature are spoken. The so-called "menstruation" and so on, refers to cloth dyed with menstrual flowers. That is, the garment that has been scattered in the ten directions, completely grasp and dry it. Mix it with cat feces and fumigate with it. By fumigating with it, the desired accomplishment will become the desired accomplishment. That is, the so-called "near" and so on, means that through what is taught, it will change. At that time, practitioners will give whatever supreme thing they desire, this is the outer. The inner nature is spoken, the so-called "Varahi" and so on, means because it is in accordance with the combination of the definitive words of the letters of the name. Thus, it is said to explain this word. The so-called "left" and so on, refers to the meaning of the letter wa. The so-called "harmonious channel and body" means that because harmonious bliss descends, it comes from the aggregation of wisdom and knowable objects. Here, the so-called "all beings arise from the left" means that when descending above without change, one's own mind revolves to the left, therefore it will become the form of revolving. Thus, the so-called "self beautiful" and so on, refers to the meaning of the letter ra. Beautiful is burning, therefore, through becoming beautiful with this, one is attached to the bliss of self-knowing. Until then, it will become a garment of menstrual dust. The so-called "feces" and so on, should be known as the meaning of the letter ha. "The three realms are mixed with wisdom." It is said that the body.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ཅན་གྱི་རས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུག་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་བ་ཟ་བའི་དོན་
༄། །གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་པའི་དུས་ཀྱི་བྱི་ལ་མཐོང་བས་དེར་འཇིགས་པས་བྲུན་ལྷུང་ངོ༌། །དེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་དེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པས་འཇིགས་པས་ནཱ་ཧྱཱའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྗང་ལྷ་མོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འདིའི་མིང་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷ་མོ་དབུས་མ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ན་སྟེ་ཙའི་ཡི་གེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་སྟེ་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཀ་ལིང་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅི་ལ་ཡོད། གང་བདག་དང་བདག་གིས་བ་དང༌། གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟད་པ་དེ་ལ་འདིར་གང་རིགས། གང་གི་ཚེ་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོར་མི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་སྟེ་ཕན་ཚུན་སྒྱུ་མར་བལྟས་པའི་དངོས་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་པས་གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་འཆིང་བས་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཆེ་སྐྱེན་ཡོད་ཅེས་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་གོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སེམས་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆགས་པས་གོས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བྱམས་པ་ཡོངས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ལས

【汉语翻译】
将意平等性之智慧无二地混合，即以大贪欲自性的具尘之布熏染，便能成就无上菩提之义。如是，再次“猫”之名为食鼠之义。
༄。 因于外境相遇之时见到猫，故于彼处因恐惧而粪便坠落。彼作是说，乃是口诀。于内自性中，不动之心，因畏惧一切境之怖畏，故以那合雅之字句。如是，“绿色”等，以绿色天女之字义宣说空性与悲悯。如是，此名以悲悯之结合称为绿色。天女中央者亦如是，谓进入中脉时，以匝字为空性，然天乃是不改造之智慧之故。彼亦于空性中以卡林嘎之字母明示宣说。何乐等，以卡字之义成为一切法之所诠，一切法乃蕴等不真实之故，有何安乐？何者我与我所，以及能取与所取之相，于三摩地之灭尽，于此有何相宜？何时以有之贪欲等给予他者痛苦是不应理的，彼时胜义之行境为何？乃以互相视如幻化的事物。如是亦教示，若以束缚亦不成过失，彼有大能，如是断除他人之怀疑，彼等以此造作而作是想故宣说。衣着等，乃以哩字之义。如是成为衣着者，即大瑜伽士之名为修习结合之后，于心之何处以三摩地之贪着而衣着。极相符顺之识，谓识蕴所生之菩萨等之身体连同余者，欲以于世间等以说法之门而安立，如释迦王于智慧极投入之时，安立慈爱，由此。

【英语翻译】
Mixing the wisdom of equality of mind without duality, that is, perfuming with those dust-laden cloths of the nature of great desire, one will attain the meaning of unsurpassed enlightenment. Thus, again, the name "cat" means to eat mice.
༄. Because of seeing a cat at the time of encountering external objects, feces fall there due to fear. That is said to be the oral instruction. In the inner self, the immovable mind, fearing the fear of all objects, is with the words of the letter Nahya. Thus, "green," etc., emptiness and compassion are proclaimed with the meaning of the letters of the green goddess. Thus, this name is called green by the combination of compassion. The central goddess is also the same, that is, when entering the central channel, the emptiness is with the letter Tsa, but the goddess is the very unadulterated wisdom. That is also clearly stated in emptiness with the letters of Kalinga. What happiness, etc., with the meaning of the letter Ka, becomes the object of all dharmas, all dharmas are untrue because of the aggregates, etc., what happiness is there? What is the self and what belongs to the self, and the aspect of the grasper and the grasped, in the exhaustion of samadhi, what is appropriate here? When it is unreasonable to give suffering to others with the desire for existence, etc., what is the object of practice of the ultimate at that time? It is with things that are viewed as illusions to each other. Thus, it is also taught that if it is bound, it will not become a fault, it has great power, thus eliminating the doubts of others, they think that they are doing this, so they proclaim it. Clothing, etc., is with the meaning of the letter Li. Thus, the one who has become clothed, that is, the great yogi, is the name after practicing the union, where in the mind is clothed with the attachment of samadhi. The extremely compatible consciousness, that is, the body of the bodhisattvas, etc., born from the aggregate of consciousness, together with the remainder, wants to establish in the worlds, etc., through the gate of teaching the Dharma, just as when the Shakya king was extremely involved in wisdom, he established love, from this.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ་འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས་གང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ།
༄། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བགྲོད་པའི་དམ་པའི་དངོས་པོའི་བདེ་བ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཚིགས་སོ་སོར་བླ་མའི་མན་ངག་འདིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལས་གཞན་གསུངས་པ། ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཡང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་ཁ་སྦྱོར་བ་དབུ་མའི་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། ལའ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པའི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེར་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པའི་དགོངས་པས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་གཞག་སྟེ་མང་ལ་དུའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་ཅན་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་རང་བཞིན་མེད་པའི་བཤད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས་མེ་ཏོག་གང་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་བྱིན་ན་དེ་དགོས་པ་གང་དང་གང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་དེ་དང་དེ་བྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་བསྐྱངས་བས་ཀྱང་གྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་བསྲེགས་པས་མེ་ཏོག་སྟེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བྱིན་པས་ནི་བསམས་པ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་དེ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། འཁོར་བ་ནི་ཅི། གྲོལ་བ་ནི་ཅི། བྲལ་བ་ནི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སོ་སོར་སྐྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྒྱུན་དུ་དེ་ཉི་མ་རེ་རེས་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཟླ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་ལང་གི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་བགྲོད་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
༄། །བའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
此出现没有过失。那么从何处生起识呢？为此宣说：
༄། །名为“行走”等等，以“嘎”字的意义，行走于殊胜事物的安乐，一切脉和关节，以上师的口诀，一切有情，菩萨们，将变成他们的伟大自性。宣说了其他的业，名为“颅骨”等等，是内在自性的火供。那也是名为“颅骨交合”，即拉拉纳和拉萨纳交合，束缚于中脉之中。从拉里和嘎里生起的字母们，书写与所调伏者的名字一起的猪母等的咒语轮，以在那里完全摄持的意念，置于地藏上，念诵“芒拉度”。在其背后，以头发们，将左道自性的事物，宣说为没有火供自性。外面也是同样。名为“此彼”是说，以此交合，对哪朵花明显赞颂后给予，那么它会做任何心中所想的需要。以“成就会完全给予”之语。那再次以名为“誓言”等等，各自守护也能成就，名为“知咒瑜伽士”是决定的。内在自性中，一切以自性焚烧，花即虚空之花，是智慧的自性，给予即是所想，女人和男人等随之执持，那么在那一刹那会变得与那相同，忆念佛陀等以忆念，是给予成就者，轮回是什么？解脱是什么？分离是什么等等。如是各自守护誓言，即任何恒常，那每日成就，以“月亮饮料”之语。瑜伽母们和脉的，恒常一切时，普遍享用的业之月亮，即俱生大乐受用的意义。从名为“牛的肉”等等到“成就行走于外”之间，一切都容易理解。现在是这些的

【英语翻译】
This occurrence is without fault. So, from where does consciousness arise? Therefore, it is explained:
༄།། Named "going" etc., by the meaning of the letter "ga", going to the bliss of the supreme object, all the channels and joints, with the oral instructions of the lama, all sentient beings, bodhisattvas, will become their great self-nature. Other actions are spoken of, named "skull" etc., which is the fire offering of the inner self-nature. That is also named "skull union", that is, lalanā and rasanā are united, bound within the central channel. The letters arising from lali and kali, write the mantra wheel of the sow mother etc. together with the name of the one to be subdued, with the intention of completely grasping it there, place it on the essence of the earth, and recite "mang la du". Behind it, with the hairs, the things of the left-hand nature will be declared as having no fire-offering nature. It is the same on the outside as well. Named "this that" is to say, with this union, whichever flower is manifestly praised and given, then it will do whatever need is thought of in the mind. With the words "accomplishments will be completely given". That again, with the name "vow" etc., can also be accomplished by guarding each separately, named "mantra-knowing yogi" is definite. In the inner self-nature, everything is burned by nature, the flower is the flower of space, it is the self-nature of wisdom, giving is what is thought, women and men etc. are held onto accordingly, then in that instant it will become the same as that, remembering the Buddha etc. with remembrance, is the giver of accomplishments, what is samsara? What is liberation? What is separation? etc. Thus, guarding the vows separately, that is, whatever is constant, that is accomplished every day, with the words "moon drink". The moon of the actions that yoginis and channels constantly enjoy at all times, that is, the meaning of enjoying the great bliss of co-emergence. From the name "cow's meat" etc. to "accomplishments go outside", everything is easy to understand. Now it is these

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དུམ་བུ་དང་ལེའུ་ཚེར་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཅིག་གིས་དམན་པའི་ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་རྣམས་ས་གཞི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེར་ཇི་ལྟར་རིམ་པས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་དབྱངས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རླུང་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །འཁོར་ལོ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ནས། ཐོད་པས་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དབང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཕྲོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཤར་བ་དེ་ནས་དབུས་སུ་སྔགས་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡི་གེ་རྣམས་མཚོན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་རྩར་རྣམ་པར་བཟུང་བས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ།། དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་དེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་བྱས་པས་གཞན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་ཡང་རྩ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། སའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་སའི་ལྕུག་མའོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གཡོན་པའི་ངོས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་
༄། །ཏཱིར་ཞུགས་པས་སའི་ལྕུག་མས་བྱུག་པ་བྱས་པ་སྟེ་ཏིལ་གྱི་མར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་མཐར་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དུས་སུ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་ད

【汉语翻译】
那么在作事业的时候，用什么样的轮来做呢？ 宣说了那个轮，名为金刚等等。 善作金刚轮， 意思是说做成金刚的形状，也要画上断片和利齿金刚，也要用金刚鬘来围绕。 那个本身宣说了，名为少一的五十等等。 四十九个断片现在就画在地上， 那个时候是随着事业而画的。 说是尸林布等等，是决定的。 那么在那里应该如何依次来画呢？ 毗卢遮那是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 智慧的种子是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 明咒们的第一个元音是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 风是字母亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。 所有字母的元音是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 说是执持轮，就是在左右旋转的地方画上两个轮，用颅骨放在中间。 说是用诸加持物，就是用红花等等所要解说的那些。 那么，像这样，十二个轮的自性光芒的两个字母显现出来，然后从中间使咒语和象征分离。 在那些的中间，使所要成就的字母和象征分离，自己从金刚的孔穴里生出来的脉上完全执持，就能加持。 那么，像这样，用咒语降下五甘露， 用那个火供就是内在自性的事业，剩余的就容易领悟了。 做了这个，就宣说了比其他的更多种多样。 那么，从事业等等，那个也在根本上非常著名。 那么，就这样善于结合。 同样地，宣说了第二个， 从地等等，是说从胎里出生的有情众生的差别，是说地的嫩芽。 那么，像这样，智者在一切时中僵硬， 说是左边的莲花里，在左边的方向上，阿瓦dhū ༄། །进入到蒂里，用地的嫩芽涂抹，芝麻油就是菩提心。 以自己的尽头之声，金刚宝，也就是所要成就的心，用自己的心在时中使之欢喜，一切自然而然地就能加持了，是这样理解的

【英语翻译】
So, when doing activities, what kind of wheel should be used? The wheel is explained as Vajra, etc. It is good to make the Vajra wheel, which means to make it in the shape of a Vajra, and also to draw broken pieces and sharp Vajras, and also to surround it with a Vajra garland. That itself is explained, such as the fifty minus one. Forty-nine pieces are now drawn on the ground, and at that time they are drawn following the activity. It is said that the cemetery cloth, etc., is definite. So how should it be drawn sequentially there? Vairochana is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The seed of wisdom is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The first vowel of the Vidyas is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The wind is the letter Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚). The vowel of all letters is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). It is said to hold the wheel, which means drawing two wheels in the places that rotate to the left and right, and placing the skull in the middle. It is said to use the empowering substances, which are those that will be explained with saffron, etc. So, in this way, the two letters of the twelve radiating natures of the wheel appear, and then the mantra and symbol are separated from the center. In the middle of those, the letters to be accomplished and the symbols are separated, and by completely holding onto the veins that arise from one's own Vajra hole, one can empower. So, in this way, the five nectars should be brought down with the mantra, and that fire offering is the activity of the inner self, and the rest is easy to understand. By doing this, it is said that there are more varieties than others. So, from the activity, etc., that is also very famous in the root. So, in this way, it is good to combine. Similarly, the second is explained, from the earth, etc., which means the difference between sentient beings born from the womb, which means the sprouts of the earth. So, in this way, the wise person is stiff at all times, it is said that in the left lotus, in the left direction, Ava dhu ༄། །Entering Tiri, smeared with the sprouts of the earth, sesame oil is the Bodhicitta. With the sound of one's own end, the Vajra jewel, that is, the mind to be accomplished, makes it happy in time with one's own mind, and everything will naturally be empowered, that is the understanding.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། པ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྨན་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ར་ཛ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ར་ཛ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུང་བ་ནག་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་བསྡུ་བ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲེའུའི་མཆིལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །རང་གི་དབང་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་དང་ནི་ཁྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་ནི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ནོར་བུའོ། །ཙཎྜལཱིའི་བུ་མོའི་ཐོག་མའི་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་གང་ཞིག་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་རྣམས་བཏབ་ལ་ཐོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དང་གཏོར་མ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེའི་ཐོད་པའི་སྟེང་གི་རས་བལ་བླངས་ནས་བུ་མོས། བྱས་པའི་སྐུད་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བུ་མོའི་མེ་ཏོག་བཟུང་སྟེ་དེས་སྐུད་པ་ལ་བསྒོས་ནས། སེམས་ཅན་གང་ལ་བཅིངས་པ་དེའི་ཡང་ཁྲག་འདྲེན་པའི་སྦྱོར་བས་ཁྲག་བཟུང་ལ་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱབ་པ་དང་ལྷུང་བལ་སོགས་པའིའོ། །
༄། །འོན་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་སོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རང་གིས་རིག་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ངེས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
嗡ཏོ། 另一种殊胜的调配法是，所谓的“巴塔”等等。殊胜的调配法，也是像它所说的那样转变。那些药都是非常著名的。所谓的“拉扎尼”等，是关于长生不老药的殊胜调配法。所谓的“拉扎尼”是黑芥菜的特殊种类。这样做，就会像它所说的那样转变。然而，与水银一起收集，这是口诀。像这样，所谓的“殊胜调配法”是指收集各种物质的主要方法。所谓的“猴子的唾液”是一种特殊的果实。“自己的感官完全具备”，指的是具有最初的花朵，以及从结合中产生的，与此完全具备而行事。所谓的“不变质和血”，不变质指的是秃鹫的宝珠。与旃陀罗女的最初的血一起，修行者在大尸林中，通过理智，以金刚亥母的咒语，任何人也看不见。仅仅触摸它，就看不见。所谓的“分开”，指的是舍弃男人的身体，变成秃鹫的身体。或者，在各种不变质的头盖骨中，播种棉花种子，然后将任何头盖骨中的五甘露等完全掌握，进行灌顶、布施、朵玛和守护等，然后从头盖骨上取下棉花，让女孩拿着在尸林中先前所说的女孩的花朵，用它来加持线。束缚在任何众生身上，再用放血的调配法取血，所谓的“血”是指击打和掉落的棉花等。
༄། 然而，秃鹫的宝珠会使人隐形。其余的很容易理解。所谓的“播种金刚宝珠”，指的是在共同产生的喜悦时刻，自己的心转变为自己智慧调配的自性。通过观想它的形象，所有众生的所有业的集合都会实现。这是简要的确定。所谓的“幻轮”，指的是象征播种到金刚宝珠中。

【英语翻译】
Oṃ To. Another excellent combination is, such as what is called "Pāthā," etc. The excellent combination, it also transforms as it is said. Those medicines are very famous. What is called "Rājanī," etc., speaks of the excellent combination of elixirs. What is called "Rājanī" is a special kind of black mustard. By doing so, it transforms as it is said. However, it should be collected together with mercury, which is the oral instruction. Like this, what is called "excellent combination" means the main method of collecting various substances. What is called "monkey's saliva" is a special kind of fruit. "One's own senses are fully possessed," refers to possessing the initial flower, and arising from union, acting with that fully possessed. What is called "immutable and blood," immutable refers to the jewel of the vulture. Together with the initial blood of the Caṇḍālī girl, the practitioner, in the great charnel ground, through reason, with the mantra of Vajravārāhī, no one can see anyone. Just by touching it, one cannot see. What is called "separating" refers to abandoning the body of a man and transforming into the body of a vulture. Or, in various immutable skulls, sow cotton seeds, and then fully grasp the five amṛtas, etc., in whichever skull, and perform empowerment, offering, torma, and protection, etc., and then take the cotton from the top of the skull, and have the girl hold the flower of the girl previously mentioned in the charnel ground, and bless the thread with it. Bind it to any sentient being, and then take blood with the bloodletting combination, and what is called "blood" refers to striking and falling cotton, etc.
༄། However, the jewels of the vulture will make one invisible. The rest is easy to understand. What is called "sowing the vajra jewel" refers to one's own mind transforming into the nature of one's own wisdom combination at the times of co-emergent joy. By focusing on its form, all the collections of actions of all sentient beings will be accomplished. This is the brief determination. What is called "magic wheel" refers to symbolizing sowing into the vajra jewel.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་ཉུང་བའི་ལྔ་བཅུའི་ཁམས་དེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་རྐང་དང་རུས་པ་དང་ཤ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་ལྤགས་པ་དང་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་ཤ་དང་སྣབས་དང་ལུད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རེ་རེ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་དང་བུ་གའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གར་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེར་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་ནི་རླུང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། རླུང་གི་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །ཡེ་ཤེས་དེ་དང་འདྲེས་པར་སོན། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བདག་ཉིད། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ། །ནོར་བུའི་ནང་སོན་རྩ་རྣམས་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་ཟག་མེད་ཡང་དག་རིགས། །ཁམས་རྣམས་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་དུ། །སྣ་ཚོགས་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བདག་ཉིད་སེམས། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་བཟུང་ཞིང་བསམ། །སྐུ་གསུམ་དོན་ཆེན་པོ་རུ་ནི། །ཁ་སྦྱར་སྟེང་དུ་འབབ་པ་པོ། །དེ་རུ་སྤྲུལ་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་རྟོག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྤྱི་བོར་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བག་ཆགས་རི་མོ་བྱེད་པ་ལའོ། །སྔགས་ནི་ས་གསུམ་གནོན་པ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་
༄། །པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྡང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ།
༄། །ཤིང་བཟང་རྣལ་འབྱོར་མར་བཏུད་ནས། །མིང་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་འདོད་ཀུན་ཉིད། །བསམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་འགྱུར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་མན་ངག་ངེས་བསམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་ཀླུ་ནི་འདིར་འགྲུབ་སྟེ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
因此，所谓的“界限表”就是指那四十九个界限。也就是，色等共有三十六个。同样，还有血、精液、胫、骨、肉、水腱、皮肤、风、胆汁、痰、肉、鼻涕和痰液。这些界限各自在脉的孔隙和孔隙的片段中，被称为“乐”，即在金刚宝孔隙中。这是用“细脉的形体”这个词来表达的。那里所说的“字”是指至高无漏。它将天神的形体转化为大风的自性。这里说到：风的细微形体，与那智慧相混合而成熟。天神形象的自性，存在于一切身体之中。宝藏内部的脉，至高无漏的真实种姓。界限等等如是，从各种孔隙中产生。一切有情以自性之心，在此处分别执持和思维。在三身大义之中，结合而降临于上方。在那里，化现的事业，自在等等无所不至。为了获得瑜伽的分别念，佛舞者如是开示。在头顶上，一切界限的习气都描绘在那里。咒语是镇压三地的，方便和智慧的相续不断。如是说。因此，再次将金刚亥母的最初咒轮平等安住，这是确定的。

【英语翻译】
Thus, the so-called "table of elements" refers to those forty-nine elements, one less than fifty. That is, there are thirty-six for form, etc. Similarly, there are blood, semen, tibia, bone, flesh, water tendons, skin, wind, bile, phlegm, flesh, snot, and phlegm. Each of these elements individually, in the pores of the veins and the segments of the pores, is called "bliss," that is, in the vajra jewel pores. This is expressed by the word "subtle form of veins." There, the "letter" refers to the supreme non-leaking. It transforms the forms of the deities into the nature of great winds. Here it is said: The subtle form of wind, matures by mixing with that wisdom. The self-nature of the deity's image, dwells in all bodies. The veins inside the treasure, the supreme non-leaking true lineage. Elements and so on are thus, arising from various pores. All sentient beings hold and contemplate with their self-nature mind in this place. In the great meaning of the three bodies, uniting and descending above. There, the activities of manifestation, such as freedom, are all-pervasive. In order to obtain the discriminating mind of yoga, the Buddha dancer thus taught. On the crown of the head, the imprints of all the elements are depicted there. The mantra is to suppress the three realms, the continuous stream of skillful means and wisdom. Thus it is said. Therefore, again, the initial mandala of Vajravarahi is equally established, which is certain.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
 །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལས་བྱེད་པ་ཡི་འགྲེལ་བཤད་དེ། །རང་གིས་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱིའོ། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་བའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ངག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་སོ་སོར་མཚོན་པར་མཛད་དེ། འདིར་སོ་སོར་མཚོན་པ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང༌། ལམྦ་ཀ་ཡི་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལམྦ་ཀའི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྟའི་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་མཚོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའམ་མདོར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཐོག་མར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་རིགས་པ་རྣམས་སུ་གང་བསྐྱེད་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་
༄། །འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་བསམ་པས་བྱས་པའི་སྙིང་རྗེ་དེས་སེམས་ཅན་དང་རབ་ཏུ་ཕྲད་པས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་འབྱུང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་བྱམས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྤྱོད་པ་དགྲོལ་པའི་རྒྱུར་སེམས་རབ་ཏུ་འགྲོ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །འགོག་པ་ཡང་བྲལ་བའི་དགའ་བས་འགྲོ་པ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྒྲུབ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཆོས་སྤངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་རྒྱུར་སེམས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་གནས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་གཟུགས་སུ་སེམས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
通过观修坛城等，对行事之解释，自己作简要开示与广说。如是说。现在宣说第三十九品之解释。从“此后复次”等，所谓“复次”者，是先前所说之语，世尊又个别地作了表示。此处个别表示什么呢？说“极妙瑜伽母之结合”等。其结合又如何呢？所谓“于名之字母中”。如是复次，“蓝巴卡之极结合”。所谓蓝巴卡处之字母等，菩提之方，智慧力之事业，以及如是于马步之轮等中书写等，个别地作了表示，如是应知是简要开示或简要归纳。现在对此作广说，首先宣说智慧力之字母等。如是“极喜”等，以梵文字母之意义本身安住于极喜之结合中，于痛苦与集起与灭谛与道之理中，凡所生起者，乃是成就极喜之瑜伽者们，通过观修瑜伽，彼乃极喜，即是如此。彼即是说，为了从轮回之痛苦中解脱，以欢喜之心所作之慈悲，以此与众生极度相遇，心即陷入痛苦，此乃痛苦之谛。因此，集起，即是极度之欢喜与慈爱极为相符，为了救度所有众生之行为，心极度地运行，此乃集起之谛。灭谛也是，以离别之欢喜，成就无行之舍，舍弃有与无之法，如是使之不转移，心为了成熟众生之因，心极度运行，此乃灭谛。所谓道者，也是以远离二者之事物，安住于俱生之欢喜中，为了使一切众生通过极喜而获得智慧，心极度地运行于菩提道之形象中。

【英语翻译】
Through meditating on mandalas and the like, the explanation of actions, oneself makes brief instructions and extensive explanations. Thus it is said. Now explaining the thirty-ninth chapter. From "Then again" etc., the so-called "again" is the previously spoken words, the Bhagavan again individually made representations. What is individually represented here? Saying "The union of the most excellent yogini" etc. How is its union again? So-called "In the letters of names." Thus again, "The extreme union of Lambaka." The so-called letters etc. of the Lambaka place, the direction of Bodhi, the work of the power of wisdom, and likewise writing in the wheels of horse steps etc., individually made representations, thus it should be known as a brief instruction or a brief summary. Now to explain this extensively, first explaining the letters of the power of wisdom etc. Thus "extreme joy" etc., by the meaning of the Sanskrit letters themselves abiding in the union of extreme joy, in suffering and arising and cessation and the path of reason, whatever arises, is the yogis who achieve extreme joy, through meditating on yoga, that is extreme joy, that is so. That is to say, in order to liberate from the suffering of samsara, the compassion made with a joyful mind, with this extremely encountering sentient beings, the mind falls into suffering, this is the truth of suffering. Therefore, arising, that is, extreme joy and love are extremely compatible, in order to save the actions of all sentient beings, the mind runs extremely, this is the truth of arising. Cessation is also, with the joy of separation, achieving the equanimity of no action, abandoning the Dharma of being and non-being, thus making it not transfer, the mind runs extremely as the cause of maturing sentient beings, this is the truth of cessation. The so-called path is also, by being separated from the objects of the two, abiding in the joy of being born together, in order to make all sentient beings attain wisdom through extreme joy, the mind runs extremely in the image of the Bodhi path.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་འགྲོ་ཞེ་ན། དགའ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་རྐང་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་རྒྱུས་ཏེ་ཅི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་དང༌། མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེའུ་དང་བེའུ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཐིམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་འགོག་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཉིད་ནི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཤར་བ་རྣམས་སུ་དང༌། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཐབས་གང་གིས་
༄། །འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཛྙཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་བསམས་པ་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུས་ཏེ། །དབུགས་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ནང་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་གང་འདོད་པ་དེ་བྱེད་དེ་དེས་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་བརྟན་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་དགོས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བ་ལའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཏེ། ལས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སུ་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་གང་དུ་ཞུགས་པས་ནུས་མཐུར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེས་ནི། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་དབུ་མའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །འདིས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འཆད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཟ་

【汉语翻译】
此乃道之谛。如是何者行耶？谓说四喜等。名曰根本咒。根本咒乃四十八字之体性，其因缘为何耶？如是所有瑜伽母，彼之咒之字句与名之字母中生起。所说之体性，以于章节及子句中普遍行用等，融入、受用及遍主性成熟，如是生起四喜。其中，融入乃苦。受用乃集。作主乃灭。遍主性名道。如是于咒语生起之处，及十二变之诸时中，苦等生起，意即于一切时中成菩提。如是复次以何方便
༄。 变化耶？谓说智慧等。以智（藏文：ཡེ་ཤེས་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）字之义，谓具智慧者，即思惟平等性，具足先前体性之瑜伽士，与彼具足，乃有情义之因缘。气运行之体性，谓于一切脉之普遍行用中，以安住于内之自性，于外欲作何事，即作彼事，其意即彼与如是之心。如是执持世俗谛，谓轮回有情之世俗谛门执持后，成办菩提，故名稳固与相遇，即决定也。如是作已，于此世间亦现前有何所需耶？谓说力等。以二力（藏文：སྟོབས་，梵文天城体：बल，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：力）字之义，谓于业中，即于业之聚集中，力，即成有能力者。如是于脉之普遍行用中，入于何处而成能力耶？谓说善意母等。以极善（藏文：ཡིད་བཟང་མ་，梵文天城体：सुमति，梵文罗马拟音：sumati，汉语字面意思：善意）字之极善连结，最初，以谁（藏文：སུའི་，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：谁）字之义，如是如是宣说。如是即是善入于中脉之中。此亦阐述胜义谛。彼等清楚宣说。扎

【英语翻译】
This is the truth of the path. How does one proceed in this way? It is said to include the four joys. It is called the root mantra. The root mantra is the nature of forty-eight syllables. What is its cause? Like all yoginis, the syllables of that mantra and the letters of the names arise. The characteristics described, such as the universal practice in chapters and sub-chapters, the absorption, enjoyment, and the maturation into the nature of the all-pervading lord, thus generate the four joys. Among them, absorption is suffering. Enjoyment is the origin. Mastering is cessation. The nature of the all-pervading lord is called the path. Thus, in the places where mantras arise and in the times of the twelve transformations, suffering and so on arise, meaning enlightenment at all times. Thus, again, by what means
༄. Is there transformation? It is said to include wisdom. By the meaning of the letter Jñā (Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom), meaning one who possesses wisdom, that is, contemplating equality, the yogi who possesses the previous characteristics, possessing that, is the cause of the meaning of sentient beings. The nature of the movement of breath, that is, in the universal practice of all the channels, by the very nature of abiding within, whatever one desires to do outwardly, one does that, its meaning is that mind is like that. Thus, holding onto conventional truth, that is, after holding onto the gate of conventional truth for sentient beings in samsara, one accomplishes enlightenment, hence it is called steadfast and encountering, which is definite. Having done so, what is needed manifestly in this world? It is said to include strength. By the meaning of the two letters of Bala (Tibetan: སྟོབས་, Sanskrit Devanagari: बल, Sanskrit Romanization: bala, Chinese literal meaning: strength), that is, in actions, that is, in the collection of actions, strength, that is, one becomes capable. Thus, in the universal practice of the channels, where does one enter to become capable? It is said to include Good Mind Mother. By the excellent connection of the letters of Very Good (Tibetan: ཡིད་བཟང་མ་, Sanskrit Devanagari: सुमति, Sanskrit Romanization: sumati, Chinese literal meaning: Good Mind), initially, by the meaning of the letter Who (Tibetan: སུའི་, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Chinese literal meaning: Who), it is explained thus and thus. Thus, it is well entered into the central channel. This also explains the ultimate truth. These are clearly explained. Za

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །ལས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པས་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུས་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དུ་ཟ་བར་གྱུར་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དགོངས་སོ། །རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་གཟུགས་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ཟ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཞུ་བྱས་བདུད་རྩི་དྲོན་མོ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ།
༄། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་དྲོ་བ་སྟེ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོའི་འཁོར་ལོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལམྦ་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དྲིལ་ཅན་མ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འཕྱང་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འཕྱང་བར་འགྱུར་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བ་ལྟས་པའི་རྩ་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་སོས་བརྟན་པ་ཀྵུཾ་གི་རྣམ་པའི་ཡི་གེ་འབར་བཞིན་པའི་གཏུམ་མོ་མཚོན་བྱ་མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེར་དབུས་སུ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དག་ཏུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ས་བོན་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མེའི་རྣམ་བའི་ལྷ་མོ་དེ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མེའི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་གཙོ་མོ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཉིད་ཕའོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་དྲིལ་ཅན་མའི་ས་བོན་གྱིས་ཡི་གེ་དང༌། རྩའི་རང་བཞིན་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཀེང་རུས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྒྲས་དྲིལ་ཅན་མ་སྟེ་རླུང་གི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
名为“བ་”等等，是བྷ（藏文）的字母的意义。名为“大业”者，是以先前所说的内之自性之智慧及世俗谛。那些也都是从心的执着中解脱出来的人们，以无分别之自性修习禅定等等，这和根本咒语之因由所说的次第，自然而然地成为可食用的，做了之后等等，是这样理解的。这些自性以何种形相、从何处生起而食用呢？回答说，名为“ཞུ་བ་”等等，是དྲིའི་（藏文）字母的意义，即“ཞུ་བྱས་བདུད་རྩི་དྲོན་མོ་བཅས། །”（藏文：ཞུ་བྱས་བདུད་རྩི་དྲོན་མོ་བཅས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：请求做了甘露温暖具备），是指一切处所铃铛之极度结合，
༄། །大贪欲是温暖的，即从那一刹那。在那之中，以未造作之体性的轮，将要阐述的形相所生起的一切，都要食用，是这个意思。现在宣说了兰巴卡的字母的极度结合。名为“七”等等，是ལམ་（藏文）字母的意义，即先前所说的铃铛母也要宣说。名为“悬挂着的菩提种子”，就像水树的花朵一样悬挂着，头朝下垂视，从脉心间的中央到脐间的中央，休息而稳固，ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的形相的字母燃烧着的拙火，所表示和能表示的菩提心之种子，具有三十七道品之心性者，在那里，在中央，到心间和脐间等处去，是这样关联的。如是宣说了其种子之决定性的词语。名为“火”等等，是以པའི་（藏文）字母的意义。名为“火之形相的女神”，是说，火的字母ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的字母的形相之自性者的女神的形相，如同主母自己坛城眷属的母亲一样，那些是心之自性，即心性是ཕའོ། 那些是坛城和坛城眷属。如是再次宣说了铃铛母的种子之字母和脉的自性将变成什么。名为“骨骼”等等，是以ཀའི་（藏文）字母的意义本身。名为“骨骼是遍知之风”，是指这里骨骼的声音是铃铛母，风的字母的种子是遍知。

【英语翻译】
Named "ba" and so on, it is the meaning of the letter བྷ (Tibetan). That called "Great Action" is by the wisdom of the inner self-nature and the conventional truth previously explained. Those who are free from mental clinging, meditating on the nature of non-discrimination, etc., and the sequence explained by the cause of the root mantra, naturally become edible, after doing that, etc., is what is meant. If these natures eat what form and from where did they arise? It is said, named "zhuba" and so on, it is the meaning of the letter དྲིའི་ (Tibetan), that is, "ཞུ་བྱས་བདུད་རྩི་དྲོན་མོ་བཅས། །" (Tibetan: ཞུ་བྱས་བདུད་རྩི་དྲོན་མོ་བཅས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning: Request done nectar warm equipped), refers to the extreme combination of bells in all places,
༄། །Great desire is warm, that is, from that moment. In the middle of that, with the wheel of uncreated nature, all that is produced by the form that is to be explained must be eaten, that is the meaning. Now the extreme combination of the letters of Lambaka is explained. Named "seven" and so on, it is the meaning of the letter ལམ་ (Tibetan), that is, the bell mother previously explained must also be explained. Named "hanging Bodhi seed", hanging like a flower of a water tree, looking down with its head down, from the center of the heart vein to the center of the navel, resting and stable, the letter of the form of ཀྵུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:) burning fierce fire, the seed of Bodhi mind that represents and can be represented, possessing the nature of the thirty-seven wings of enlightenment, there, in the center, goes to the heart and navel, etc., is how it is related. Thus, the definitive words of its seed are explained. Named "fire" and so on, it is by the meaning of the letter པའི་ (Tibetan). Named "the goddess of the form of fire", it means that the form of the goddess of the nature of the letter of fire ཀྵུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Chinese literal meaning:), like the mother of the retinue of the mandala of the chief herself, those are the nature of the heart, that is, the mind itself is ཕའོ. Those are the mandala and the retinue of the mandala. Thus, it is again explained what the letter of the seed of the bell mother and the nature of the pulse will become. Named "skeleton" and so on, it is by the meaning of the letter ཀའི་ (Tibetan) itself. Named "skeleton is the wind of complete knowledge", it means that here the sound of the skeleton is the bell mother, the seed of the letter of the wind is complete.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་ཐབས་རིག་པའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་ལས་རང་གི་ལུས་འདོར་བ་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཕྲ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རླུང་གི་སྲོག་འབབ་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་
༄། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་དབུས་སུ་སླར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དྲིལ་ཅན་མའི་གསང་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་རླུང་གི་ལྟེ་བར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་འོད་བཞིན་གདན་བཞིའི་རིམ་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་བྱས་ནས། ཕྱི་ནས་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་མོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གིས་དམན་པའི་དུམ་བུ་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ཐོག་མར་དགོད་པར་བྱའོ། །རིག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ཀླུ་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསང་པ་གསུངས་པ། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་

【汉语翻译】
了知与智慧等，称为具有天女和方便智慧形象的菩提种子之义。在那里，自己前往尸林，是指从那个地方舍弃自己的身体，因此被称为尸林。以微细智慧的形态，风息流淌，自己前往诸佛刹土，是指诸佛之身的自性等之义。如是，此处的种子字等，如是宣说。于彼种子字的中央，再次应观想将要宣说的咒语字母。如是，一一是指咒语字母的末尾。根本咒是指具有四十八句者，如是字母是各种瑜伽母散发之义。现在宣说观想坛城之轮。嗡啊等，坛城之轮应按先前所说的次第观想。秘密是指先前所说的铃女的秘密处，即风的脐中，于其中心结合甘露自性，即如甘露之光般的四座次第，因此在那里宣说。如是首先做到，之后从外开始作业。是指龙等幻轮之轮的次第，宣说彼等的幻轮之轮。幻轮轮等，如是先前之形是指具有少一个的五十分段。在那些地方安放咒语之词语。毗卢遮那佛是字母嗡。最初是指首先安放段落。明咒的第一个字母是嗡。其余容易理解。现在宣说勾招龙和使其自在以及诸神的秘密。龙等是简略指示之词。等等之声对人等起作用。那么，一切乘中成佛者，慈悲者远离断命等，大慈悲

【英语翻译】
Understanding together with wisdom, is called the meaning of the Bodhi seed having the form of a goddess and skillful wisdom. There, going to the charnel ground oneself, means abandoning one's own body from that place, hence it is manifestly called a charnel ground. In the form of subtle wisdom, the breath of wind flows, one goes to the Buddha fields oneself, which means the nature of the bodies of the Buddhas, etc. Thus, the seed syllables here, etc., are explained as such. In the center of that seed syllable, one should again contemplate the mantra syllables that will be explained. Thus, each one refers to the end of the mantra syllables. The root mantra refers to the one with forty-eight lines, thus the letters are the meaning of various yoginis emanating. Now, it is said to contemplate the wheel of the mandala. Om Ah etc., the wheel of the mandala should be contemplated in the order previously mentioned. Secret means in the secret places of the bell-bearing woman previously mentioned, that is, in the navel of the wind, in its center combining the nature of nectar, that is, the order of the four seats like the light of nectar, therefore it is spoken there. Thus, having done it first, then starting the work from the outside. It refers to the order of the illusory wheels of the dragons etc., and the illusory wheels of those are spoken. Illusory wheel etc., thus the previous form refers to the fifty sections with one less. In those places, placing the words of the mantra is spoken. Vairochana Buddha is the letter Om. The first means placing the section first. The first letter of the vidya mantra is Om. The rest is easy to understand. Now it is said to summon the dragons and make them free and the secrets of the gods. Dragons etc. are words of brief indication. The sound of "etc." acts on humans etc. Then, those who attain Buddhahood in all vehicles, compassionate ones are far from cutting off life etc., great compassion.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཏུ་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་ན། ཅི་ལྟར་
༄། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་ཅེ་ན། མི་ནུས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་མི་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་རྣམས་སུའོ། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སེམས་གསད་པ་དེ་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་དེ་རང་གི་སེམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྔོན་དུ་བཤད་པའིའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྡང་བའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྡང་ན་དེ་གསུངས་པ། དྲག་བོས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཚངས་པས་སྤྲུལ། །དེ་བཞིན་སླར་ལ་སྡུད་པར་བྱེད། །དགྲ་བཅོམ་གྱིས་ནི་སྡིག་བྱས་ཏེ། །ཀཽ་ལ་སོགས་བྱུང་རྣམ་པར་ཤེས། །ལྷ་ཡི་བླ་མས་སྐྱེ་རྣམས་ཀྱི།། འདོད་པ་བྱས་པ་གཅོད་པ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཉི་མ་ཡི་ལྷ་ཅན། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་གསད། །དེ་ལྟར་སྡང་བ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི། །ངེས་པར་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་དམྱལ་སོགས་འགྲོ་བ་མཆོག །ཅེས་སོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གསད་པ་དེས་དམིགས་པ་མེད་པས་སོ། །སླར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་མིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དྲན་པས་ཀྱང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་ལྟར་རང་ཏུ་གྲགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཅིག་མི་རྣམས་མི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་བསད་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་བསད་པས་ཐམས་ཅད་གསད་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །དེའི་ཕྱིར་དེས་བསད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་བ་རྣམས་གསུངས་པ། བདེ་མཆོག་ཕྱི་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀ

【汉语翻译】
如果仅仅是恶劣之人用语言表达，就会导致杀生，那么如何
才能亲身去做呢？不能做，佛陀已经说过。这是真实的，然而佛陀的教诲不会改变。所谓“恒常”等，指的是所有时间，通过祈愿等方式，直到证得菩提，都在瑜伽中修行的时间。具有慈悲之心的瑜伽士杀死自己的心，这第六种意义是首先杀死自己的心，即通过法界的自性。或者说，“再次”指的是对于那些憎恨众生、危害佛法、造作五无间罪的人，通过生起慈悲等方式，成为他们解脱的因缘，就像之前所说的那样。诸神为何如此说？指的是对憎恨的神、龙和夜叉等。他们如何憎恨呢？佛陀说：暴怒者焚烧三重城，遍入天搅乱一切，一切之主梵天幻化，同样又将其收回。阿罗汉也造作罪业，生起俱胝等种种分别念。天神之主宰断绝众生的欲望。婆罗门太阳神，救护者们宰杀牛。如此憎恨者，必定会杀戮。善逝以慈悲滋润，自身堕入地狱等恶道。然而，诸神等这些在各自的时节出现，作为自性之法的来源而被杀戮，因为没有执着。再次亲身去做是不允许的。即使在外面忆念，也不应行礼等，因为世间普遍如此认为，世间之人，大人物们做着非正法之事，与杀戮无异。所谓“因此”，就是如此这般地宣说。因此，杀死自己的心，就等于杀死了所有。
因此，所谓“因此杀戮”等语句，就是如此。如此，所有事业，应该如何通过仪轨来做呢？所谓“胜乐后续”等，指的是金刚空行母等所说的续部。

【英语翻译】
If merely uttering words by wicked individuals leads to killing, how
can one possibly do it in person? It is said to be impossible. This is true, yet the words of the Bhagavan do not change. "Always" and so forth, refers to all times, through aspirations and so on, until enlightenment, the times when one practices yoga. The yogi with a nature of love kills his own mind, this sixth meaning is first killing one's own mind, that is, through the nature of the Dharmadhatu. Or, "again" refers to those who hate beings, harm the Dharma, commit the five heinous crimes, by generating love and so on, becoming the cause of their liberation, just as previously stated. Why do the gods say so? It refers to doing so to hateful gods, nagas, and yakshas, and so on. How do they hate? The Buddha said: The wrathful one burns the triple city, the pervader stirs up everything, the self of everything, Brahma, emanates, likewise, he gathers it back again. Arhats also commit sins, arising with various discriminations such as koti. The lord of the gods cuts off the desires of beings. The Brahmin sun god, the protectors, kill cattle. Those who hate in this way, will surely kill. The Sugata, moistened with compassion, himself goes to hell and other excellent realms. However, these gods and so on, appear in their respective times, as the source of the nature of the Dharma, they are killed because there is no attachment. Again, to do it in person is not allowed. Even remembering it externally, one should not prostrate and so on, because it is commonly known in the world that way, people in the world, great people, doing things that are not Dharma, is no different from killing. "Therefore" means that it is spoken in this way. Therefore, killing one's own mind is equivalent to killing all.
Therefore, the words "therefore killing" and so on, are just like that. Thus, all activities, how should they be done through rituals? "Later bliss" and so on, refers to the tantras spoken by Vajra Dakini and so on.

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཅུང་ཟད་དབང་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསུངས་པ་གང་དེ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་ངེས་པར་གོར་མ་ཆག་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འདིར་མདོར་བསྡུས་པས་མན་ངག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ལས་རེ་རེའི་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐའ་ནས་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་རེ་རེ་སྟེ་རྩའི་ཡི་གེས་ཀྱང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྙིང་གའི་པདྨ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྲོག་ནི་ནོར་རྒྱས་འདིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། ད་ནི་རླུང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དགང་བས་ཏེ། འགེངས་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྲིད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ཐམས་ཅད་མི་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགང་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ཀླུ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཏོང་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆར་དབབ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་སྲིད་དུ་གཏང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེར་ཐིམ་ནས་སོང་གི་བར་དུའོ། །དེས་དེ་ལྟར་གཏོང་བ་དང་འགེངས་པ་དག་གིས་ཆར་དབབ་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དེས་དེ་ལྟར་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྩ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆར་ཆེས་པ་སེལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་ཆེས་པ་བཟློག་པ་སྟེ་མཉམ་པའི་རླུང་གིས་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
༄། །རེངས་པར་གྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀླུ་མོ་རྣམས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་གང་གིས་ན་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཕུཿ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒྱད་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ཀླུ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ར

【汉语翻译】
之后跟随而行之事，凡是稍微有点权力的事业等等，这里所说的那些，都要按照一定的仪轨，务必毫不含糊地去做。自己的心要想着“就这样”，这就是所要表达的意思。像这样在这里讲述，是指空行母的海洋，在这里以简略的方式，将诀窍们一起，稍微讲述每一个。这是相关联的。如是宣说，龙等等，从边缘开始依次，是指每一片莲花瓣上都有八位龙王，根部的字也是龙王遍入，无边镇压，是以下和上的区别。像这样再次要知道心间的莲花，由此生命是财续母所赐。等等很容易理解。现在想做风龙王自性的这些事业，所以宣说了。勾招等等，进入是指充满生命，在充满的时候，只要阿瓦都提没有充满风，就要一直充满，这样就能勾招龙。像这样，通过这些的放逐，祈请离开，是指让龙解脱，为了降雨的缘故，是指向外放出，直到融入其中消失为止。因此，通过那样的放出和充满，用宝瓶来降雨，只要菩提心完全降临，就能那样降雨，通过根本的结合。像这样消除过多的雨，是指遣除过多的雨，用平等风完全融入时，菩提心

【英语翻译】
Following after, the actions to be performed. Whatever is said here, such as the activities of slight empowerment, all of those must be done according to the definite rituals, without any ambiguity. One's own mind should think, "It is like this," which is the meaning intended. To explain it like this here means that in this ocean of dakinis, in a concise way, each of the instructions will be briefly explained together. This is related. As it is said, the nagas and so on, sequentially from the edge, means that on each lotus petal there are eight naga kings, and the root syllable is also the naga king, Vairochana, and Ananta suppresses, which is the distinction between below and above. Thus, again, one should know the lotus in the heart, and by that, life is given by Vasudhara. And so on, it is easy to understand. Now, wishing to perform the actions of these natures of the wind naga kings, it is said. Inviting and so on, entering means filling with life. When filling, as long as the avadhuti is not filled with all the winds, one should continue to fill, and thus the nagas will be invited. Like this, by releasing these, requesting to depart means liberating the nagas. For the sake of raining, it means releasing outwards until it dissolves and disappears. Therefore, by such releasing and filling, one should cause rain with a vase. As long as the bodhicitta fully descends, one will cause rain in that way, through the fundamental union. Like this, dispelling excessive rain means averting excessive rain. When the equalizing wind is completely absorbed, the bodhicitta

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་འཕོ་བ་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བརྒྱད་རྣམས་སུ། ཕུཿའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་གསང་བ་དང་ནོར་བུའི་བུ་ག་དང་སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་འདི་རྣམས་སུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ནོར་རྒྱས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ། །སྙིང་ག་རུ་ནི་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །མགྲིན་པ་རུ་ནི་པདྨའི་ཀླུ། །པདྨ་ཆེན་པོ་མགོ་བོ་སྟེ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འཇོག་པོའོ། །གསང་བར་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་འདོད། །སྟོབས་རྒྱུ་ནོར་བུའི་བུ་གར་རོ། །མཐའ་ཡས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རོ། །རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་འདིར། །རྐང་མཐིལ་དང་ནི་མགོ་དག་ཏུ། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའི་རྩ་བའི་སྔགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཅིག་གིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པས་དང་ཀླུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་དང་རྟའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ།
༄། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཁྱབ་བདག་མོ། །རྟ་རྣ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བར་ལྷ་མོ་དེ། །གནས་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པར། །བྱེད་དེ་དེ་ནི་དམིགས་པས་སོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་དགོངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དོན་གསལ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་རྟ་རྣ་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་བཤད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་སྔོན་མའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པས་དེས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཇི་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དེ་དེས་མཉེས་པ་སྟེ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་མངོན་པར་མཛད་པ་འདི་གསུངས་པ། རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟ་རྣ་མ་དང་ཀཉྩི་དང་ཏི

【汉语翻译】
在那之后，关于生命等次第如何转移的各种差别，在八个位置上，要安置八个“ཕུཿ”的字。那八个位置是：心间、喉咙、脐部、头顶、头顶中央、秘密处、珍宝孔、鼻尖。如是按照次第，将这些安置为龙王之相。如是说：诺布在脐部中央，心间是海螺守护，喉咙是莲花龙，大莲花是头顶，头顶中央是乔波，秘密处是呼噜呼噜，力量之源在珍宝孔，无边在鼻尖。胜者和尊胜亦在此，脚底和头顶，关节全部遍布。如是说。互相等等全部容易理解。如是全部作为金刚亥母根本咒的轮。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释船中，世尊的根本咒以及甚妙女的根本咒，二者无别的结合之自性，以及名字的字母们，以及坛城轮之主，以及事业集合的连接，以刹那杀死等等，以及勾招龙等等，以及马轮仪轨的特征广为显示，第三十九品之释。
第四十品。
顶礼解脱轮回遍主母，马耳母。在事业的结合中，彼天女，从处所成办者和修行者，为了杀死怨恨的众生，这样做是以目标所致。我为了众生考虑，书写其意义的阐明。现在宣说马耳母第四十品之释。从那之后，因为那个原因再次等等，在之前的品之后，金刚亥母等等具有疑惑，因此再次金刚亥母如何供养世尊吉祥黑汝嘎，如是那被其悦纳，天神是指吉祥黑汝嘎显现所说。马等等，马耳母和甘孜和提

【英语翻译】
After that, regarding the various differences in how life and other things are transferred in sequence, the eight letters of "PHUḤ" should be placed in the eight positions. Those eight positions are: heart center, throat, navel, top of the head, center of the crown of the head, secret place, jewel aperture, and tip of the nose. In this way, according to the sequence, these should be arranged as the form of the Dragon King. As it is said: Norgyé is in the center of the navel, the conch shell protects the heart center, the lotus dragon is in the throat, the great lotus is the top of the head, Jopo is in the center of the crown of the head, the secret place is Huru Huru, the source of power is in the jewel aperture, the boundless is at the tip of the nose. The Victorious and the All-Victorious are also here, the soles of the feet and the top of the head, all the joints are pervaded. Thus it is said. All of the mutual and so on are easy to understand. In this way, all should be done as the wheel of the root mantra of Vajravarahi. In the great king of the Shri Khechara Ocean Yogini Tantra, the commentary Boat, the root mantra of the Bhagavan and likewise the root mantra of the Utterly Excellent Woman, the nature of the inseparable union of the two, and the letters of the names, and the lord of the mandala wheel, and the connection of the collection of activities, by killing in an instant and so on, and by summoning the nagas and so on, and the characteristics of the horse wheel ritual are extensively shown, the explanation of the thirty-ninth chapter.
Fortieth chapter.
Homage to the Liberator from Samsara, the All-Pervading Mistress, the Horse-Eared Mother. In the union of actions, that goddess, from the place of accomplishment and the practitioner, in order to kill the hateful beings, does so by means of the target. I, for the sake of considering sentient beings, will write a clarification of its meaning. Now, the explanation of the fortieth chapter of Horse-Eared Mother is declared. From then on, for that reason again, and so on, after the previous chapter, Vajravarahi and so on have doubts, therefore again how Vajravarahi offered to the Bhagavan Glorious Heruka, thus that was pleased by it, the deity refers to the manifestation of Glorious Heruka as spoken. Horse and so on, Horse-Eared Mother and Ganzi and Ti

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་གནས་གང་དུ་གནས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་ག་རུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཏེ་སྙིང་པོའི་དོན་འདིར་སྙིང་གའི་དོན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྟ་རྣ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཧའི་ཡི་གེ་ནཱ་ད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་མོ། །ལུས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། སྙིང་གའི་དབུས་ལས་ཀྱང་ནི་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་དེས་ཏེ། ཀྱང་གི་ཡི་གེ་ནི་སྡུད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡ་ཡིག་འགྲོ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་སྟེ་ཧེ་ར་ཎོ་དང་དྷཱ་ཏུ་བྷེ་རི་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཅི་
༄། །འགྲོ་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་སྲོག་གི་སྒྲས་སེམས་ལ་བཤད་དོ། །ཅིས་ཤེ་ན་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེས་བསྐུལ་བ་སྟེ། མདོར་ན་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དེས་བསྲེགས་པས་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩའི་གཙོ་བོ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་འདབ་མ་སོ་སོར་དེ་ཉིད་དགའ་བས་རྩའི་ཚད་དུ་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་སླར་ཡང་གསུམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་གི་སྒྲས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་རྣམས་སྐུ་ལ་ས

【汉语翻译】
我将要讲解关于正等觉支的那些名称字母的详细组合次第，并解释每个字母的确定词义，这与此相关联。如是，所有名称字母的确定词义的组合，其所包含的意义的处所位于何处呢？答曰：于心间乃真实处。此乃心要之义，即心间的意义。应当于其中心进行禅修，如是宣说。以“哈”字等为例，首先要讲解马耳字母。因此，“哈”字源于那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为安乐的明点。所谓“全身”，即指脐轮等所有轮脉。从心间中心升起，指的是拙火，亦即那达自性，智慧的光明。其中，“也”字是连接词。那么，这是如何产生的呢？答曰：通过“亚”字的意义。如是，“亚”字表示来去，即全身的来去，赫拉诺和达图贝里是来去。什么来去呢？答曰：生命。此处，“生命”一词指的是心。为何如此说呢？因为生命存在于一切有情之中，因此生命即是心。由金刚风所推动，指的是由不可言说的明点所推动。简而言之，所有分别念都被其焚烧，因此心自然而然地变得光明。如是，在根脉的主要部位，即心间和脐轮这两个轮脉中，依靠金刚风的那些脉，会明确地安立“嘎”字。如是宣说，如“有多少”等，共有两句偈颂。如是，“在二十八瓣莲花中”，指的是在心间莲花的每个花瓣上，以喜悦充满，成为根脉的尺度，那么它们是如何成为这些尺度的呢？为了阐释这些，再次提到“三三”，其中“再次”一词表示八瓣莲花的根脉，因此，它们以身、语、意的法性而转变为三三之数，这二十四者属于身。

【英语翻译】
I shall explain the detailed combination sequence of the name letters of those limbs of perfect enlightenment, and explain the definite meanings of each letter, which is related to this. Thus, where does the meaning of the combination of the definite meanings of all name letters reside? It is said: In the heart is the true place. This is the meaning of the heart essence, that is, the meaning of the heart. One should meditate in its center, as it is said. Taking the letter "Ha" as an example, the horse-ear letters should be explained first. Therefore, the letter "Ha" originates from Nada (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), which means the point of bliss. The so-called "whole body" refers to all the chakras such as the navel chakra. Rising from the center of the heart refers to the kundalini, which is the nature of Nada, the light of wisdom. Among them, the letter "also" is a conjunction. So, how does this arise? It is said: Through the meaning of the letter "Ya". Thus, the letter "Ya" represents coming and going, that is, the coming and going of the whole body, Herano and Dhatuberi are coming and going. What comes and goes? It is said: Life. Here, the word "life" refers to the mind. Why is it said so? Because life exists in all sentient beings, therefore life is the mind. Driven by the vajra wind refers to being driven by the inexpressible bindu. In short, all the discriminating thoughts are burned by it, so the mind naturally becomes luminous. Thus, in the main parts of the root veins, that is, in the two chakras of the heart and the navel, those veins that rely on the vajra wind will clearly establish the letter "Ka". As it is said, such as "how many", there are two verses in total. Thus, "in the twenty-eight petals" refers to each petal of the heart lotus, filled with joy, becoming the measure of the root veins, so how do they become these measures? To explain these, it is mentioned again "three three", where the word "again" represents the root veins of the eight petals, therefore, they are transformed into three three by the dharmata of body, speech and mind, these twenty-four belong to the body.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྩའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རེ་རེའི་ནང་རྣམས་སུ་རྟ་རྣ་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཎ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཎའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་ཡང་གསལ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་གསལ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །སེམས་དེ་ཉིད་རགས་པའི་རྣམ་པས་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་
༄། །གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དེས་རྣམ་པ་མེད་པར་བཤད་དོ། །ཡང་གི་ཡི་གེ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་དག་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་ལུས་དང་སེམས་བསྒྲུབ་པ་རྫོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཀཉྩིའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐར་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པས་ལས་ཅན་ཏེ་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་བརྙས་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གང་གི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཆོས་གང་གིས་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། ཙྱ་ཡིག་འཕོ་བ་ཡི་ནི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་

【汉语翻译】
位于脐轮的空行母等的金刚风，以极其微细的形象而安住，这是确定的。再次，在脐轮的莲花十二瓣中，空行母等安住。在那些处所，金刚风会变成什么形象呢？对此作了解释。所谓“彼时”，即在每一个之中，马耳等以坛城轮的形象安住。那么，金刚风是变成无相之形，而瑜伽母是有相之形吗？对此作了解释。所谓“ṇa字”等，即ṇa字的意义的女神，也不是明显的，即不会变成有相之形。那如何不明显呢？所谓“自性者”，即以粗大的形象。心本身以粗大的形象变成不明显的形象。如此这般，以极度明亮而达到究竟，是金刚风，即金刚平等性之故。心在身体的所有内部，与诸根等一切和界的有形之物，因此说为无相。又，“又”字是 جمع之义。因此，无有明显和不明显二者的自性，是名为瑜伽母之形的意思。由此，瑜伽母们的自性的真实禅定的菩提支分中安住的瑜伽士的自身和心修习圆满之时，以两个kanci字，产生作为成办他者圆满之因的欲界，如是宣说，因此解释道。所谓“欲望”等，在那里产生是由于先前所说的道理。彼时，所谓解脱之形之业，即由于与业完全相应而成为有业者，为了成办将要宣说的轻蔑者等的杀害等事业，在瑜伽母的形象中，于欲界生起心。以何业使一切众生变成解脱之形呢？对此，解释道以何法会转变，所谓“ca字转变之法”，即对于极其憎恨的有情，完全摧毁其他有情者，在地狱等中煎熬。

【英语翻译】
The Vajra winds of the Dakinis and others residing in the navel chakra definitely abide in an extremely subtle form. Again, in the twelve petals of the lotus in the navel chakra, the Dakinis and others reside. What form will the Vajra winds take in those places? This is explained. "At that time" means that in each of them, Horse-ear and others abide in the form of a mandala wheel. So, is the Vajra wind transformed into a formless shape, while the Yogini has a form? This is explained. "The letter ṇa", etc., means that the goddess who is the meaning of the letter ṇa is also not clear, i.e., it will not become a form with characteristics. How is it not clear? "The one with self-nature" means with a coarse form. The mind itself becomes an unclear form with a coarse form. In this way, by being extremely bright and reaching the ultimate, it is the Vajra wind, i.e., because of the Vajra equality. The mind is in all the inner parts of the body, with all the senses and so on, and the tangible things of the elements, therefore it is said to be formless. Also, the word "again" means to collect. Therefore, the nature of not having both clarity and non-clarity is the meaning of the form called Yogini. Thus, when the yogi residing in the Bodhi limbs of the true Samadhi of the nature of the Yoginis has perfected the practice of his own body and mind, with the two letters of kanci, the desire realm is produced as the cause of accomplishing the perfection of others, as it is said, therefore it is explained. "Desire", etc., means that what arises there is due to the reason previously stated. At that time, the action of the form of liberation, that is, because it is completely in accordance with the action, it becomes the one with action, in order to accomplish the killing and other actions of those who will be declared to be contemptuous, in the form of the Yogini, the mind arises in the desire realm. By what action do all beings become the form of liberation? To this, it is explained by what Dharma it will be transformed, "The Dharma of the letter ca transformation", that is, for sentient beings who are extremely hateful, those who completely destroy other sentient beings are tormented in hell and so on.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེ་ལྟར་མནར་མེད་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་བདག་དེར་འཚེད་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་སྡང་བའི་ལས་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྲོལ་བ་སྟེ་གཉིས་ཀ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་འཛིན་པ་དང༌། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དེའི་ནང་དུ་གྲོལ་བ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་ལྟར་གྲོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ནི་སྐྱོན་རྣམས་སུ་འཕོ་འགྱུར། །གཞན་གྱི་བསམ་པས་སྐྱོན་མེད་དེ། །རྐང་པ་ལག་པ་ལ་སོགས་པས། །གཞན་ལ་བརྒྱབ་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཙམ་དུ་གནས་པས་སོ། །བག་ཆགས་བཅས་བྱུང་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས། །འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བའོ། །གྲངས་མེད་པ་ཡི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཟུང་བར་བྱ། །སེམས་གྲོལ་བ་ཡི་ཐམས་ཅད་ནི། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དགའ་སྡང་བདག་ཅན། །གཞན་ལ་བརྙས་པ་ཡི་ནི་སེམས། །བསོད་ནམས་སྐྲུན་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་འདིར་ཅི་ཟད། །འདི་དང་གང་དུ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་དོན་སྟོན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་རང་གི་སེམས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་སྟེ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱབ་པ་པོར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འདིར་ཐམས་ཅད་བསད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བྱས་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ། གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
དོ། 如此，瑜伽士等在无间等地，以节日为念，在那里焚烧自己是最好的，为了使他们获得解脱，通过杀害等方式，只要不乐于憎恨的行为，那么一切都在心中解脱，两者都会解脱。如果菩萨为了其他人的需要，断除了对自我和他我的执着，以及对喜爱和不喜爱的习气，就能在无垢的心中获得解脱。
༄། 这就是说，通过消除憎恨的过患，就能在自己的心中如此获得解脱。同样也说过：心会转变为各种过患，但别人的想法没有过患，用脚和手等打别人也没有过患，那只是身体等的外在形式而已。伴随着习气而产生的过患，会被束缚所转移。要掌握无数有形之心的行为，一切心的解脱，在那里一切都会解脱。颠倒的、具有喜爱和憎恨的、轻蔑他人的心，为了创造功德，瑜伽士，这有什么好处呢？应该在这里或在哪里杀害。这样说过。第七等，由于安住在先前所说的正定菩提支的正定中，因此通过那些定的文字来显示。显示什么意义呢？像这样，最初以地的文字的意义，三十七自性于中央，也就是说，一切众生的最初，都要杀害自己的心，什么时候会变成一切的自性呢？也就是变成稳固和行走等的遍布者。那时，要在先前所说的两个三十六轮中，观想为金刚风神的形象，在这里，通过一切杀害的行为来思考，这就是意义。做了这个，就能向外在憎恨的众生显示，就像所说的“任何任何”等，他们所做的事情，仅仅是思考而已。

【英语翻译】
Do. Thus, it is best for yogis and others to commemorate festivals in places like Avīci Hell and burn themselves there. In order to liberate them, by means of killing and so on, as long as one is free from delighting in hateful actions, then everything is liberated within the mind, and both will be liberated. If a Bodhisattva, for the sake of others' needs, severs the attachment to self and what belongs to self, as well as the habitual tendencies of liking and disliking, then one can attain liberation in that stainless mind.
༄། This means that by abandoning the faults of hatred, one can thus attain liberation within one's own mind. Similarly, it is also said: The mind transforms into various faults, but others' thoughts have no faults. Kicking or hitting others with feet and hands, etc., also has no faults, as it is merely an external form of the body, etc. Faults that arise with habitual tendencies are transferred by bonds. One should grasp the actions of countless formed minds. All liberation of the mind, there, everything will be liberated. The inverted mind, possessing liking and disliking, the mind that despises others, for the sake of creating merit, O yogi, what benefit is there in this? One should kill here or wherever. Thus it is said. The seventh, etc., because one abides in the samādhi of the correct samādhi, a branch of enlightenment previously mentioned, therefore, it is shown through the letters of those samādhis, etc. What meaning does it show? Like this, initially, with the meaning of the letter "sa" (ས་，sa，地), thirty-seven natures in the center, that is to say, at the very beginning of all sentient beings, one should kill one's own mind. When will it become the nature of everything? That is, becoming the pervader of stability, movement, and so on. At that time, in the two thirty-six wheels previously mentioned, one should contemplate the form of Vajra wind deity. Here, one thinks through all the actions of killing, this is the meaning. By doing this, one can show it to those hateful beings externally, like what is said, "whatever, whatever," etc., what they do is merely thinking.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིའི་དེའི་སླར་ཡང་སྣག་ཚ་གསུངས་པ། དུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་སླའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧེའི་གཟུགས་ཅན་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ལེའུ་ཚེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དགོང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཉིད་ཕྲེང་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའིའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་ཐོག་མ་ལ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རིག་བྱེད་དང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྟ་རྣ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུའོ། །སླར་ཡང་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་མཐའ་མེད་པ་སྤྲོ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་ཆུང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་དེས་སྐྲག་སྟེ། འགའ་ཞིག་གིས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་དམན་པས་མི་ཤེས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལམ་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་འགྱེལ་ཏེ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཆུད་ཟོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །ཚུལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཏང་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཤེས་པ་དེས་སླར་ཡང་དིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུས་ནས་ཡང་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
名为“地成就”。像这样，用这些杀掉的幻轮，写完之后再次说墨水。毒等等，容易理解。阎罗王的幻轮
༄。要写在母牛形象上。这也是之前说过的。是四十九品的主体。其中，念诵此咒语之鬘，咒语本身就是鬘。咒语之鬘是损害美观国王的。像这样，最初是指最初的表格，毗卢遮那是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第一个明咒也是如此。其余容易理解。现在说的是观修马耳坛城的轮。种子字等等，容易理解。然而，通过普遍使用等等，按照之前所说的道理来观修。金刚亥母第三个的幻轮，咒语的幻轮的轮等等。再次，通过惊奇等等，金刚亥母等等瑜伽母的轮，以及像金刚手等等无边英雄们生起欢喜和极大喜悦的那些的分析。观察那些心思极小等等的众生，他们会因此而害怕。有些人听闻和思考等等，但同样因为智慧低下而无法理解，看到那些走向颠倒之路的外道等等而倒下，在未来的时间里，那些浪费时间的众生，无论如何也无法获得菩提，这是非常聪明的。因此，通过“唉玛”等等，对于那些具有极大惊奇的人们。这个方式是指所说之相。通过“谁”是指如是宣说。像这样，心中放下思虑，心中生起惊奇。那时，那些对自己有信心的人们，用我的知识再次“定”等等，就是那样。然后从中央再次站起等等。金刚手等等的那些
༄。所有如来和菩萨等等无边无际的人们供养之后，如何

【英语翻译】
It is called "Earth Accomplishment." Thus, after writing the illusion wheel that is killed by these, the ink is spoken of again. Poison, etc., is easy to understand. Yama's illusion wheel
༄. It should be written on the image of a buffalo. This was also said before. It is the essence of forty-nine chapters. Among them, this garland of mantras should be recited, the mantra itself is the garland. The garland of mantras is that of King Harmful Beauty. Thus, "initially" means the initial table, Vairochana is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The first vidya is also the same. The rest is easy to understand. Now it is said to meditate on the wheel of the Horse-Ear Mandala. Seed syllables, etc., are easy to understand. However, through universal practice, etc., it should be meditated according to the reason previously stated. The illusion wheel of the third Vajravarahi, the wheels of the illusion wheel of mantras, etc. Again, through wonder, etc., the wheels of the yoginis such as Vajravarahi, etc., and similarly, the analysis of those who have obtained joy and great joy, such as the immeasurable heroes such as Vajrapani, etc. Looking at sentient beings who are very small-minded, etc., they are frightened by it. Some hear and think, etc., but similarly, because of low wisdom, they cannot understand, and seeing those heretics, etc., who go on the path of reversal, they fall down, and in the future, those sentient beings who waste time, no matter what, cannot attain enlightenment, which is very clever. Therefore, through "Alas," etc., for those who possess great wonder. This method refers to the characteristics of what has been said. "By whom" means it is said as it is. Thus, letting go of thoughts in the mind, wonder arises in the mind. At that time, those who have faith in themselves, with my knowledge, again "Ding," etc., is just like that. Then rising again from the center, etc. Those of Vajrapani, etc.
༄. After offering to all the Tathagatas and Bodhisattvas, etc., the immeasurable and limitless ones, how

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཞུ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོ་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཅི་ཡིས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ཅེས་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དེ། འདིར་ཅི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔྱོད་པ་ཐོག་མའོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཁྱེད་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གསད་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བར་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་ན་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གསོད་པར་བྱེད། འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་རྒྱུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གསོད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད། སོམ་ཉི་འདིས་ཕྱི་རབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཞུང་འདི་རྣམས་བསྟན་པས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེ་ཚོམ་གསུམ་སེལ་བའི་ལན་གསུམ་དྲིས་པའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་ལ་སྦྱོར་པའོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངའི་ཚིག་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་
༄། །སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ནང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་ཅུང་ཟད་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བའམ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དེས་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྲས་བུར་འགྲོ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གཟུགས

【汉语翻译】
像这样提问，例如“世尊，我请问”等等，用两个半句的诗句。如是说：“奇哉世尊，主宰、遍主、导师，以何为我？”这是金刚手等一切勇士的疑问：如果我们将我们自己安立为果和因的自性，那么那时您自己又被安立为什么自性呢？我有这样的疑惑，在此世尊被安立为什么呢？这是最初的审察。第二是说，如果等等：如果那时您，世尊，是果的形象，那么那时如何杀戮，您自己也同样说过，对此我有疑惑。第三是说，或者等等：或者世尊以因的形象而安住，以果的形象而生起，那时他们如何杀戮呢？这是密意，果的形象是指法界。世尊，同样，以因的形象，化身的自性的形象，这是生起，那时他们如何施加杀戮呢？金刚手以智慧观察到这些疑惑，以及后世的众生，因此宣说了这些经典。我的意思是，在金刚手示教的时候，称呼为“主宰”，即世尊提出了消除三个疑惑的三个问题。所说等等是世尊的回答。金刚手等等是指金刚手等。听的意思是用于听闻。词的意思是用一心一意的
༄心。如是说，果等等：业的随顺是指寂静等等的各种各样。或者绘制坛城等等。总之，内外世间，稍微用眼睛等所见或所取等等随顺的形象，以与其相似的形态的形象成为果，即果的形象。

【英语翻译】
Like this asking, for example, "Bhagavan, I ask," and so on, with two and a half verses. Thus it is said: "O Bhagavan, Lord, Omnipresent Lord, Teacher, by what is self?" This is the question of Vajrapani and all the heroes: If we establish ourselves as the nature of cause and effect, then at that time, what nature are you yourself established as? I have such doubts, what is the Bhagavan established as here? This is the initial examination. The second is said, if etc.: If at that time you, Bhagavan, are the form of the fruit, then how is it killed, you yourself have also said the same, I have doubts about this. The third is said, or etc.: Or if the Bhagavan abides in the form of the cause, and the being arises in the form of the fruit, then how do they kill them? This is the intention, the form of the fruit refers to the Dharmadhatu. Bhagavan, likewise, in the form of the cause, the form of the nature of the incarnation, this is the arising, then how do they apply killing to these? Vajrapani saw these doubts and the sentient beings of later generations with wisdom, therefore he proclaimed these scriptures. My meaning is that when Vajrapani taught, he was called "Lord," that is, the Bhagavan raised three questions to eliminate three doubts. What is said etc. is the answer of the Bhagavan. Vajrapani etc. refers to Vajrapani etc. Listening means used for listening. The meaning of the word is with a single-minded
༄mind. Thus it is said, fruit etc.: Following karma means various kinds such as tranquility etc. Or drawing mandalas etc. In short, the inner and outer worlds, whatever is slightly seen or taken by the eyes etc., the image that follows accordingly, becomes the fruit with an image of a similar form, that is, the form of the fruit.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བདག་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་པས་བདག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་བདེ་བའི་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟེན་གྱིས་གཟུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དང༌། འབྲས་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཁྱེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཀྱང་སྟེ་ལས་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུད་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་པ་དང་པོ་གསལ་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། རྒྱུད་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེའི་རྐྱེན་མཁས་པས་ལས་ནི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་དེ། གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་གང་འདིའི་དྲི་བ་གཉིས་པ་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་གསུངས་པ། དམག་དཔུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་སྟེ་གཡུལ་
༄། །ངོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངན་པའི་ལས་ཆེན་པོའི་སའི་འཇིག་རྟེན་ལ་བལྟས་ནས་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གསོད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའམ། གལ་ཏེ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་དམག་དཔུང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་འདྲེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
是为此之故。然而，所谓“我乃一切安乐之所”，是指一切果之色等的所依是法身，以其功德近用之故，称为我。所谓“安乐之所”，是指安乐之基是安乐之所。一切安乐，是缘于俱生等，以彼等亦以法身之所依而显现，彼等以业之力的缘故，以及一切果之色等，而转变为佛与菩萨等，如您金刚手等。如是，因与果之自性亦然，诸业乃于果上成就法身之传承，成为一且无二者，以心有戏论与无戏论及离戏论而安住者，乃是诸佛。初行光明。第二之所说，所谓“具传承”等，乃一切事物之无二之因，彼之缘，智者以业为缘，即杀害等之业，以此世尊以果之色所作之故，说为与之相似，所谓杀害，乃是自身以世尊之色自身所为。此乃对此之第二个问题的阐明。第三之所说，所谓“军队”等，乃具有佛身自性之士夫们的军队，即战场

【英语翻译】
That is why. However, the so-called "I am the place of all happiness" means that the basis of all the forms of fruit, etc., is the Dharmakaya, and because its merits are used closely, it is called the self. The so-called "place of happiness" means that the basis of happiness is the place of happiness. All happiness is focused on co-emergence, etc., because they also appear as the basis of the Dharmakaya, and they are transformed into Buddhas and Bodhisattvas, etc., due to the power of karma, and all the forms of fruit, etc., like you Vajrapani, etc. Thus, the nature of cause and effect is also the same, and the karmas are those who have achieved the lineage of the Dharmakaya on the fruit, becoming one and non-dual, and who abide with, without, and without elaboration of the mind are the Buddhas. The first act is clear. The second is said, the so-called "with lineage" and so on, is the non-dual cause of all things, its condition, the wise man takes karma as the condition, that is, the karma of killing and so on, because the Bhagavan has done it with the form of fruit, it is said to be similar to it, the so-called killing is done by himself with the form of the Bhagavan himself. This is the explanation of the second question about this. The third is said, the so-called "army" and so on, is the army of the men who have the nature of the Buddha body, that is, the battlefield.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གང་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྟ་རྣ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་མིང་རྣམས་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་མོ། །བྱ་གདོང་ལྷ་མོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མས། །མ་ལུས་སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་དང། །ཡི་དགས་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལྷ་མོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་བྱེད་པ། །འདོད་པ་ཀུན་སྟེར་བདག་གིས་བཤད། །ད་ནི་བྱ་གདོང་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའིའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྙེད་དཀའ་བ་ནི་གང་གིས་དེ་ལྟར་ལམ་བཟང་པོར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལམ་ངན་པ་སྤོང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། །བྱ་གདོང་མ་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། བརྩོན་འགྲུས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཁའ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཐ

【汉语翻译】
末尾了。像这样，先前和其余一切都容易理解。然而，所说的一切，即应说的和说的特征，所有这些都应成为金刚亥母的幻轮和真言以及三轮，这是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王，舟船释中，以马耳女神等与勇士无二之结合而杀害等事业之集合，以智慧确定的词语，次第的特征和文字意义的名称等，以及盔甲真言等，对死主幻轮之轮和坛城之轮进行观修等仪轨的特征广为阐述，这是第四十章的解释。

第四十一章。
顶礼！以事业之结合而安住之母，向鸟面女神顶礼之后，以风和明觉瑜伽母，使一切疯狂等，以及食肉鬼轮即是女神，具有世俗谛之形相者，对其解释进行理解，我将讲述一切愿望皆赐予者。现在讲述鸟面母第四十一章的解释，从“此后”等开始。
顶礼！“善加结合”是指将要解释的。“一切”是指使一切有情疯狂。难以获得是指谁能如此很好地进入善道并舍弃恶道，因为正是他以一切有情的棍棒等给予各种痛苦。那么，应该由谁来成办呢？说道：“以鸟面母之善加结合。”像那样，“精进菩提支法”等，以及“喜马拉雅”等经中所说的词语的文字也应该成办，这些都将要解释。简略是指减少，因为在其他续部中则广说。像那样，再次应该在哪里观修呢？说道：“脐轮”等，轮之主母是指将要解释的坛城轮的自性。现在讲述对每个文字的详细解释，从“虚空形相”等开始，是说“喀”字的意义，即

【英语翻译】
End. Like this, everything before and everything else is easy to understand. However, everything that is said, that is, what should be said and the characteristics of saying, all of these should become the illusion wheel, mantra, and three wheels of Vajravarahi, this is certain. In the commentary "Boat" on the great king of the Shri Khechara Ocean Yogini Tantra, the collection of activities such as killing with the union of the horse-eared goddess and the hero as one, the characteristics of the sequence with words of certain wisdom, the names of the meanings of letters, and the armor mantras, etc., the characteristics of the rituals such as meditating on the wheel of the illusion wheel of the Lord of Death and the wheel of the mandala are extensively explained, this is the explanation of the fortieth chapter.

Forty-first chapter.
Homage! The mother who abides by the union of actions, after paying homage to the bird-faced goddess, with the wind and consciousness yogini, making all beings mad, etc., and the wheel of the flesh-eating demons is the goddess herself, the one with the form of conventional truth, understanding its explanation, I will tell of the one who grants all desires. Now the explanation of the forty-first chapter of the bird-faced mother is spoken, starting from "Then" etc.
Homage! "Well combined" means what will be explained. "Everything" means making all sentient beings mad. Difficult to obtain means who can thus enter the good path well and abandon the bad path, because it is he who gives various sufferings with the sticks etc. of all sentient beings. So, by whom should it be accomplished? It is said, "By the well combined of the bird-faced mother." Like that, "Diligence, Bodhi limb dharma" etc., and the letters of the words mentioned in the sutra such as "Himalaya" should also be accomplished, these will be explained. Abbreviated means reduced, because in other tantras it is extensively explained. Like that, where should one meditate again? It is said, "Navel wheel" etc., the chief mother of the wheel means the nature of the mandala wheel that will be explained. Now the detailed explanation of each letter is spoken, starting from "Space form" etc., it is saying the meaning of the letter "kha", that is

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མ་ཉིད་དུ་ཁ་གཱ་ན་ནཱ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཁའི་གཟུགས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕོ་ཉའི་སྒྲས་རང་གིས་རིག་པ་འབབ་པའི་རྩ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་འདིས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་རྐན་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རྐན་ནི་མགོ་བོའི་དབུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་ནས་སོ། །སྟེང་དུ་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ།། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་དེ་ལྟར་ལྡན་པ་གསུངས་པ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ལུས་ནི་འདར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་དེའི་དུས་སུ་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་འདར་
༄། །བར་བྱ་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་མི་འཕོ་བ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་བྱ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་གྱུར་བས་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྩེད་མོའི་དུས་སུ་ཡང་འཕོ་བ་མེད་པ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་གཡོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མགོ་བོའི་དབུས་ནས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པར་རོ། །བརྒྱ་ལ་ཞིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པས་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་འཁྲུལ་པ་སྟེ་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་འཆད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སྣའི་བུ་གར་སོན་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་དུ་རྣམ་པར་འཁོར་བ་ལས་ཡང་འོངས་པའི་སྲོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་འོང་བ་གང་གི་ཚེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་འཕོ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་འཕོ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
于彼时，口（藏文：ཁ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：口）嘎嘎纳纳（藏文：གཱ་ག་ན་ནཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gāgaṇanā，汉语字面意思：嘎嘎纳纳）以是。如是自性虚空之身，使者之名，此处使者之声，自识降临之脉，离弃执持之相，以此安住于虚空身之自性。何时彼时，腭与金刚莲花中央，谓说胜妙结合。腭者，头之中央也。金刚莲花之中央，谓第五之义之第二，即金刚与莲花之中央也。升于上方等，以极微细之识与风之菩提心也。一同，谓说此与彼如是具足。身等，以嘎字之义，身当摇动，谓于彼时，以箭之势向上，以自心之结合，一切身当摇动。
༄། །当摇动，以此如是不动，以猛烈结合之事业也。以如是之语词也。如是作，谓以串习故，恒常一切时也。瑜伽士，谓瑜伽士等之最胜无漏者也。于外嬉戏之时亦成就无动，彼等不动等，以乃字之义明说也。乃至瑜伽士不欲之间，谓以所说之三摩地，从头之中央，以风与识等不动，如是降临，从刹那乃至千年等也。若于百数坏灭，则瑜伽士以自之欲或不欲而转为体性也。彼迷乱，谓鼻等，以乃字之义解释而说。如是入于鼻孔之命，谓从腭处回转复来之命也。何以故耶？于脐之中央动摇，谓从金刚道至脐间而来，何时于脐处周遍转移，从转移，谓以左右之差别也。是故于平等降临之时当为，谓决定也。彼为明了之义

【英语翻译】
At that time, the mouth (Tibetan: ཁ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kha, literal Chinese meaning: mouth) is with Gaga Nana (Tibetan: གཱ་ག་ན་ནཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gāgaṇanā, literal Chinese meaning: Gaga Nana). Thus, the self-nature is the body of space. The name "messenger" here refers to the sound of the messenger, the pulse through which self-awareness descends, abandoning the aspect of grasping and holding, thereby abiding in the self-nature of the body of space. When is that time? At that time, the palate and the center of the vajra lotus, which is said to be a supreme union. The palate is the center of the head. The center of the vajra lotus is said to be the second of the fifth meaning, that is, from the center of the vajra and the lotus. Ascending upwards and so on, with extremely subtle consciousness and the bodhicitta of wind. "Together" means that this and that are said to be complete in this way. "Body" and so on, with the meaning of the letter "ga," the body should tremble, meaning that at that time, with the force of an arrow, it ascends upwards, and with the union of one's own mind, the whole body should tremble.
༄། །It should tremble, thereby not moving in this way, with the action of violent union. With such words. "Do so" means that by habituation, it is always at all times. "Yogi" means the most excellent, undefiled among yogis. Even during external play, immovability is achieved. Those who are immovable and so on, are clearly stated with the meaning of the letter "na." Until the yogi does not desire, that is, with the samadhi that has been spoken of, from the center of the head, with wind and consciousness and so on, not moving, thus descending, from an instant to thousands of years and so on. If it is destroyed in hundreds, then the yogi transforms into a nature with his own desire or non-desire. That delusion, that is, the nose and so on, is explained and said with the meaning of the letter "na." Thus, the life that enters the nostril, that is, the life that returns again from revolving in the palate. Why is that? Moving in the center of the navel, that is, coming from the vajra path to the navel, when it completely shifts to the place of the navel, from shifting, that is, with the distinction of left and right. Therefore, it should be done at the time of equal descent, that is, it is definite. That is the meaning to be clarified.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླུང་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གླེན་པའི་དངོས་པོར་སྨྱོ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་སྟེ། དེས་དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཧི་མ་ལ་ཡའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཧི་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། །འཕྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧིའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་དང་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དཔའ་བོ་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་པས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། མ་ཡིག་རང་གིས་རིག་བཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་གཟུགས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཕོ་ཉ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་སྔོན་གྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་རྣམ་པའི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་ཡའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་སྟེ། དེ་ཅིས་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་རྟོག་པའི་བར་འགྲོ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གླེན་པར་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པའི་རྒྱུས་དེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སྐུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཟད་པས་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་རིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འདི་འདྲ་བ་བསྟན་པ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་པའི་ངེས་པས་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ཅི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་གདོང་མ་སྨྱོ་བའི་ལས་བྱེད་པ་མོའམ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་རྣམས་ས

【汉语翻译】
如是宣说。所谓“脐轮”等等，即是如此宣说的。如是做了会变成什么，宣说了。所谓“轮”等等，即是与风相伴的识的愚痴之物，如痴狂般地旋转。因此，所谓“彼之时”等等，即是见到一切事物，如同双足等等那样去成办。剩余部分也如是。再次，如是瑜伽喜马拉雅的文字们，宣说了显示先前结合之近行。所谓“ഹി（藏文）”字等等。所谓“悬垂之智慧”，即是上颚中央的智慧。
༄། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧི（藏文），ava dhūtī hi（梵文罗马拟音），阿瓦度帝 喜（梵文天城体），无垢者 喜（汉语字面意思）”的文字之相，以及那达之形，在那里风和识运行。如是善加结合，勇士自己现量，即以风和识的自性所宣说。同样，所谓“མ（藏文）”字的宣说。“མ（藏文）”字自己觉知，即自性虚空之形所生，彼即信使，即自己觉知的自性，先前的。因此，“自性种种之果位住”之语也是。因此，所谓“融入”等等，以ད（藏文）和ཡ（藏文）二字之义，在先前的金刚和莲花中央享受。融入上颚中央，那是因为殊胜的无漏之乐的形相中，远离一切分别的分别之间运行。所谓“佛身”，即是先前变成愚痴的疯狂之想。识以与风相伴之因，在那里融入之故，佛身之色身运行之义。如是穷尽了做什么，宣说了。自己觉知的自性，做了指示觉知之有情众生的此等道路，以确定做了那些有情众生的利益，彼时在菩提之境完全进入寂灭。如是宣说了结合等之初应修何等，所谓“七”等等。所谓“业之瑜伽母”，即是鸟面母做疯狂之业吗？瑜伽母业等。

【英语翻译】
Thus it was spoken. "Navel chakra" and so on, is spoken as such. What happens by doing so, is spoken. "Wheel" and so on, is the foolish object of consciousness accompanied by wind, rotating like madness. Therefore, "that time" and so on, is seeing all things, accomplishing like the two feet and so on. The remainder is as it is. Again, thus the letters of Yoga Himalaya, spoke showing the near practice of the previous union. "The letter HI（藏文）" and so on. "Hanging wisdom" is the wisdom in the center of the palate.
༄། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཧི（藏文），ava dhūtī hi（梵文罗马拟音），阿瓦度帝 喜（梵文天城体），无垢者 喜（汉语字面意思）" in the form of letters, and the form of Nada, where wind and consciousness go. Thus, well combined, the hero himself manifestly, is said by the nature of wind and consciousness. Similarly, the saying of the letter "MA（藏文）". The letter "MA（藏文）" itself knows, that is, the form of self-nature space is born, that is the messenger, that is the self-nature of self-awareness, the previous one. Therefore, the words "the self-nature dwells in various fruits" are also. Therefore, "absorption" and so on, by the meaning of the two letters DA（藏文） and YA（藏文）, enjoy in the center of the previous vajra and lotus. Absorbing in the center of the palate, that is because in the form of the supreme uncontaminated bliss, it runs between all discriminations away from discrimination. "Buddha body" is the previous foolish mad thought. Because consciousness is absorbed there by the cause of being accompanied by wind, the meaning is that the form body of the Buddha body runs. Thus, what does exhaustion do, it is said. The self-nature of self-awareness, by showing such paths of sentient beings of awareness, by determining the benefit of those sentient beings, at that time completely enters into Nirvana in the realm of Bodhi. Thus, what should be meditated on first of the unions, etc., is said, "seven" and so on. "Karma Yogini" is the bird-faced mother doing mad work? Yogini karma etc.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པ་མོའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དུམ་བུ་གཅིག་གིས་དམན་པ་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་
༄། །ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ་དེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་སོ། །ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་རེའུ་མིག་ཐོག་མ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྦྷའི་ཡི་གེའོ། །རིག་བྱེད་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་དང་འགྲོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་དགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིའོ། །རོ་ནི་ཡི་དགས་འབྱུང་པོ་ཉིད་པས་ཏེ་ལམ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །གཤིན་རྗེ་རྟོག་པ་ཟ་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཟ་བའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་ལྟའི་རིགས་པས་སོ། །རྟ་ཡང་གནས་དང་གནས་མིན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་རྣམས་སུ་དེས་གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཏེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འདིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་ཇི་ལྟར་འཁྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བགྲོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འདྲེས་པའི་ལས་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་འགྲོ་བར་གྱུར་པས། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སླུ་བས་རྟགས་བརྟན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གཞ

【汉语翻译】
修持之母啊！剩餘的容易理解。現在宣說幻輪之輪。所謂「幻輪」等等，如先前之順應。所謂「如先前之順應」，即如先前所說，以少於一段之五十自性，將彼等善加宣說。所謂「食肉鬼之輪」，乃因其為狗之自性，或因其為彼之形相。咒語之鬘，乃損美王之咒語，應當念誦彼等，如次第圓滿。所謂「最初」，乃最初之表格。所謂「遍照」，乃嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）所謂「彼即」，乃མྦྷ་字。第一個明咒是嗡字。（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）剩餘的容易理解。現在宣說六幻輪之間，自性、特徵與行相之安立。所謂「法」等等，食肉鬼乃於法界自性中遊走之形相之狗。屍體乃因食肉鬼為地界之自性，故以近道而行。閻魔吞噬分別。所謂「閻魔吞噬分別」，乃因此處以吞噬攝取一切分別之五蘊等之理。所謂「馬亦於處與非處」，乃於一切處皆非如是次第而行，於種種脈中，彼以處等而行之義。所謂「金剛心之菩提」，乃心要為金剛之理，以殊勝無漏等之智慧，以此善加了悟，以何菩提，彼如是宣說。所謂「龍」，乃龍之幻輪，以彼如何彎曲而行，如是，一切有情安住於大乘者，以界於極微細之諸佛剎土中行走與進入。所謂「起屍」，乃以宣說起屍之幻輪之故，於彼善與不善之混合之業中行走與行進。彼時，以欺騙彼等有情，而為堅固之標幟與智慧之心。所謂「其他」，乃以將宣說之次第，其他

【英语翻译】
Mother of practice! The rest is easy to understand. Now, the wheel of illusion is spoken of. "Illusion wheel" and so on, as in accordance with the previous. "As in accordance with the previous" means that as previously explained, with fifty natures less one section, these should be well explained. "Wheel of the flesh-eating demon" means because it is the nature of a dog or because it is the form of it. The garland of mantras is the mantra of the king of harm, these should be recited, as in complete order. "The first" means the first table. "Vairochana" means the letter Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) "That itself" means the letter ma. The first vidya mantra is the letter Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) The rest is easy to understand. Now, in the interval between the six illusion wheels, the establishment of nature, characteristics, and manner of movement is spoken of. "Dharma" and so on, the flesh-eating demon is the dog of the form that wanders in the nature of the dharmadhatu. The corpse is because the flesh-eating demon is the nature of the earth element, so it travels by the near path. Yama devours discrimination. "Yama devours discrimination" means that here, it is by the reason of devouring those such as the five aggregates that take up all discriminations. "The horse also in place and non-place" means that it does not travel in such order in all places, but in the various channels, it goes to places and so on. "By the bodhi of the vajra heart" means that the essence is the nature of vajra, with the wisdom of the supreme uncontaminated and so on, this is well realized by this, by what bodhi, that is explained as such. "Naga" means the illusion wheel of the naga, how it travels by its crookedness, thus, all sentient beings abiding in the Great Vehicle, travel and enter with the element in all the Buddha fields that are extremely subtle. "Rising corpse" means that because the illusion wheel of the rising corpse is explained, it travels and progresses in the mixed actions of good and bad of it. At that time, by deceiving those sentient beings, it is a firm sign and the mind of wisdom. "Other" means by the order that will be explained, other

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་ལྷག་མ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཞི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །
༄། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། བྱ་གདོང་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པས་སྨྱོ་བར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྒྲུབས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །འཁོར་ཤུགས་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དགེ་བ་བསྒོམ་པ་བཤད་བྱ་སྟེ། །རེངས་པའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །འཁྲུལ་འཁོར་ཀླུ་ཡི་འགྲོས་དེ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྤེལ་བ། །ཐ་སྙད་དོན་དུ་དེའི་འགྲེལ་པ། །ཆེན་པོ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའི་རེངས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྲང་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྲང་འགྲོ་ནི་ཀླུའི་རྣམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རེངས་པའི་ལས་རྣམས་སུའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་སོ། །གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཆད་པར་གསུངས་པ། འཁོར་ཤུགས་མ་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་དོན་གྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་འདི་རྣམས་དང་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རེངས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་ཐ་མལ་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་ནང་དང་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བྱས་པ་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བཤད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རྣམ་
༄། །པར་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ནང་གི

【汉语翻译】
那的幻轮等以三乘等如是宣说，其余如前。如是，金刚亥母第四幻轮之轮等应知，此乃决定。
༄། །吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，舟船中。安住于具足鸟面母名之文字等之自性智慧中，以使疯狂之极合，及成就佛之境地，及如是修习坛城之轮，及食肉鬼之行之幻轮之轮，及 विशेष (梵文，viśeṣa，区别)之幻轮等之安立，作仪轨之体性广大显示，名为第四十一品之释。། །
第四十二品。
༄། །顶礼轮力母后，当说修善，僵直之义之业等之，幻轮龙之行如是，乃智慧甘露之自性，瑜伽智慧展转增上，为名言义彼之释，大我当说。现在宣说轮之力母之僵直业等第四十二品之说。此后名为胸行之轮，胸行乃龙之相。名为轮者，乃于将说之僵直业等中。名为幻轮轮者，是说依照如何之次第。所说以何之极合而说，轮力母之极合。如是说，此等之文字各自之义，及如是布列达布日之此等，及喜乐圆满菩提之支分之义，如是等说僵直之义。说一切童子之义，童子之种姓平凡生者等之愚昧，内与内瑜伽士等之未作三摩地之时所生者等之如是僵直乃二种，一者说业所生者等之前所见等之业等所作。二者乃彼时之相
༄། །中断者等之生起之因为内之。

【英语翻译】
The illusory wheels of Na, etc., are explained in the same way by the three vehicles, etc., and the rest is as before. Thus, it is certain that the wheels of the fourth illusory wheel of Vajravarahi should be known.
༄། །In the commentary "Boat" on the Great King of the Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini. Abiding in the wisdom of self-nature, which possesses the letters of the name of the Bird-faced Mother, etc., the ultimate union that causes madness, the accomplishment of the state of Buddhahood, and likewise the meditation on the wheel of the mandala, and the wheel of the illusory wheel of the gait of the flesh-eating ghosts, and the establishment of the illusory wheels that distinguish the विशेष (Sanskrit, viśeṣa, distinction), the nature of the ritual is extensively shown, which is called the commentary on the forty-first chapter.
Chapter Forty-two.
༄། །Having prostrated to the Wheel Power Mother, I shall explain the cultivation of virtue. The illusory wheel of the actions of stiffness, like the gait of the Nagas, is the nature of wisdom nectar. The yogic wisdom is further developed. I shall explain its commentary as a term. Now, the explanation of the forty-second chapter, which includes the stiff actions of the Wheel Power Mother, etc., is spoken. Then it is called the chest-walking wheel. Chest-walking is the form of a Naga. The wheel is in the stiff actions that will be explained. The illusory wheel is explained in what order. What is said to be explained by the ultimate union? The ultimate union of the Wheel Power Mother. It is said that the meaning of each of these letters, and likewise these of Preta Puri, and the meaning of the limbs of joy, perfect enlightenment, etc., are said to be stiff. It is said that all the children, etc., are the ignorance of those who are born ordinary in the lineage of children, etc., and those who arise at the time when the yogis, etc., have not made samadhi inside and inside, etc., are stiff in this way in two ways. One is the actions of seeing, etc., before those who are born of the actions that are said. The second is the aspect at that time.
༄། །The cause of the arising of those who are interrupted is within.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དྲན་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་དག་གིས་གཡུལ་ངོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་བལྟས་ནས་དེར་རེངས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫས་རྣམས་གསུངས་པ། ཡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། མི་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པའི་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ།། ད་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྩའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་རྩའི་གནས་སུའོ། །ཕྱེད་བཅས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གསུམ་རོ་ལངས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་རྒྱུའོ། །དེར་གནས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རེངས་པར་བྱེད་དེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། །རིམ་གྱིས་དབུགས་ནི་དབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཟུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་སྟེང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བཅས་པས། སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བགྲོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་ཅན་མ་སྟེ་དེའི་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ་སོ། །དེ་ལྟར་གཡོས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གའི་དོན་གྱིས་ཏེ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་
༄། །མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲེ་ཏ་པུ་རིའི་གསུངས་པ། བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པྲེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །རི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། །ཐམས་

【汉语翻译】
是自身的事业。因此，那些具有先前业力的人们，以这种方式忆念着对憎恨的众生这样做。这里所说的“转轮”等，是指国王们或国王大臣们的军队，在战场上显现出方向，观看后在那里进行僵硬的事业。为了绘制轮盘，宣说了物质，如姜黄等。关于人等头盖骨，也同样如此讲述。现在宣说各个字母的极好结合。如“行”等，最初以根本字母的意义，即脐下的意思是脐下脉的位置。所谓“半具三”，是指具有一半的三，是僵尸形态的形体之自性，是盘绕的形态。在那里，任何时候都是命脉。在那里安住后，从一切处行走，使它的行走和到来僵硬，意思是不可动摇。宣说了它的极好结合的修法，如“次第”等，以声音字母的意义。所谓“次第呼气”，是指上下将被执持，因此在那时以非常轻微的方式次第向上呼气。那就是，以优良手印的配合。所谓“索”，是指以空性等行走的瑜伽士们的拙火等欲望之火，极好地注入阿瓦杜底脉，那本身就是具有天物手印支分者，它的融入是分别识，在安乐的中央等处，即一切的自性中。安乐本身也融入一切身体后行走，是遍行之主的意思。像那样摇动等，是以“巴”字母的意义。如“量度”等，是以“嘎”的意义。轮的力量。
༄། །是“玛”的。同样，如普瑞塔普瑞所说。如“移动”等，是以“普瑞”字母的意义。如“那”等，是以“达”字母的意义。再次，如“儿子”等，是以“布”字母的意义。如“山”等，是以“拉”字母的意义。一切

【英语翻译】
These are one's own actions. Therefore, those with previous karmas, in this way, remembering to do so to hateful beings. Here, "wheel-turning" and so on, refers to the armies of kings or royal ministers, appearing in the direction of the battlefield, watching and then performing the action of stiffening there. In order to draw the wheel, substances such as turmeric are spoken of. Regarding the skulls of humans and so on, it is also spoken of in the same way. Now, the excellent combination of each letter is spoken of. Such as "conduct," etc., initially with the meaning of the root letter, that is, the meaning below the navel is the location of the vein below the navel. The so-called "half-possessed three" refers to the three with half, which is the nature of the form of a zombie, which is the form of coiling. There, at all times, is the life force. Having dwelt there, walking from all places, making its walking and coming stiff, meaning immovable. The practice of its excellent combination is spoken of, such as "sequence," etc., with the meaning of the sound letter. The so-called "gradual exhalation" means that above and below will be held, so at that time, in a very slight way, gradually exhale upwards. That is, with the combination of excellent mudra. The so-called "So" refers to the yogis who walk with emptiness, etc., the fire of desire such as the heat of the fire, excellently injected into the Avadhuti vein, that itself is the one with the limbs of the divine substance mudra, its absorption is the discriminating consciousness, in the center of bliss, etc., that is, in the nature of everything. Bliss itself also merges into all bodies and then walks, meaning the lord of pervasion. Like that shaking, etc., is with the meaning of the letter "pa." Such as "measurement," etc., is with the meaning of "ga." The power of the wheel.
༄། །Is "ma." Similarly, as said by Pretapuri. Such as "move," etc., is with the meaning of the letter "pre." Such as "that," etc., is with the meaning of the letter "da." Again, such as "son," etc., is with the meaning of the letter "bu." Such as "mountain," etc., is with the meaning of the letter "ra." All

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དགའ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བྱས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའི་རེའུ་མིག་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པར་རབ་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་ཕྱི་མའི་ཡང་རེངས་པར་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་བྲང་འགྲོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་མཆོག་མ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་ཐབས་རྗེས་མཐུན་རྣམས་སུ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་སྟེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཡང་འཆད་པའི། །དགོས་པ་རྙེད་སླའི་འགྲེལ་པ་ནི། །གནང་བས་བདག་
༄། །གིས་རབ་སྨྲ་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་བལྟས་ནས་དེའི་ཆོ་ག་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །བསྐྲད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
全部容易理解。
然而， “菩提分从喜而生。” 这句话的意思是，喜悦和菩提分以非常依恋的方式，成为一切事物的自性，这是它的特殊之处。 所谓“那即是那样”等等，说的是业的集合等等，以及观修坛城的轮。 “其他”等等之间，容易理解。
现在说的是幻轮之轮。 所谓“轮，也”等等。 所谓“先前所说”，即如先前所做的那样。 所谓“最初”，指的是最初的表格。 所谓“遍照”，指的是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 所谓“风的种子”，指的是字母呀（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）。 剩下的容易理解。
然而，像这样，一切都应该在金刚亥母的幻轮之第五轮中做到最好。 所谓“普遍的行为也应如先前一样”，这是确定的。 吉祥空行海瑜伽母续之大王经释“舟”中，以轮之力母的极好结合等等，详细阐述了使内外之自性坚固，以及观修坛城之轮，和胸行幻轮之轮的近心咒仪轨之相，这是第四十二品的解释。

第四十三品。
顶礼极好结合之生段母后，在焚烧供养之方法相应的诸事中，一切事业皆能驱逐。 诸续部中极难获得者，为瑜伽士们也宣说，所需易得之解释，请赐予，我当善说。
现在说的是第四十三品生段母的解释。 所谓“此后”等等。 所谓“一切事业之方法”，应以第二十四品中所说的特征来了解。 所谓“见仪轨”，即看了将要宣说的结合后，从那仪轨中极好地结合诸事业。 所谓“驱逐而成就”，指的是自己的心等等。 像这样，说了生段母等等的字母的极好结合。 所谓“虚空的”等等。

【英语翻译】
Everything is easy to understand.
However, "The limb of enlightenment arises from joy." This means that joy and the limb of enlightenment, in a very attached manner, become the nature of all things, and this is its special characteristic. The so-called "That is so" and so on, speaks of the collection of actions and so on, and the meditation on the wheel of the mandala. Between "other" and so on, it is easy to understand.
Now, the wheel of the illusion wheel is spoken of. The so-called "Wheel, also" and so on. The so-called "previously spoken" means as it was done before. The so-called "first" refers to the first table. The so-called "Vairocana" refers to the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The so-called "seed of wind" refers to the letter Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀). The rest is easy to understand.
However, in this way, everything should be done best in the fifth wheel of the illusion wheel of Vajravarahi. The so-called "universal conduct should also be as before" is certain. In the commentary "Boat" on the Great King Tantra of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, the characteristics of making the inner and outer self firm, and meditating on the wheel of the mandala, and the near-heart mantra ritual of the chest-walking illusion wheel are explained in detail by the excellent combination of the Mother of Wheel Power, etc. This is the explanation of the forty-second chapter.

Chapter Forty-three.
Having prostrated to the excellent union-creating Mother of Segments, in all the methods that are in accordance with the burnt offering, all actions are expelled. The tantras that are difficult to find everywhere, which are also explained to the yogis, the commentary that makes it easy to find what is needed, please grant it, and I will speak well.
Now, the explanation of the Mother of Segments in the forty-third chapter is spoken of. The so-called "Then" and so on. The so-called "method of all actions" should be understood by the characteristics explained in the twenty-fourth chapter. The so-called "seeing the ritual" means that after seeing the union that will be explained, one should excellently combine the actions from that ritual. The so-called "expelled and accomplished" refers to one's own mind and so on. In this way, the excellent combinations of the letters of the Mother of Segments and so on are spoken of. The so-called "of the sky" and so on.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྟེ། ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ནམ་མཁའི་བུ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ག་མུ་ཁ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གང་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཙིཏྟཱི་ཡི་གེས་སེམས་ཀྱིས་དེའི་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་འཛག་པ་ནི་ཐུར་སེལ་དང་མཆུ་དེས་བཙིར་བས་དེས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེར་སླར་ཡང་སྐམ་བྱ་ཨཱའི་རྣམ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུ་བ་བྱས་སླར་ཡང་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་འོང་བ་སྟེ་མགོ་བོར་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེར་གནས་པ་སླར་ཡང་ཎྜའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། ཎྜ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་བགྲོད་པར་བྱའོ། །འདི་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྲོག་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བརྟེན་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མགོ་བོའི་དབུས་སུ་དང་འཕང་བར་དེ་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རླབས་གཉིས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རེག་པས་སོ། །དེར་
༄། །ཅི་བྱ་བ་རོའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་སྟེ་ཉེ་བར་མཚན་པ་ཅམ་མོ། །འོན་ཀྱང་གྲངས་མེད་པའི་དཔག་ཚད་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྷུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་ཡང་ཅི་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཧཱའི་ཡི་གིའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེན་པས་བལྟས་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཁྱུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་འབབ་པའོ། །དེར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བརྒད་པ་སྟེ་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེད་དེ་དེར་རང་གི་རྩ་རྒྱུན་དུ་གྱེན་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐ

【汉语翻译】
等等。以“卡”字的含义来说，所谓“虚空之孔”就是卡嘎木卡，以金刚和莲花的结合，在它们中间所落下的菩提心，以“自提”（藏文：ཙིཏྟཱི་）字，心在其上运行，所谓“大贪欲”，这里是泄露，就是向下排除，用嘴唇挤压，由此向上运行。在那里再次以干涸的“阿”的形象，所谓具有“阿”的形象，就是以宝瓶的结合而完全执持，因此全部融入而运行，也就是将全部界收摄，再次来到头顶中央，也就是以“应当在头顶执持”之语。在那里安住，再次以“扎”字的含义所说，“扎”等等，所谓“应当运行”，就是以不间断地串习方便和智慧的结合，应当行遍全部脉。做了这个会怎么样呢？所谓“以箭的力量完全旋转”，就像箭以力量运行一样，菩提心和命气也会完全旋转。如是再次宣说了应当依靠，所谓“应当观想风之坛城”，也就是菩提心命气明点变成了半月形。在哪里呢？在头顶中央和两眉之间，那就是胜幢，也就是二种受用之浪触及胜幢之形象。在那里
祈愿！做什么呢？以“ra”字所说，所谓“应当生起”等等，也就是应当在那里安放识。此以智慧之自性，以十万俱胝千俱胝，是近处的相。然而在无数的俱胝中智慧降临。如是做了之后为了获得，因此如是宣说。如是再次宣说了以什么而具有，所谓“哈”等等，也就是以“哈”字的含义，所谓“空行母的结合”，就是以执着虚空而观看，以极度摇曳之自性而命气降落。在那里以自己的心来摇动，也就是做了“哈哈”等等，就会变成先前所说。瑜伽母不做，也就是在那里应当将自己的脉流向上转移，也就是脉

【英语翻译】
Etc. In terms of the meaning of the letter "kha," the so-called "hole of space" is Kha Ga Mukha, and with the union of the vajra and the lotus, the bodhicitta that falls in the middle of them, with the letter "cittī," the mind moves on it, and the so-called "great desire" here is leakage, which is to eliminate downwards, squeeze with the lips, and thereby move upwards. There again, in the form of a dry "ā," the so-called form with "ā" is completely grasped by the union of the vase, so it merges completely and runs, that is, it collects all the realms and comes again to the center of the head, that is, with the words "should be held in the head." Abiding there, again, as stated by the meaning of the letter "ṇḍa," "ṇḍa," etc., the so-called "should go" is that one should go through all the veins by constantly practicing the union of skillful means and wisdom. What will happen if you do this? The so-called "completely revolves with the force of an arrow" is that just as an arrow travels with force, the bodhicitta and life force will completely revolve. Thus, it is again stated that one should rely on it, the so-called "should meditate on the mandala of wind," that is, the bodhicitta life-force bindu has become a half-moon shape. Where is it? In the center of the head and between the eyebrows, that is the victory banner, that is, the two waves of enjoyment touch the image of the victory banner. There
Pray! What to do? As stated by the letter "ro," the so-called "should be generated," etc., that is, the consciousness should be placed there. This, with the nature of wisdom, with hundreds of thousands of billions of trillions, is a close sign. However, wisdom descends in countless billions. Having done so, in order to obtain it, it is thus stated. Thus, it is again stated with what it is possessed, the so-called "hā," etc., that is, with the meaning of the letter "hā," the so-called "union of the dakini," that is, looking with attachment to space, with the nature of extreme swaying, the life force falls. There, shaking with one's own mind, that is, doing "hā hā," etc., will become what was said before. The yogini does not do it, that is, there one should transfer one's own pulse stream upwards, that is, the pulse.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྲིའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། ཁྱིམ་ནི་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྟེ། འཆི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྩ་རྒྱུན་དུ་གྱེན་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་བྱས་པས་ཧའི་ཡི་གེ་དོན་གྱིས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་སོ། །སླར་ཡང་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུའོ། །སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་བྱས་ནས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཉིད་པས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དང་
༄། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དེའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ། བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་གང་གིས་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྲད་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཉིད་དོ། །ཛ་ཡིག་དང་པོར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་འདི་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་དང་པོར་ཛའི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཁ་རུའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་

【汉语翻译】
从一切处都要完全进入阿瓦杜提中，意思是说，通过进入空行，自己的身体会变成那样。如是刀之文字所说：家在中脉之中，死亡是融入之中。因此，要将自己的命脉向上转移。这样做，就像说是“哈”字夺取意义等等。同样，通过其文字的意义来布施等等。通过“瓦”字的意义，也是金刚等等。再次，通过“哈”字的意义，就是那般等等，一切都容易理解。如是等等，一切法显明，是达到究竟的智慧和所知之自性。要圆满结合，因此能获得菩提。菩提之支分，就是如是宣说的。如是知晓之后，就是做了明智。特殊法，就是诸法之法性，就是那样。大乘，就是因为是其形相的自性，所以会被驱逐。然而在外，仅仅通过忆念和
༄。通过阅读就能成就。这是为了那个意义而说的火供。如乌鸦等等。通过护甲瑜伽母的咒语，通过那个行为，其他就容易理解了。现在要说的是所有瑜伽母的最初瑜伽，观想坛城的轮。如七脉等等。一切如前。剩余的容易理解。现在要讲解的是名为“起尸”的幻轮，通过仅仅思维就能成就驱逐之事业。那就是所说的。幻轮等等。遍照如来，就是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“彼即是”，就是字母嗡本身（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“扎字首先要给予”，意思是说，在这个部分，在吽字的字母之前要给予扎字。“三十者，彼即是”，意思是说，要给予吽字。起尸，就是变成老虎的形状，进入它的口中。剩余的容易理解。如是，一切都是金刚亥母的。

【英语翻译】
From all places, one should fully enter into the Avadhuti, meaning that by going into the sky-faring, one's own body will become like that. As the letter of the knife says: The home is in the middle channel, and death is going into absorption. Therefore, one should transfer one's own life force upwards. By doing this, it is like saying that the letter "Ha" seizes the meaning, and so on. Similarly, through the meaning of its letter, giving and so on. Through the meaning of the letter "Va," also Vajra and so on. Again, through the meaning of the letter "Ha," it is like that and so on, everything is easy to understand. Like that and so on, all dharmas are manifest, it is the nature of wisdom and knowledge that has reached the ultimate end. One should perfect the union, therefore one can attain enlightenment. The limbs of enlightenment are explained as such. Having understood in this way, it is having done intelligence. The specific dharma is the dharmata of all dharmas, it is like that. The Mahayana is expelled because it is the nature of its form. However, outwardly, merely through remembrance and
༄. It is because it is accomplished through reading. This is the fire offering spoken for that meaning. Like crow and so on. Through the mantras of the armor yogini, through that action, others are easy to understand. Now, what is to be said is the first yoga of all yoginis, contemplating the wheel of the mandala. Like the seven channels and so on. Everything is as before. The remainder is easy to understand. Now, what is to be explained is the illusion wheel called "Rising Corpse," through merely thinking, the action of expulsion is accomplished. That is what is said. Illusion wheel and so on. Vairochana, is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "That itself," is the letter Om itself (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "The letter Dza should be given first," meaning that in this part, before the letter of the Hum, the letter Dza should be given. "The thirtieth, that itself," meaning that the letter Hum should be given. Rising corpse, is having become the form of a tiger, entering into its mouth. The remainder is easy to understand. Thus, everything is Vajravarahi's.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། དུམ་སྐྱེས་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་བསྐྲད་པའི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །དབྱེ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་མོ། །ཆང་འཚོད་མར་རྒྱུན་བདག་བཏུད་ནས། །མིང་གི་ཡི་གེ་རབ་སྦྱོར་བས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཟུང་དུ་གནས་པ་མོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་མོ། །ནང་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་གྲུབ་བྱའི། །འགྲེལ་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ཆང་འཚོང་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རོ་ལངས་ཟུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནི་རྩངས་པ་དང་རོ་ལངས་སུ་བཅས་པས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དགྲ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་པར་གནས་པར་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱ་བའོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཞེ་ན། རྟ་དང་མ་ཧེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དག་གི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་རྣམས་མཐར་ཐུག་པར་མདོར་བསྡུས་པ་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསམས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་རབ་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆང་འཚོང་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སཽ་རཥྚའི་མིང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་དང་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་སྐབས་འདིའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་བསྒོམས་པས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསལ་བར་མཐར་ཕྱིན་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཉིད་པས་བཤད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤཽའི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤཽ་ནི་ཤི་བའི་རོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདུད་

【汉语翻译】
应当做幻轮、真言和六轮。普遍行持也按照先前所说的仪轨。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释船中，关于断生母之名文字等的极善结合，以及观修坛城之轮所遣除之事业幻轮之轮的体性仪轨广为显示，名为第四十三品之释。第四十四品。
༄། 分别之业乃作母，酒商酥油常供养，名之文字极善合，幻轮双运安住母，为利一切诸有情，外境诵读即成就，内境自性常成就，释论亦当为宣说，今说酒商女之四十四品释。此后有僵尸等，此处所谓僵尸双运幻轮，
༄། 即指与鹫和僵尸一同安住，如是宣说。当诸敌安住于一方时，彼时当行彼等之分别。何者当行耶？乃马和水牛之幻轮当行。又分别之业，乃事业之差别，彼等究竟之义，略摄极善说，即略摄，乃修行者之所思果，极善。彼亦以酒商女之极善结合，即以将说之各字之决定词，以及如是索拉什特之名和菩提之支分略摄而显示，及其广释，当极善说，与之相关。彼等之中所说，结合者等，所谓大醉母，乃自最初品起至此处，以观修菩提心之种种诀窍，甘露恒常不绝，明晰究竟而如实生起。彼即是大醉母，以安住于一切安乐之自性，乃不可说之安乐之义。如是，以ཤཽ之字极善说。所谓ཤཽ，乃死亡之尸，即法界自性之魔

【英语翻译】
The illusory wheel, mantra, and six wheels should be made. Universal practice is also according to the previously described ritual. In the commentary "Boat" on the Great King of the Glorious Dakini Ocean Yoga Mother Tantra, it is said that the ritual of the nature of the wheel of the illusory wheel of action, which is dispelled by the perfect combination of the letters of the name of the severed-birth mother and the contemplation of the wheel of the mandala, is extensively shown, which is the explanation of the forty-third chapter. The forty-fourth chapter.
༄། The work of separation is the acting mother. The wine merchant offers butter regularly. The letters of the name are perfectly combined. The illusory wheel dwells in union with the mother. For the sake of all sentient beings, it is accomplished by reciting externally. The inner nature is always accomplished. The commentary should also be explained. Now the explanation of the forty-fourth chapter of the wine-selling woman is spoken. After that, there are corpses and so on. Here, the so-called illusory wheel of the union of corpses,
༄། It refers to dwelling together with the vulture and the corpse, and it is explained as such. When the enemies dwell on one side, then the separation of them should be done at that time. Who should do it? The illusory wheel of the horse and the buffalo should do it. Moreover, the work of separation is the difference of action. The ultimate meaning of them is briefly summarized and well explained, which is briefly summarized, and is the result of the practitioner's thought, which is very good. That is also the perfect combination of the wine-selling woman, that is, with the definitive words of each letter that will be spoken, and similarly, the name of Solaṣṭa and the limbs of enlightenment are briefly summarized and shown, and its extensive explanation should be perfectly explained, which is related to it. What is said among them, the combiners, etc., the so-called Great Intoxicator, is from the first chapter to this point, by contemplating the various key points of the mind of enlightenment, the nectar constantly flows without ceasing, clearly and ultimately arises perfectly. That is the Great Intoxicator, because it dwells in the nature of all bliss, it is the meaning of unspeakable bliss. Thus, it is perfectly explained with the letter ཤཽ. The so-called ཤཽ is the corpse of death, that is, the demon of the nature of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
རྩི་འཛག་པ་སྟེ་དེ་ནི་མྱོས་བྱེད་དེ་དེས་ཤཽའི་ཡི་གེས་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་བཅུད་ལེན་ཏེ་བཅུད་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་དམ་པའི་དངོས་པོའི་རོ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་ཏེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། མཆོག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྫོད་དུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའོ། །པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གྱུར་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་པདྨར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འདིའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་དེ། ད་ནི་མི་ནུས་པས་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། སྨིན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྣལ་མ་བ་ཐག་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསམ་
༄། །པར་བྱའོ། །སྙོམས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྣལ་མའི་དབུས་སུ་འཇོམས་པར་བྱས་ནས་གོམས་པར་བྱའོ། །དེར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པར་རིག་ཏུ་མི་བཏུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་མེད་པ་སྟེ་རང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཙོ་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་འཚོང་མ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་གསུངས་པ། དུས་ཁྲོད་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འཆད་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྨན་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨན་ཁམས་མཉམ་པས་རོ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་སྣང་ཚས་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་ཞི་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨོམ་གྱི་ཡི་གེའོ། །སྒ

【汉语翻译】
རྩི་འཛག་པ་，也就是使人陶醉的，这是用ཤཽ的字母来解释的。因此，最殊胜的精华，也就是所有精华中的精华，是神圣之物的味道，是无上甘露的精华，执持它就是完全执持。最殊胜的主，也就是无法言说的甘露。名为莲花，是指所有界都各自变化，各种各样的脉等等，它们最殊胜的莲花中安住，是多的意思。像这样，此处的结合之前已经广说了，现在因为不能，所以要简略地说。那些已经说了，眉毛等等，像那样，就要像年轻的棉线一样，不间断地思维。
༄། །名为等持，就是将风和意识与菩提心一起，在棉线中间摧毁，然后习惯。在那里出生而无法察觉，是指没有触及，自己是智慧和意识的自性，是虚空形象的法，是名为法界自性的意思。剩下的容易理解。现在说观修坛城之轮，名为坛城等等。名为殊胜主母，是指酒女，因为能使所有烦恼和近烦恼都消失，所以是殊胜的。兵器等等，和之前一样。其他的容易理解。现在说绘制幻轮之轮，名为时间之中灰烬等等。所有药物，是指在内在自性中解释。它的星宿国王等等，是指就像在外面用国王等等的结合来获取所有药物一样，也要与各个星宿的顺序相符。同样，也要用内在自性的药物元素平衡来掌握所有味道。用自己的心光明来绘制，就是要进入，是自己觉性的自性的意思。像那样说了轮，名为轮之前等等。互相双运，是指成就寂静者们旋转又旋转地讲述。像那样，名为遍照，就是ཨོྃ的字母。སྒ

【英语翻译】
Rtsi 'dzag pa, which is intoxicating, is explained by the letter śo. Therefore, the most supreme essence, which is the essence of all essences, is the taste of the sacred object, the essence of the supreme nectar, and holding it is to hold it completely. The most supreme lord is the nectar that cannot be spoken of. The name Padma means that all realms change separately, and all kinds of veins, etc., abide in the most supreme lotus, which means many. In this way, the combination here has been widely explained before, but now because it is not possible, it should be briefly explained. Those have been said, eyebrows, etc., like that, one should think uninterruptedly like a young cotton thread.
༄། །The name is Samadhi, which means that the wind and consciousness, together with the Bodhicitta, are destroyed in the middle of the cotton thread, and then become accustomed to it. To be born there and not be able to perceive it means that there is no touch, and oneself is the nature of wisdom and consciousness, is the Dharma of the form of emptiness, and is the meaning of the nature of the Dharma realm. The rest is easy to understand. Now it is said to contemplate the wheel of the mandala, named mandala, etc. The name Supreme Mother means the wine woman, because she can make all afflictions and near afflictions disappear, so she is supreme. Weapons, etc., are the same as before. The rest is easy to understand. Now it is said to draw the wheel of the illusion wheel, named ashes in time, etc. All medicines refer to the explanation in the inner self-nature. Its constellation king, etc., means that just as all medicines are obtained outside by the combination of kings, etc., they must also be in accordance with the order of each constellation. Similarly, all tastes must be grasped by balancing the medicinal elements of the inner self-nature. Drawing with one's own mind light means to enter, which is the meaning of the self-nature of one's own awareness. Like that, the wheel is said, named wheel before, etc. Mutual union refers to the accomplished and peaceful ones telling by rotating and rotating. Like that, the name Vairochana is the letter of oṃ. Sga

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་མི་སྦྱིན་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གཞན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་ཕྲེང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་གསུམ་ལྔ་དྲུག་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དུམ་བུ་བཞི་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧའི་ཡི་གེ་གཉིས་པར་རོ། །སུའི་ཡི་གེ་གསུམ་པར་རོ། །མྦྷཱའི་ཡི་གེ་ལྔ་པར་རོ། །གྲིའི་ཡི་གེ་དྲུག་པར་རོ།
༄། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་རེའུ་མིག་བདུན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། བརྒྱད་པར་གྲི། དགུ་པར་ཡི་གེ་ཡ་དང་ཡི་གེ་ཧོ་དག་གོ །བཅུ་པར་ཡི་གེ་གྲི། །བཅུ་གཅིག་པར་བྷའི་ཡི་གེ་དང་གའི་ཡི་གེ་དག་གོ །བཅུ་གཉིས་པར་སའི་ཡི་གེ་དང་ཡའི་ཡི་གེ་དག་གོ །བཅུ་གསུམ་པར་ཡི་གེ་ཝཱན་དང་ཡི་གེ་བའི་དག་གོ །བཅུ་བཞི་པར་ཡི་གེ་ཌའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། དབུས་མའི་ལོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མའི་དུམ་བུ་སྟོང་བ་སྟེ་དེའི་ལོགས་གཉིས་དག་ཏུ་གསུམ་གསུམ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསུངས་པ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྣ། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྣ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བཞི་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། དབུས་མ་ལས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གསུམ་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོའི་ལོགས་སུ་རེ་རེ་སྟོང་པ་སྤངས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྷོ་དང་བྱང་གི་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་གཉིས་གཉིས་སུ་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་ཡི་གེ་ཡ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་གོ །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པར་ཡི་གེ་ཏྱཱ་དང་ཡི་གེ་ར་དག་གོ །ལྔ་པའི་ཕྲེང་རྣམས་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཡི་གེ་པ་དང་ཡི་གེ་ཡ་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡི་གེ་གྲི་།སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཡི་གེ་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པའི་ཕྲེང་གི་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བདུན་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ

【汉语翻译】
所谓的“四空”，是指四个门各自的四个部分不给予字母。所谓的“剩余”，是指其他部分。像这样，所谓的“在最初的行中”，是指像这样在第二、第三、第五、第六个部分中，按照四个部分的顺序来放置这些咒语的字母。像这样，第二个是字母“ཧ”。第三个是字母“སུ”。第五个是字母“མྦྷཱ”。第六个是字母“གྲི”。

像这样，所谓的“第二个”，是指在第二行中，对于七个表格，按照怎样的顺序来讲述字母。第八个是“གྲི”。第九个是字母“ཡ”和字母“ཧོ”。第十个是字母“གྲི”。第十一个字母“བྷ”和字母“ག”。第十二个是字母“ས”和字母“ཡ”。第十三个是字母“ཝཱན”和字母“བ”。第十四个是字母“ཌ”。所谓的“第三个”，是指在第三行中。所谓的“中央的旁边”，是指七个部分中央的部分是空的，在那两个旁边，三个三个地给予咒语的字母。讲述的是，像这样，第十五个是字母“ཕཊ”。第十六个是字母“ཧྣ”。第十七个是字母“ཧཱུཾ”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第十九个也是字母“ཧཱུཾ”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第二十个是字母“ཧྣ”。第二十一个要给予字母“ནི”。所谓的“第四个”，是指在第四行中。所谓的“从中央的这些全部”，是指七个部分的中央三个是空的。像那样，在门的旁边，要舍弃各自一个空位。在南方和北方的两个部分中，字母们两个两个地讲述。像这样，第二十三个是字母“ཡ”和字母“ན”。第二十七个是字母“ཏྱཱ”和字母“ར”。所谓的“放置第五行的字母”，是指像第三行的部分那样做。讲述这些字母。第二十九个是字母“ཧཱུཾ”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第三十个是字母“པ”和字母“ཡ”。第三十一个字母“ཧཱུཾ”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第三十三个是字母“ཧཱུཾ”（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第三十四个是字母“གྲི”。第三十五个要放置字母“སུ”。像那样，第六行的部分的顺序是怎样的，讲述了七个部分。像这样，第三十

【英语翻译】
The so-called 'four empty' means that letters are not given to the four sections of each of the four doors. The so-called 'remainder' refers to the other sections. Thus, the so-called 'in the initial rows' refers to the second, third, fifth, and sixth sections in that order. These mantra letters should be placed according to the order of the four sections. Thus, the second is the letter 'ཧ' (ha). The third is the letter 'སུ' (su). The fifth is the letter 'མྦྷཱ' (mha). The sixth is the letter 'གྲི' (gri).

Thus, the so-called 'second' refers to the second row. The letters are spoken in what order for the seven tables. The eighth is 'གྲི' (gri). The ninth is the letter 'ཡ' (ya) and the letter 'ཧོ' (ho). The tenth is the letter 'གྲི' (gri). The eleventh is the letter 'བྷ' (bha) and the letter 'ག' (ga). The twelfth is the letter 'ས' (sa) and the letter 'ཡ' (ya). The thirteenth is the letter 'ཝཱན' (van) and the letter 'བ' (ba). The fourteenth is the letter 'ཌ' (ḍa). The so-called 'third' refers to the third row. The so-called 'side of the center' means that the central section of the seven sections is empty, and the mantra letters should be given in threes on those two sides. It is said that the fifteenth is the letter 'ཕཊ' (phaṭ). The sixteenth is the letter 'ཧྣ' (hna). The seventeenth is the letter 'ཧཱུཾ' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The nineteenth is also the letter 'ཧཱུཾ' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The twentieth is the letter 'ཧྣ' (hna). The twenty-first should be given the letter 'ནི' (ni). The so-called 'fourth' refers to the fourth row. The so-called 'all these from the center' means that the center of the seven sections is empty by three. Likewise, one empty space should be abandoned on the side of the door. In the two sections of the south and north, the letters are spoken in twos. Thus, the twenty-third is the letter 'ཡ' (ya) and the letter 'ན' (na). The twenty-seventh is the letter 'ཏྱཱ' (tya) and the letter 'ར' (ra). The so-called 'placing the letters of the fifth row' means to do it like the section of the third row. These letters are spoken. The twenty-ninth is the letter 'ཧཱུཾ' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The thirtieth is the letter 'པ' (pa) and the letter 'ཡ' (ya). The thirty-first is the letter 'ཧཱུཾ' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The thirty-third is the letter 'ཧཱུཾ' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The thirty-fourth is the letter 'གྲི' (gri). The thirty-fifth should place the letter 'སུ' (su). Likewise, in what order are the sections of the sixth row, the seven sections are spoken. Thus, the thirtieth

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱ། སོ་བདུན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཡི་གེ་ན་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གོ །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཕཊ་དག་གོ །བཞི་བཅུ་པར་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཡི་གེ་ཛ་
༄། །དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གོ །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ཡི་གེ་ཕའོ། །བདུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བདུན་པའི་དུམ་བུ་བདུན་པ་རྣམས་ལ་དབུས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་སྒོར་དོར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་ལོགས་གཉིས་སུ་གསུམ་གསུམ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར་སྔོན་དུ་ཨོཾ་སྦྱིན་ནོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་ཡི་གེ་མྦྷྲཱོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གྲྭ་ལ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བདུན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ངེས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིར་ས་ལས། །ཆང་འཚོང་མའི་མིང་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་དབྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དོན་ཆེན་མཛད་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ལྐུགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲིན་པོའི་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ། །སེམས་ནི་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་བླང༌། །འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱེད་པ། །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྐུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ནི་རབ་ཏུ་རྒོལ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་མཉ

【汉语翻译】
第三十六个是字母ཧྲཱ། 第三十七个是字母ཨཱ་和字母ན་。 第三十八个是字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。 第三十九个是字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和字母ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。 第四十个是字母ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。 第四十一个字母ཛ་
༄། །和字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。 第四十二个是字母ཕའོ། 所谓第七，是指七串的第七个部分，中间的部分要舍弃。剩下的六个，即两边的三个三个，要按照顺序给予。 那些的字母被说了。 第四十三个，先给予ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。 第四十四个是字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。 第四十五个是字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）本身。 第四十七个是字母མྦྷྲཱོ། 第四十八个是字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。 对于僧侣来说，和以前一样。 所谓罗浪，就是要做成大魔的样子。 剩下的很容易理解。 这样，再次全部使用等等，要知道都是金刚亥母的幻轮和咒语和七轮。 结合是确定的。 吉祥空行海瑜伽母续之大王经释 船犁地中，以酒女之名等善加结合，以及观想坛城之轮，也详细地显示了区分之业的幻轮八足咒语自性之相的仪轨。 第四十四章的解说。
第四十五章。
༄། །轮之盔甲瑜伽母。 向成办大事者敬礼后。 做了那个的等持后。 就要成办哑巴的业。 在魔鬼形象的幻轮中。 心要取为哑巴本身。 广大的解释。 我简略地解说。 现在说了轮之盔甲母的第四十五章的解说。 也就是轮等等。 所谓等持，就是用将要解说的名字的字母来广大地解说。 所谓清晰，就是非常清晰地按照顺序来解说。 这样，以等持束缚的结合，以哑巴本身，业是非常猛烈的，这些全部的

【英语翻译】
The thirty-sixth is the letter ཧྲཱ། The thirty-seventh is the letter ཨཱ་ and the letter ན་. The thirty-eighth is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) and the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). The thirty-ninth is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) and the letter ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: cut). The fortieth is the letter ཕཊ་ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: cut). The forty-first is the letter ཛ་
༄། །and the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). The forty-second is the letter ཕའོ། The so-called seventh, refers to the seventh part of the seven strings, the middle part should be discarded. The remaining six, that is, three on each side, should be given in order. The letters of those were spoken. The forty-third, first give ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). The forty-fourth is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). The forty-fifth is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) itself. The forty-seventh is the letter མྦྷྲཱོ། The forty-eighth is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). For monks, it's the same as before. The so-called Ro Lang, is to be made into the appearance of a great demon. The rest is easy to understand. Thus, again, all uses, etc., should be known as the illusion wheel, mantra, and seven wheels of Vajravarahi. The combination is certain. Commentary on the Great King of the Shri Khechara Ocean Yogini Tantra, in the Ship Plough Land, by combining well with the name of the wine seller, etc., and also by meditating on the wheel of the mandala, it also elaborately shows the ritual of the nature of the mantra of the eight-legged illusion wheel of the karma of differentiation. Explanation of the forty-fourth chapter.
Chapter forty-five.
༄། །Wheel Armor Yogini. After prostrating to the one who accomplishes great deeds. After accomplishing that samadhi. The works of the mute should be accomplished. In the illusion wheel of the demon's form. The mind should be taken as mute itself. The extensive explanation. I will explain briefly. Now the explanation of the forty-fifth chapter of the Wheel Armor Mother is spoken. That is, the wheel, etc. The so-called samadhi, is to explain extensively with the letters of the names that will be explained. The so-called clear, is to explain very clearly in order. Thus, with the combination of the bound samadhi, with the mute itself, the karma is very fierce, all of these

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་
༄། །འདིའི་སྦྱོར་བའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གསུངས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་འདིར་ལྷ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་ཆེན་པོ་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྣུན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མིའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་ན་མིའི་འཇུག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོན་པའི་རོའི་ལུས་ལ་སླར་ཡང་མིའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ནཱ་རཱ་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་མི་སྡུ་བར་གྱུར་པས་གླེན་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་པ་ནི་ཙའི་ཡི་གེ་དང་ཀྲའི་ཡི་གེའོ། །དེ་འདིར་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གི་སེམས་བར་སྣང་ལ་བལྟས་པས་གཡོ་བའི་སེམས་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཙའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་གནོན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་པོ་དེ་ལ་བལྟས་པས་འགྱུར་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཙའི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སུ་འཛིན་པས་རྨའི་ཡི་གེ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཨིའི་ཡི་གེ་ཏེ་ཨི་མིའི་རྐྱེན་གྱི་ཎིའི་ཡི་གེའི་ཡང་དོན་ཏོ། །ཨི་ཎི་ནི་རྒྱུད་འདིས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཧའི་ཡི་གེ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་
༄། །ལ་ཞེན་པས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པར་བལྟས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
成为那个样子。像那样。
༄། །这里所说的结合的经文中指示的词语，就是“轮”等等。用缺少脚部的两个偈颂。
这里所说的详细解释，就是“天和非天”等等。用边地的语言说，这里的天就是眼等。非天就是色等。他们的大斗争是内心深处被意念击打的那些。
所谓“人的进入”，是因为进入人们之中，所以是人的进入，也就是意识进入腐烂的身体，再次在人的身体等中产生意识。这就是被称为那罗延的事物。
那也是因为境和根不悦意，所以以愚痴的事物而安住，也就是融入其中。如果问用什么瑜伽，回答说：“用轮的等持”。像那样用两个字来解释，就是“ཙ”字和“ཀྲ”字。
这里用轮的声音说了各自收集等的等持的集合。那时，大形象，也就是自己的心，看着虚空，被称为束缚摇动的心。用“ཙ”字的意义，像那样用以前的等持来解释。
像那样，所谓压制，就是用“ཀྲ”字的意义，也就是压制，完全压制。所谓意识的法，就是安住在眼等根中的那些，像那样融入色之中的那些。看着那两个，就是变化，也就是差别。
像那样，“ཙ”字是执持意识的。同样，因为执持法，所以是“རྨ”字。所谓“这”，就是“རྨ”字的母字“ཨི”字，也就是“ཨི”是“མི”的词根的“ཎི”字的意义。所谓“ཨི་ཎི་”，就是用这个传承来解释各自收集等，也就是用法的印的特征。所谓“ཧ”字，就是因为什么的原因，也就是虚空。
༄། །因为执着于虚空，所以看着秋天的虚空，没有污垢，中午的太阳的虚空的样子的心的相续，智慧和所知，那些无二地显示，就是决定的。像那样等等。

【英语翻译】
Becoming that very thing. Like that.
༄། །Here, the words indicated in the sutra of combination are spoken, such as "wheel" and so on. With two verses lacking feet.
Here, what is said to be explained in detail is "gods and non-gods" and so on. In the language of the borderlands, here the gods are the eyes and so on. The non-gods are forms and so on. Their great struggle is that of those struck by the mind deep within.
What is called "the entering of humans" is so called because it enters into humans, that is, consciousness enters into a decaying body, and again generates consciousness in human bodies and so on. This is the meaning of what is to be called Narayana.
That is also because the objects and faculties have become displeasing, so it abides as a foolish thing, that is, it dissolves into it. If asked, "By what yoga?" it is said, "By the samadhi of the wheel." Thus, explaining with two letters, they are the letters "ca" and "kra."
Here, with the sound of the wheel, the collection of samadhis of collecting separately and so on is spoken. At that time, the great form, that is, one's own mind, looking at the space, is called binding the moving mind. With the meaning of the letter "ca," it is explained in the same way with the previous samadhi.
Thus, what is called suppression is with the meaning of the letter "kra," that is, suppression, complete suppression. What is called the dharma of consciousness is that which abides in the faculties of the eyes and so on, and thus those that dissolve into the center of form. Looking at those two is change, that is, difference.
Thus, the letter "ca" grasps consciousness. Similarly, because it grasps dharma, it is the letter "rma." What is called "this" is the mother letter "i" of the letter "rma," that is, "i" is also the meaning of the letter "ni" of the root of "mi." What is called "iṇi" is explained with this lineage collecting separately and so on, that is, with the characteristic of the seal of dharma. What is called the letter "ha" is the meaning of "for what reason," that is, space.
༄། །Because of clinging to space, looking at the autumn sky, without stain, the continuum of the mind in the form of the midday sun's sky, wisdom and knowable objects, showing those as non-dual, is definite. Like that and so on.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་འདིའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྟེ། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་རྒྱུར་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བྱའོ། །སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྔ་རྣམས་སྙིང་གར་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་རི་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩ་ནམ་མཁའ་དབུས་མི་མཐོང་སྟེ་སྲོག་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བས་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་འབབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཤི་བར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་སོང་བ་ནའོ། །དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་འཐབ་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འོད་གསལ་བའོ། །ཅི་ཡང་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་འདྲེས་པ་དེ་སྲིད་པའི་བདེ་བས་བསྒོམ་པ་བརྟགས་པའི་མིང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པས་གང་གིས་སྐྱེས་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྐང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་ལེན་པས་འདིའི་
༄། །ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དང་དེར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་དེར་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཟུགས་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྐུགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་བཅིངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། དགྲ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་ལ་ས

【汉语翻译】
由彼之结合事业之集合，谓先之行持而行持者，乃以总摄如何先所说之，一切品之口诀者，乃一切此等品之口诀，事业结合之手印，彼之因，观想色也。如是彼一切次第者，谓如是彼如是所说者当为之。隐秘者，谓不可思议也。如是作者，五蕴亦成五虚空，彼说之，虚空者，谓毗卢遮那也。无虚空者，谓不动也。大虚空者，谓宝生也。极虚空者，谓无量光也。非虚空者，谓不空成就也。如是五虚空者，于心间五脉者，彼等亦为于虚空中明了之故，乃至未见山之边际也，此乃不动之自性，以脉虚空中央不见，以命之完全结合，面向上而降，彼等将死者等将见之，于虚空各别行时也。彼乃至者，谓彼时争斗也，不断光明也。由任何喜乐所生之乐，与有分别之念和合，彼存在之乐以修习，考察之名，智慧和合，由何所生有情一切二足者等，与习气和合而生也。是故无事物之色之自性，光明之相，无事物之智慧，由彼稳固与行等一切之乐者，谓乐之色而取故，此之
༄། །道上安住之识与智慧之自性，于何处，于彼三千大千世界之界等中，于彼如何一切有情之色之自性而转变耶，如是当思维。于彼等色中，智慧如哑巴之相而安住，谓自心束缚也。手印者等，谓成大手印也。由此者，谓大手印之智慧也。如敌者，谓眼等或分别之身也。

【英语翻译】
By the combination of the collection of activities, which is called practicing previous conduct, it is summarized as how it was previously said, the instructions of all chapters, which are the instructions of all these chapters, the mudra of the combination of activities, its cause, is to contemplate the form. Thus, all those in order, meaning that those that are said as such should be done. Hidden means inconceivable. By doing so, the five aggregates also become five spaces, which are said, space means Vairochana. No space means Akshobhya. Great space means Ratnasambhava. Extreme space means Amitabha. Non-space means Amoghasiddhi. Thus, the five spaces are the five channels in the heart, and they are also clarified in the space, until the edge of the mountain is not seen. This is the nature of Akshobhya, the central channel of space is not seen, with the complete combination of life, it descends facing upwards, those who are about to die will see it, when the space is moving separately. That until means fighting at that time, continuous light. The happiness born from any joy, combined with conceptual thoughts, that happiness of existence is practiced, the name of examination, wisdom combined, from what is born all sentient beings with two legs, etc., are born in combination with habits. Therefore, the nature of the form of no object, the appearance of light, the wisdom of no object, by which the stability and the happiness of all actions, etc., is called taking the form of happiness, this
༄། །The nature of consciousness and wisdom that dwells on the path, where, in those three thousand great thousand world realms, how does it transform into the nature of the form of all sentient beings there, so one should think. In those forms, wisdom dwells like the appearance of a mute, meaning binding one's own mind. Mudra, etc., means becoming Mahamudra. By this means the wisdom of Mahamudra. Like an enemy means eyes, etc., or the body of discrimination.

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལའམ། ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་ལ་འབིགས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྐུགས་པར་འགྲོ་སྟེ། བལྟས་པས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རིག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱང་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཅི་སླར་ཡང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཕྲ་མོ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱེད་པོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་དང་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་བྱེད་དེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་འདིར་བྱེད་པར་སྨྲ་བ་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྐུགས་པའི་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལུང་གི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསེར་གླིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་ཡི་གེའི་དོན་
༄། །ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་དུ་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འདྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྨིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལན་འཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བར་གྱུར་པས་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་གང་ཟག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཟད་པས་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རང་གི་ལས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་དགེ་བའམ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是故。因此，一切称为“圣”者，乃因其为色等境，或身等与境之穿透者。彼等将变得缄默，因观看所致等，境等，即一切境，皆无丝毫觉知，唯有分别念随之而行，此乃其义。行此，金刚持亦将变得缄默。何以故？仅以忆念，微小众生，外道等，于何时损害教法，彼外道等说自在等为作者。彼即所说，作者等，总而言之，凡作何事，彼等一切，彼等一切皆为觉知。何以故？彼作者作彼之形相故。因此，非无作者，非从离作者处生，故于此处说作者成立。彼等亦作缄默之业，如是，世尊亦以具足教理之答复作答。所谓“善意女”等，乃以金洲之文字。先前所说之行持，亦以“此”等说明根本字母之义。

【英语翻译】
Therefore. Therefore, all that is called "holy" is because it is the penetration of form and objects, or body and objects. They will become silent, because of what is seen, etc., the objects, etc., that is, all the objects, without any awareness, only the discrimination follows, this is the meaning. By doing this, Vajradhara will also become silent. Why? Just by remembering, small beings, heretics, etc., when they harm the Dharma, those heretics say that freedom, etc., is the author. That is what is said, the author, etc., in short, whatever is done, all of them, all of them are awareness. Why? Because that author makes that form. Therefore, it is not without an author, it is not born from a place apart from the author, so it is established here to say the author. They also do the work of silence, and in the same way, the Blessed One also answered with an answer that is full of doctrine. The so-called "Good-minded Woman," etc., is with the letters of Golden Island. The practice mentioned earlier is also explained by "this," etc., the meaning of the root letter.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་བྱས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཐོང་བས་ཏེ་སླར་ཡང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལས་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྞ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་འཆད་པས་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའོ། །དེ་འདི་ཐོག་མ་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལ་ལངས་པ་བསྲུབ་ཅིང་སྲུབས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་
༄། །པ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་དག་གིས། །འདོད་པའི་དགོས་པ་འགྲོ་བའོ། །སཱ་ལི་ལས་ནི་སཱ་ལི་སྐྱེས། །སླར་ཡང་དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་འབྱུང༌། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སཱ་ལུའི་ལོ་ཏོག་སོགས། །དེ་ཡི་ཞིང་ལ་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །ཁམས་པས་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སུ་གདབ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དེར་སྐྱེ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་སྐྱེ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་གོམས་པ་ཡིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འོ་ན་ངན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་ངན་པ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་སྐྱེས་པ་འགལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་ནད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སམ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པས་

【汉语翻译】
而且是安住于密咒大乘的具有诀窍者，即是佛陀瑜伽士们想要获得或说证得自性无我的法性的智慧。做了这个之后，就连“说”这个词等等也不存在了，因为连用简略的意义来表达都不可能了，既然已经见到了结合，又怎么会有再次造作等等呢？那么，这样一来，大瑜伽等等的论典和一切事物是从哪里产生的呢？佛说：从那之中升起等等。“རྞ”字的意思是，解释它的意义，其他的物质都不存在，即是大瑜伽等等产生的。那是最初具有顶髻和足端者，即是直到脚趾之间，在那里升起，搅拌和混合的是命气和下行气二者，即是在脐间的位置上进行的。那样做了结合之后，也会产生结合，就像用因和果来解释一样。佛陀宣说了：

【英语翻译】
Moreover, it is the one who abides in the great vehicle of mantras and possesses the key instructions, that is, the yogis of the Buddha desire to attain or realize the wisdom of the nature of selflessness of phenomena. After doing this, even the word "saying" and so on do not exist, because even expressing it with a concise meaning is impossible. Since the union has been seen, how can there be re-creation and so on? So, where do the treatises and all things such as Maha Yoga arise from? The Buddha said: Rising from that and so on. The meaning of the letter "རྞ" is that explaining its meaning, other things do not exist, that is, Maha Yoga and so on arise. That is the one who initially has the crown of the head and the end of the feet, that is, up to the toes, where the rising, stirring, and mixing are the life force and the downward-clearing two, that is, done in the position of the navel. In that way, after the union is done, the union will also arise, just as it is explained by causes and effects. The Buddha proclaimed:

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐབས་ཙམ་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འོད་སྲུངས་བུ་རམ་གྱི་ཞིང་ངམ་སཱ་ལུའི་ཞིང་དུ་ལུང་དང་ལྗན་ལྗིན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་རྣམས་སུ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་མིང་མེད་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཅི་ལས་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ནི། འབྲུ་ཡི་བདག་པོའི་འདོད་པར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
༄། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡོད་པས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་འགྱུར། །འཁོར་བའི་དངོས་གཞན་རྣམས་ཡོད་མིན། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ཆོས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སོགས་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡིས་སྐྱེས་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་གང་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་གཞན་མེད་དོ། །སེམས་འདི་རང་གི་སངས་རྒྱས་སུ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཐོབ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཐབས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྐྱེ་ཞིང་ཡང་ནི་འགག་གྱུར་ཏེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀུན་འགྲོ་སྟེ། །བདག་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའང་མེད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་བདག །སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་བྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སྐུ་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། གཞུའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞུའི་སྦྱོར་བས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཉིས་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྲོག་འོག་ཏུ་འགུག་ཅིང་ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ནི་གཞུའི་དབྱུག་པའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་མདའ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མདར་འགྱུར་རོ། །འདིས་སྔགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནི་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བས་རྩ་གསུམ་

【汉语翻译】
已经成为佛陀本身，因为菩提的种子形象是清净的。仅仅作为一种方法，身体的界是菩提的生起者。同样也说过，在光明守护者的甘蔗田或稻田里，需要用风和尘土。同样，菩萨们的烦恼、蕴和界也需要这样。同样也说过：身体在无生之处，一切因此不会生起。如此轮回的无名性，涅槃从何而来？一切断灭的空性，随谷物主人的意愿而行。佛陀等众生，是显而易见存在的。因此，因为轮回存在，所以才说涅槃。从身体的形态中生起变化，轮回的其他事物并不存在。因此，涅槃之法，以及大瑜伽士等所修习的，因此，佛的自性身，由菩提之因生起变化。从其他任何世间界，都没有其他可获得的佛陀。此心是自己的佛陀，从身体的界中获得。身体是化身的特征，仅仅依靠一种方法，生起并且灭亡，如缘起一般。一切都是自性周遍，没有自我的各种生起。幻化的形态的自性我，由幻化本身造作幻化。如此，关于此身，说是揉搓、从揉搓中产生、生起和具有。名为“二”等等，以其文字的意义来说，名为“二”的是命和下泄气。以这两种的结合来说，说是弓的结合。弓的结合是拉拉那和拉萨那二者运动，是颠倒的结合。命向下引，下泄气向上提，尽其所能。如此，命是弓的杖，下泄气是弦，它们中间的箭是阿瓦杜帝箭。以此，名为咒生，心是摇动的结合，三脉

【英语翻译】
Having become the Buddha himself, because the image of the seed of Bodhi is pure. Merely as a method, the realm of the body is the originator of Bodhi. It is also said that in the sugarcane field or rice field of the light guardian, wind and dust are needed. Similarly, the afflictions, aggregates, and realms of the Bodhisattvas also need this. It is also said: Bodies are in the unborn, therefore everything will not arise. Thus, the namelessness of Samsara, from where does Nirvana come? The emptiness of all cessation goes according to the wishes of the grain owner. Buddhas and other beings are manifestly existent. Therefore, because Samsara exists, Nirvana is spoken of. From the form of the body arises change, other things of Samsara do not exist. Therefore, the Dharma of Nirvana, and the practice of great yogis, etc., therefore, the self-nature body of the Buddha, arises and changes from the cause of Bodhi. From any other world realm, there is no other Buddha to be obtained. This mind is one's own Buddha, obtained from the realm of the body. The body is the characteristic of emanation, relying only on a method, arising and ceasing, like dependent origination. Everything is self-nature pervasive, without self and various arising. The self-nature of the illusory form, illusion itself creates illusion. Thus, concerning this body, it is said to be kneading, arising from kneading, arising and possessing. Named "Two" etc., in the meaning of its words, named "Two" are life and downward-moving air. Speaking of the combination of these two, it is said to be the combination of the bow. The combination of the bow is the movement of Lalana and Rasana, which is the inverted combination. Life pulls down, and downward-moving air pulls up, to the best of its ability. Thus, life is the staff of the bow, downward-moving air is the string, and the arrow in the middle of them is the Avadhuti arrow. By this, named mantra-born, the mind is the combination of movement, the three channels.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
མནན་པས་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འོང་བ་སྟེ། དེར་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་མཚོན་བྱར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་བྱར་གང་མཚོན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེ་མཚོན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནང་དུ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར་
༄། །བ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་པད་སྣལ་ལྟ་བུའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པའི་མཐའ་ནས་མགོ་བོར་གང་ཞིག་རྒྱུད་དེའི་དབུས་སུ་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེའི་མཐའི་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འདི་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་སྲིན་པོའི་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ཐོག་མར་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །པ་ཡ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བ་དང་ཡི་གེ་ཡ་དག་གོ །ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྐུགས་པར་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཉུང་ངུ་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱི་བའི་སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་སྟེ། བ་ལང་གི་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ཤི་བའི་རྨིག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་འཆད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
压制时，拙火猛烈燃烧，以咒语的声音，菩提心生起，在那里产生的俱生喜应该被指示为象征。像这样，作为象征，什么被象征呢？名为“如是象征何所象征”，是说象征那至极无二者，乃至变成那被象征者，意思是没入至极无二之色心界中。于何处没入呢？
༄། །所说“莲花”等，以“哇”字之义，如莲茎般的线，名为从脚端至头顶贯穿者，其中心以箭的力量，其四端瑜伽士之心到达至极无二之自性。彼时“不见”等，如是宣说安住之理。名为“有情”者，是说与命完全具备，有情即是自心之自性。于外亦仅以此思念而转变，对此毫无怀疑，名为“莫作”者，是决定的。现在宣说观想坛城之轮，名为“观想”等，乃至“当成办”之间容易理解。现在宣说罗刹形象之幻轮，名为“幻轮”等，名为“先前”者，是说四十九分之自性，当于其上书写，名为“如其仪轨”。如是“最初”者，是说最初之分，彼即遍照如来，是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。名为“巴亚达”者，是字母巴和字母亚。名为“嘎RA嘎RA”等，是说以置入薄伽梵吉祥黑汝嘎的嘎RA嘎RA等咒鬘之中。如是名为“缄默束缚”者，也是以先前所说之理，幻轮之轮的简略，知晓少量汇集后，所有那些于外在老鼠之上等而作，名为“牛蹄”者，是说死牛之蹄。如是再次于内在自性中，于自性之阿瓦都底（梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）中作已，是说以断命者一切之字母幻轮而

【英语翻译】
When suppressed, the fierce fire blazes intensely, and with the sound of the mantra, the mind of enlightenment arises. The coemergent joy that arises there should be shown as a symbol. Like this, as a symbol, what is symbolized? The phrase "Thus, what does the symbol symbolize?" means to symbolize that which is supremely non-dual, until it becomes that which is symbolized, meaning to sink into the realm of form and mind that is supremely non-dual. Where does it sink?
༄། །What is said, "Lotus," etc., by the meaning of the letter "va," like a thread of lotus stalk, which is called that which runs from the end of the foot to the head, in its center with the force of an arrow, at its four ends the mind of the yogi reaches the nature of supreme non-duality. At that time, "not seen," etc., thus explains the state of abiding. The term "sentient being" means that which is fully endowed with life, and a sentient being is the nature of one's own mind. Even outwardly, it transforms merely by thinking of it, without any doubt about this. The term "do not do" means it is certain. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is explained. The terms "contemplation," etc., up to "should be accomplished" are easy to understand. Now, the illusion wheel in the form of a Rakshasa is explained. The terms "illusion wheel," etc., the term "previous" means the nature of forty-nine parts, on which one should write, called "according to its ritual." Thus, "initial" means the initial part, which is Vairochana, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The term "Pa Ya Da" means the letter Pa and the letter Ya. The term "Ka Ra Ka Ra," etc., means by placing it within the garland of mantras such as Ka Ra Ka Ra of the Bhagavan glorious Heruka. Thus, the term "binding into silence" is also a summary of the wheel of the illusion wheel according to the previously explained reasoning. Having understood a small amount of gathering, all those are done on the outside, above the rat, etc. The term "ox hoof" means the hoof of a dead ox. Thus, again, in the inner nature, having made it in the Avadhuti (梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者) of one's own nature, it means with the letter illusion wheel of all those who cut off life,

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་དབུ་མར་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བྱ་བའོ།།
༄། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་ལའམ་རྔ་མོའོ། །ཡང་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །སླར་ཡང་མ་བཤད་ཀྱང་འདིར་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། གང་གི་ཚེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མན་ངག་གི་ཆོ་གས་རོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་དག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ལོགས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །ཆོས་ཀུན་གནས་ལ་ཕྱིན་ནས་ནི། །དྲན་བྱང་ཡན་ལག་སྐུ་གསུམ་སྐྱེས། །དྲན་བྱང་ཡན་ལག་ལམ་འགྲོ་བ། །རྗེས་སུ་བརྗོད་མེད་ཆོས་སུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ། །སད་པ་ན་ཡང་ཐོབ་པ་མེད། །གཉིད་ལོག་སད་པ་ཉིད་དག་ཏུ། །མཚོན་ཏེ་གང་ཞིག་མཚོན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་འདྲར་འགྲོ། །ལྐུགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པར་མདོར་བསྟན་ནས་ཞེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལྐུགས་པར་བྱ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྲིན་པོའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ།
༄། །ཞི་བའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མའི། །ཤིན་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བའི་ལྷ་མོ། །སེམས་
༄། །ཅན་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ། །དེ་ལས་མཆོག་གྱུར་སྲིད་གསུམ་མེད། །རང་བདག་གིས་ལས་རྟོགས་བྱེད་མའི། །ཚིག་རྣམས་ཇི་ལྟའི་དོན་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་བཤད། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་ཞི་བ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་བེ་ཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྒྱ་ཆ

【汉语翻译】
应在坛城之时融入中脉。
༄། 所谓“罗刹”即猫或母山羊。或者说，显现的罗刹是亲近行用的。再次，即使没有说，这里要讲述的是正念菩提支的特征：何时以先前所说的口诀仪轨，成为安住于尸体状态的智慧和识之法性。同样，一切法都应特别了知，这是因为已完全进入。然而，那自性被正确地表达，即是正确的皈依处，正念菩提支，或者说是圆满受用身的形象之义，是诸佛所现证的。同样也曾说过：智慧如哑巴般安住，识本身也与之相同，一切法到达安住之后，生起念菩提支三身。念菩提支是道路的行者，转变为不可言说的法。如同在梦中所见，醒来时也无法获得。在入睡和醒来之时，象征着，但没有什么可以象征。诸佛就是那样行走的，具有哑巴之相的自性。如是。其他很容易理解。然而，所有这些都应简要地指示在金刚亥母的幻轮和咒语以及八辐轮中，这才是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释《渡船》中说：以轮之盔甲母之名文字等善加结合而使之哑口无言，以及各种口诀善加结合之仪轨的特征，同样，观修坛城之轮和罗刹形象的幻轮仪轨广为开示，这是第四十五品之释。
第四十六品。
༄། 礼敬寂静相之有形母，极勇瑜伽母。赐予佛陀之女神，一切有情非物。无有胜于彼之三有。以自性成就事业之母，以如其义之语，正确讲述其注释。现在是极勇母之寂静成就品，第四十六品广

【英语翻译】
Should be dissolved into the central channel at the time of the mandala.
༄། The so-called "Rakshasa" is a cat or a female goat. Or, the manifest Rakshasa is for intimate use. Again, even if not said, here is to explain the characteristics of the mindfulness enlightenment branch: When, with the previously mentioned oral instruction ritual, it becomes the wisdom and consciousness dharma nature that abides in the state of a corpse. Likewise, all dharmas should be especially understood, because they have completely entered. However, that nature is correctly expressed, that is, the correct refuge, the mindfulness enlightenment branch, or the meaning of the image of the complete enjoyment body, which is manifested by the Buddhas. It has also been said: Wisdom abides like a mute, consciousness itself is the same as it, after all dharmas reach abiding, the mindfulness enlightenment branch three bodies arise. The mindfulness enlightenment branch is the practitioner of the path, transformed into an unspeakable dharma. Just as seen in a dream, it cannot be obtained when awake. At the time of falling asleep and waking up, it symbolizes, but there is nothing to symbolize. The Buddhas walk like that, with the nature of a mute aspect. Thus. The rest is easy to understand. However, all of these should be briefly indicated in the illusion wheel and mantra of Vajravarahi and the eight-spoke wheel, which is certain. In the commentary "Ferry Boat" of the Great King Sutra of the Glorious Dakini Sea Yogini Tantra, it says: By skillfully combining the name letters of the wheel's armor mother, etc., to make it speechless, and the characteristics of the ritual of skillfully combining various oral instructions, likewise, the wheel of the mandala is contemplated and the illusion wheel ritual of the Rakshasa image is widely shown, this is the explanation of the forty-fifth chapter.
Chapter Forty-Six.
༄། Homage to the embodied mother of peaceful form, the extremely brave yogini. Goddess who bestows Buddhahood, all sentient non-things. There is no existence in the three realms superior to her. Mother who accomplishes deeds by her own nature, with words according to their meaning, correctly explain her commentary. Now is the peaceful accomplishment chapter of the extremely brave mother, the forty-sixth chapter, extensive.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ནཱ་ག་ར་ར་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ག་རའི་ཡི་གེ་ལ་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འདིར་ལྷའི་སྒྲ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཤ་བ་ལ་འཆད་དོ། །དེས་ཞི་བ་སྟེ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་འགྲོའི་བདག་པོ་སྟེ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། བདེ་བས་གང་བའི་རྩ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བདེ་བས་གང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་དང་སྟེང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་མ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཡོ་བ་མེད་པས་འདིར་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། ཧིའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ།
༄། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་རུ་མི་བསྐྱོད་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔྲལ་བའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སུས་འཐོབ་པ་གསུངས་པ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་

【汉语翻译】
应当如此解释。如其所说，从“甚勇母”等开始。“寂静事业之光明”是指将要解释的甚勇母等名号的文字组合，应当在那些组合中解释。这与此相关。通过那些组合，应当进行甚勇母的文字组合。“那伽罗罗完全安住”，是指安住在那伽罗的文字上。同样，应当以接近于它的舍弃、正直、菩提之支来做。 “天之轮大威力”是指将要解释的天之轮。此处“天”这个词，以连接的语言解释为夏瓦。通过它来寂静，即以寂静之形来成就。如是，说了在何处成就。在额头的位置，即额头中央的中心，观想将要解释的女神甚勇母的坛城之轮的形状。这是应当随后安住的。那些是众生的主宰，再次以文字的意义来说。“安乐”等，即以苏的文字的意义。“充满安乐的珍贵”是指中脉与菩提心一起充满安乐。 “二根是聚合”是指上下完全聚集。或者，通过外在的有肢分母和持续不断地习惯的不动摇的结合。 “不动摇故此处种子”，此处是指在金刚和莲花二者之间，心的种子不动摇。嘿的文字是“为了什么”的意思。
༄། །十二边不动摇。这是指，为了在额头中心的中央抓住明点，通过不动摇的结合，是“二明点”的意思。通过“以此分离”等，以维的文字的意义，获得远离贪欲，即二无我之智慧。说了谁获得。“根等”是指，通过界、蕴、处、境等，就是远离贪欲，成为无余蕴的涅槃之义。

【英语翻译】
It should be explained in this way. As it is said, starting from "Very Heroic Mother" etc. "The Light of Peaceful Activities" refers to the combination of letters of the names of Very Heroic Mother etc. that are going to be explained, and should be explained in those combinations. This is related to this. Through those combinations, the letter combination of Very Heroic Mother should be done. "Nāgarāra completely abides," which means abiding on the letter of Nāgara. Similarly, it should be done with the abandonment, uprightness, and limb of Bodhi that are close to it. "The Wheel of the Gods, Great Power" refers to the Wheel of the Gods that is going to be explained. Here, the word "God" is explained as Shava in the language of connection. Through it, it is peaceful, that is, it is accomplished by the form of peace. Thus, it was said where to accomplish it. In the position of the forehead, that is, in the center of the middle of the forehead, contemplate the shape of the mandala wheel of the goddess Very Heroic Mother who is going to be explained. This is what should be subsequently abided. Those are the lords of beings, and again they speak with the meaning of the letters. "Happiness" etc., that is, with the meaning of the letter Su. "Precious filled with happiness" means that the central channel is filled with happiness together with the mind of Bodhi. "The two roots are aggregation" means that the top and bottom are completely gathered. Or, through the external limb-possessing mother and the constantly accustomed unwavering union. "The seed here is unwavering," here it means that in the middle of the vajra and lotus, the seed of the mind is unwavering. The letter He is the meaning of "for what".
༄། །Twelve sides do not move. This means that in order to grasp the bindu in the center of the forehead center, through the unwavering union, it is the meaning of "two bindus." Through "separated by this" etc., with the meaning of the letter Vi, one obtains freedom from desire, that is, non-dual wisdom. It was said who obtained it. "Roots etc." means that through realms, aggregates, places, objects, etc., it is freedom from desire, becoming the meaning of nirvana without remaining aggregates.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པའི་བདེ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་འགྲུབ་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བར་དོགས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྐྱེས་བུ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་ཕ་རོལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་མུན་པ་དང༌། དྲི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཐོབ་པའོ། །དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་སྤྲོ་བས་རྩེ་བར་གྱུར་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་སྒྲ་ཡང་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དགའ་བ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཅི་ལ་ལས་ཡང་དེ་དག་ཏུ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་ཉིད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡང་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་དང་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་དོ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དོན་དམ་པ་སྒོམ་པ་མི་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན་མི་འདོར་བ་སྟེ་དེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པས་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་བ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣ

【汉语翻译】
ཏོ། 如此，通过平等之乐的大瑜伽得以成就，而非其他，是这样的。做了这些，瑜伽士们对轮回的疑惑会变成什么呢？ 说了贪欲等等，这是རའི་字义。 所谓“无二之士”，以伟大的意义，超越彼岸，涅槃，远离贪欲、嗔恨、黑暗以及污垢等烦恼，瑜伽士才能获得。 所谓“喜悦”，是指在世俗谛中以欢喜而嬉戏，所以这样说。 “士”这个词也是光明，喜悦也是自性之法，以那二者无别的实物，极其无二，这是所要表达的意义。 如此，贪欲等一切法，以什么为业，又观待于它们，从而得以解脱呢？ 说了“无”等等，这是ནའི་字义，即它们最初的ནའི་字义。 所谓“没有三乘之外的”，是指那些不依声闻、缘觉、大乘，而以外道之法为见者，总是被贪欲等所损害。 因此，那些依三乘之法为见者，总是以听闻和思维等事业来教导，贪欲等的过患，也因为更加通达胜义谛，而成为它的形象，所以三乘等一切支分都应做。 胜义谛的自相支分也说了。 所谓“行走”等等，这是གའི་字义，所谓“行走”，是指瑜伽士在处所之间行走往来，这也是胜义谛的形象。 所谓“入睡”，是指即使在被睡眠束缚的梦中，也不舍弃修持胜义谛。 如此，在做饮食等一切事业时也不舍弃，这是用多数的词语来表达。 然而，所谓“通过修持瑜伽而舍弃”，不是仅仅修持瑜伽，而是三乘等一切所说的支分都应做，这是所要表达的意义。 རྣ

【英语翻译】
To. Thus, it is indeed so that the great yoga of equal bliss is accomplished, and not by other means. Having done this, what will become of the doubts of yogis about samsara? It is said that desire, etc., is the meaning of the letter ra. The so-called "non-dual person" is, in the great sense, beyond the other shore, nirvana, and free from afflictions such as desire, hatred, darkness, and defilements, which the yogi can attain. The so-called "joy" means that one delights and plays in the conventional truth, so it is said. The word "person" is also light, and joy is also the nature of the dharma, and it is the meaning intended that it is supremely non-dual with the object that is inseparable from the two. Thus, what is the karma of all those dharmas such as desire, and how are they viewed, so that they become liberated? It is said that "without," etc., is the meaning of the letter na, that is, the meaning of the letter na at the beginning of those. The so-called "there is nothing other than the three vehicles" refers to those who do not rely on the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana, but view the teachings of other heretics, who are always harmed by desire, etc. Therefore, those who view the teachings of the three vehicles always teach by means of activities such as listening and thinking, and the faults of desire, etc., also become its image by further understanding the ultimate truth, so all the limbs of the three vehicles, etc., should be done. The self-characteristic limb of the ultimate truth is also spoken of. The so-called "going," etc., is the meaning of the letter ga, and the so-called "going" means that the yogi goes and comes between places, which is also the image of the ultimate truth. The so-called "falling asleep" means that even in dreams bound by sleep, one does not abandon the practice of the ultimate truth. Thus, one does not abandon doing all activities such as eating, which is expressed in many words. However, the so-called "abandoned by practicing yoga" does not mean that one should only practice yoga, but that all the limbs mentioned, such as the three vehicles, should be done, which is the meaning to be expressed. Ra

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་པ་ལ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་མི་གོས་པ་དེ་གསུངས་པ། དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དོན་ཡོད་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བ་དངོས་གྲུབ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་མཐོང་བས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དམྱལ་བ་དང་ཕག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུམ་བུ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་
༄། །སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སམ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བརྟན་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་སྒྲའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགྲོ་བའོ། །དེ་སླར་ཡང་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེས་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་དུས་སུ། རླུང་གི་གནས་ལུགས་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་སྤངས་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཞི་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དགུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར

【汉语翻译】
所说的瑜伽士不被二者沾染。所谓的“喜”等等，是指“ra”字的含义。所谓“不沾染”，是指不被喜悦等过失所玷污，犹如莲叶上的水滴。所谓的“因此”等等，是如是宣说的。所谓“见有义”，是指见到有意义的事物，即具有果实的成就和涅槃，从而平息轮回的痛苦。不会堕入各种地狱和猪等生处。所谓“谁”等等，很容易理解。现在宣说观修坛城之轮。所谓“瑜伽母众”等等，所有这些都容易理解。现在宣说幻轮第四轮的意义。所谓“四十九”等等，如此在中央之外的四个部分上，
༄。 所谓“能显现的四字种子”，是指将唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字的四个字书写在各个方向。在那里，在各个角落书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其余的按照应有的方式书写。所谓“一切”，是指一切幻轮、咒语和轮，或者各种事业。应当了知普遍行持。所谓“应当了知普遍行持”，是指先前所说的次第，即根本的普遍行持，通过左右鼻孔气息的接近所象征的稳固结合来实现。因此，在明点的声音之时，所谓“阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城完全降临”，是指完全进入其中，即菩提心的明点运行。它再次融入其中并运行。由此产生声音，即大乐的形态，无戏论自性的智慧，在那时。所谓“风的住法稳固”，是指当舍弃气息的呼入和呼出时，那时一切事业都应去做，即从智慧中产生。由于是寂静之身，因此由此将进入涅槃。因此，所谓的诸佛等等，是如是宣说的，其余的都容易理解。如是，一切金刚亥母的第九幻轮和咒语和轮

【英语翻译】
It is said that the yogi is not stained by either of the two. The so-called "joy," etc., refers to the meaning of the letter "ra." The so-called "unstained" means not being defiled by faults such as joy, like water droplets on a lotus leaf. The so-called "therefore," etc., is declared as such. The so-called "seeing the meaningful" means seeing meaningful things, that is, the accomplishment with fruits and nirvana, thereby pacifying the sufferings of samsara. One will not fall into various hells and the birth places of pigs, etc. The so-called "who," etc., is easy to understand. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is declared. The so-called "assembly of yoginis," etc., all of this is easy to understand. Now, the meaning of the fourth wheel of the illusion wheel is declared. The so-called "forty-nine," etc., thus on the four parts outside the center,
༄. The so-called "four seed syllables of manifestation" means writing the four letters of the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) in all directions. There, in each corner, write the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The rest should be written as it should be. The so-called "everything" refers to all illusion wheels, mantras, and wheels, or various activities. One should know the universal practice. The so-called "one should know the universal practice" refers to the previously mentioned sequence, that is, the fundamental universal practice, which is achieved through the stable union symbolized by the approach of the breath of the left and right nostrils. Therefore, at the time of the sound of the bindu, the so-called "Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) mandala completely descends" means completely entering into it, that is, the bindu of bodhicitta runs. It merges back into it and runs. From this, sound arises, that is, the form of great bliss, the wisdom of the nature of non-proliferation, at that time. The so-called "the state of the wind is stable" means that when the inhalation and exhalation of breath are abandoned, then all activities should be done, that is, arising from wisdom. Because it is the body of peace, therefore, by this one will enter nirvana. Therefore, the so-called Buddhas, etc., are declared as such, and the rest is easy to understand. Thus, all the ninth illusion wheel and mantra and wheel of Vajravarahi

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་རྣམས་སུ་ལྷའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབས་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དགོངས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ།
༄། །སྲུང་བའི་དོན་ཀུན་མཛད་པ་མོ། །སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་མན་ངག་ཏུ་གནས་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོབས་མིང་ཅན་མ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་དུ། །དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲུང་བའི། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་དེའི་འགྲེལ་པ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྟོབས་ཆེན་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དྲིས་པ་དང༌། དེའི་ལན་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ལན་གསུངས་པ། སྟོབས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྟོབས་ཆེན་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། དེའི་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཇི་ལྟ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདིར་ཏེ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བོའི་གཙོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །གང་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དངོས་པོ་གང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་དེའི་གཟུགས་ལྷའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། 

【汉语翻译】
要知道这些年。吉祥空行海瑜伽母续之大王，其注释如船，其中以极勇猛瑜伽母之名等文字，阐述了其生起次第，以及内外自性之息灾事业结合之殊胜结合，以及观修坛城之轮，以及幻轮之害美国王和害美国王之咒语等，以所谓天颜来成办，修行者们以佛陀之自性来安立，详细阐述了意趣仪轨之相，是为第四十六品之释义。། །
第四十七品。
༄། །成办守护之义者，向大力母作礼拜。安住于种种诀窍中，名为力之瑜伽母。以智慧之相于世间，彼等以彼性而守护。以慈爱我将解说彼，为了彻底领悟而宣说。现在宣说安住于一切守护之大事业中的大力母之第四十七品之释义。之后，从所谓天女等开始，以一颂之词，金刚亥母向薄伽梵提问，从所谓“听其回答”等开始，宣说了其回答。从所谓“大力母”等开始，以半颂之词，阐述了总说之解释。宣说了其详细解释。从所谓“母之轮”等开始，最初宣说了大力母之文字。以彼母之文字之义，所谓“母之轮”如第十五品一般，或在瑜伽母之轮的中央，即在将要阐述的观修之坛城中。所谓“城”即指此处，即以解脱之城市而令人愉悦。所谓“勇士之主”即指应观修真实之等持，吉祥黑汝嘎，应随之安住。彼等以俱生之真实菩提之理，将坛城和坛城之物，无论内外自性者，以其形相来象征其自性，即以其形相转变为天神之相。

【英语翻译】
Know these years. The great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, its commentary is like a ship, in which the letters of the name of the extremely brave Yogini, etc., explain its generation stage, and the supreme combination of the peaceful actions of the inner and outer self-nature, and the contemplation of the wheel of the mandala, and the mantras of the harmful and beautiful king of the illusion wheel, etc., are accomplished by what is called the face of the deity, and the practitioners establish the nature of the Buddha himself, and explain in detail the characteristics of the ritual of intention, which is the explanation of the forty-sixth chapter. ། །
Chapter Forty-Seven.
༄། །She who accomplishes the meaning of protection, I prostrate to the Great Powerful Mother. She who abides in various instructions, the Yogini named Power. In the world with the aspect of wisdom, they are protected by that nature itself. With love, I will explain it, and explain it for thorough understanding. Now the explanation of the forty-seventh chapter of the Great Powerful Mother, who dwells in the great deeds of all protection, is spoken. After that, starting from what is called the goddess, etc., with one verse, Vajravarahi asked the Bhagavan, and from what is called "Listen to the answer," etc., the answer was explained. Starting from what is called "Great Powerful Mother," etc., with half a verse, the explanation of the summary is explained. The detailed explanation of it was explained. Starting from what is called "Wheel of the Mother," etc., the letters of the Great Powerful Mother were first explained. By the meaning of the letters of that mother, the so-called "Wheel of the Mother" is like the fifteenth chapter, or in the center of the wheel of the Yogini, that is, in the mandala of contemplation that will be explained. The so-called "city" refers to this place, that is, it is pleasant with the city of liberation. The so-called "Lord of Heroes" refers to the true Samadhi, the glorious Heruka, which should be contemplated and should abide accordingly. Those who are born together with the reason of true Bodhi, the mandala and the objects of the mandala, whether inner or outer self-nature, should symbolize their self-nature with their form, that is, their form should be transformed into the form of a deity.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
།འདིའི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཧཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་
༄། །སྦྱོར་བ་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། ཧ་བྱིན་གྱེན་སོན་སྔོན་དུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལྕེའི་རྩ་བར་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱ་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ཀྱང་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་བཤད་པའི་ལམ་འགོག་པ་བྱས་ནས་ཏེ། ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་བྱས་པས། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དམིགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་སུ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་སྟེ་དེའི་སྡོང་པོ་ལས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྤར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཞོན་ནུའི་པད་སྣལ་ལྟ་བུ་ལངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡོང་པོའི་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཐོད་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགེངས་པར་བྱེད་དེ། གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་རེའི་བུ་ག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྩ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཀྱང་དབུ་མའི་ལས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཞེས་ཏེ། རྩ་གསུམ་པོ་གཡོན་དང་གཡས་པ་དང་དབུས་སོ། །དེའི་གཡས་པའི་རྩ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མིང་ཅན་ཏེ་དེའི་བུ་གར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་སྤར་བས་བུ་ཎ་གི་རིར་ཞུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཐོག་མའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟ་བའི་གནས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འོངས་ཏེ། དེར་ཐོབ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་པ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དབུས་མའི་བུ་ག་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་ར་ར་བཤད་པར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ལཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གནས་སྐབས་བཞི་གསུངས་པ། མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་མར་བཟུང་བ་གསུང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་ལ་གང་གི་ཚེ་སའི་རང་བཞིན་སྟེང་དུ་བགྲོད་པ་དེའི་ཚེ་དེས་གཟུང་བ་གསུམ་གྱིས་མགོ་བོ་ལ་མཚན་ཞིང་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་
༄། །ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
此處宣說了現量親身體驗的瑜伽。以字母「ཧ」的意義，即「ཧཱ་ཧི་」等。所謂「猛厲瑜伽之體性」，是指這些三摩地中，最勝的瑜伽士們生起心之猛厲的
༄。瑜伽之行持。何以故？「ཧ」給予向上升起之前。意指舌根要向內進入，以念誦「ཧཱ་」之故。由此也會變得清涼。說明的向下排泄之道被阻斷後，字母「ཏུ」是必須要掌握的。如此行持後，「所有瑜伽皆圓滿觀照」。意指這些所有瑜伽的所依身，在臍下如樹根，從其樹幹生出所有脈，所謂猛烈燃燒拙火，使阿瓦都帝（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如年輕的蓮莖般豎立，即是顯現一切皆空。因此，以字母「བ」的意義，即由此行持等，從樹幹之處到頭頂梵穴行持等來充滿。以何者來充滿呢？即是所說的「鄔金」，此處這些脈的每一個都具有三個孔的自性，轉變為三脈。由此也是中脈之業的阿瓦都帝（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即三脈為左脈、右脈和中脈。其中的右脈名為鄔金脈，其孔穴到來之處，意指最初猛烈燃燒拙火，以布那山的融化之界，以最初歡喜自性的菩提心，觀看之處極其到來，在那裡獲得後即是穩固。由此具有菩提種子者們，再次於中脈的孔穴匝拉納拉（藏文，梵文天城體，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所說之處，對於向上行者們的第二種殊勝歡喜的自性來行持之意。此處如是再次以字母「ལཱ」的意義宣說了四種狀態，即徵相等等。所謂「於徵相中執持而宣說」，意指在臍輪之處，當地的自性向上行時，彼時以此所執持的三者來標誌並莊嚴頭部，彼等的界全部於身體中
༄。一起。

【英语翻译】
Here, the yoga of direct experience is explained. By the meaning of the letter "ཧ", such as "ཧཱ་ཧི་". The so-called "nature of fierce yoga" refers to the fierce
༄. practice of mind generation by the most supreme yogis of these samadhis. Why? "ཧ" is given before rising upwards. It means that the root of the tongue should enter inward, because of reciting "ཧཱ་". By this, it will also become cool. After blocking the path of downward excretion that is explained, the letter "ཏུ" is what must be grasped. After doing this, "all yogas are completely visualized." It means that the support body of all these yogas, below the navel, is like the root of a tree, and from its trunk, all the channels arise. The so-called fiercely burning of inner heat, causing the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to stand up like a young lotus stalk, is the manifestation that everything is empty. Therefore, by the meaning of the letter "བ", such as practicing by this, etc., filling from the place of the trunk to the crown of the head, etc. By what is it filled? That is, what is said, "Uḍḍiyāna", here each of these channels has the nature of three holes, transforming into the three channels. By this also, the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the karma of the central channel, that is, the three channels are the left, right, and central channels. Among them, the right channel is named the Uḍḍiyāna channel, the place where its hole comes from, meaning that initially, fiercely burning the inner heat, by the melting realm of the Buna mountain, with the Bodhicitta of the nature of initial joy, the place of viewing arrives extremely, and after obtaining it there, it is stable. By this, those with the seed of Bodhi, again in the place said to be the hole of the central channel, Jālandhara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), for those who go upwards, the meaning is to practice the nature of the second supreme joy. Here, in this way, again by the meaning of the letter "ལཱ", the four states are explained, that is, signs, etc. The so-called "holding and speaking in the signs" means that in the place of the navel chakra, when the nature of the earth goes upwards, at that time, the three held by this mark and adorn the head, and all their realms are in the body
༄. together.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གསུམ་པས་བཀང་བའོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་ག་དང་བུ་ག་རྣམས་སུ་འོངས་བ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནཱའི་ལམ་ནི་བཞི་པ་བྲལ་བའི་དགའ་བར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱི་ནས་སྔོན་གྱི་གནས་སུ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་མངོན་བར་བརྗོད་པར་སྟོབས་ཆེན་མའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། ད་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སིནྡྷུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ལམ་གྱིས་ལྟ་བ་གསུངས་པ། རྩ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྩའི་སྒྲས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སྔོན་དུ་ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་མེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བཞི་པ་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འགེངས་པ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགེངས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་མཐོང་པའི་ལྟ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྷཱུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྙིང་གའི་དབུས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་སོན་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒོམས་པ་མ་ཡིན་པས་འོངས་པ་སྟེ། འཕྱང་བའི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆུ་འགྲོ་
༄། །པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་སྟེ། ནང་གི

【汉语翻译】
充满由生起的喜悦的自性三者。再次，从脐轮处，所有脉的孔穴和孔穴中到来，因此，应当确定地执持“ཏུ”（tu）字。因此，有些（论典）说“啦啦呐”之道是脱离第四喜的，以殊胜的贪欲自性，从外向先前的位置正确地觉知，这被称为额头的位置。至高无漏地显现，被称为大力母的大菩提。现在，以这两个“སིནྡྷུ”（sindhu）字作为此结合的近行，以利益有情之故，以正确的见道之路宣说了见。从“脉是”等开始。以“སི”（si）字之义，以脉之语，三千二百万的智慧脉，先前以正确的觉知的智慧自性。如是，“མེས”（mes）被称为从喉咙到大悲，超越第四（喜）的智慧甘露融化的界限，完全充满，与“所有脉充满所有世间界”相关联。所有那些，即，见到稳固和动摇的事物，停留和行走等事物的瞬间，被称为以一个瞬间现证菩提之道，成为见道之见。这是剩余的部分。如是，从喉咙到心间的位置，“光”被称为将被见到。再次，从“月亮”等开始，以“དྷཱུ”（dhū）字之义。其月亮被称为智慧月亮的形象，具有一切法的自性，菩提的月亮，光明照耀，在法界心间的中央，播下被称为世间界的种子。应当观想头顶中央，这是非未修习而来的。被称为悬挂之门，即何时水流
༄། །将要流动。同样，心间水之自性的智慧甘露融化而来。如是，所知至上瑜伽是寂静等大守护的形象，那些（寂静等）以及所有守护的形象，是所成办的外与内的自性。此处，外在仅仅是一个境域，内在的。

【英语翻译】
Filled with the three natures of arising joy. Again, from the navel center, coming into all the pores and apertures of the channels, therefore, the letter "tu" should be definitely held. Therefore, some (treatises) say that the path of "lala na" is separated from the fourth joy, with the nature of excellent desire, from the outside to the previous position, correctly knowing, this is called the position of the forehead. Supremely and without leakage, it is manifested, called the great Bodhi of the mighty mother. Now, with these two letters "sindhu" as the near practice of this union, for the sake of benefiting sentient beings, the view is proclaimed by the path of correct seeing. Starting from "the channel is," etc. By the meaning of the letter "si," by the word of the channel, thirty-two million wisdom channels, previously with the self-nature of the wisdom of correct awareness. Thus, "mes" is called from the throat to great compassion, beyond the fourth (joy), the realm of melting wisdom nectar, completely filled, associated with "all channels fill all world realms." All those, that is, the moment of seeing stable and moving things, staying and going, etc., is called the path of seeing that becomes manifest enlightenment in one moment, becoming the view of the path of seeing. This is the remaining part. Thus, from the throat to the position of the heart, "light" is called to be seen. Again, starting from "moon," etc., by the meaning of the letter "dhū." Its moon is called the image of the wisdom moon, having the self-nature of all dharmas, the moon of Bodhi, shining brightly, in the center of the Dharmadhatu heart, sowing the seed called the world realm. One should contemplate the center of the head, which comes from not having been cultivated. Called the hanging door, that is, when the water flows
༄། །will flow. Similarly, the wisdom nectar of the nature of the heart's water melts and comes. Thus, the knowable supreme yoga is the image of great protection such as tranquility, those (tranquility, etc.) and the image of all protection, are the self-nature of the outer and inner to be accomplished. Here, the outer is only one realm, the inner.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དངོས་པོ་གང་དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གནས་གང་དུ་སོ་སོ་རེ་རེའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མཛོད་སྦུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེས་ལྟ་བ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ལྕེ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་པའི་གནས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེར་གནས་པའི་འཕྱང་བའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རླུང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་རླུང་གི་ལྕེ་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། མཛོད་སྦུའི་བུ་གར་སོན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིར་འགྱུར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཁྱད་པར་རམ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཅན་ལའོ། །དུམ་བུ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་དུམ་བུར་གཅིག་སྟེ་དེའི་ཕྱོགས་བཞི་དེར་དེ་ལྟར་བཟུང་བས་དུམ་བུ་བཞི་རྣམས་དེ་ལྟར་དབུས་མ་དང་བཅས་པས་ལྔའོ། །
༄། །དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཅུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོར་གོ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་དེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁ

【汉语翻译】
所有一切的形相事物，都應觀想成其本性，以其形相視為具彼形相者，此乃其意。如是，再次於任何處所，觀看個別有情等等，如是宣說。所謂「藏腹」等等，即以正確見解之菩提分法之義，以「彼為正確見解」等等語句表示。如是，應將風舌插入。所謂風舌，即於額間之處，彼處安住廣大風壇城之自性，於懸掛之頂端，菩提之月亮明點之形相，廣大風之自性，成為一切法之所依，彼風之舌應插入明點，進入藏腹之孔隙，即成為一切自性之本質，此乃其意。將變成什麼呢？將變成士夫等等。因此，宣說觀想彼自性之亦具足形相者們之具足形相之壇城輪。所謂「不應觀想瑜伽母」等等，容易理解。現在，為了書寫大守護之幻輪輪，故宣說。所謂「菩提幻輪」等等。如是，所謂菩提，乃指鹿臍之特點，或指自在天之形相。所謂五分，即中央部分為一，其四方如是執持，如是四分，如是與中央合為五。

【英语翻译】
All forms and objects should be contemplated as their own nature, and their forms should be regarded as those with those forms, which is the meaning. Thus, again, in any place, looking at individual sentient beings, etc., is spoken of. The so-called "treasury womb," etc., is the meaning of the Bodhi divisions of the correct view, expressed by the words "that is the correct view," etc. Thus, the tongue of wind should be inserted. The so-called tongue of wind is at the place of the forehead, where the nature of the great wind mandala dwells, at the tip of the hanging, the form of the Bodhi moon bindu, the nature of the great wind, which has become the basis of all dharmas, that tongue of wind should be inserted into the bindu, entering the hole of the treasury womb, and it will become the essence of all natures, which is the meaning. What will it become? It will become a man, etc. Therefore, it is said to contemplate the mandala wheel of those who also possess the form of that nature. The so-called "yogini should not be contemplated," etc., is easy to understand. Now, in order to write the wheel of the great protection illusion, it is said. The so-called "Bodhi illusion wheel," etc. Thus, the so-called Bodhi refers to the characteristics of the deer navel, or the form of Ishvara. The so-called five parts means that the central part is one, and the four directions are held in this way, so the four parts, together with the center, are five.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་ཕུར་བུའི་སྔགས་ཀྱི་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
༄། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་མའི། །འཁོར་སྒྱུར་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྒྱས་པའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་རུ། །གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་བཞུགས་པ་སྟེ། །ལྷ་མིན་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ།། འགྲོ་བའི་གཙོ་མོས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །མཆོག་སྟེར་ད་ལྟར་བདག་གིས་ནི། དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཚིག་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་སོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཐོག་མར་རྩའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་
༄། །མིང་གི་ཡི་གེ་ལྷག་པར་བརྗོད་དེ། དེས་གཏུམ་མོ་སྤར་བ་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་བསྲེག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་སྲེག་པ་ཉིད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་བསྲེག་གོ །དེ་ལྟར་ཚིག་ཀྱང་བསྲེག་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས་པ་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་བསྲེགས་པས་སྙིང་ག་འཁོར་ལོར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འོངས་ནས་བསྲེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྲེག་གོ །དེ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་སླར་ཡང་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་སོང་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་གོ །དབང་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲེག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་པས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཡང་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
俄尔洛修法金刚橛之咒，以“嗡 嘎 嘎 嘎达亚”等进行观修之方法，乃广释仪轨之相，是第四十七品之释。 

第四十八品。
顶礼！所有事业皆善成，顶礼转轮母，于广大之瑜伽中，处所之主尊安住。于非天之幻轮中，以行之主尊修持，赐予殊胜，如今我将，宣说其注释。现在宣说安住于广大之形母转轮母等之第四十八品。从“彼后诸业”等开始，殊胜乃主要，因其为一切事业之无上者，彼等一切词语中出现者，将要解释之彼等之释也，如是关联。彼等所说，从“转轮母”等开始，以半偈颂概括宣说词语。宣说此之广释，从“拙火”等开始，此处首先以根本字等特别宣说转轮母之
顶礼！名之文字，由此燃拙火于脐中，如前所说之理而焚烧，即令其自性化。所谓一切词语，乃一切诸根于行之时，所生起之种种分别念，皆焚烧之，如是一切如来之相，亦焚烧其自性生起。如是亦焚烧词语，即焚烧脐轮所生起者。以焚烧如来之相，心轮所生起者，亦来此焚烧。如是眼等，乃谓于喉轮成熟之眼等，焚烧地坛城等之自性。焚烧彼等后，复又前往明点之所，焚烧形金刚母等。以见诸根无自性，故于一切时中安住于彼之自性中。如是于焚烧者中，亦以大贪之相，于一切刹那中，彼亦真实。

【英语翻译】
The mantra of Orlo practice Vajrakila, the method of contemplation with "Om Gha Gha Ghataya" etc., is a detailed explanation of the characteristics of the ritual, which is the explanation of the forty-seventh chapter.

Forty-eighth chapter.
Homage! All actions are well accomplished, homage to the Wheel-Turning Mother, in the vast yoga, the main deity of the place abides. In the illusion wheel of the non-gods, the lord of action practices, bestowing excellence, now I will explain its commentary. Now the forty-eighth chapter of the explanation of the Wheel-Turning Mother and others who abide in the form of vastness is spoken. Starting from "Then all actions" etc., excellence is the main thing, because it is the supreme of all actions, those that appear in all those words, the explanation of those that will be explained, are related in this way. Those spoken, starting from "Wheel-Turning Mother" etc., summarize the words with half a verse. Explaining this in detail, starting from "Tummo" etc., here first of all, with the root letters etc., especially speaking of the Wheel-Turning Mother's
Homage! The letters of the name, thereby burning Tummo in the navel, burning according to the reason previously stated, that is, making it its own nature. The so-called all words, that is, all the senses, at the time of action, whatever various discriminations arise, all are burned, like this, the appearance of all Tathagatas, also burns its own nature arising. Thus also burn the words, that is, burn what arises from the navel wheel. By burning the appearance of the Tathagatas, those that arise in the heart wheel also come here and burn. Likewise, the eyes etc., that is, the eyes etc. that mature in the throat wheel, burn the nature of the earth mandala etc. After burning them, they go back to the place of Bindu, burning the form Vajra Mother etc. Seeing that the senses have no self-nature, they abide in its self-nature at all times. Thus, among those who burn, also with the appearance of great desire, in every moment, that is also real.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་འཕྱང་བའི་གཙོ་མོར་ཕྱིན་ནས་འདིར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེའུ་གཟིགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཛག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀྲའི་ཡི་གེས་བཤད་པ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པའི་རྒྱུན་བགྲོད་པས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་པ་ཐག་གི་སྐུད་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབིགས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པའོ། །མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྐན་དུ་རྡོ་རྗེ་འདུད་
༄། །རྩིས་ཞུས། །རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོང་བར་བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟག་མྱང་བར། །ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པས་ཤེས་པར་བྱེད། །རེ་རེའི་དེ་ཆེ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྩ་ཀུན་དུ་ནི་མྱང་བར་ནི། །སྐུད་པའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། །མཚམས་ཀུན་དུ་ནི་འཁྱམ་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡང་གནས་སྐབས་བཞི་གསུངས་པ། འཐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་སྟེ་འཐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་ངལ་སོ་བའོ། །རྨུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོན་པས་པར་རྣམས་སུ་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཤེས་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་སོང་བའོ། །དེར་ཡང་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པའི་རིམ་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའིའོ། །ལོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བ་ལ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏོང་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
瑜伽士们会生起欢喜和兴致。那菩提之月生起，即于腭中悬垂之主母行至此处，以不可摧毁之明点观照，安住于金刚萨埵。如是“滴漏”之名，即金刚萨埵滴漏，此亦以吒字述说而行。如是等等。彼“于一切有情”之名，乃因滴漏之流淌而周遍行，即于身体一切之种种界限处，如蜘蛛之丝网，网之菩提月光芒流淌。彼等之光芒穿透而行，由七万二千脉络而行。体验之名，乃于各个脉中，体验俱生之欢喜。亦如是说：“于腭中敬礼金刚，于一切脉中施放，以识恒常体验，以一切行为了知，以一一之大行，于一切脉中体验，以丝网而行，于一切界限中游荡。”如是行持后，又说四种状态。“昏迷”等等，亦以嚩字之义，即“昏迷”乃于安乐中休息。“昏暗”之名，乃菩提心播种，安住于各处。“智慧”之名，乃仅仅是智慧。“彼亦无行”之名，乃已隐没。“彼亦来临”之名，乃不可思议之智慧之义。以此讲述之次第，手印，即大手印。以年之修习之名，乃瑜伽士于一年中习惯此修法，获得大手印，于此无疑。如是“彼”等等，以吒字之义，即彼如是宣说。欢喜等等，以完全结合之啰字之义。施放等等，以尼字之义，即“舍弃一切分别念”，即于无数世界界中，瑜伽士施放分别识之智慧，然而瑜伽士

【英语翻译】
Yogis will generate joy and enthusiasm. That Bodhi Moon arises, that is, the chief consort hanging in the middle of the palate goes to this place, and with an indestructible bindu, dwells in Vajrasattva. Thus, the name "dripping" is Vajrasattva dripping. This is also explained by the letter ṭa. Like that and so on. The name "to all sentient beings" is because the stream of dripping flows everywhere, that is, at all kinds of boundaries of the body, like a spider's web, the light of the Bodhi Moon of the web flows. The rays of those penetrate and go, and go through the seventy-two thousand channels. The name "experiencing" is to experience the joy that arises together in each channel. It is also said that: "Salute Vajra in the palate, release it in all the channels, constantly experience with consciousness, know with all actions, experience in all the channels with each great action, go with the web, wander in all the boundaries." After doing this, four states are mentioned again. "Confusion" and so on, also with the meaning of the letter va, that is, "confusion" is resting in happiness. The name "obscurity" is that the Bodhi mind is sown and dwells in various places. The name "wisdom" is just wisdom. The name "that also has no going" is that it has disappeared. The name "that also comes" is the meaning of inconceivable wisdom. With this order of explanation, mudra, that is, Mahamudra. The name "with the practice of the year" is that the yogi is accustomed to this practice for one year, obtains Mahamudra, and there is no doubt about it here. Like that "that" and so on, with the meaning of the letter ṭa, that is, that is explained as it is. Joy and so on, with the meaning of the letter ra of complete union. Releasing and so on, with the meaning of the letter ni, that is, "abandon all discriminations", that is, in countless world realms, the yogi releases the wisdom of discriminating consciousness, but the yogi

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོས་གོམ་པ་གཅིག་ས་ལ་མི་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པར་གྱུར་པ་འདིས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གཏོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་གི་གདན་ལ་དེ་ལྟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་སྦྱོར་
༄། །བས་ཡང་མ་རུའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། འཆི་བས་མི་འབིགས་འདིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཏེ། གཞན་གྱི་གདན་དུ་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་གཞན་གྱི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཆི་བ་སླུ་བ་སྟེ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་འཆི་བས་མི་འབིགས་ཏེ་རའི་ཡི་གེའི་ཡང་དོན་དུ་སོང་བ་སྟེ་མ་ར་ཎའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ཕྱིར་གང་གང་ལས་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སམ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེར་འཇུག་པ་སྟེ་དེར་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་དོ་ནི་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལ་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བལྟ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་དེས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ལས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་རེ་རེ་ལས་རེ་རེའི་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་གསུངས་པ། འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཏུའི་ཡི་གེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཨུའི་ཡི་གེ་དོན་གྱིས་ཏེ། འཆར་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་གཅིག་གི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་དེའི་དུས་ཀྱིས་རེ་རེའི་སེམས་ཅན་གྱི་རེ་རེའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འདོད་པ་སྟེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གདན་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པ་པོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་མཐར་གནས་པ་གས

【汉语翻译】
所謂“一步也不走”，是指身體的實質一步也不在地上走。因此，所謂“一切邊界的自性”，是指先前所說的次第，也不以一種方式捨棄，而是指一切世間界僅僅是分別。如是說：“我的座墊也是如此。”是指一切的一切的自性，一切的自性的法界自性者將被看見。此處的結合，又以母（མ་，梵文：ma，梵文羅馬音：ma，字面意思：母）和孺（རུ，梵文：ru，梵文羅馬音：ru，字面意思：孺）二字的決定之理而說“死亡”等等，是母（མ་，梵文：ma，梵文羅馬音：ma，字面意思：母）字的意義，即“死亡不刺穿此”，是指此瑜伽，即“完全安住於他者的座墊”，是指在四座墊續部中所說的，他者的氣息運行等等的自性，欺騙死亡，即以所說的結合，死亡也不刺穿，即成為孺（རུ，梵文：ru，梵文羅馬音：ru，字面意思：孺）字的意義，即以“马拉纳”（མ་ར་ཎ，梵文：maraṇa，梵文羅馬音：maraṇa，字面意思：死亡）之聲。因此，所謂“觀察任何任何的業”，是指觀察三界一切有情的取捨等等的業，或者寂靜等等，一剎那間以其自性進入其中，即在那裡從一切到一切，在一切時間做，即是事業。如此，如果那時堅定於那時，並且觀察行走等等一切的取捨等等的業，並且更加了悟那真實，因此他如此看見一切，由於業的寂靜等等，也不希望在成就一個業的時候。那麼，如何希望從那一個一個到那一個一個呢？以“看見一切”的疑惑而說“生起”等等，是都（ཏུ，梵文：tu，梵文羅馬音：tu，字面意思：都）字的完全結合的烏（ཨུ，梵文：u，梵文羅馬音：u，字面意思：烏）字的意義，即所謂“生起之時”，是指瑜伽士在一呼一吸之間不會產生眾多的有情界。因此，應當以那時來知曉每一個有情的每一個寂靜等等的業，因此，瑜伽的座墊被認為是正確的道路，即獲得。更加了悟這三個座墊，殊勝即主要，遍布於其自性者，被稱為秘密，安住於秘密的盡頭。

【英语翻译】
The statement "not even taking a step" means that the physical body does not take a single step on the ground. Therefore, the statement "the nature of all boundaries" means that the previously mentioned sequence does not abandon in one way, but rather that all realms of the world are merely conceptualizations. As it is said, "My seat is also like that." This means that the nature of all things, the nature of the Dharmadhatu of all natures, will be seen. The combination here, again, is spoken with the definitive principle of the two letters Ma (མ་，梵文：ma，梵文羅馬音：ma，字面意思：Mother) and Ru (རུ，梵文：ru，梵文羅馬音：ru，字面意思：Roo). The statement "death," etc., is the meaning of the letter Ma (མ་，梵文：ma，梵文羅馬音：ma，字面意思：Mother), that is, "death does not pierce this," which refers to this yoga, that is, "completely abiding in the seat of another," which refers to the nature of the breath moving in others, etc., as spoken in the Four Seats Tantra, deceiving death, that is, with the spoken combination, death does not pierce, that is, it becomes the meaning of the letter Ru (རུ，梵文：ru，梵文羅馬音：ru，字面意思：Roo), that is, with the sound of "Marana" (མ་ར་ཎ，梵文：maraṇa，梵文羅馬音：maraṇa，字面意思：Death). Therefore, the statement "observing whatever actions" means observing the actions of taking and abandoning, etc., of all sentient beings in the three realms, or pacification, etc., entering into them with their nature in a single instant, that is, doing from all to all, at all times, which is the activity. Thus, if at that time, one is firm at that time, and observes the actions of taking and abandoning, etc., of all walking, etc., and further realizes that reality, therefore, seeing all in that way, due to the pacification of actions, etc., one does not desire even at the time of accomplishing a single action. So, how does one desire from each one to each one? With the doubt of "seeing all," the statement "arising," etc., is the meaning of the letter U (ཨུ，梵文：u，梵文羅馬音：u，字面意思：Oo) of the complete combination of the letter Tu (ཏུ，梵文：tu，梵文羅馬音：tu，字面意思：Too), that is, the so-called "time of arising" means that the yogi does not generate numerous realms of sentient beings within a single breath. Therefore, one should know the actions of pacification, etc., of each sentient being at that time, and therefore, the seat of yoga is considered the correct path, that is, attainment. By further realizing these three seats, the supreme, that is, the principal, pervading its nature, is called secret, abiding at the end of the secret.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ང་པའི་གདན་ཏེ་ཧིས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གདན་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་
༄། །ཐམས་ཅད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསང་བའི་གདན་དེའི་བད་གཉིད་ཅན་ཏེ། གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ལས། །གནས་དང་དུས་ཚིགས་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །མཐོང་བས་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཅན། །གཞན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་ནི་བལྟས་པ་ཡིས་ནི་གྱིས། གཉི་ག་ཡི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནི་མིང་གིས་བརྗོད། །གསང་བ་ཀུན་བདག་ཉིད་དབེན་བ། །ཀུན་རྫོབ་མྱང་འདས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡང་དག་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་བདག །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །འདིའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཡང་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབས་སམ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་དང་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ལང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །རང་གི་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འདི་དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་དུམ་བུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །སྐུལ་བྱེད་མའི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་དྲུག་གོ། རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གྱི་དུམ་བུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་ན་དུམ་བུ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་ལྔ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཀུན་ལྷའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །བསྒྲུབ་བྱ་སྔགས་ཀྱི་བར་ལ་སོགས་པར་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་སྒ

【汉语翻译】
第五之座，何故谓之一切智者？乃因其亲近三座，故为一切之形。

一切，即一切智者，乃秘密之座的沉睡者。任何瑜伽士，皆因其与此相同，故向一切有情宣示，一切智者即在此生。此乃薄伽梵之确证。如是亦云：依凭修持之道，从智慧之普遍观察中，以处所与时节之次第，以见而具自我意识。以他者之遍布，以自我之业而观之。二者皆为大瑜伽，以瑜伽之名而称之。秘密皆为自性寂静，皆为世俗涅槃之自性。真实证悟之自性我，成就大菩提。如是。此之义亦为真实。如是等等，此品中，薄伽梵宣说了趋向真实证悟之菩提之方向。现在，从增益事业之续部中，宣说了成办一切之方便，或增益之续部，即修持彼等之火供之物与仪轨。所谓“朗达”等等，所谓“自性成就”，即大手印之成就，乃因其亲近内外自性之故。所谓“由自之结合之缘而生”，即从自之自我瑜伽中生起，何时生起，一切如意愿等等，皆由自之意念而思。所谓“此乃彼之所有轮”，即度母九分之自性。乃激励母之五之自性。乃光芒四射者之七分之自性。乃忿怒颦眉者之六。应作山居树叶母之七分之自性。所谓“以咒语之字母”，即嗡 达咧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。或者，乃少一分之五十分之自性。所谓“此等一切如天之轮”，即

应将所修之咒语等置于其中，然后在外部也应以同样的方式围绕。所谓“生起与安住之因”，即如何于度母等续部之中央，各自之音

【英语翻译】
The fifth seat, why is it called the Omniscient One? It is because it is close to the three seats, hence it is the form of everything.

Everything, that is, the Omniscient One, is the sleeper of the secret seat. Any yogi, because it is the same as this, declares to all sentient beings that the Omniscient One is in this very life. This is the confirmation of the Bhagavan. It is also said that: Relying on the path of practice, from the universal observation of wisdom, with the order of place and time, with seeing and having self-consciousness. With the pervasiveness of others, with the karma of self, one observes. Both are great yoga, and are called by the name of yoga. All secrets are the nature of self-quietude, all are the nature of mundane nirvana. The self of true realization, accomplishes great bodhi. Thus it is. The meaning of this is also true. Thus and so on, in this chapter, the Bhagavan declared the direction of bodhi towards true realization. Now, from the tantra of increasing activities, the means of accomplishing everything, or the tantra of increasing, that is, the substances and rituals of the fire offering for practicing them, are explained. The so-called "Langta" and so on, the so-called "nature accomplishment" is the accomplishment of the Great Seal, because it is close to the nature of inner and outer. The so-called "born from the cause of one's own union" means that whatever arises from one's own self-yoga, whenever the time of arising, all such as wishes, etc., are thought of by one's own mind. The so-called "this is all its wheel" refers to the nature of the nine parts of Tara. It is the nature of the five of the stimulating mother. It is the nature of the seven parts of the radiant one. It is the six of the wrathful frowning one. One should make the nature of the seven parts of the mountain-dwelling leafy mother. The so-called "with the letters of the mantra" means Om Tare (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. Or, it is the nature of fifty parts lacking one part. The so-called "all these are like the wheel of the gods" means that

The mantra etc. to be practiced should be placed in it, and then on the outside it should also be surrounded in the same way. The so-called "cause of arising and abiding" means how in the center of the tantras of Tara etc., each of their sounds

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རིགས་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་གམ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེའམ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེའམ། བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེའང་རུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ལེགས་པར་གོའོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ལྔ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་རེ་རེ་བར་དུམ་བུ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་སྟེ་ཧྲཱིཿམ་གསུངས་ཀྱང་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲཱིཿལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནང་དུ་བཅུག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཡམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཡ། གཡས་སུ་མ། ནུབ་ཏུ་མེ། བྱང་དུ་པ། ཤར་དུ་ཀྵེ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རཱ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལས་བཅུ་བདུན་རྣམས་ཏེ། སྡང་བ་དང་རྨོངས་པ་དང་ཕྲག་དོག་དང་འདོད་ཆགས་དང་སེར་སྣ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་
༄། །དང་བཅིང་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་ན་གནས་བ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བཅུ་གསུམ་རྣམས་གོ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐོང་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བཞི་རྣམས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཆུ་ལ་འཆག་པ་དང་མེའི་དབུས་སུ་འཇུག་པ་དང་ས་ལ་འཛུལ་པ་དང་རླུང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་རྒྱུད

【汉语翻译】
以作为修持方法所说的生起次第的道理，安住于自己的坛城中，应当成办一切安住。其他容易理解。现在宣说了轮王母坛城的轮子观修。轮王母天女等容易理解。现在宣说了非天（阿修罗）的幻轮。非天等，如此非天是指猪或者非天的形象。以猪母的精华等是指 嗡 班匝 贝若匝尼耶（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那），或者 萨瓦 布达 达吉尼耶（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनीये，梵文罗马拟音：sarva buddha ḍākinīye，汉语字面意思：一切，佛，空行母），或者 班匝 瓦尔纳尼耶（藏文：བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：वज्र वर्णनीये，梵文罗马拟音：vajra varṇanīye，汉语字面意思：金刚，颜色）也可以。剩余部分好好理解。现在宣说了阎魔敌的幻轮。阎魔敌的幻轮等，具有十七个部分是指，中央五个，其外围十二个。其外围如理如实是指，那些十六个部分的每个部分之间，有八个部分，每个部分上有一个字，即使说了 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），也要书写 毗讫栗塔阿纳纳（藏文：བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན，梵文天城体：विकृतानन，梵文罗马拟音：vikṛtānana，汉语字面意思：忿怒面）。剩余部分中，将 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、 什特日（藏文：ཥྚྲཱིཿ，梵文天城体：ष्ट्रीः，梵文罗马拟音：ṣṭrīḥ，汉语字面意思：什特日）等要成就者的名字放入其中，同样宣说了十七个部分的咒语的字。 亚姆（藏文：ཡམ，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎）等，中央五个部分的中心是字 亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），右边是 马（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：马），西边是 灭（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：灭），北方是 巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴），东方是 凯（藏文：ཀྵེ་，梵文天城体：क्षे，梵文罗马拟音：kṣe，汉语字面意思：凯）。其外围 拉匝（藏文：རཱ་ཛཱ，梵文天城体：राजा，梵文罗马拟音：rājā，汉语字面意思：国王）等，从南方开始，在十二个部分中，按照如理的顺序书写十二个字。如此做了之后，就有十七种事业，即 嗔恨、愚痴、嫉妒、贪欲、吝啬、息灾、增益、怀爱、勾招、诛杀、驱逐

【英语翻译】
By the reasoning of the generation stage, which is explained as a method of accomplishment, one should accomplish all that abides by abiding in one's own mandala. The rest is easy to understand. Now, the contemplation of the wheel of the wheel-turning mother's mandala is taught. The goddess Wheel-Turning Mother and so on are easy to understand. Now, the magic wheel of the Asura is taught. Asura and so on, thus Asura refers to the form of a pig or an Asura. The essence of the sow and so on refers to Om Vajra Vairochaniye (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीये, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vairocanīye, literal meaning: Om, Vajra, Vairochana), or Sarva Buddha Dakiniye (Tibetan: སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: सर्व बुद्ध डाकिनीये, Sanskrit Roman transliteration: sarva buddha ḍākinīye, literal meaning: All, Buddha, Dakini), or Vajra Varnaniye (Tibetan: བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: वज्र वर्णनीये, Sanskrit Roman transliteration: vajra varṇanīye, literal meaning: Vajra, Color) is also acceptable. The rest is well understood. Now, the magic wheel of Yamari is taught. The magic wheel of Yamari and so on, having seventeen parts refers to five in the center and twelve on the outside of that. On the outside of that, as it is, refers to between each of the sixteen parts, there are eight parts, and each part has one letter, even if Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: Hrih) is said, Vikrtanana (Tibetan: བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན, Sanskrit Devanagari: विकृतानन, Sanskrit Roman transliteration: vikṛtānana, literal meaning: Wrathful Face) should be written. In the remaining parts, the name of the one to be accomplished, such as Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal meaning: Hrih), Shtrih (Tibetan: ཥྚྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ष्ट्रीः, Sanskrit Roman transliteration: ṣṭrīḥ, literal meaning: Shtrih), is inserted, and similarly, the letters of the mantra of the seventeen parts are spoken. Yam (Tibetan: ཡམ, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Roman transliteration: yama, literal meaning: Yama) and so on, in the center of the five central parts is the letter Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Roman transliteration: ya, literal meaning: Ya), on the right is Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Roman transliteration: ma, literal meaning: Ma), on the west is Me (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari: मे, Sanskrit Roman transliteration: me, literal meaning: Me), on the north is Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, literal meaning: Pa), and on the east is Kshe (Tibetan: ཀྵེ་, Sanskrit Devanagari: क्षे, Sanskrit Roman transliteration: kṣe, literal meaning: Kshe). On the outside of that, Raja (Tibetan: རཱ་ཛཱ, Sanskrit Devanagari: राजा, Sanskrit Roman transliteration: rājā, literal meaning: King) and so on, starting from the south, in the twelve parts, the twelve letters should be written in the proper order. Having done that, there are seventeen actions, namely hatred, delusion, jealousy, desire, stinginess, pacifying, increasing, subjugating, attracting, killing, expelling

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྫ་རྔའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱབ་བདག་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་ངེས་བརྗོད་བླ་མར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་རྣམས་སུ་རྩ་སོ་སོའི་ཁའི་བུ་ག་ནི་མཚམས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེས་རྩ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚིགས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་རེ་རེའི་ཡང་མཚམས་ཀྱི་གྲངས་གསུངས་པ། མཁའ་དུས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་ཏེ་ལོའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་འདི་ནི་དེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། དཔལ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་
༄། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་རྫ་རྔ་མའི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ།
༄། །གསང་བའི་མན་ངག་སྟོན་པ་མོ། །ཐོག་མར་བརྩོན་ཆེན་མར་བཏུད་ནས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས་དང༌། །རྒྱས་པ་ཡང་ནི་སྒྲུབ་པ་མོ། །ཕན་པའི་དོན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད། །བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་གསང་བ་མོའི། །རྒྱས་བཤད་ཚིག་ཏུ་བཤད་པ་མོ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ནི་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོ

【汉语翻译】
应当理解为是伟大的意义，这是确定的。其余部分如前所述。现在是关于收集陶土鼓的咒语。还有关于陶土鼓等等。遍入者自己是指咒语的字母形象。其余部分应按照上师所说的确定的解释来做，这是口诀。因此，在所有界限处是指身体的所有结，即从头顶到脚趾，每个脉的开口都应理解为界限。因此，通过字母在脉中。是指通过字母的形象。关于四十九个段落中每个段落的界限数量，说的是空时火，即三百六十段，是年份的日期数。其余部分都很好理解。因此，所有这些也应在金刚亥母的幻轮、咒语和十一轮中所说的结合中进行，这是确定的。吉祥空行海瑜伽母续之王大疏中的轮王名号字母等的极善结合中，从禅修和火供等各种修法，以及吉祥度母等的幻轮之轮，同样地，轮王等的坛城之轮的禅修，以及其幻轮、亥母心髓的幻轮，以及阎魔敌的幻轮，也通过咒语以各种事业成就自性，以及收集陶土鼓咒语的结合，即所有事业集合的仪轨特征的详细阐述。这是第四十八章的解释。
第四十九章。
秘密口诀的示现者，首先以极大的精勤来承接，轮王等，以及广大的成就者，为了利益的一切事业，摄取精华等秘密的，广说词语的讲述者，对此的解释善说。现在为了成就大精进的方便，讲述第四十九章的解释。从那以后，还有其他的等等，经

【英语翻译】
It should be understood as the meaning of greatness, this is certain. The rest is as before. Now it is about collecting the mantra of the clay drum. Also about the clay drum and so on. The pervader himself refers to the letter image of the mantra. The rest should be done according to the definite explanation given by the guru, this is the oral instruction. Therefore, at all boundaries refers to all the knots of the body, that is, from the crown of the head to the toes, the opening of each vein should be understood as the boundary. Therefore, through the letters in the veins. Refers to through the image of the letters. Regarding the number of boundaries in each of the forty-nine paragraphs, it says space-time-fire, that is, three hundred and sixty paragraphs, which is the number of days in the year. The rest is all well understood. Therefore, all of these should also be done in the combinations mentioned in the Vajravarahi's illusion wheel, mantra, and eleven wheels, this is certain. In the extremely good combination of the wheel king's name letters etc. in the great commentary boat of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra King, from meditation and fire offerings etc. various practices, as well as the wheel of illusion of the glorious Tara etc., similarly, the meditation of the mandala wheel of the wheel king etc., and its illusion wheel, the illusion wheel of the heart essence of Varahi, and the illusion wheel of Yamantaka, also through the mantra to accomplish the nature with various actions, and the combination of collecting the mantra of the clay drum, that is, the detailed explanation of the ritual characteristics of all action collections. This is the explanation of the forty-eighth chapter.
Forty-ninth chapter.
The manifester of secret oral instructions, first with great diligence to undertake, wheel king etc., as well as the vast accomplisher, for the benefit of all actions, taking essence etc. secret, the speaker of extensive words, the good explanation of this. Now for the sake of the means of accomplishing great diligence, the explanation of the forty-ninth chapter is given. From then on, there are also others etc., Sutra

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉུང་ངུ་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་སྟེ། མུ་སྟེ་གས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའོ། །གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་མིའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲེའུའི་རྣམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། འཕྱང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང༌། འཕྱང་བ་ལ་ནི་ཡོངས་བསྟེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་དུ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ས་
༄། །ལས་དང་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་གང་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་བརྒལ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལས་མང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་རང་འབྱུང་བ་ལས་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ལུས་རང་གི་གནས་སུ་མཆོག་གི་ལྕེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩེད་འཕྱང་བར་རྣམ་པར་བརྗོད་དེ་བཤད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་གསུངས་པ། མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སོ། །བུག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་མདོར་ན་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །ཁམས་འཕྱང་བ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སོ་སོ་རེ་རེར་འཕྱང་བ་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་གྲངས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ།། དེ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ། །དཔའ་བོ་རེ་རེའི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲ

【汉语翻译】
名为“义略摄”即是略摄少量之义。与宣说如何通过广大之事业等利益一切有情众生，以及如何成就转轮王等相关联。如是，“主”即是殊胜，是其他外道等所不具备的。所要成办之事，即是宣说“大”等，以一颂概括要义。如是，“幻轮人身”是指将要阐述猴子的形态，故而在此略作提示。现在，首先宣说瑜伽士们以极大的意乐，在行事之时，为了成就菩提，如何安立身体的界，以及功德的自性等。“于悬挂处”等，也是以一颂概括要义。即是说，通过“于悬挂处，完全依止”，以殊胜、真实、安乐之相，以及不可思议的极度意乐，从而证得菩提。此地，
༄། །通过何种行为，哪些工匠将会观看。所有这些行为都将成为超越行为的主体。通过大手印的各种自性，以及众多的行为和行为的意图，从自心自然生起，从而领悟到不可思议的色等之义。再次宣说此处的广说，即“一切”等，所有界完全生起的身体，在自身的位置上，以殊胜的舌之自性，戏耍悬挂，从而进行描述。何时“二十四”等，应知如是宣说。宣说将这些的量统一起来。“眼”即是二。“孔”即是九。“月”即是一，如是总而言之，一百九十二。界的悬挂者也是如此。因此，对于二十四位勇士，分别各自悬挂者，所有这些的名称的数量也由此宣说。如是，“于三十七坛城中，当修持每一勇士”，即是说三十七坛城的轮

【英语翻译】
The name "Condensed Meaning" means to condense a small amount. It is related to explaining how to benefit all sentient beings through extensive activities and how to achieve the Chakravartin and others. Thus, "Lord" means supreme, which is not possessed by other outsiders. What is to be accomplished is to explain "Great" etc., summarizing the main points in one verse. Thus, "Illusory Wheel Human Body" refers to the form of a monkey that will be explained, so it is briefly mentioned here. Now, first, it is explained how yogis, with great enthusiasm, establish the realm of the body and the nature of merit in order to achieve Bodhi at the time of action. "At the hanging place" etc. is also a summary of the main points in one verse. That is to say, through "At the hanging place, completely relying on", with the appearance of supreme, true, and happiness, and with inconceivable extreme joy, one attains Bodhi. Here,
༄། །Through what actions will the craftsmen watch. All these actions will become the subject of transcending actions. Through the various natures of Mahamudra, and the many actions and intentions of actions, arising naturally from one's own mind, one realizes the meaning of inconceivable form etc. Again, the extensive explanation here is explained, that is, "all" etc., the body in which all realms are completely born, in its own position, with the nature of the supreme tongue, playing and hanging, thereby describing it. When "twenty-four" etc., it should be known that it is said as such. It is said to unify the quantities of these. "Eye" means two. "Hole" means nine. "Month" means one, so in summary, one hundred and ninety-two. The hanger of the realm is also the same. Therefore, for the twenty-four heroes, each hanger separately, the number of names of all these is also explained by this. Thus, "In the thirty-seven mandalas, one should practice each hero", that is to say, the wheel of the thirty-seven mandalas

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་བར་དང་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བཤད་དེ། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའི་བདུན་བརྒྱའི་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། ཁམས་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །འདི་ཡང་བཤད་པ་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རེ་རེ་
༄། །ལ་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མིག་དང་བུ་ག་ཟླ་བའི་གྲངས་བྱས་པའོ། །ཁམས་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྩའི་ཡི་གེས་མིག་དང་བུ་ག་ཟླ་བ་དང་བསྲེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཁམས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་འཕྱང་བའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲ་ནི་རླངས་པ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་སྟེ། གཉིས་འཕེལ་བའི་ཡི་གེས་ཟློས་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྣུམ་པས་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་འཕྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པའི་གདོང་ལ་བསྣུན་པས་བདེ་བའི་གཟུགས་ལངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཅིར་འགྱུར་འདིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབབ་པའི་རྩེ་མོར་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
所有这些脉都是三十七尊的自性。何时，从空行母等直到大精进，以及从鸦面母等，在三十六瑜伽母的章节中，讲述了三十七尊自性的坛城轮。那时，他们聚集了八百八十位勇士，以及金刚亥母的轮。如此，为何要说这些脉勇士的数量会变成这样呢？因为有“在所有八个脉中，都要将它们象征为三种形态”的说法。这也就是所说的，二十四处讲述之地的勇士们，每一处都会变成八个脉。这之前也已经说过了。如此，就是以眼和孔以及月亮的数量来计算的。这些脉再次变成八种，又变成三种，即以根本字与眼、孔、月亮混合。同样，十二转轮王会变成所说的十五位。他们又会变成转轮王们的八个脉，即变成盔甲勇士和勇母自在母们的坛城。然而，这些的结合就是，在名字的字义简要指示中，一定会讲述头盖骨碎片等，并讲述二十四勇士的所有特征。如此，要知道勇士悬挂的自性，即所有这些亥母等的脉都完全安住于其中，这就是名字字义结合的智慧大精进，是普遍的。因此说，坛城之字等，以母字之义。如此，坛城之声融入到仅仅是蒸汽之中。以二增长之字，反复的瑜伽士们用它来滋润，脉就会极度增长而悬挂。说了它的例子，就像如何从睡眠中醒来一样。同样，所有脉在睡眠的脸上滋润，就会升起安乐之身。如此讲述会变成什么呢？在此，所有脉都处于极度下降的顶端，是不可思议的耶

【英语翻译】
All these pulses are the nature of the thirty-seven deities. When, from the Dakinis and so on up to the Great Exertion, and from the Crow-faced Mother and so on, in the chapters of the thirty-six Yoginis, the mandala wheels of the nature of the thirty-seven deities are explained. At that time, they gathered eight hundred and eighty heroes, as well as the wheel of Vajravarahi. Thus, why is it said that the number of these pulse heroes will become like this? Because there is the saying, "In all eight pulses, they should be symbolized as three forms." This is also what is said, the twenty-four heroes of the places of speech, each one will become eight pulses. This has also been said before. Thus, it is calculated by the number of eyes and holes and the moon. These pulses again become eight kinds, and again become three kinds, that is, the root letter is mixed with the eye, the hole, and the moon. Similarly, the twelve Chakravartins will become the fifteen that are spoken of. They will again become the eight pulses of the Chakravartins, that is, they will become the mandala of the Armor Hero and the Yogini Independent Mothers. However, the combination of these is that, in the brief indication of the meaning of the name, it is certain that the skull fragments and so on will be explained, and all the characteristics of the twenty-four heroes will be explained. Thus, to know that the hanging nature of the heroes, that is, all these pulses of Varahi and so on, are completely dwelling within them, this is the wisdom great exertion of the combination of the meaning of the name, which is universal. Therefore, it is said, the letter of the mandala and so on, by the meaning of the mother letter. Thus, the sound of the mandala dissolves into mere vapor. With the two increasing letters, the repetitive yogis moisten it, and the pulses will grow extremely and hang down. The example of this is said, just like how to wake up from sleep. Similarly, all the pulses are moistened on the face of sleep, and the body of bliss will arise. What will become of such a teaching? Here, all the pulses are at the peak of extreme descent, it is the inconceivable Ye

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་གསུངས་པ། དཔའ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་འདྲ་བ་ནི་གཡུལ་ངོའི་དུས་སུ་སྔོན་དུ་རལ་གྲིའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཐབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དཔའ་ཞིང་སྟོབས་ཆེ་ལ་སྟོབས་ལ་བརྩོན་པ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་སོན་པའི་རལ་གྲི་མེ་
༄། །ཏོག་བཞིན་འབིགས་པའམ་མི་འབིགས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕྱང་བའི་རལ་གྲིས་འབིགས་པ་གསུངས་པ། ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའི་སྒྲའི་ཧའི་ཡི་གེ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འབབ་པས་རྩེའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ངེས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱའི་ཡི་གེའི་དོན་འཆད་དེ། དེ་ལྟར་ངེས་འབྱུང་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་སའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སླར་ཡང་འོང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕྱང་བཞིན་པ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང༌། རང་དང་གཞན་དུ་རིག་པ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པ་ན་སླར་ཡང་ཀུ་ལུ་ཏའི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུད་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཉིས་རང་གིས་རིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཅན། གང་གི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་ཁམས་དེ་གཉིས་འཕྱད་བའི་ཁོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྱང་བ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིའི་རྡོ་རྗེའི་ཁོངས་དེའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་གཉིས་པ་དེ་རྣམས་སྤངས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ།
༄། །ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
将被说成是智慧菩提之形象而安住。关于此的例子，如“勇士”等。与何相似呢？如战场之时，先是精通剑术等战斗之人，勇敢且力大，勤于力量，压制他者之辈，手中所持之剑，如火焰般穿刺或不穿刺。所谓“与之相似”即是如是宣说。如是，以何形象悬挂之剑穿刺呢？如“知晓之后”等。所谓“ཧའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字简要显示”，即是伟大之声的ཧའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字简要显示，因其遍及一切，故完全安住于顶端之界限。如是，以宣说不可摧毁之“勇士”等，以བའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义，以一偈如是宣说。再次，以“出离”等阐释རྒྱའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义。如是，出离即是于涅槃之时，一切地界，彼等如何增长，即是以涅槃于一切界中增长，为利益众生而再次到来，乃是智慧界之自性。因此，悬挂者即是欲行者，应了知一切皆为不可摧毁之形象。然而，“于自与他舍弃觉知”，应以此因由知晓。现在，以此结合圆满时，再次于库鲁达之字母中，以无二之结合，宣说甘露成就之果增长，如“种姓”等。以ཀུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义，种姓与具种姓之界二者，以自之觉知菩提心与二者皆为结合者。何时于至高无漏之时，彼二界于悬挂之范围中，即是此等一切悬挂者，于彼等之范围中，阿瓦都帝之金刚范围之中央，将完全进入。以此舍弃了彼等二者。为何如此呢？以“一切界融化，如虚空般安住”之语。如是宣说。
༄། །断绝等。

【英语翻译】
It will be said to abide as the form of wisdom enlightenment. Examples of this, such as "hero," etc. What is it like? Like at the time of battle, first, those who are skilled in swordsmanship and other combat, brave and strong, diligent in strength, those who suppress others, the sword in their hands, like a flame, pierces or does not pierce. The so-called "similar to that" is declared as such. Thus, with what form does the hanging sword pierce? Such as "after knowing," etc. The so-called "ཧའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） letter briefly shown" is the ཧའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） letter of the great sound briefly shown, because it pervades everything, it completely abides at the boundary of the summit. Thus, by declaring the indestructible "hero," etc., with the meaning of the བའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） letter, it is declared as such in one verse. Again, with "departure" etc., the meaning of the རྒྱའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） letter is explained. Thus, departure is at the time of Nirvana, all the earth realms, how do they grow, that is, by Nirvana growing in all realms, coming again for the benefit of sentient beings, it is the nature of the wisdom realm. Therefore, the one hanging is the one who desires to go, one should understand that everything is an indestructible form. However, "abandoning awareness in self and other," one should know by this cause. Now, when this union is complete, again in the letters of Kuluta, with the non-dual union, it is declared that the fruit of the accomplishment of nectar increases, such as "lineage," etc. With the meaning of the ཀུའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） letter, the two realms of lineage and possessor of lineage, with one's own awareness, the mind of enlightenment, and the two are all combined. When, at the time of supreme non-leakage, those two realms are in the scope of hanging, that is, all these hanging ones, in their scope, in the center of the Vajra scope of Avadhuti, will completely enter. With this, those two are abandoned. Why is that? With the words "all realms dissolve, abiding like space." Thus it is declared.
༄། །Severance, etc.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ལུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཁམས་གཉིས་ཨ་ཝ་དྡྷུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཞུགས་རོའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་རང་བཞིན་གྱི་སྟེ་དྲུག་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་སྟེ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་བལྟ་བ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ས་གསུམ་དུ་གནས་པ་མེད་དོ། །སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཉེ་བར་བཞུད་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཕྱིས་ཡང་དེ་ལ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་སྟེ། ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཡང་དག་གི་གོ་འཕང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་གོ་འཕང་གིས་གནས་པས་བརྗོད་བ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པས་མན་དག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་སྦས་པའི་དོན་གྱིས་སྔགས་ནི་མཆོག་ཉིད་དེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་འཕྱང་བ་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྐྲ་དང༌། སྤུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་མིང་བཟུང་བས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བཟུང་བསྙེ་དུས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མིང་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མང་པོའི་ཚིག་གིས་འདིའི་ངེས་པ་དེ་ལྟར་འད

【汉语翻译】
斯德鲁（སྟེ་ལུ）的文字的意义，即是断绝，也就是消融。其中的两个界，进入阿瓦都帝（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūtī）的中央，在融入之中，是指以胜义和世俗的菩提心，一切界都在其中，即是如此这般地宣说。与此相应的所有的事物，都能成就甘露智慧甘露。因此，名为一切众生的增长，即是在自己的身体上成就。因此，自性的，即是第六的意义，是第二，即是一切众生的变化。如是，对于这些，再次以其本身的事物观照菩提，宣说了那些等等。哈（ཧ）字的意义，即是在智慧的中央，以智慧的形象，在众生中出生时，为了利益有情，就不住在三界之中。在过去的时候，获得接近空行，之后那些又因习惯的习气。因为在佛和菩萨的中央，是指住在中脉之中，无漏是指以最极无漏的智慧而确定。如是等等，名为真实的果位住处，是指真实菩提之道的法。因此，以其果位而住，是不可言说的，这是密意，以胜义而言说一切。因此，名为大明咒，以最极无漏的自性隐藏的意义，咒就是最极的，即是大的。如是不可摧毁等等，是进行区分。现在，在所有明咒界之前所说的二十四勇士中，宣说了悬挂的勇士们本身的量的特征。名为界等等。

【英语翻译】
The meaning of the letter Ste-lu is severance, which is dissolution. The two realms within it, entering the center of Avadhūti, within the merging, refers to all realms being within it through the ultimate and conventional bodhicitta, thus it is explained as such. All things associated with this will accomplish the nectar of wisdom. Therefore, what is called the increase of all beings will be accomplished in one's own body. Therefore, the nature of, that is, the meaning of the sixth, is the second, which is the transformation of all beings. Thus, for these, again contemplating bodhi with its own substance, those and so on are proclaimed. The meaning of the letter Ha is that when beings are born in the center of wisdom, in the form of wisdom, having benefited sentient beings, they do not dwell in the three realms. In the past, having attained nearness to the sky-goers, later those were again due to the habitual imprints of that. Because in the center of Buddhas and Bodhisattvas, it means dwelling in the central channel, immaculate means being certain with the most immaculate wisdom. Thus, and so on, what is called the abode of the true state is the Dharma of the path of true enlightenment. Therefore, dwelling by its state is inexpressible, this is the intention, speaking of everything with ultimate truth. Therefore, it is called the great mantra, with the meaning of concealing the nature of the most immaculate, the mantra is the most supreme, that is, the great. Thus, indestructible and so on, is to distinguish. Now, among the twenty-four heroes mentioned before all the mantra realms, the characteristics of the measure of the hanging heroes themselves are proclaimed. Named realms and so on.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སེན་མོ་དང་སོ་འབབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཁམས་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དུང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །རྫས་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང༌། སེམས་པ་དང་བསམ་བྱ་དང་སེམས་པ་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་རྣམས་པ་བརྒྱད་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕྱང་བ་སྐྲ་དང་བ་སྦུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྣ་བས་དང་རྐང་མར་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་དེ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་མིང་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་ཇི་སྲིད་འདིའི་བར་དུ་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རོ་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་དུས་ཚོད་དང་ཀླུ་དང་མདའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་
༄། །པ་གཅིག་གིས་འདིའི་དཔེ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་མཐོང་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་བལྟ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་གི་དེའི་ལས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟོན་པ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར

【汉语翻译】
被称作毛发竖立和牙齿脱落。像这样，最初的每一界，就是像那样讲述的。地等四界，就是地、水、火和风。四种事物，就是心、心念、所思和能思，这四种。像这样，八界应结合于三处。其中，从被称为悬垂的头发和毛发等，直到鼻涕和脚上的油脂滴落，应按照次第结合于那些地方。被称为所有勇士，应由二十四位勇士来做。再次，像这样，从被称为部分等，直到述说殊胜的安乐，勇士们已经显示了他们自己名字的确定之词。因此，像这样，在极忿怒母等的章节中，直到此处，应理解勇士与无二之必要和作用。那时，他们的所有等，用包括一半在内的三颂，是所有勇士的界和脉，刹那刹那显现品尝的特征。同样，界远离了庸常的自性，那些自性的量是时、龙和箭，即五百七十六。同样，以譬喻来说明俱生。同样，以被称为金变的偈颂，显示了此处的譬喻，其他很容易理解。因此等，以一颂显示了进入所有界，以大精进增长。因此，像这样，从一切等，以半颂显示了见到一切事物为一，就显示为如来。同样，为了观看超世间的事物而说，空行等。像这样，五续部的任何事物，其事业的极度显示者，被称为事业的集合的全部显示者，就是显示者佛陀本身。因此，这被称为空行海等的伟大续部中。

【英语翻译】
It is called hair standing on end and teeth falling out. Thus, each of the initial realms is explained in that way. The four realms, such as earth, are earth, water, fire, and wind. The four substances are mind, thought, object of thought, and thinker, these four. Thus, the eight realms should be combined in three places. Among them, from what is called hanging hair and body hair, etc., until the dripping of nasal mucus and foot oil, they should be combined in those places according to the order. What is called all heroes should be done by the twenty-four heroes. Again, like this, from what is called part, etc., until the statement of supreme bliss, the heroes have shown the definitive words of their own names. Therefore, in the chapters of the extremely wrathful mother, etc., until here, the necessity and function of the heroes being non-dual should be understood. At that time, all of them, etc., with three verses including half, are the characteristic of all the heroes' realms and channels manifestly tasting moment by moment. Similarly, the realms are separated from the ordinary nature, and the measure of those natures is time, dragon, and arrow, that is, five hundred and seventy-six. Similarly, the co-emergent is explained by example. Similarly, the example here is shown by the verse called gold transformation, and the others are easy to understand. Therefore, etc., one verse shows that entering all realms is increased by great diligence. Therefore, like this, from everything, etc., half a verse shows that seeing all things as one is shown as the Tathagata himself. Similarly, it is said for the sake of seeing the transcendent object, Dakini, etc. Thus, whatever object of the five tantras, the one who extremely shows its activity, is called the one who shows all the collections of activities, that is, the Buddha himself is the one who shows. Therefore, this is called the great tantra of Dakini Ocean, etc.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་པོ་ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་གིས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཉིད་པས་སོ། །རྒྱུད་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་རྒྱུད་འདི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡང་རྣམས་པར་གནས་སོ། །གང་དེ་ཡང་དེར་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ནས་ལས་ཆེན་པོ་དྲང་བའོ། །དེ་ཡང་འདིར་དུམ་བུ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་མཐའི་བར་དུ་ལེའུ་རྣམས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དེར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཕྲ་མོ་ཆེན་པོའི་བྱ་བའི་ཆོགས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རླུང་ནི་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་འདྲེས་པར་སོན། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་འདི་ཀུན་གྱི། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐིམ་ལ་སོགས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་
༄། །སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་བླང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁམས་ཐམས་ཅད་བེམས་པོའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ལས་ཁམས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་ནས་དེས་དེ་རྣམས་སུ་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་ཤེས་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་རྣམས་གསུངས་པ་བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྨན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་སྨན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྨན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། གསང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྫས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
又，由无上智慧的示导者，释迦牟尼胜者所说，即由伟大的瑜伽主尊所说。五部续部的支分，是完全了解此续部的形象，如同通过布施、持戒、忍辱、精进和禅定的五种波罗蜜多而完全了解，第六是智慧波罗蜜多。然而，五部续部的伟大的瑜伽等等，也完全安住于其真实性中。其中，被称为“引”者，是从空行海中引出伟大的事业。而这里被称为“段落”，是指从最初开始直到最后，在各章节中安住于其各自的位置。因此，以“微细”等词语，以及一半的偈颂，所有续部都确定了微细伟大的事业之集合，即通过对风和意识的明显表达。同样也说到：风以微细之形象，与智慧相混合，此等一切之结合，是诸界之融入等等。如是说。如是，“在诸界之城中”是指在各个界的位置上获得智慧，如同从所有界，即物质界的场合中，完全获得与大界自性相同者，并以此在其中进行事业。如同以何种次第获得智慧，并将其显现为佛的自性之义。如是，在所有续部中，以“最初”等词语，以此如是宣说。瑜伽等词语容易理解。现在宣说内在的伟大自性的精华摄取之物，即精华摄取等词语。所谓“大药”，是指完全了知大义的大药。所谓“二十四”，是指在连接语的内部，二十四勇士的自性。如是宣说了这些药物的简要指示之词。所谓“秘密受用”等，是指这些将被阐述的详细解释之词的十六种物质。如是，八的一半

【英语翻译】
Furthermore, it was spoken by the supreme sage Thubpa Kyéchok, the guide of unsurpassed wisdom, that is, by the great yoga chief himself. The branches of the five tantras are the form that completely understands this tantra, just as completely understanding through the five perfections of generosity, discipline, patience, diligence, and meditation, the sixth is the perfection of wisdom. However, the great yoga and so forth of the five tantras also completely abide in their very reality. That which is called "leading" there, is leading the great activity from the ocean of dakinis. And here, what is called "sections" means abiding in their respective places in the chapters from the beginning to the end. Therefore, with words such as "subtle," and with verses that are half, all tantras ascertain the collection of subtle great activities, that is, through the manifest expression of wind and consciousness. Similarly, it is also said: Wind, with the form of subtlety, is mixed with wisdom, all these combinations, are the absorption of the elements and so forth. Thus it is said. Thus, "in the cities of the elements" means obtaining wisdom in the places of the individual elements, just as from all the elements, that is, from the occasion of the material elements, completely obtaining that which is equal to the nature of the great element, and thereby performing activities in them. Just as in what order wisdom is obtained, and manifesting it as the nature of the Buddha, is the meaning. Thus, in all the tantras, with words such as "at first," it is thus explained by that. The words yoga and so forth are easy to understand. Now, the substances of the great essence extraction of the inner self are spoken, that is, the words essence extraction and so forth. The so-called "great medicine" refers to the great medicine that completely knows the great meaning. The so-called "twenty-four" refers to the nature of the twenty-four heroes within the connecting language. Thus, the concise indicative words of these medicines are spoken. The so-called "secret enjoyment" and so forth, refers to the sixteen substances of the detailed explanatory words that will be explained. Thus, half of eight

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། རྫས་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་ཙའི་ཡི་གེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་དེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིའི་འཆང་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྒྲ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅུ་དྲུག་ཆ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམས་སུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །ཁམས་ལྔ་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་བསྡོམས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་གི་ཚེ་ལྔ་སྟེ། ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རི་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མར་རོ། །དྲིའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་བཅུད་མར་རོ། །གནྡྷ་ཀར་རབ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་སྐྱེ་བའོ། །རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་རྒྱུས་སོ། །ལྕུག་མ་སྐྱེས་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་
༄། །མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རོ་མཚན་ནོ། །དྲིའི་མར་ཁུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མར་ཁུའོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །བ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྙིང་པོའི་ག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུའི་ཆ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། དེ་ལྟར་རྫས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བཟའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་བཟའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་རོ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྒྲ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁེ་ཌ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩེ་བས་ན་རྩེན་པ་སྟེ་ནམ་མཁར་རྩེའོ། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་མ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླའི་ཆའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་སྟེང་དུ་འབབ་པས་སྦྲང་རྩི་ལ་ལ་ནཱའི་རྫས་དང་ཁྲག་རས་ནཱ་དང༌། ག་པུར་དབུས་མའི་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེའི་རང་བཞིན་བརྩོན་ཆེན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེགས་པར་གོའོ། 

【汉语翻译】
又者：八种物质，即以“匝”字为八之半数的四句偈所摄持的那些。如是宣说，从“从声而生”等起，至“十六分珍宝”之间。如是所有中，以“秘密”等偈颂。所谓“五界善说”者，乃是合集二十四种物质，用以修成五甘露。一切界何时为五，即五自性之五甘露。如是宣说此等界之广说。“日”字等，所谓“山生”者，乃是兽脂。“香叶”者，乃是所说之精髓油。“根达嘎善说”者，乃是所说。“于花之月各自所生”。“根”者，乃是水脉。“嫩枝生”者，乃是童男童女初生之
༄། 胎生之味。香油者，乃是遍照佛之油。所谓“海生”者，乃是一切界。女者，乃是从智慧与方便所生之菩提心。所谓“精华之冰片”者，乃是具唯一分之菩提心。如是十六种物质，于内自在食用者，乃是瑜伽所摄持故。如是于外亦完全摄持者，乃是作为增长之因食用。如是，此处为使先前所说之四句偈之要义相同，故宣说广说之结合。从“从声而生”等起。所谓“克达嘎”者，乃是于虚空嬉戏，故为嬉戏者，即于虚空嬉戏。往上行故，是极无漏之智慧之义。所谓“从欲母所生”者，乃是于额间处所欲之十六界之自性，十六脉与月分之自性。于彼等中往上降，故为蜂蜜、拉拉那之物与血拉那，以及冰片中脉之极动，故为菩提心之流十六，余者易懂。现在宣说修持大精进之坛城之轮。“彼之自性大精进”等，善为了解。

【英语翻译】
Moreover, the eight substances, namely those held by the four verses with the letter 'tsa' as half of eight. Thus it is said, starting from 'born from sound' etc., up to 'sixteen parts of precious jewels'. Thus in all of them, with verses such as 'secret'. The so-called 'well-explained five realms' is the collection of twenty-four substances, used to accomplish the five amritas. When are all the realms five, namely the five amritas of the five natures. Thus it is said that the explanation of these realms is extensive. 'Ri' letter etc., the so-called 'mountain born' is animal fat. 'Fragrant leaf' is the essence oil of what is said. 'Gandhaka well explained' is what is said. 'Born in each month of the flower'. 'Root' is the water vein. 'Tender branch born' is the taste of the newborn boy and girl's
༄། womb-born. Fragrant oil is the oil of Vairochana Buddha. The so-called 'sea born' is all the realms. The woman is the bodhicitta born from wisdom and means. The so-called 'essence camphor' is the bodhicitta with only one part. Thus, the sixteen substances, eating freely inside, is because of being held by yoga. Likewise, those who are completely held outside are eaten as a cause of growth. Thus, here, in order to make the meaning of the four verses previously said the same, the combination of extensive explanation is declared. Starting from 'born from sound' etc. The so-called 'Khedaka' is playing in the sky, so it is a player, that is, playing in the sky. Because it goes upwards, it is the meaning of supreme uncontaminated wisdom. The so-called 'born from the desiring mother' is the nature of the sixteen realms desired in the forehead, the sixteen veins and the nature of the lunar part. Because it descends upwards in them, it is honey, the substance of lalanā and blood lalanā, and the extreme movement of the central vein of camphor, so it is the stream of bodhicitta sixteen, the rest is easy to understand. Now it is said to meditate on the wheel of the mandala of great diligence. 'Its nature is great diligence' etc., understand well.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་གྱིས་སོ། །ལུགས་བཟློག་ཅེས་བྱ་སྟེ་བཤད་པ། ཤོག་མར་ཧཱ། གཉིས་པར་སྭཱ། གསུམ་པ་ཊ། བཞི་པར་ཕ། ལྔ་པར་ཊ། དྲུག་པར་ཕ། བདུན་པར་ཧཱུཾ། བཅུ་བཞི་པར་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པར་ཧཱུཾ། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཛ། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པར་རཱ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་བྱ། བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པར་བྷི། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་བཱན། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པར་ག །བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པར་བྷ། བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པར་ཧོ། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཡ། བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ན། སུམ་
༄། །ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་ཨཱ། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པར་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པར་ཨ། བཅོ་ལྔ་བར་ཨོཾ། བརྒྱད་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ། དགུ་པར་ཡ། བཅུ་པར་བ། བཅུ་གཅིག་པར་ཧྞཱ། བཅུ་གཉིས་པར་གྲྀ་།བཅུ་གསུམ་པར་ཡ། ཉི་ཤུ་པར་བ། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པར་ཧྞཱ། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་གྲྀ་།བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་ཨོཾ། བཞི་བཅུ་པར་ཧཱུཾ་ཕཊ། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པར་ཧྞ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པར་གྲྀ་།སུམ་ཅུ་པར་ཧྞ། ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པར་གྲྀ་།བཅུ་དྲུག་པར་ཨོཾ། །བཅུ་བདུན་པར་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅོ་བརྒྱད་པར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཅུ་དགུ་པར་མྦྷ། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་སུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་མྦྷ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པར་སུ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་ཨོཾ་མོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་རྩ་འཕྱང་བ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བའི་བཅུད་ལེན་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
现在宣说幻轮之轮。所谓幻轮等等，卡（ཁ）是指藏红花。所谓逆转次第，书写为：第一是哈（ཧཱ，Ha，哈），第二是梭（སྭཱ，Svā，梭），第三是咤（ཊ，Ṭa，咤），第四是帕（ཕ，Pha，帕），第五是咤（ཊ，Ṭa，咤），第六是帕（ཕ，Pha，帕），第七是吽（ཧཱུཾ，Hūṃ，吽），第十四是吽（ཧཱུཾ，Hūṃ，吽），第二十一是吽（ཧཱུཾ，Hūṃ，吽），第二十八是匝（ཛ，Ja，匝），第三十五是Ra（རཱ，Rā，Ra），第四十二是嘉（བྱ，Bya，嘉），第四十九是贝（བྷི，Bhi，贝），第四十八是班（བཱན，Bān，班），第四十七是嘎（ག，Ga，嘎），第四十六是巴（བྷ，Bha，巴），第四十五是吼（ཧོ，Ho，吼），第四十四是亚（ཡ，Ya，亚），第四十三是纳（ན，Na，纳），第三十六是阿（ཨཱ，Ā，阿），第二十九是纳（ན，Na，纳），第二十二是阿（ཨ，A，阿），第十五是嗡（ཨོཾ，Oṃ，嗡），第八是吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，Hūṃ Hūṃ，吽吽）二拍（ཕཊ，Phaṭ，拍），第九是亚（ཡ，Ya，亚），第十是瓦（བ，Va，瓦），第十一是赫利（ཧྞཱ，Hrīḥ，赫利），第十二是格热（གྲྀ，Grī，格热），第十三是亚（ཡ，Ya，亚），第二十是瓦（བ，Va，瓦），第二十七是赫利（ཧྞཱ，Hrīḥ，赫利），第三十四是格热（གྲྀ，Grī，格热），第四十一是嗡（ཨོཾ，Oṃ，嗡），第四十是吽拍（ཧཱུཾ་ཕཊ，Hūṃ Phaṭ，吽拍），第三十九是吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，Hūṃ Hūṃ，吽吽），第三十八是赫（ཧྞ，Hṛ，赫），第三十七是格热（གྲྀ，Grī，格热），第三十是赫（ཧྞ，Hṛ，赫），第二十三是格热（གྲྀ，Grī，格热），第十六是嗡（ཨོཾ，Oṃ，嗡），第十七是吽拍（ཧཱུཾ་ཕཊ，Hūṃ Phaṭ，吽拍），第十八是吽吽（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，Hūṃ Hūṃ，吽吽），第十九是玛哈（མྦྷ，Mṃ，玛哈），第二十六是苏（སུ，Su，苏），第三十三是尼（ནི，Ni，尼），第三十二是玛哈（མྦྷ，Mṃ，玛哈），第三十一是苏（སུ，Su，苏），第二十四是嗡摩（ཨོཾ་མོ，Oṃ Mo，嗡摩）。所谓根本咒，是四十八个字组成的。如是等等，所谓三地，是指以身等三者来成办。金刚亥母的幻轮和十二咒轮等，都要以普遍应用的次第来成办，这是确定的。其余的就容易理解了。吉祥空行海瑜伽母续之大王经的注释，舟船中，从名文字的善妙结合的口诀的修法，以及同样地，对于脉的悬挂，以二十四处脉勇士的分类来使智慧进入，以及与其无二的秘密精华摄取和秘密等等的物品来成办广大的事业，以及观修坛城之轮，以及内在的本尊的火供和幻轮之轮根本咒的

【英语翻译】
Now, the wheel of illusion is spoken of. The so-called wheel of illusion, etc., 'kha' (ཁ) refers to saffron. The so-called reversed order is explained as follows: First is Hā (ཧཱ, Ha, Ha), second is Svā (སྭཱ, Svā, Sva), third is Ṭa (ཊ, Ṭa, Ta), fourth is Pha (ཕ, Pha, Pha), fifth is Ṭa (ཊ, Ṭa, Ta), sixth is Pha (ཕ, Pha, Pha), seventh is Hūṃ (ཧཱུཾ, Hūṃ, Hum), fourteenth is Hūṃ (ཧཱུཾ, Hūṃ, Hum), twenty-first is Hūṃ (ཧཱུཾ, Hūṃ, Hum), twenty-eighth is Ja (ཛ, Ja, Ja), thirty-fifth is Rā (རཱ, Rā, Ra), forty-second is Bya (བྱ, Bya, Ja), forty-ninth is Bhi (བྷི, Bhi, Bhi), forty-eighth is Bān (བཱན, Bān, Ban), forty-seventh is Ga (ག, Ga, Ga), forty-sixth is Bha (བྷ, Bha, Bha), forty-fifth is Ho (ཧོ, Ho, Ho), forty-fourth is Ya (ཡ, Ya, Ya), forty-third is Na (ན, Na, Na), thirty-sixth is Ā (ཨཱ, Ā, A), twenty-ninth is Na (ན, Na, Na), twenty-second is A (ཨ, A, A), fifteenth is Oṃ (ཨོཾ, Oṃ, Om), eighth is Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Hūṃ Hūṃ, Hum Hum) twice Phaṭ (ཕཊ, Phaṭ, Phat), ninth is Ya (ཡ, Ya, Ya), tenth is Va (བ, Va, Va), eleventh is Hrīḥ (ཧྞཱ, Hrīḥ, Hrih), twelfth is Grī (གྲྀ, Grī, Gri), thirteenth is Ya (ཡ, Ya, Ya), twentieth is Va (བ, Va, Va), twenty-seventh is Hrīḥ (ཧྞཱ, Hrīḥ, Hrih), thirty-fourth is Grī (གྲྀ, Grī, Gri), forty-first is Oṃ (ཨོཾ, Oṃ, Om), fortieth is Hūṃ Phaṭ (ཧཱུཾ་ཕཊ, Hūṃ Phaṭ, Hum Phat), thirty-ninth is Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Hūṃ Hūṃ, Hum Hum), thirty-eighth is Hṛ (ཧྞ, Hṛ, Hri), thirty-seventh is Grī (གྲྀ, Grī, Gri), thirtieth is Hṛ (ཧྞ, Hṛ, Hri), twenty-third is Grī (གྲྀ, Grī, Gri), sixteenth is Oṃ (ཨོཾ, Oṃ, Om), seventeenth is Hūṃ Phaṭ (ཧཱུཾ་ཕཊ, Hūṃ Phaṭ, Hum Phat), eighteenth is Hūṃ Hūṃ (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Hūṃ Hūṃ, Hum Hum), nineteenth is Mṃ (མྦྷ, Mṃ, Maha), twenty-sixth is Su (སུ, Su, Su), thirty-third is Ni (ནི, Ni, Ni), thirty-second is Mṃ (མྦྷ, Mṃ, Maha), thirty-first is Su (སུ, Su, Su), twenty-fourth is Oṃ Mo (ཨོཾ་མོ, Oṃ Mo, Om Mo). The so-called root mantra is the nature of forty-eight syllables. Thus, and so on, the so-called three places are to be accomplished by the three, such as the body. The wheel of illusion of Vajravarahi and the twelve mantra wheels, etc., should be accomplished by the order of general use, which is certain. The rest is easy to understand. In the commentary on the Great King Tantra of the Glorious Khadro Gyatso Naljorma, the boat, from the method of practice of the oral instruction of the excellent combination of name letters, and likewise, for the hanging of the channels of the elements, the wisdom enters through the classification of the twenty-four elemental heroes, and the secret essence extraction inseparable from it, and the accomplishment of vast activities with secret substances and so on, and the contemplation of the mandala wheel, and the fire offering of the inner deity and the root mantra of the wheel of illusion.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་བ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ།
༄། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཐབས་ཅིག་པའི། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །ཡོངས་འདུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུངས་
༄། །གང༌། །ཕག་མོ་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ལ། །བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དུམ་བུ་ཉིས་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །བདག་ཉིས་འགྲེལ་པ་དོན་བྱེད་པ། བཅུ་པ་ལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚམས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར་གནས་པ་སྟེ། བདག་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདིར་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་པ་སྟེ། རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་སོ་སོར་གང་བས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཞུ་བ་སྟེ། ཐོག་མར་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ་གང་གིས་བདག་གི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོ་མོ་ཉིད་པས་ཡང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱོད་ཉིད་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་བདག་ཅག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །འདིས་མ་བཤད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན

【汉语翻译】
仪轨的详细解释，第四十九品释说完毕。
第五十品
第一品，善加分别。
༄。 礼敬勇士黑汝嘎！ 礼敬以瑜伽母会聚为方便的勇士们！ 宣说名为“一切秘密”的续部，完全汇集的智慧。
༄。 礼敬具足母猪的瑜伽士！ 我恒常礼敬您。 具有智慧所知之自性，共有二十五个章节，自我二者解释其意义，广泛地阐述第十品等。 现在宣说解释一切续部意义者，吉祥黑汝嘎等勇士们的秘密结合，名为“各种意趣”的第五十品释说。 之后是“起立”等。 “之后”是指紧接第四十九品之后，为了我，他从自己的座位上站起来，所有与须弥山微尘数量相等的勇士们，金刚手等咒师们，以自己的自性，各自以瑜伽行等咒语充满。 像那样使之完全觉醒，是所有那些勇士们向金刚亥母祈请，首先赞颂和礼拜之后。 宣说那件事，即“嘿，女神”等。 嘿，女神中的女神，金刚亥母，您是所有我们勇士们的不空性之境的生养者，您生养了我。 并且以事物之差别，您也显而易见是主母，并且所有女神都极度崇拜您，您是一切的自性，因此您是般若波罗蜜多。 您是所有佛和菩萨的母亲。 因此被称为智慧心髓，即智慧自性者的佛陀菩提自性者的心髓，金刚萨埵，我向您顶礼。 第二，我们金刚手等陈述。 即使没有这样说，也同样宣说了空性。 再次以“一切”等宣说了慈悲。 任何众生发起自心的誓言之义。

【英语翻译】
The detailed explanation of the ritual, the explanation of the forty-ninth chapter is completed.
Fiftieth chapter
First chapter, Well distinguished.
༄. Homage to the hero Heruka! Homage to the heroes who gather with yoginis as a means! The tantra called "All Secrets" is proclaimed, the wisdom of complete assembly.
༄. Homage to the yogi who possesses the sow! I constantly pay homage to you. Possessing the nature of wisdom and knowable, there are twenty-five chapters in total, the self and the other explain its meaning, extensively elaborating the tenth chapter and so on. Now, the one who explains the meaning of all the tantras, the secret union of the heroes such as glorious Heruka, the explanation of the fiftieth chapter called "Various Intentions" is proclaimed. After that, it is "Arise" and so on. "After that" refers to immediately after the forty-ninth chapter, for my sake, he arose from his own seat, all the heroes equal to the number of dust particles of Mount Sumeru, the mantra practitioners such as Vajrapani, with their own nature, each filled with mantras such as yoga practice. In that way, making them fully awakened is all those heroes requesting Vajravarahi, first praising and paying homage. Proclaiming that matter, that is, "Hey, goddess" and so on. Hey, goddess among goddesses, Vajravarahi, you are the producer of the non-emptiness realm of all of us heroes, you gave birth to me. And also with the difference of things, you are also obviously the mistress, and all the goddesses extremely worship you, you are the nature of everything, therefore you are the Prajnaparamita. You are the mother of all Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, it is called the heart essence of wisdom, that is, the heart essence of the Buddha's Bodhi nature of those with the nature of wisdom, Vajrasattva, I prostrate to you. Second, we, Vajrapani and others, state. Even if it is not said like this, emptiness is also proclaimed in the same way. Again, with "everything" and so on, compassion is proclaimed. The meaning of the vow of any sentient being who generates their own mind.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་
༄། །རྗེར་འགྱུར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཏེ་དེའི་གཟུགས་སུ་སྟེ། དེ་སླར་སེམས་ཅན་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སྨོད་པ་པོ་རྣམས་འདིས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེར་སོན་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲོ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གཤེགས་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཞེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ཅག་ལ་ཡང་གང་ཞུ་བ་ཕུལ་བའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་མཛད་པར་རིགས་པའོ། །དེ་བཤད་པ། འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་གི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པའི་བདག་པོ་ལ་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདུས་པ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་འོང་ངོ༌། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལྔར་ཏེ་དེར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བདག་གིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་བཞི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བགྲོད་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ལེའུ་འདར་ཐག་མ་ཉིད་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་ཚིག་གི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་
༄། །སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང

【汉语翻译】
所有一切以法为目标的慈悲，
因此转变为俱生喜乐的自性者，您以色之缘，成为彼之色。彼复又詈骂有情和自己的自性者，由此舍弃执持其为自己的自性等等，应如是理解。因此也宣说其功德。为了再次宣说无二，我的等等。无论何时，所有佛陀的一切时处，以无二的空性与慈悲成熟而亲近行持。彼时，对于一切以忿怒之性而亲近趋入，以自性圆满之慈悲大爱而亲近积聚，于一切时处行事的慈悲大爱之义，您对我等也理应施予任何所求之恩德。宣说彼，询问等等。您金刚亥母，以我的理由，对薄伽梵完全进入大乐之乐的主尊提问等等相关联。什么等等，宣说了提问。不知等等。所有续部中，名为瑜伽和瑜伽母续部汇集之胜乐等。又于瑜伽等五续部中，于彼处事业集合之修持等，我不知晓，此为一问。如是二四如果等等。如是宣说了这些回答之语。嗟嗟等等。可说与能说者之间易于通行。因此，所有事业集合寂静等等，头盖骨碎片等等，如是宣说了。现在于此章节中，宣说了与头盖骨碎片之结合相应者。于彼等等。于彼之语，乃是自己语句之意。如是不遗余力地完全了知之法，名为三界
器与有情世间中，将要阐述头盖骨碎片者，应忆念。以此也应知晓所有有情，业与烦恼安乐。名为往昔业之自在。

【英语翻译】
All compassion aimed at Dharma,
Therefore, you, the nature of co-emergent joy, become the cause of form, becoming its form. Those who again revile sentient beings and their own nature, it should be understood that by abandoning holding them as their own nature, and so on. Therefore, its virtues are also proclaimed. In order to explain non-duality again, mine, and so on. Whenever, at all times and places of all Buddhas, one closely practices by maturing into non-dual emptiness and compassion. At that time, approaching all with the nature of wrath, closely accumulating with the great love of perfect nature, the meaning of great compassion that acts at all times and places, you should also bestow any requested grace upon us. Explaining that, asking, and so on. You, Vajravarahi, for my reason, ask the Lord who has completely entered the bliss of great bliss by the Blessed One, and so on, are related. What and so on, the question was spoken. Do not know, and so on. In all tantras, it is called the gathering of Yoga and Yogini tantras, such as Chakrasamvara. Also, in the five tantras such as Yoga, I do not know the practice of the collection of actions, etc., there, this is one question. Likewise, two or four if, and so on. Thus, these words of reply were spoken. Alas, alas, and so on. It is easy to pass between the speaker and the one to be spoken. Therefore, all the collections of actions are peaceful, etc., skull fragments, etc., thus it is spoken. Now in this chapter, it is said that it is in accordance with the combination of skull fragments. To that, and so on. The word "to that" is the meaning of one's own words. Thus, the Dharma of completely knowing without leaving anything out is called the three realms
In the world of vessels and sentient beings, those who are going to explain the skull fragments should remember. By this, all sentient beings should also be known, karma and afflictions, happiness. It is called the freedom of past karma.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་རིགས་དང་ལྷ་དང་སྲིན་པོ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་སུ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རོ། །ར་སི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་དང་གཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །གཞན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བའི་རིགས་པ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལྟར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་དེ་རྣམས་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མདོར་ན་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་དྲུག་དང་དགུ་སྟེ་རྩའི་ཡི་གེས་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ཉི་མའོ། །དེ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། སྣང་བ་མི་བདེན་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་མཆོག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་འགྲོ་བས་མ་ཤེས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེས། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧ་ར་དོ་ལའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
༄། །པས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཉི་མ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་ཉི་མ་དགུ་དང་ཟླ་བ་དགུ་དང་ལོ་དགུ་ནའོ། །བཞི་ལྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་བཅུ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཞི་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བ་ལྔ་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཟླ་བཅུ་དང་ལོ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །བཞི་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །ལྔ་གཉིས་བཞི་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇ

【汉语翻译】
由众生二十七星宿之种类，以及天、魔、人等聚集而生。如是，由往昔之业而如此。十二宫位等，由星宿等及星辰之享用等，从安乐与痛苦中生起烦恼。如是，复由往昔之业，显现大乐等，知为安乐之自性。另外，所谓一切续部，乃是空行海等各种瑜伽母续部所决定的业等所具足，以不离三者之理，亦以无漏之自性，不转变为大身等最胜无漏之智慧自性。若彼一切皆一，有何差别耶？所谓智慧与所知之事物，乃是决定。因此，思及所谓“因此”，乃是智慧所决定而观视之义。彼等所知已宣说。所谓“已宣说”等，如是简言之，至十一年之间，六与九，即以根本之字为三时。如是，十二月有二十四月半，超过六十之三百日光。由彼等，轮回之轮所安住之众生各自显现。显现不真实，如梦境般殊胜。如是，此等众生所不知者，未为不知之垢所染污者，于彼等安乐中，不识智慧之显现，是为彼义。何者知？彼即宣说。所谓“诸识”等，所谓哈拉多拉之次第，乃是以气息合一，所谓“座”等。

【英语翻译】
It is born from the assembly of beings' twenty-seven types of constellations, as well as gods, demons, and humans. Likewise, it is so due to past actions. The twelve houses, etc., generate afflictions from happiness and suffering, such as constellations and the enjoyment of stars. Similarly, through past actions, it manifests great bliss, etc., and is known as the nature of bliss itself. Furthermore, the so-called all tantras are endowed with actions determined by various yogini tantras such as the ocean of dakinis, and with the reasoning of being inseparable from the three, also with the nature of non-leakage, it does not transform into the self-nature of the supreme non-leaking wisdom such as the great body. If all of those are one, what difference is there? The so-called objects of wisdom and knowledge are definite. Therefore, thinking about the so-called "therefore," it means to observe with certainty by wisdom. Those knowable things have been spoken. The so-called "spoken" and so on, thus in short, between eleven years, six and nine, that is, the root letters are the three times. Likewise, twelve months have twenty-four half-months, exceeding sixty of the three hundred suns. By those, the beings abiding in the wheel of samsara appear separately. The appearance is untrue, like a dream is supreme. Thus, those who are not known by these beings, those who are not stained by the dirt of not knowing, in those pleasures, they do not know the appearance of wisdom, that is the meaning. Who knows? That itself is spoken. The so-called "all consciousnesses," etc., the so-called order of Hara Dolla, is to unify with breath, the so-called "throne," etc.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བས་ཉི་མ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་བཞི་དང་བརྒྱད་པའི་བར་དུའོ། །གཉིས་ལྔ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཉི་མ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ལོ་དག་ནའོ། །གཉིས་དང་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅུ་དང་ཟླ་བ་ནའོ། །གཉིས་དང་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་དང་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ལྔ་དགུ་བཅུ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་ཉི་མ་རྣམས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་དགུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མའི་དན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུང་པ། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེ། ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །ནམ་མཁའ་འགྲོ་བགྲོད་པའི་རྩ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདིའི་དོན་དུ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་འདི། །སྙིང་གི་སྒོ་ང་ཡི་ནི་གདན། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ། །སྟེང་གི་དབྱེ་བས་སྒོང་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨ་ལས་འགྲོ་བའི་རྩ་གང་དཔྲལ་བའི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དབུགས་
༄། །རྣམས་སུ་མི་འཕོ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སྲོག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདག་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཞེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྒོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཎྜའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར། གཏོར་མ་བསྐྱོད་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་མི་གཡོ་བར་བྱས་ནས། དེའི་ཚེ་རྒྱུན་མི་འཆང་བས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཉིད་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བསྐྱོད་པར་

【汉语翻译】
以观待而言，在五日和二月、四月和八月之间。所谓“二五三”是指二月和五日及一月和三月以及年份中。所谓“二和十”是指二日和一月以及十日和一月中。所谓“二和八”是指日和月。如此，所谓“第二和第八”是指如前。所谓“五九十”是指日、月和年的次第如何。如是等等所说的日子里应当宣说。所谓“罗希塔等九日”等等。如此，是关于了别、缘起等等的体性。一切都容易理解。现在宣说了用头盖骨碎片的文字来近似地显示疾病状态的结合。所谓“这些的知识”等等，所谓“这些的”是指罗希塔等太阳的征兆们自己应当修习。如此宣说。所谓“空行”等等，是（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སེ། ，से，se，是。以卡的文字的意义。所谓“虚空行走的脉是什么”是。对于此义，也说了四座，即宣说彼：水、树、花、莲花此，是心的卵的座。因此是智慧空行之王，以上面的区分是卵生。如是。因此从口朝下的莲花中行走的脉，直到前额在虚空中行走，即气息。

【英语翻译】
In terms of observation, it is between the 5th day and the 2nd, 4th, and 8th months. The so-called "two, five, three" refers to the 2nd month and the 5th day, as well as the 1st and 3rd months and the years. The so-called "two and ten" refers to the 2nd day and the 1st month, as well as the 10th day and the 1st month. The so-called "two and eight" refers to the day and the month. Thus, the so-called "second and eighth" refers to as before. The so-called "five, nine, ten" refers to the order of the day, month, and year. In the days mentioned in this way, it should be explained. The so-called "Rohita and other nine days" and so on. Thus, it is about the nature of discernment, dependent origination, and so on. Everything is easy to understand. Now, it is explained that the letters of the skull fragments are used to closely show the combination of disease states. The so-called "knowledge of these" and so on, the so-called "these" refers to the signs of the sun, such as Rohita, which should be practiced by oneself. Thus it is said. The so-called "Dakini" and so on, is (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སེ། ，से，se，is. With the meaning of the letter 'kha'. The so-called "What is the pulse that travels in the sky?" is. For this meaning, the four seats are also mentioned, namely, explaining that: water, tree, flower, lotus, this is the seat of the egg of the heart. Therefore, it is the king of wisdom dakinis, and the distinction above is oviparous. Like that. Therefore, the pulse that travels from the lotus facing downwards, travels in the sky up to the forehead, that is, the breath.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དབུས་མའི་རྩ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་བླངས་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་བལྟ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དགུར་རོ། །གཞན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་དེའི་ཚེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བྱས་པས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།། ད་ནི་འདི་སྦྱོར་བ་བྱ་བས་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་སླུ་བར་གསུངས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུག་
༄། །ཀྱི་ཆ་དང་ཆུ་ཚོད་དང་ཆུ་སྲང་རྣམས་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །ལོ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལྷག་མ་ལ་ལ་ན་དང་ར་ས་ནཱའི་སྟེ་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དུས་ལ་ལོ་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཚད་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ལོ་གཅིག་ལ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཆུ་རྩ་བདུན་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་འགྱུར་བྱས་པས་བྱེ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དབུས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་རྗེས་ནས་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་པར་དུ་དུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཇུག་གོ །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་སོ་སོ་ལ་དབུགས་ལ་འཛོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ

【汉语翻译】
其行为是：先前所说的中脉，应当使其在上和下悬垂，这是为了获取智慧的精液。其含义是，所有的界都变得增长广大。因此，它完全保持身体，是为了利益众生。瑜伽士之所以被称为瑜伽士，是因为他保持着这样的结合。据说，应当观察这种结合在何处产生。守护等词是“པ”字的含义。门是指九个门。其他如前所述。这里也说了极好的结合，阿利等词是“ལི”字的含义。因此，阿利嘎利的意思是，呼气和吸气两者平等地完全聚集在脐轮处，那时，所有界的识蕴都应融入身体。这样做之后，那个也等词，其字母的含义就是那样。现在，通过做这个结合，据说可以欺骗死亡的时间，如在阿瓦杜提时等词所说，这里，当所有众生的寿命都是一百岁时，它们都存在于三个脉中，因此，阿瓦杜提时期的数量是指呼吸

【英语翻译】
The action is: the central channel previously mentioned should be suspended above and below, in order to obtain the semen of wisdom. The meaning is that all the elements become enlarged. Therefore, it completely sustains the body, for the sake of the benefit of beings. A yogi is so called because he maintains such a union. It is said that one should observe where such a union arises. The words "protect" and so on are the meaning of the letter "pa". The door refers to the nine doors. The rest is as before. Here, too, the excellent union is mentioned, the words "a-li" and so on are the meaning of the letter "li". Thus, "a-li ka-li" means that exhaling and inhaling are equally and completely gathered at the navel chakra, and at that time, the consciousness of all the elements should be absorbed into the body. Having done that, the meaning of the letters of the words "that also" and so on is just that. Now, by doing this union, it is said that one can deceive the death of time, as it is said in the words "at the time of Ava-dhuti" and so on, here, when all beings have a lifespan of one hundred years, they all exist in the three channels, therefore, the number of the time of Ava-dhuti refers to the breath.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་དང་བུ་ག་མི་ག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་བཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་རྣམས་སོ།། དེ་ནས་ཕྱིས་ཆུ་ཚོད་འཕེལ་ཏེ་ལོ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཆུ་ཚོད་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་སོ་སོ་རྣམས་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ཉི་མ་འཕེལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཐོབ་པའི་དུས་སོ། །གཞན་རྟོགས་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བྱས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སུ་ནི་ས་ཕུག་ཏུའོ། །རྟོག་དཔྱོད་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་དང་སླར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་སླར་ཡང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཡང་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་
༄། །གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་འདིར་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་བར་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་བགྲང་བ་གསུངས་པ། བགྲང་བ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ས་གཞི་ལས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྐྱེས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིར་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་མཚམས་ཀུན་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་པདྨའི་རང་བཞིན་ཏེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་པདྨའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་བཤད་པས་འདིར་ཡང་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅུ་གཉིས་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དེ་ལྟར་ལྷ་

【汉语翻译】
如同二十四个“嘎玛”一样。总而言之，“虚空、孔穴、非我”被称为二百九十。之后，随着时间推移，每年有五个时辰。之后，每个月会变成八百又二分之一呼吸。之后，随着太阳推移，全部加起来变成三年零三个半月。这是由此获得的时间。其他容易理解。因此瑜伽士们为了众生的利益而这样做。正如所说，“二十四年”等等，在地的精华中，即地穴中。应进入思维判断所生之处。通过宴会等。先前所说的和将要再次解释的，应该做。再次结合。应思考头盖骨的碎片。通过“应思考头盖骨的碎片”等等，这也是所说的特征，或者应该将要解释的。吉祥黑汝嘎的地位是，以圆满具足法与受用、化身与大乐之自性的心。现在，在这里，在解释气息的各个时间，通过特征，以白天和夜晚等的量度，讲述计算时辰等。通过两种计算的次第等等，像那样在地面上放置十二个，应该象征国王等。自己出生的时间是结合的时间。剩余的容易理解。现在，在这里，讲述具有头盖骨碎片的瑜伽的支分。在脐轮的中央等等，如何如金刚亥母所说，即在金刚亥母第二品中所说的十二轮之自性的幻轮之莲花。那也是到达所有边缘，是脉之莲花的自性。莲花是近似的象征。然而，应该在莲花中央观想坛城的轮，如同金刚亥母。或者如同极忿怒母。像那样，四十八个音节之自性的咒语的两个音节已经解释，在这里也应该做。或者，金刚亥母十二，咒语和幻轮和轮和莲花，像那样神。

【英语翻译】
Just like the twenty-four "Gamas." In short, "emptiness, holes, non-self" are called two hundred and ninety. Then, as time progresses, there are five hours each year. Then, each month will become eight hundred and a half breaths. Then, as the sun progresses, all added together becomes three years and three and a half months. This is the time obtained from this. Others are easy to understand. Therefore, yogis do this for the benefit of sentient beings. As it is said, "twenty-four years" etc., in the essence of the earth, that is, in the earth cave. One should enter where thought and judgment are born. Through feasts etc. What was said before and what will be explained again should be done. Combine again. One should contemplate the fragments of the skull. Through "one should contemplate the fragments of the skull" etc., this is also the characteristic of what is said, or what should be explained. The position of glorious Heruka is with the mind of the nature of complete Dharma and enjoyment, incarnation and great bliss. Now, here, in explaining the various times of breaths, through characteristics, with the measure of day and night etc., counting hours etc. is explained. Through the order of two calculations etc., like that, placing twelve on the ground, one should symbolize the king etc. The time of one's own birth is the time of combination. The remainder is easy to understand. Now, here, the limb of yoga with skull fragments is explained. In the center of the navel etc., how as Vajravarahi said, that is, the lotus of the illusion wheel of the nature of the twelve wheels spoken of in the second chapter of Vajravarahi. That is also reaching all edges, is the nature of the lotus of the pulse. The lotus is an approximate symbol. However, one should visualize the wheel of the mandala in the center of the lotus, like Vajravarahi. Or like extremely wrathful mother. Like that, two syllables of the mantra of the nature of forty-eight syllables have been explained, and should be done here as well. Or, Vajravarahi twelve, mantra and illusion wheel and wheel and lotus, like that, the deity.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་པོར་གནས་པ་དེར་དཔའ་བོ་བདག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་རེ་རེ་མི་མཉམ་ན་དེར་ཀ་ར་ཀར་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་འདིར་པདྨ་ཐམས་ཅད་དང་མཚམས་རྣམས་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཨཱའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མཚོན་པ་གསུངས་པ། དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོའོ། །དེ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབས་
༄། །པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་འཆི་བའི་མཚན་མ་བརྟག་པ་དང་དུས་སུ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་སླུ་བ་དང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་བརྟག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཐོག་མའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ།
༄། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །ཡང་ལག་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་བྱས་ནས། །བོང་བུའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་རུ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པ་འཐོབ་འགྱུར་བ། ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་དགྲོལ་བ། །སྲིད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་ཞུགས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །བཞུགས་པ་ཡང་ནི་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །ད་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་མིང་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བོང་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་རི་བོའི་མགོ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་མཚམས་སྤྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འདིར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ད

【汉语翻译】
并且应当以这些字进行禅修。然而，瑜伽母安住于主位，在那里应当知晓勇士为主位。以方便与智慧的自性。无论何处，咒语的字母若有不一致，则应加入卡拉卡尔等词语，如是说。其余部分，所有的莲花和界限在此都容易理解。现在，在十二地中，宣说了以阿等十二个元音字母来象征善与非善。十二元音被修持之后。等等，所有这些都容易理解。那是具有颅骨碎片之结合的特征被修持，以及禅修坛城的轮，以及观察死亡的征兆，以及死亡时期的欺骗。以及以阿等字母来完全观察善与非善，以及以缘起等来观察生与死，广为阐述，所有这些都是秘密章节的解释，初始的解说完毕。

第二解释。
向由大骷髅结合所生者，以及一切支分生起者敬礼之后。在驴形的结合中，获得自我加持。从一切疾病中必定解脱。真实安住于有之中央。以无二之心，安住者亦是幻化之神。现在宣说了大骷髅之名等自身特征的结合，从那之后等等。以将要阐述的大骷髅之字母。具有驴形瑜伽自性。这是指必定念诵等等，同样在金刚空行等处，在山顶等处禅修坛城的轮等等。这些都如实符合意义。这是对界限结合之语中的自性结合的阐述。然而，最初必定念诵等等，按照所说的次第，外道欲求者应当供养诸神。在那之后，按照此处所说的次第，为了要观想，所以说了那些。不要让意念的力量进入，这是指意念的力量就是意念的力量，在一切时

【英语翻译】
And one should meditate with these letters. However, where the yogini abides as the master, there the hero should be known as the master. By the nature of skillful means and wisdom. Wherever the letters of the mantra are unequal, there words such as kara kar should be added, thus it is said. The rest, all the lotuses and boundaries here are easy to understand. Now, in the twelve grounds, it is said that the twelve vowel letters, such as the letter A, symbolize virtue and non-virtue. The twelve vowels are accomplished. And so on, all of which is well understood. That is, the characteristic of the union with skull fragments is accomplished, and meditating on the wheel of the mandala, and examining the signs of death, and the deception of the time of death. And by the letter A and so on, completely examining virtue and non-virtue, and by dependent origination and so on, examining birth and death, extensively explained, all of which is the explanation of the secret chapter, the initial explanation is completed.

Second Explanation.
Having paid homage to the one born from the union of the great skeleton, and the arising of all limbs. In the union of the donkey form, one will obtain self-blessing. Surely liberated from all diseases. Truly dwelling in the center of existence. With a non-dual mind, the one who dwells is also the illusory deity. Now, the union of one's own characteristics, such as the name of the great skeleton, is spoken of, from then on, and so on. By the letters of the great skeleton that are to be explained. Having the nature of donkey-like yoga. This refers to definitely reciting and so on, and similarly in Vajra Dakini and so on, meditating on the wheel of the mandala on the top of the mountain and so on. These are all in accordance with the meaning. This is an explanation of the union of self-nature within the language of boundary union. However, at the very beginning, definitely reciting and so on, according to the order spoken, external desirers should make offerings to the deities. After that, according to the order spoken here, those are spoken for the purpose of visualizing. Do not let the power of the mind enter, this means that the power of the mind is the power of the mind, at all times.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་ལས་གང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པ་མེད་ཅིང་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱའོ། །མགོ་བོའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྩེ་མོའོ། །འོན་ཀྱང་རྩེ་མོའི་སྒྲས་མར་མེ་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་འཆིང་བ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་བྱས་པའི་བར་དུ་ཁམས་ཐམས་
༄། །ཅད་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རིག་གི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་པདྨའི་སྐུད་པ་གནས་དེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་གཅིག་སྟེ། པདྨའི་སྣལ་མའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །རྩ་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རང་གིས་རིག་པའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་མའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར། དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གིས་རིག་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །བོང་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཡི་ནི་སེམས། །བཟུང་བར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས། །བསྒོམ་པ་བྱས་པས་ཕྱི་ནས་ནི། །སྲིད་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །གཉིས་ཀ་བོང་བུར་བཤད་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པས་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དུའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནང་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ

【汉语翻译】
对于所有事物的执着，不应以瑜伽进入，也不应使其进入。应在头部的位置进行冥想。这只是一个近似的象征，即顶端。然而，通过顶端的词语，在蜡烛顶端紧密相连之处，应持续冥想智慧的光芒，直到所有元素都变得平等。智慧的各种显现，也应稍微相信智慧，直到理解为止。因此，应在那处冥想面朝下的莲花丝线，即在七万二千条脉的中央，主要是一条脉，如同莲花的丝线，这意味着菩提心的延续，具备所有快乐。那条脉迅速遍布各处，这有两个含义：一是迅速地，凭借自身觉知的力量，遍布三界，因此是遍行母。二是化为甘露的形象，遍布七万二千条脉。因此，“在其中心，伟大的勇士”，这意味着应在菩提心自身觉知的中心，冥想吉祥黑汝嘎的形象，一个巨大的骨架，应随后安住。具有驴子的形象。因此说：“想要行走的心，被掌握的自性所束缚，在那一瞬间看到它们，所有罪业都被摧毁。通过冥想，从外部，无有存在地行走，两者都被描述为驴子，渡过轮回的海洋。”现在，通过简要展示此处的瑜伽坛城，讲述了通过名字字母的确定词语的自性瑜伽。坛城等，因此，应思考坛城的轮，按照先前讲述的顺序，具有普遍行为等三十七种自性。作为世俗谛的伟大形象。其次，与胜义谛一起，由于内在无有分别，应理解为胜义谛伟大和世俗谛伟大二者无二的形象。在“其”之处，应在世俗谛和胜义谛二者之间进行冥想。“伟大的勇士”意味着

【英语翻译】
Attachment to all things should not be entered into with yoga, nor should it be allowed to enter. One should meditate in the place of the head. This is just an approximate symbol, namely the apex. However, through the word 'apex,' in those places where the candle's apex is tightly bound, one should continuously meditate on the rays of wisdom until all elements become equal. The various appearances of wisdom should also be slightly believed in wisdom, until understanding. Therefore, one should meditate on the lotus thread facing downwards in that place, namely in the center of the seventy-two thousand channels, the main one is a single channel. Like the thread of a lotus filament, it means the continuous stream of bodhicitta, endowed with all bliss. That channel itself quickly goes everywhere, which has two meanings: one is that it quickly, by the power of one's own awareness, goes to the three realms, therefore it is the 'going mother.' The second is that it goes into the seventy-two thousand channels in the form of nectar. Thus, 'In its center, the great hero,' means that in the center of the bodhicitta's own awareness, one should meditate on the form of glorious Heruka, a great skeleton, which should subsequently abide. Having the form of a donkey. Therefore it is said: 'The mind that desires to go, bound by the nature that is grasped, in the instant of seeing them, all sins are utterly destroyed. By meditating, from the outside, one goes without existence, both are described as donkeys, crossing over the ocean of samsara.' Now, by briefly showing the mandala of yoga here, it is said that the yoga of the nature of the definitive words of the letters of names is taught. Mandala and so on, therefore, one should contemplate the wheel of the mandala, according to the order previously taught, having the nature of thirty-seven such as universal conduct. As the great form of conventional truth. Secondly, together with ultimate truth, because there is no internal distinction, one should understand it as the form that is non-dual with great ultimate truth and great conventional truth. In 'its' place, one should meditate between the two, conventional truth and ultimate truth. 'The great hero' means

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། སྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དག་གིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་དེའི་ཚེ་སེམས་ཐབས་ཀྱི་ས་གཞིའོ། །དེའི་སྐུད་པ་ཤེས་རབ་ཙནྜཱལཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་ཐབ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེའི་དབུས་སུ་འདི་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མའི་ཡི་གེའི་ཡང་ངོ༌། །འདིར་ཧའི་ཡི་གེ་རྣམ་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དབྱིབས་ཀྱིས་གཟུགས་འཕྱང་བ་མགོ་བོའི་དབུས་ནས་སྣལ་མ་གཅིག་པུ་དེ་ནས་ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་སོན་པ། དེ་ཡང་སླར་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐན་གྱི་ད་བུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ཆད་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྟེན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་རོ་མཉམ་པའི་དུས་སུ། མེ་ལོང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིའི་དེ་ལྟར་རིགས་པས་གསུངས་པ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འོངས་ནས་ཐོད་པའི་བར་དུ་སྟེ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནི་བུམ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་འབབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ངེས་པར་འཐོན་ནོ། །ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་འབབ་ཏེ། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཀང་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་གསུངས་
༄། །པ། ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་མགོ་བོའི་དབུས་སུ་འབབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུད

【汉语翻译】
战胜烦恼之战者。
因为，是智慧和分别识自性的意义。如是说，以大骨骼的结合之意。若是每一个字的意思呢？也如是说，搅拌等，如是生命和向下分离者们搅拌和搅拌，是其结合的自性，彼时心是方便的基础。其线是智慧旃陀罗女。彼等之中，如灶台般的中央，智慧之火的中央，此处说，哈字等。哈字之意，即先前所说的妈字。此处哈字是形状。意思是头盖骨的形状垂下的形象，从头顶中央的一根线升起，到达金刚宝之间。再次，头盖骨等，以嘎字之意，头盖骨中央，即上颚的中央，如花鬘的线般不断绝地，在金刚宝中央显现，彼时在品尝味道之时。如镜子般的心的形象，意思是自性显现之时的心，应接近象征，由此将要解释的自己的特征将会显现。如此以理所说，瓶子等，即嘎字之意。如是瓶子的甘露之流等。意思是再次从金刚宝而来，到达头盖骨之间。以连接的语言的差别，金刚即是瓶子。如瓶子流出水流，如是金刚瓶中必定流出甘露之流。孔的中央，意思是也流到头盖骨的中央，自己以觉知的智慧充满，如同俱生手印。又字是先前所说之义，即已说。又，以其他的意义所说。

【英语翻译】
The one who triumphs over the battle of afflictions.
Because it is the meaning of the nature of wisdom and discriminating consciousness. Thus it is said, meaning by the combination of great bones. If it is the meaning of each letter? It is also said, stirring and so on, thus those who separate life and downwards stir and stir, it is the nature of its combination, at that time the mind is the basis of means. Its thread is the wisdom caṇḍālī. In the middle of them, in the middle of the stove-like center, in the middle of the fire of wisdom, here it is said, the letter ha and so on. The meaning of the letter ha, that is, the letter ma mentioned earlier. Here the letter ha is a form. It means the image hanging down in the shape of a skull, rising from the center of the head with a single thread, reaching between the vajra jewel. Again, the skull and so on, with the meaning of the letter ga, the center of the skull, that is, the center of the palate, like a thread of a garland of flowers, continuously appearing in the center of the vajra jewel, at that time, at the time of tasting. The mind in the form of a mirror, meaning the mind at the time of the manifestation of nature, should be closely symbolized, and the characteristics of oneself to be explained will appear. Thus, as reasoned, the vase and so on, that is, the meaning of the letter ga. Thus, the streams of nectar of the vase and so on. It means coming again from the vajra jewel and reaching between the skull. With the difference of the connecting language, the vajra is the vase itself. Just as water flows from a vase, so surely a stream of nectar flows from the vajra vase. The center of the hole, meaning it also flows to the center of the skull, filled with one's own knowing wisdom, like the co-emergent mudra. The word 'again' is the meaning of what was said earlier, that is, it has been said. Also, said in other meanings.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་རྩི་དེའི་ཚེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། མགོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ནས། རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་རྩ་རྣམས་སུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོ་བྱེད་པ་དང་གཙོ་བོ་ཉིད་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁུང་བུ་བོད་བུའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེ་བ་བདུན་མཐོང་པ་སྟེ། མའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བདུན་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་པ་ཉིད་པས་མཐོང་བའོ། །ལྷག་མ་ཅིག་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་གི་སངས་གཏང་བ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་བོད་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཁྲག་གི་ཞལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེ་གསུམ་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གནོན་པར་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཚེ་སོན་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་བའི་བག་ཆགས་སྤང་པ་དེ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཚེ་སོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚེ་རིང་བ་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཅི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུངས་པ། གླང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔོན་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ནང་དུམ་རྣམས་སུ་གང་མཐོང་བ་དང་
༄། །མཉན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དཔའ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བའོ། །དགོངས་པ་འདིའི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྒྲས་གཏང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་དེས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་ཀེང་རུས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
那时，在所有的脉中，从头顶的梵穴等处开始，直到脚趾，融入、享用、拥有和成为脉的主宰，按照之前所说的顺序。像那样，在那些各自的位置上，无论在哪里，都要以心之运行的光明来侍奉。像那样，那被称为孔穴藏宝之结合，要知道是通过在所有脉的根本位置上的来回出入。这是确定的。伴随着所有的咒语，即以根本咒等。在此，能见到七世，通过以“母”等七界之物，瑜伽士清晰地修习，从而以无垢之自性而见到。如所说，如同剩余之物。然而，通过修习拉玛等，即所有脉的拉玛，断生母、有形母、空行母四者的自性命气，是在脉的孔穴中央，藏宝之相的阐述。被称为血口者，将成为显示大贪欲之火。被称为三尖者，是三尖之相，是接近于压制三界之显示。通过此之极好结合，也能延续寿命，即舍弃庸常习气，极好地进入那，从而以延续寿命之相，知晓一切法之自性，长寿，即不动摇，如虚空般见到，即体验。所说体验为何？如大象等，即四足等。被称为先前之形，即在转生之片段中所见和所
༄། །听，以及完全修习的，那一切在此生中都是勇敢。所有显现，如瓶子和毡子等，如所生之命般，是法的线索。以那自性，见到一切法之自性。对于此意，所说如此行持是接近行持，如骨骼等，在此要知道以骨骼之声来舍弃。那也是，被称为以那命气而行，即在那时变得相似，在何时骨骼微细之结合

【英语翻译】
At that time, in all the channels, starting from the crown of the head and so on, up to the toes, merging into, enjoying, possessing, and becoming the master of the channels, according to the order previously mentioned. Like that, in those respective positions, wherever it may be, one should attend with the clear light of the mind's movement. Like that, that which is called the union of the cavity and the hidden treasure, know that it is through the coming and going in the fundamental position of all the channels. This is certain. Accompanied by all the mantras, that is, with the root mantra and so on. Here, one sees seven lifetimes, through the yogi clearly practicing with the substances of the seven realms, such as "mother," and thus seeing with the nature of being stainless. As it is said, like the remainder. However, through practicing Lamas and so on, that is, the Lamas of all the channels, the nature of the four, the severed-birth mother, the form-possessing mother, and the dakini, the giving away of the life breath, is in the center of the cavities of the channels, the explanation of the aspect of the hidden treasure. The one called blood-mouthed will become the display of the fire of great desire. The one called three-pointed is the aspect of the three points, which is the display of being close to suppressing the three realms. Through this excellent union, one can also prolong life, that is, abandoning ordinary habits, entering excellently into that, thus with the aspect of prolonging life, knowing the nature of all dharmas, long life, that is, unwavering, seeing like the sky, that is, experiencing. What is said to be experienced? Like the elephant and so on, that is, the four-legged and so on. The one called the previous form, that is, what was seen and
༄། །heard in the segments of rebirth, and what was completely practiced, all of that is courageous in this life. All manifestations, like the vase and the felt and so on, like the life that is born, are the threads of dharma. With that nature, seeing the nature of all dharmas. Regarding this meaning, it is said that acting in this way is approaching practice, like bones and so on, here one should know to abandon with the sound of bones. That is also, called going with that life breath, that is, becoming similar at that time, at what time the subtle union of bones

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་ཆེན་པོའི་རྩ་ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གཏོང་བའོ། །དེ་བོང་བུ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཡང་སྲོག་གི་ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་དང་ནད་ཆེན་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་གྱི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གསུམ་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པའིའོ། །བཞི་པ་ནི་བཅུ་བཞི་བའིའོ། །ལྔ་པ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའི་ཞེས་བྱའོ། །འཕོ་བ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆུ་ཚོད་དང་སྲོག་དང་དབུགས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་དང་དུས་ཚོད་དང་དུས་གསུམ་སྟེ་དབུས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་གསུངས་པ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནད་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མ་རིག་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉི་མར་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ཏེ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །ཡང་ན་ལས་དགེ་བས་ཡང་བ་ཉིད་དུ་ནད་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་ཡུན་རིང་མོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སོ། །དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་གྱུར་པས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སུམ་ཅ

【汉语翻译】
被理解为掌握土地。再次，“所有伟大的根源”是指完全放入瓶子中。所谓的“驴子摇动”是指由于居住在那里的生命与意识一起移动的力量，看到自己各种出生的特殊性，所谓的“自性”是确定的。所谓的“萨利”等很容易理解。现在，讲述了死亡等和重大疾病。通过它们，所谓的“疾病”等，由于出生的差异，会变成疾病的差异。这也是那些已经转变的人们所使用的那些人的出生。无明等等，以及国王的第一天等等，直到第十二天，第三天是第十三天。第四天是第十四天。第五天被称为第十五天。完全存在于十五种转变中。因此，小时、生命、呼吸、半个月、月、年、时间、三个时期，在中心也是如此。讲述了这两者。为了阐明，瑜伽士们通过每种疾病各自的行为特征来解脱。通过连接的语言的差异，所有在其中正确解释的内容都会在同一时间自然而然地改变。通过它获得解脱，无明等疾病将获得解脱。因此，在那里，所谓的无明等太阳的疾病，是指外部的事物，所谓的死亡就是死亡。或者，通过善业，可以更容易地从疾病中解脱出来。所谓的不善业是指长久的时间。因此，通过普通瑜伽士的智慧特征的伟大本质。实际上，通过冥想空性，认识到一切事物的自性本性是空性的。那本身就是无始无终的空性。内部的自性与空性混合，外部的空性在各方面都是卓越的。空性本身就是空性，了解其自身的特征等等。其余的很容易理解。现在，讲述了冥想坛城轮。

【英语翻译】
It is understood as grasping the lands. Again, "all the great roots" means to completely put into the vase. The so-called "donkey shaking" means that due to the power of the life residing there moving together with consciousness, one sees the particularities of one's various births, the so-called "own nature" is certain. The so-called "Sāli" etc. are easy to understand. Now, the telling of death etc. and great diseases. Through them, the so-called "disease" etc., due to the differences of birth, it will turn into the differences of disease. This is also the birth of those who are going to be used by those who have transformed. Ignorance etc., and from the king's first day etc. until the twelve days, the third is the thirteenth. The fourth is the fourteenth. The fifth is called the fifteenth. Completely abiding in the fifteen transformations. Thus, hours, life, breath, half-month, month, year, time, three times, in the center it is the same. These two are told. In order to clarify, yogis are liberated by the characteristics of each disease's respective actions. Through the differences of connecting language, all that is correctly explained within will naturally change at the same time. Having been liberated by it, one will be liberated by the diseases of ignorance etc. Thus, there, the so-called disease of the sun of ignorance etc. refers to the external things, the so-called death is death. Or, through virtuous actions, one can be more easily liberated from diseases. The so-called non-virtuous action refers to a long time. Thus, through the great essence of the characteristics of the wisdom of ordinary yogis. In reality, by meditating on emptiness, one recognizes that the own nature of all things is empty by nature. That itself is emptiness without beginning or end. The inner self is mixed with emptiness, the outer emptiness is excellent in all aspects. Emptiness itself is emptiness, knowing its own characteristics etc. The rest is easy to understand. Now, the telling of meditating on the mandala wheel. Thirty-

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བོང་བུའི་རྣམ་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ནང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ནམ་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ།
༄། །དཔའ་བོ་མགོན་པོ་འགྲོ་བ་ཆེ། །ཀེང་རུས་ཅན་ལ་རྒྱུན་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡུལ་ཡུལ་དུ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་གཙོ་མོའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ངེས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེས་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་
༄། །སྐྱེའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་གོམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔའ་བོའི་གཙོ་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉམ་པའི་དུས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་རྣམས་སུ་བརྡ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཡི་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་རྩ་དང་ཁམས་ཤིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨཏྟྲ་ཧཱ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། རྡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཆགས་པ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་ཚེ་དེ་གཙོ་མོ་སྟེ་རང་གི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དཱ་བ་ཀི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་བདེ་བའི་སྒྱུ་མ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀེང་རུས་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
具有七脉自性。（藏文）等等，按照先前所说的次第全部修习。这是大骷髅修习的特征，以自己名字的字母的意义，在驴子的形象中，自性的结合的特征和坛城的轮转修习，以及以内等道理欺骗死亡等特征的仪轨的详细开示，是第二品解释。
第三品。
舍！英雄怙主利益众生，常向骷髅者敬礼。瑜伽母在各个地方，是普遍行走的尊主。现在宣说以外和内的自性进行的骷髅结合。之后，骷髅等，骷髅的结合是指将要持有的名字的字母各自的确定方式的结合。因此，在各个地方，从自己的出生地所生，是指在所有地方，即住所和附近的住所等处，以外和内的自性，在各自种姓的出生地
舍！出生。然而，通过先前的习气，具有智慧的身体，从骷髅的自己的各种成就中习惯，要知道与智慧的形象的自性相结合。英雄的主母是瑜伽母们聚集的时候。然而，在各个地方，作为象征的形象，自己加持，内在的自性存在于脉和界、树和田中。如是，阿札哈萨（藏文）等所说。尘土之母是指从尘土中出生，所以是尘土之母，从慈悲和贪爱两者产生的时候，她是主母，即所有在自己的田中出生的瑜伽母们。意指达瓦吉（藏文）。对此，经常等，在外在方面，显示了方法和智慧自性的英雄和瑜伽母们。如是，在内在的自性中，骷髅的安乐幻化本身等，将要讲述的那些，以身体骷髅的名字的字母们，走向自己觉性的安乐，即在那本身中再次出现。

【英语翻译】
Possessing the nature of seven channels. (Tibetan) etc., practice everything according to the previously mentioned order. This is the characteristic of the great skeleton practice, with the meaning of the letters of one's own name, in the form of a donkey, the characteristic of the union of self-nature and the practice of the wheel of the mandala, and the detailed exposition of the ritual of deceiving death with internal and other reasons, is the explanation of the second chapter.
Chapter Three.
Sha! Hero Protector benefits sentient beings, I constantly prostrate to the Skeleton Possessor. The Yogini is in every place, the chief of universal goers. Now the union of the skeleton is spoken of with external and internal self-nature. After that, skeleton etc., the union of skeleton means the union of the definite modes of each of the letters of the name to be held. Therefore, in each place, born from one's own birthplace, means in all places, that is, in the dwelling and nearby dwellings etc., with external and internal self-nature, in the birthplace of each of their lineages
Sha! Born. However, through previous habits, the body possessing wisdom, accustomed from the various accomplishments of one's own skeleton, one should know to be combined with the self-nature of the form of wisdom. The chief mother of heroes is when the yoginis gather. However, in each place, the image that symbolizes, oneself blesses, the inner self-nature exists in the channels and elements, trees and fields. Thus, Attrahāsa (Tibetan) etc. said. The goddess of dust means born from dust, so she is the goddess of dust, when she arises from both compassion and attachment, she is the chief mother, that is, of all the yoginis born in her own field. It means Dāvakī (Tibetan). To this, constantly etc., in the external aspect, shows the heroes and yoginis of the nature of method and wisdom. Thus, in the inner self-nature, the bliss illusion of the skeleton itself etc., those who are going to tell, with the letters of the name of the body skeleton, go to the bliss of one's own awareness, that is, it will appear again in that itself.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་ཀེང་རུས་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཅི་བྱས་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་གསུངས་པ། ཨོ་ཌྱན་བུ་ག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་སའི་གནས་ཨོ་ཌྱན་གྱི་བུ་ག་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་ངོས་གཡོན་པ་ནས་དཔྲལ་བར་འོངས་ནས་དེར་བརྟེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་ཁམས་ལས་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཡུལ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་དང་ཨཊྚ་ཧཱ་ས་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་
༄། །མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཀོ་ལ་གི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སུ་མདོར་ན་གནས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྟེན་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །སླར་ཡང་རྡུལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཚིག་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོ་མེའི་ཁ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རང་གི་འདོད་པའི་བདེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀེང་རུས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་སྡེ་ཚན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྲས་བུ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཞི་བའི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གདན་གྱི་སྡེ་ཚན་གསུངས་པ། ཨཊྚ་ཧཱ་སར་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རོར་གནས་མཱ་ལ་བར་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་བརྟེན་པ་དང༌། །ཁམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །མཚོན་ཆ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
瑜伽士们的自性广大，称为诸佛之身。这些被称为诸佛，意为时时增盛，即具有骨骼安乐之身的瑜伽母的自性。如此安乐由何所生？即宣说了由邬金孔穴所生。此结合是所有结合中最主要的处所，即邬金的孔穴，从肚脐上方的左侧到额头，并依止于此。然而，从自身的界中升起。意为牙齿和指甲等界在各自转变之时，其自性为安乐的明觉。通过其智慧，明觉逐渐遍及一切境域，在普拉拉等境域和阿吒诃娑等地，显现为瑜伽母和勇士之身。
因此，从“科拉吉日”等处所到“二十四处所”之间，简而言之是处所的类别。同样，从“山顶”等处所到“真实依止”之间，是依止的类别。再次，从“微尘的生处”等处所到“再次忆念彼词”之间，是从界之种类所生的类别。同样，从“具大光荣者，具火之口”等处所到“随自己的意愿而行”之间，是瑜伽母和护田者的类别。这些都是在所有骨骼之前自己所体验的，所有这些都如是宣说了。同样，宣说了这些的兵器类别，从金刚杵等处所到锤子之间。现在宣说了从寂静等处所到给予果实和殊胜等处所的示现，从寂静之面等处所到“如是所有次第”之间。同样，宣说了座位的类别，从“在阿吒诃娑中安住于轮”等处所到“如是安住于罗尔的玛拉瓦”之间。如是处所和依止，以及从界之种类所生，以及瑜伽母和护田者，以及兵器和寂静等

【英语翻译】
The nature of yogis is vast, called the body of all Buddhas. These are called Buddhas, meaning they increase at all times, that is, the nature of yoginis with bodies of skeletal bliss. How is such bliss generated? It is said to arise from the Uḍḍiyāna hole. This union is the most important place of all unions, that is, the hole of Uḍḍiyāna, from the left side above the navel to the forehead, and relies on it. However, it arises from one's own realm. It means that the consciousness of bliss is the nature of the realms such as teeth and nails at their respective times of transformation. Through its wisdom, that consciousness gradually goes to all places, appearing as the bodies of yoginis and heroes in places such as Pullīra and Aṭṭahāsa.
Thus, from places such as Kola Giri to the twenty-four places, in short, is the category of places. Similarly, from places such as the mountain peak to the true reliance, is the category of reliance. Again, from places such as the birthplace of dust to again remember that word, is the category born from the realm's kind. Similarly, from places such as the great glorious one, the fire-mouthed one, to go to the bliss of one's own desire, is the category of yoginis and field protectors. All of these are experienced by oneself before all the skeletons, and all of these are spoken of as such. Similarly, the category of weapons of these is spoken of, from the vajra and so on to the hammer. Now it is said that the manifestation of giving fruits and excellence from places such as peace, from places such as the face of peace to thus all in order. Similarly, the category of seats is spoken of, from residing in the wheel in Aṭṭahāsa to thus residing in Mala of Ror. Thus, places and reliance, and born from the realm's kind, and yoginis and field protectors, and weapons and peace, etc.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་གི་འབྲས་བུ་དང་གདན་རྣམས་ཏེ་སྡེ་ཚན་བདུན་པོ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བཤད་པ། གཞན་དང་རྟེན་དང་ཁམས་འབྱུང་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །མཚོན་ཆ་དང་ནི་ཞི་སོགས་དང༌། །གདན་རྣམས་དང་ནི་བདུན་པོ་སྟེ། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་ཤེས་བྱ་ལ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་བདུན་དུ། །ཀེང་རུས་བདེ་བ་བཟུང་བ་ཡིན། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ཡི་ན། །ད་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཡི་གེར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཀེང་རུས་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཾ་གི་ཡི་གེས་མཚན་པས་ཀེང་རུས་ཏེ་ཀརཱི་སྒྲས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྩ་བའི་རྩ་ལས་ཡོངས་སུ་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཀའི་གཟུགས་ཏེ་སྣལ་མ་ནམ་མཁའི་རྩ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞུ་བའི་རྣམ་པའི་ཁུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་གཟུགས་སུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །འདིས་ཅི་བཤད་པར་འགྱུར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཉིས་པའི་ཀའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མགོ་མེད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མགོ་མེད་ཀྱི་སྒྲས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱང་མགོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་བྱར་མེད་པ་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པ་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁམས་ཟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་བདེ་བའི་གཟུགས་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། འདིར་གསུངས་པ། བསམ་དུ་མེད་པ་དངོས་པོའི་གཟུགས། །དངོས་པོ་ཡང་ནི་བསམ་མེད་པའོ། །དག་གི་རྟོགས་བྱའི་དངོས་པོ་གང༌། །དེ་བསམ་ཡོད་པའམ་བསམ་མེད་པའོ། །བསམ་མེད་རྟོགས་བྱ་བགྲོད་བཞིན་པ། །ཞི་བ་བསམ་མེད་སེམས་པ་མེད། རྣམ་གཉིས་དམན་པས་སྤྱོད་པའོ། །རིགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའང་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
殊胜之果与座垫等七品以偈颂宣说。
其他与所依及界生，瑜伽母与田守护者，
武器以及寂等与，座垫等即此七者。
当如次第而了知，一一亦为七种相，
执持骷髅安乐也，将生起也于他处。
现在宣说于骷髅之字作分别观察，名为骷髅。
等字。
最初宣说ka字之义，骷髅体验安乐是。
此名为以ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字标示，骷髅，即以karī声表示业之手印，即金刚与莲花。彼等之体验所生之身体大乐，从根本脉完全生起，此名为安乐之ka字形，即细丝虚空脉彼者遍布一切身，如是宣说。名为智慧精液者，乃是意识融化的形态之精液，智慧安乐之自性，于彼之形相中，三界一切彼者自身所见。以此将说什么呢？一切事物将变为勇士勇母之自性，是为此意。此之如是善巧结合之差别，安立第二ka字宣说。无头所生等，此处以无头之声，先前所说之安乐诸法，以不可言说之故。元音与辅音亦将变为无头。是故从不可言说中，亦生起言说，以显示此之语之结合。彼即是界也。如是说，何者安乐之形相，即是证悟佛陀金刚持等之状态所成就之义。此处所说：不可思议事物之形，事物亦乃非思议也。
彼等所证事物为何？彼是可思或非思议耶？
非思议所证正行者，寂静非思议无心念。
以二者低下而行持，亦无成为理智之事也。
如是。是故以彼之名，谓以此具足故如是宣说。如是此等名为

【英语翻译】
The supreme fruit and seats, the seven categories, are explained in verses.
Others, supports, elements, arising, yoginis, field protectors,
Weapons, peace, and so on, and seats, these are the seven.
They should be known in order, each with seven aspects.
Holding the bliss of the skeleton. It will arise elsewhere.
Now, the letters of the skeleton are explained with analysis. It is called a skeleton.
Etc. First, the meaning of the letter 'ka' is explained: "The bliss of experiencing the skeleton."
This is marked by the letter aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), the skeleton, that is, the karī sound expresses the karma mudra, namely, vajra and lotus. The great bliss of the body arising from the experience of these, arising completely from the root nadi, is called the form of the bliss of 'ka', that is, the silken sky nadi itself pervades the entire body, and it is explained as such. What is called wisdom semen is the semen in the form of dissolving consciousness, the nature of wisdom bliss, in the form of which all three realms are seen by oneself. What will this say? All things will become the nature of heroes and heroines, which is the intended meaning. The distinction of this skillful combination is explained, and the second letter 'ka' is spoken. "Arising from the headless," etc. Here, the sound of "headless" refers to all the previously mentioned dharmas of bliss, because they are inexpressible. Vowels and consonants will also become headless. Therefore, even from the inexpressible, speech arises, showing the combination of words. That itself is the element. Thus it is said, the meaning of which is that the form of bliss itself is accomplished by realizing the state of Buddha Vajradhara and so on. Here it is said: The form of the unthinkable thing, the thing is also unthinkable.
What is the thing to be realized by them? Is it thinkable or unthinkable?
The unthinkable, the realizable, the one who is walking, peaceful, unthinkable, without mind.
Practicing with the inferiority of the two, there is no thing that becomes reasonable.
Thus. Therefore, by that name, it is said that it is so because it is complete with this. Thus, these are called

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གཉིས་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཨཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་སྟོན་
༄། །བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལ་ཡི་ཡི་གེའི་དོན་འཕྱང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་མའི་དོན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བདུན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཕྱིའི་ཁུངས་སུ་ཆང་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་སླ་བར་གོའོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བུམ་པ་དེ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་གྲུབ་པས་དེ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་སྟོན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་རང་རང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རང་གི་ས་རིག་པ་ཅན་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་སྟེ། མི་ཤེས་རི་བོ་གཅོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། སྔོན་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྟོགས་སླའོ། །སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣམ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་དབུས་སུ་དེ་རྣམས་ཚིམ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ཡང༌། མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རོ་ལངས་

【汉语翻译】
以“哇”等字，以第二字母的全部连接，以“阿”字之义来显示。
顶礼。
如是，“拉”字的意义是悬挂。等等。之前意义的处所等的七个部分，详细解释了内在的自性，作为外在的来源。其意义容易理解。如是，如果一切都是不可思议的形象，那么如何显示内外自性的状态呢？回答说：在那些之中等等。这最初，瓶子，那布料等的物体的一切形象，都是自己的错觉，如幻的自性成就，所以在那些之中，再次显示大幻，因此称为大供养。也就是外、内、秘密。此处，各自的界所生者，瑜伽母和勇士们观想为佛等的形象，是外供养。三界自己具有地智的内在自性的供养。如是，一切以一切种类的殊胜具足的空性，了知法的无我的体性的秘密供养。由此一切成就，就是身体、语言、意的一切业，善与不善，所作的一切，以所说的结合成就佛性。以“无知者砍断山”之语，是瑜伽母和勇士们的分类的决定。现在宣说观修坛城的轮。之前所说等等，容易理解。再次，为了在外聚集的轮，成就一切悉地的因，宣说了饮食等。“聚集”等等。右边应示现忿怒尊。就是应供养黑猛等勇士和瑜伽母的坛城。然而，在三角形的坛城
顶礼。
的中央，应令彼等满足等。一树等等，容易理解。又是，“五空行母的彼性大”。就是智慧空行母，金刚空行母，猛女空行母，僵尸

【英语翻译】
By the letters such as "wa", by the complete connection of the second letter, it is shown by the meaning of the letter "A".
Homage.
Likewise, the meaning of the letter "la" is hanging. And so on. The seven parts such as the place of the previous meaning, the detailed explanation of the inner self, as an external source. Its meaning is easy to understand. Thus, if everything is an inconceivable form, then how to show the state of inner and outer self? The answer is: in those, etc. This initially, the vase, all the forms of objects such as cloth, are all illusions of their own, the nature of illusion is accomplished, so in those, again show the great illusion, therefore it is called great offering. That is, outer, inner, and secret. Here, those born from their respective realms, yoginis and heroes contemplate as the form of Buddha, etc., is the outer offering. The offering of the inner self of the three realms with their own earth intelligence. Thus, everything is the secret offering of the nature of the selflessness of the Dharma, knowing emptiness with all kinds of excellence. From this, everything is accomplished, that is, all the actions of body, speech, and mind, good and bad, whatever is done, by the said union, Buddhahood is accomplished. By the words "the ignorant cut the mountain", it is the determination of the classification of yoginis and heroes. Now it is said to meditate on the wheel of the mandala. What was said before, etc., is easy to understand. Again, for the wheel gathered outside, the cause of accomplishing all the siddhis, the food and drink, etc. are explained. "Gathering" and so on. On the right, the wrathful deity should be shown. That is, the mandala of heroes and yoginis such as Black Fierce should be offered. However, in the center of the triangular mandala
Homage.
They should be satisfied, etc. One tree, etc., is easy to understand. Also, "The Suchness of the Five Dakinis is great." That is, Wisdom Dakini, Vajra Dakini, Fierce Woman Dakini, Zombie

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཕུང་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱལ་མོ་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟར་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བྷཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་བྱས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རླུང་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆང་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་རིམ་པས་གསུངས་པ། མཐེ་བོ་ས་གཞིར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། མིང་མེད་རི་རབ་ཀྱིས་རེག་བྱ། །བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་གསལ་བར་འགྱུར། །ཧཾ་ཡིག་གིས་ནི་ཁ་དོག་གཞོམ། །ཧོ་ཡི་ཡི་གེས་དྲི་གཞོམ་མོ། །ཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེས་སྟོབས་གཞོམ་སྟེ། །རིམ་པ་འདི་རྣམ་པར་གཞོམ། །རོ་མྱང་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྷ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་རུ་ནི་འགྲོ་
༄། །པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ནས་མྱངས་པ། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །སྐྱོན་མེད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བྱ། ལྷ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །བཅོ་ལྔ་དང་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི། །གྲུབ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འབད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་གནས་སུ། །མདོར་ན་སྐྱེ་བོ་མེད་ཕྱོགས་སུ། །གཏོར་མའི་ཆོགས་ཡོངས་མཉེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུ་བའི་ཚིག་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
空行母和，贱民空行母。以自身气息焚烧供养彼等之大胜义。名为结合之坛城王母者，以四座之次第，瑜伽虚空坛城中，王母主尊金刚自在母遍主。智慧自在母等自身坛城之主，如来之大身。如来等之大身，法界如是无尘且无垢，所有分别之垢染息灭之空性胜义，于十方作观。因此，以“所有瑜伽母于此”等迎请咒，迎请金刚自在母等。如是，以“嗡 嘎嘎”等宣说如来之食子供养咒。以“嗡 帕夏”等，行此已，寂静等事业，以智慧之铁钩成办。以菩提心之铁钩迎请风，以此令自所欲之神欢喜，即所有脉。于外，以彼之自性三摩地，以酒等令欢喜。此之次第所说者：拇指与地相合，无名指触须弥山，环绕三匝后，五甘露将显现。以ཧཾ་字摧毁颜色，以ཧོ་字摧毁气味，以ཧྲཱིཿ字摧毁力量，以此次第摧毁。品尝味道和金刚之，自在，金刚手和，三神等将成为甘露。何者以彼胜义品尝，将渡越轮回。所有无过失皆令真实，神乃大怖畏者。特别是初八，十五和十四，欲成就之瑜伽士等，应努力布施食子。如是于处等处所，总之于无人之方向，令所有食子众欢喜。“所有”等乃集合之词，易懂。以“其他修行者”等，乃阿瓦杜帝之行持差别。于彼处

【英语翻译】
Dakinis and, outcast dakinis. Offerings are made by burning with one's own breath the great reality of those. The one called the Queen of the Mandala of Union is the Queen, the chief Vajra Ishvari, the All-Pervading Lord, in the Mandala of Yoga in the Sky, in the order of the Four Seats. The Lord of Wisdom, etc., is the great body of the Tathagata, the lord of his own mandala. The great body of the Tathagatas, the realm of Dharma, is thus without dust and without stain, and the reality of emptiness, in which all the stains of discrimination are extinguished, is contemplated in the ten directions. Therefore, by the mantra of invitation, beginning with "All yoginis here," the Vajra Ishvari and others are invited. Thus, the mantra of the Tathagata's offering is spoken, beginning with Om Kakka. By doing this with "Om Bhaksha," etc., the actions of pacification, etc., are accomplished with the hook of wisdom. By inviting the wind with the hook of Bodhicitta, one satisfies the deity of one's desire, that is, all the roots. Outwardly, one satisfies with wine, etc., by the samadhi of its nature. What is said in this order: the thumb is joined to the earth, the nameless finger touches Mount Meru, and after circumambulating three times, the five ambrosias will appear. The letter ཧཾ་ (haṃ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) destroys color, the letter ཧོ་ (ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो) destroys odor, and the letter ཧྲཱིཿ (hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭) destroys power. Destroy in this order. Tasting the taste and the vajra's, power, Vajrapani and, the three deities will go to nectar. Whoever tastes that very reality will cross samsara. Make all the flawless ones true, the deity is the great terrifying one. Especially on the eighth, fifteenth, and fourteenth days, the yogis who desire accomplishment should diligently give alms. Thus, in places such as places, in short, in the direction where there are no people, please all the hosts of offerings. "All" etc. are words of assembly, easy to understand. By "other practitioners" etc., is the distinction of the conduct of the Avadhuti. There

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བདུག་སྤོས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་ཤ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་གྲུ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་གསད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སར་བཏང་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ལའོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུར་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའམ་པི་ཋ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རིགས་པའི་འཕོ་བའི་དབུས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནད་གཞོམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་རོ་སྒྲུབ་བ་དང་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འགེངས་པ་པོ། །མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་ཕྱག་བྱས་ནས། །གཞུ་དང་མདའ་རུ་ཡོངས་ལྡན་པས། །བུམ་ཅན་འབེན་ལ་ལྟ་བ་པོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་
༄། །རྣམས། །འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་བའི་དགོངས་པ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དེའི་མིང་གི་ཡི་གེས་སོ། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས་གནས་པ་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །གཞུ་འགེངས་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡོད་པར་བྱས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་གང་པ་གསུངས་པ། སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་སོན་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུས་མའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་

【汉语翻译】
于处所及近处所等，以有情之义故，以婆罗门等之尸形而住也。如是即是周遍观察，谓于鬼宿之黑日十四日，以天物之水者，谓以根本咒而显扬赞叹之不动尊也。又或以五甘露者，谓如是如是说也。彼香即是，谓应施大乐肉也。四角形三角之坛城中央，应置也。于彼投入杀戮等，以杀戮之事业，将诸识从一切处送至不动之处而食也。余者如何耶？于一切证悟也。此乃吉祥一切秘密品中，骨骸之事业或于毕达等处所等，七部之自性者，及骨骸事业之理趣，于迁识之中央，摧内外之自体病，及观坛城之轮，及献供食，及成办尸，及于处所等处所住之仪轨相之口诀广说，即是第三品之释也。

第四品。
嗡！瑜伽士一切圆满者，利牙显露作礼已，以弓与箭完全具足，持瓶者观视目标者，诸字之大义。
嗡！等。以出生及摄集之因，于坛城轮之形相中，空行母众生出也。今说多种意趣，即是利牙显露之释。从彼宣说等，谓利牙显露者，谓彼勇士之名之字也。住于三昧耶之事业，谓以事业而住者，阿瓦杜提于坛城之时，入于三摩地也。以拉弓之次第者，谓彼三摩地瑜伽士所拥有也。金刚者，谓无别之智慧之形相者。如是所说之经，生命之明点成熟，谓于中脉之中成熟，彼即是续，谓俱生独一之体性

【英语翻译】
In places and nearby places, etc., for the sake of sentient beings, they dwell in the form of corpses of Brahmins, etc. Thus, it is to be thoroughly examined, that is, on the fourteenth day of the black sun of the ghost constellation, with the water of divine substances, that is, with the immovable one who is manifestly praised by the root mantra. Or with the five ambrosias, that is, it is said as it is. That incense itself is, that is, a great offering of joyful flesh should be given. The four-cornered, three-cornered mandala should be placed in the center. By putting it into killing, etc., with the action of killing, all consciousness is sent from all places to the immovable place and eaten. What about the remainder? In all realization. This is in the chapter of the glorious all secrets, the action of bones, or in places such as Pitha, etc., the nature of the seven divisions, and the logic of the action of bones, in the center of the transference of consciousness, destroying the internal and external self-diseases, and contemplating the wheel of the mandala, and offering the torma, and accomplishing the corpse, and the oral instructions of the characteristics of the ritual of dwelling in places, etc., are extensively explained, that is, the explanation of the third chapter.

Fourth chapter.
Om! The yogi, the fulfiller of all, having made obeisance with bared fangs, fully equipped with bow and arrow, the one who holds the vase, the one who looks at the target, the great meaning of the letters.
Om! etc. By the cause of arising and gathering, in the form of the mandala wheel, the hosts of dakinis are born. Now, the explanation of various intentions, that is, the explanation of bared fangs, is spoken. From that, saying, etc., that is, the one with bared fangs, that is, the letter of the name of that hero. Abiding in the practice of samadhi, that is, the one who abides by practice, Avadhuti, at the time of the mandala, enters into samadhi. By the order of drawing the bow, that is, that samadhi is possessed by the yogi. Vajra, that is, the form of indivisible wisdom. Thus, the scripture that has been spoken, the life essence ripens, that is, it ripens within the central channel, that itself is the tantra, that is, the nature of the sole co-emergent one.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་གཞུའི་རྒྱུད་དོ། །མཚམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྵྨཾ་ལ་སོགས་པས་བོན་གྱིས་ཡི་གེ་བཞི་བརྗོད་པས་སྐུ་འགོག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་ཡན་ལག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པས་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །མཚེ་བ་རྣམས་པར་གཙིགས་རླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་བའི་ནང་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་གང་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་བཟུང་བས་སོ། །རང་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དབུག་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་གྲོང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །སླར་ཡང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་
༄། །བྱེད་དོ། །འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རོས་སོ། །ཥྚྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥྚའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨིའི་ཡི་གེ་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མགོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཥའི་ཡི་གེ་ནི་འཛག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔྲལ་བར་ཆུའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཊའི་ཡི་གེ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །རེའི་ཡི་གེ་ནི་རྐང་པ་དགེ་ལ་མེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། རྐང་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནཱའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་དོན་དམ་པར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེར་གནས་པ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ས་གསུམ་ལ་ལྟ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དཀྱི

【汉语翻译】
是弓的延续。
所谓“在一切界限中”，是指存在于一切脉的界限中。
所谓“在一切声音中”，是指用ཀྵྨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，用本教的四个字来遮止身体。
其余的容易理解。
现在宣说此瑜伽的支分，具有因和果的自性，用牙齿严密守护的结合。
所谓“牙齿严密守护”等，是指必定产生时就超越痛苦。
所谓“进入”等，是指བིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义，所谓“无漏”，是指在各种生命中，由于无明等所造的罪恶，一切众生的进入，是指执持超越痛苦之身。
应当摧毁从自身产生的众生，即应当调伏。
因此，他人会使其成为村庄。
所谓“是”，是指用གའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义，使业成为超越痛苦的行境。
再次，布施等也使正确地进入。
༄། །
做。
所谓“摧毁”，是指用ཊའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义，如是宣说。
所谓“给予”，是指用རིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义。所谓“寂静之身”，是指解脱之身。
所谓“以完全融化的伟大自性”，是指以慈悲之味。
ཥྚྲི་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指ཥྚའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义。
如是，ཨིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是风的自性。
头是虚空的体性。
ཥའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是以滴落之形，在额头上是水的形象。
ཊའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是对一切身体而言，是安乐的体性，是地的形象。
རེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是对脚而言，以火的形象，是不可动摇的。
因此说，在脚之间行走的大乐，如珍宝的线。
所谓“不是那个”等，是用ནཱའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的意义所说，当一切界限的识和智慧的识存在时，胜义中自和他者没有差别。
然而，在那里存在也是不可思议的，观察并进入三地，因为对众生非常执着。
因此等容易理解。
如是，幻化网等，以简略指示的瑜伽广说坛

【英语翻译】
It is the continuation of the bow.
The so-called "in all boundaries" means it exists in the boundaries of all the veins.
The so-called "in all sounds" means using ཀྵྨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) etc., using the four letters of the Bon religion to block the body.
The rest is easy to understand.
Now, the limbs of this yoga are explained, which have the nature of cause and effect, and are the union protected by carefully guarding the teeth.
The so-called "teeth carefully guarded" and so on, means that when it inevitably arises, it transcends suffering.
The so-called "entering" and so on, refers to the meaning of the letter བིའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the so-called "untainted," refers to the entry of all sentient beings in various lives who have committed sins due to ignorance and so on, which means holding the body that transcends suffering.
The beings that arise from oneself should be destroyed, that is, they should be subdued.
Therefore, others will make it a village.
The so-called "is" means that with the meaning of the letter གའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the karma becomes the realm of activity that transcends suffering.
Again, generosity and so on also cause correct entry.
༄། །
Do.
The so-called "destroying" refers to the meaning of the letter ཊའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), as explained.
The so-called "giving" refers to the meaning of the letter རིའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The so-called "peaceful body" refers to the body of liberation.
The so-called "with the great nature of complete dissolution" means with the taste of compassion.
ཥྚྲི་ནི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) refers to the meaning of the letter ཥྚའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning).
Thus, the letter ཨིའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the nature of wind.
The head is the nature of space.
The letter ཥའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the image of water on the forehead in the form of dripping.
The letter ཊའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the nature of happiness for the entire body, the image of earth.
The letter རེའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is for the feet, in the form of fire, it is immovable.
Therefore, it is said that the great bliss of walking between the feet is like a thread of jewels.
The so-called "not that" and so on, is said with the meaning of the letter ནཱའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), when the consciousness of all boundaries and the consciousness of wisdom exist, in the ultimate sense, there is no difference between self and other.
However, being there is also inconceivable, observing and entering the three realms, because of being very attached to sentient beings.
Therefore, etc. is easy to understand.
Thus, the net of illusion, etc., is explained in detail by the yoga that is briefly indicated, the mandala.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རེ་རེ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་སྟོན་པའི་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་གཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཁམས་
༄། །ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ལུས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཀའི་ཡི་གེ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་དབུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཡི་གེ་བཏུབ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཞི་བ་དགེ་བ་སྟེར་བ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེའོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རང་རང་གི་རིག་པའི་བཤད་པས་སོ། །དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །འོག་དང་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཀྵའྸི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མགོ་ལ་ཨཱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཏེ་ཡང་ལག་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་ལོ་བཞིན་ལ་སོགས་པར་རོ། །དེར་གནས་པ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་གི་རྟག་ཏུ་བསྔགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་གསུངས་པ། །ལ

【汉语翻译】
关于观想轮之轮的开示。所谓“应当观想”等等。所谓“等等”是指獠牙显露等一切勇士。所谓“安乐之身”是指各自的界在产生安乐之时，各自是主要，如此宣说。所谓“大空行”是指光明之身的自性，所谓“与空行母一起”是指自性即是本体之故。现在将简略的五十字母中，以阿字等表示明智的三角形中央，安立具有阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Aali，汉语字面意思）和嘎 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kaali，汉语字面意思）之形。同样，在十六元音的界之形中，应知身体安立为空性之相。同样，首先从ka字到ma字之间，二十五个真如事业之集合以及元音也是如此。以ya字等九部经典为首，开示文字可收集于中观之法源。所谓“一切法生”等等。所谓“一切”是指一切脉络的中央，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Avadhuti，汉语字面意思），那是法源，那是各种三界的自性。在识之形体的中心，安立不可摧毁的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hum，汉语字面意思）字，寂静并赐予善妙。将一切法集于一体的是嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om，汉语字面意思）字。其余的也是如此。所谓勇士是指每个字。所谓“成办一切所欲之义”是指一切所欲，即一切所欲，因为将要阐述阿字等文字，所以通过每个字的各自明智之阐述。开示成办意义之成就。所谓智慧等，是指如此的智慧、法、圆满受用和化身等。所谓下和上是指颠倒的ཀྵའྸི་字等在头部，伊字等在上。自身的阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Avadhuti，汉语字面意思）的命和下部消除，以及一切支分和轮等。安住于彼处，对于去来之众生的恒常赞颂，能赐予成就者们悉地。开示了由何赐予悉地。

【英语翻译】
Instructions on meditating on the wheel of La. "One should meditate," and so on. "And so on" refers to all the heroes, such as those with bared fangs. "The form of bliss" refers to each element being the main one when bliss arises in each of their realms, as explained. "Great Dakini" refers to the nature of the luminous form, and "together with the Dakini" refers to the fact that nature itself is the essence. Now, in the center of the triangle that shows the wisdom of the abbreviated fifty letters, beginning with the letter A, place the forms of Aali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Aali，汉语字面意思) and Kaali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Kaali，汉语字面意思). Similarly, in the forms of the sixteen vowel realms, one should know that the body is established as emptiness. Similarly, from the first letter Ka to the letter Ma, the twenty-five suchness aggregates of actions, and also the vowels. Beginning with the letter Ya, it is said that the nine branches of scripture can be collected in the source of the Middle Way's Dharma. "All Dharma arises," and so on. "All" refers to the center of all the channels, the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Avadhuti，汉语字面意思), which is the source of Dharma, the nature of the various three realms. In the center of the form of consciousness, place the indestructible letter Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hum，汉语字面意思), which is peaceful and bestows virtue. The letter Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om，汉语字面意思) gathers all Dharmas into one. The rest is the same. "Hero" refers to each letter. "Accomplishing all desired meanings" refers to all desires, because the letters A and so on will be explained, so through the explanation of the wisdom of each letter. Instructions on accomplishing the attainment of meaning. "Wisdom," and so on, refers to such wisdom, Dharma, perfect enjoyment, and emanation bodies. "Below and above" refers to the inverted ཀྵའྸི་ letters and so on at the head, and the letter I and so on above. The life and lower part of one's own Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Avadhuti，汉语字面意思) are eliminated, as well as all limbs and wheels. Abiding there, the constant praise of those who go and come bestows siddhis on the accomplished ones. Instructions on by what siddhis are bestowed.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །སྒྲ་འདིས་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲུས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །ཨ་ཡི་གེ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དམར་བོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཤད་དོ། ཕྱི་མོ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོའོ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟེང་ནས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་མཚན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱིའི་ཡི་གེ་ཁྲག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབེབས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྷ་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་འདས་པ་སྟེ། ཨུ་ཡིག་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱུའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །ཀློག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འཕྲོ་བ་བཞིན་ཏེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཕྲོ་བ་དེ་དག་འདྲ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རེའི་ཡི་གེ་དུ་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྲ་མོ་ལུས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །རེའི་ཡི་གེ་མུན་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྀ་ནི་བྱ་རོག་གཤོག་པ་འདྲ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆ

【汉语翻译】
ྔ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །སྒྲ་འདིས་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲུས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་པར་འགྱུར་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །ཨ་ཡི་གེ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དམར་བོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བཤད་དོ། ཕྱི་མོ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་པོའོ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟེང་ནས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་མཚན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེ་དང་ཨཱིའི་ཡི་གེ་ཁྲག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབེབས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྷ་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་འདས་པ་སྟེ། ཨུ་ཡིག་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལུས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་དོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱུའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སོ། །ཀློག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་འཕྲོ་བ་བཞིན་ཏེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཕྲོ་བ་དེ་དག་འདྲ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །རེའི་ཡི་གེ་དུ་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྲ་མོ་ལུས་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །རེའི་ཡི་གེ་མུན་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ཡིས་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྀ་ནི་བྱ་རོག་གཤོག་པ་འདྲ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཆ

名为五十等等，是元音和辅音的。因此，那被称为空行母，是金刚空行母，是极度奇妙的。这个声音是如此多的续、经和论典的所说之义。等等的声音也指空行海等等的文字，等等，这很容易理解。此处，关于阿字的
༄། །等等，十六元音转变的禅修被讲述。名为阿字等等，所谓“无明点”，是指明点的声音，在进入金刚莲花时，与菩提心分离的乐，因此是红色的，讲述了大贪欲。所谓“完全舍弃外母”，是指不应言说之义。这是第一个空性。同样，第二个被讲述。“阿字与明点完全具足”，是指从上方落下的菩提种子具足，即大贪欲。因此，是有种姓之相的。如此，阿字和伊字是血，因为乐完全降临。第五个应知为天物，因为第四个已逝。所谓“乌字与帝释弓相同”，是指这讲述了身体柔软的金刚。一切界清晰是空性之义。所谓第六个乌字也是如此，是金刚萨埵的形象。所谓“两次阅读”，如火焰般，所谓“两次”只是近似的表示，然而应将那些光芒如法般扩展到一切安乐之处。所谓“瑞字如烟之色”，是指如云般无垢的虚空中生起。那融入后而去。然后是微细舍弃身体。所谓“舍弃身体”，是指集合的自性，以及一和多的自性。身体是诸佛的形象。这是指与心的习气分离之义。所谓“瑞字是黑暗的形象”，是指虚空有相的心，以光明的方式，是不可思议形象的空性。所谓“利如乌鸦翅膀”，是指黑色。

【英语翻译】
Named fifty and so on, are vowels and consonants. Therefore, that which is called Dakini is Vajra Dakini, which is extremely wonderful. This sound is the meaning expressed by so many tantras, sutras, and treatises. The sound of "etc." also refers to the letters of Dakini Ocean, etc., etc., which is easy to understand. Here, regarding the letter A,
༄། །etc., the meditation of the transformation of the sixteen vowels is taught. Named the letter A, etc., the so-called "without bindu" refers to the sound of bindu, at the time of entering the Vajra Lotus, the bliss separated from Bodhicitta, therefore it is red, explaining great desire. The so-called "completely abandoning the outer mother" refers to the meaning that should not be spoken. This is the first emptiness. Similarly, the second is taught. "The letter A is fully endowed with bindu," which means that it is endowed with the seed of Bodhi falling from above, which is great desire. Therefore, it has the characteristics of lineage. Thus, the letters Ā and Ī are blood, because bliss completely descends. The fifth should be known as a divine substance, because the fourth has passed. The so-called "The letter U is the same as Indra's bow," which means that this speaks of the body as a soft vajra. All realms being clear is the meaning of emptiness. The so-called sixth letter Ū is also the same, it is the form of Vajrasattva. The so-called "reading twice" is like a flame, the so-called "twice" is only an approximate representation, however, those rays should be expanded like Dharma to all places of bliss. The so-called "Ṛi letter is the color of smoke," refers to arising from the immaculate sky like a cloud. That merges and goes. Then there is the subtle abandonment of the body. The so-called "abandoning the body" refers to the nature of the assembly, as well as the nature of one and many. The body is the form of the Buddhas. This refers to the meaning of being separated from the imprints of the mind. The so-called "Ṛi letter is the form of darkness," refers to the mind with form in space, in the form of clear light, it is the emptiness of an inconceivable form. The so-called "Li is like a crow's wing," refers to the color black.

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྀའི་ཡི་གེ་མཚལ་གྱི་མདོག་ནི་མངལ་དུ་རང་བྱུང་དུ་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུར་བྱུང་ངོ༌། །ཨེ་ཡིག་དམར་ཞིང་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ལས་འཐོན་པའི་དུས་སུ་གང་བྱིས་པའི་སེམས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་སྟོང་པ་
༄། །ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨཻ་སིན་དྷཱུར་དམར་པོའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རང་ཉིད་བླ་ན་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བདེ་བ་མཐོང་པའོ། །སོའི་ཡི་གེ་ཉི་མའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའོ། སྟོང་ཕྲག་འོད་ཟེར་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཅན་ནོ། །ཨཽ་ཡི་ཡི་གེ་རྒྱུན་དུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གི་མཐའ་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཟླ་པ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་གནས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡི་ཤེས་ཀྱི་སྣལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ཏུ་ཡང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཚེག་དྲག་གོ །མདོར་ན་ཨཿ་ཡི་གེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་གསུངས་པ། མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མྱོས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་སོ། །འཆལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སྤངས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །སེམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། ཐོག་མའི་སྟོང་པའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཨའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཨཱའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་མི་དོར་བའོ། །བྲལ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རླབས་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རླབས་སོ། །དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པ་མེད་པའི

【汉语翻译】
身的色蕴融入菩提心之中。如是，哩字的颜色如朱砂，在胎中自然而生，独自显现。埃字红色而白，意为从胎中出来时，孩童的心识处于明与不明的空性状态。
༄。即是彼，彼即是此。埃辛涂，红色。意为由此得见无上菩提萨埵们的慈悲与安乐。索字如日之形。意为金刚日之形吞噬一切事物及无明等。千光炽盛，意为具有智慧之火。欧字恒常燃烧。意为一切感官安住于安乐之中，与百千太阳的光芒相等。此为俱生之最胜边际。简而言之，关于嗡字的说法。半月形，意为十六分之一位于眉间。明点，意为位于脐中，在这些的中央，字母阿，具有先前所说的特征，意为智慧的线。同样，两个月亮是两个Ra字，在左边和右边，如火焰轮。因此，是重音符号。简而言之，阿ḥ字是国王，如是宣说。其余部分也一样。现在，在这些事业之前所说的字母，宣说了内外自性的事业。如迷醉等。迷醉，是因为极度的安乐。邪淫，是舍弃在金刚和莲花之间游走。愚昧，是远离言说和能言说者。离心，是与自他完全的觉知分离。最初的空性，意为十六者的最初的阿字。如是，意为第二个阿字的说法。愚痴等，意为因为向上行进而不舍弃。安住于分离，意为如白分月的增长一样，是确定的。愤怒，意为如水波般的菩提之波。自在，意为没有间断的。

【英语翻译】
The form aggregate of the body enters into the center of the Bodhi mind. Thus, the color of the letter Lī is like vermilion, naturally arising in the womb, appearing alone. The letter Ai, red and white, means that when emerging from the womb, the child's mind is in a state of emptiness, both clear and unclear.
༄. That is it, it is that. Ai Sin Dhūr, red color. It means that through this, one sees the compassion and bliss of the supreme Bodhisattvas. The letter So is like the shape of the sun. It means that the Vajra sun form devours all things and ignorance, etc. A thousand rays blazing, meaning possessing the fire of wisdom. The letter Au constantly burns. It means that all senses abide in bliss, equal to the light of a hundred thousand suns. This speaks of the supreme limit of co-emergence. In short, the saying about the letter Om. The crescent moon shape means that one-sixteenth is fully situated in the middle of the forehead. Bindu, meaning located in the center of the navel, in the center of these, the letter A, possessing the characteristics previously mentioned, means the thread of wisdom. Similarly, the two moons are two Ra letters, on the left and right, like a wheel of fire. Therefore, it is a tsheg drag (a punctuation mark indicating emphasis). In short, the letter Ah is the king, thus it is proclaimed. The rest is the same. Now, the letters spoken before these actions, speak of the actions of the inner and outer self-nature. Such as intoxication, etc. Intoxication is due to extreme bliss. Promiscuity is abandoning wandering between the Vajra and the Lotus. Ignorance is being separated from speech and the speaker. Mindlessness is being separated from complete awareness of self and others. The initial emptiness means the initial A of the sixteen. Thus, it means the saying of the second letter Ā. Ignorance, etc., means not abandoning because of going upwards. Abiding in separation means being certain, like the increase of the white part of the moon. Wrath means the wave of Bodhi like a wave of water. Freedom means without interruption.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གང་བསམས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨཱའི་ཡི་གེའིའོ། །ཨཱིའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་
༄། །ཆགས་ཆེན་པོའི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ན་དེའི་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྨྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སོང་ངོ༌། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྨོངས་པའི་དོན་ནི་སོང་ཟིན་ནོ། །དབང་དུ་འགྲོ་བས་ནི་ཡེ་ཤེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཉིས་དོ། །ལྔ་པ་ཨུའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བརླན་པ་དང་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩིས་གཏོར་བས་བརླན་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དྲིའོ། །བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྡང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨུའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་སོང་ངོ༌། །ཤེས་བྱ་འགུགས་པའོ། །བདུན་པ་རེའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འདོད་དེ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པའི་རིའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ཡི་ཟིལ་གནོན་བཟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཁམས་བདུན་ཞུ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སོ། །ས་གཞི་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའོ། །ཉམས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སླར་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྟོན་པའོ། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ལྀའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། སྡང་བཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་སྡང་བས་སྡང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལཱིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། མཐུན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྨོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་མཐུན་པ

【汉语翻译】
相续不断，心如大海。如是迅速施予一切。于外境亦能随心所欲。如是为阿字。伊字所说，所谓思念等，若依止大贪之智慧之物之果位，则离彼思念，自性无分别。所谓迷醉之义已逝。所谓明亮，即现前成为体验。第四伊字所说，所谓彼等，愚昧之义已逝。以自在之故，乃智慧于一切时。是故以修习空性之业之语。于外境亦彼二也。第五乌字所说，所谓彼等，所谓身体之湿润与离心，谓以甘露遍洒一切界，如湿润般之身体甘露之香气。离思念之自性之心极安住，法性之心离嗔恨。乌字所说，所谓自在等，以智慧而得自在。乃勾招所知。第七锐字所说，所谓驱逐等，所谓融化之业，乃以菩提心之业，彼欲为七种，谓融化皮肤等七界。如是第八梨字所说，所谓地等，谓地之威势压伏将成。所谓先前所说之七界融化与离彼等之，与风之识之自性之身，所依之色。地基离颜色。所谓衰损之色。不再往复。显示不退转。所谓何时，亦于其他生之差别也。利字所说，所谓嗔恨等，谓于轮回之轮中安住将成，以嗔恨而嗔恨。呵责一切世间之事，以无戏论之故。丽字所说，所谓不合等，总而言之，于一切事中，所说之无戏论性并非，于彼相合

【英语翻译】
The continuous stream is like the ocean of mind. Thus, it quickly bestows everything. Outwardly, one also controls whatever is thought. Thus, it is the letter A. The letter I spoken, such as thoughts, etc., if one relies on the state of the substance of great desire's wisdom, then it is free from that thought, and is naturally without discrimination. The meaning of what is called intoxication has passed away. What is called clarity is what has become directly experienced. The fourth letter I spoken, such as that, etc., the meaning of delusion has already passed away. By going into power, it is wisdom at all times. Therefore, it is by the words of meditating on the action of emptiness. Outwardly, it is also that two. The fifth letter U spoken, such as that, etc., what is called the moisture of the body and being separated from the mind is the scent of the nectar of the body, like being moistened by sprinkling nectar on all the realms. The mind of the nature of being separated from thought dwells exceedingly, and the mind of the nature of Dharma is separated from hatred. The letter U spoken, such as power, etc., wisdom has gone into power. It is attracting what is to be known. The seventh letter Ṛ spoken, such as expelling, etc., what is called the action of dissolving is by the action of the mind of enlightenment, which is desired in seven forms, namely by dissolving the seven realms such as skin, etc. Similarly, the eighth letter Ṝ spoken, such as earth, etc., what is called the power of the earth will be suppressed. What is called the previously mentioned dissolving of the seven realms and being separated from them, and the body of the nature of the consciousness of wind, the form of the support. The earth is devoid of color. What is called the form of decay. There is no returning again. It shows non-reversal. What is called ever is also in another distinction of birth. The letter ḷ spoken, such as hatred, etc., what is called dwelling in the wheel of samsara will become, hating with hatred. Reviling all worldly affairs, because of being without elaboration. The letter ḹ spoken, such as not being in harmony, etc., in short, in all things, the non-elaboration that is spoken is not, in harmony with that.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དེ་བདག་དང་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་སྐད་ཅིག་གནས་པ་སྤངས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ནས་སྐྱེ་པ་མེད་པས་
༄། །ཨེའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡིད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་སྲིད་པའི་མི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བདེ་བ་རང་གི་ཁ་ཡིས་དྲངས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མན་ངག་གསུངས་པ། དབུགས་མེད་རི་མོ་གཞན་ཡིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །རི་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེར་གཞན་དེའི་ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བོན་སྟེང་དུ་རབ་འབབ་པའོ། །འདིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཨེའི་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པའོ། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཡལ་ག་སྟེ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱི་མོའི་གནས་རང་གི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེས་ཡང་རིང་པོ་ཨཻའི་ཡི་གེའོ། །མཉམ་པའི་རིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་ཨོའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨེའི་ཡི་གེ་དང་ཨཻའི་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་ཝ་ཧཱུཾ་ཏཱི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་འོག་དང་སྟེང་དུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཏུ་འབབ་པའོ། །ཀཱ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །མདོར་བྱས་ཤིང་བསྡུས་པས་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཁམས་རྣམ་པར་བཟུང་བས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཁམས་མེད་པ་སྟེ། ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨོའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོག་གི་གནས་པ་ལས་
༄། །གཞན་ནོ། །འདིར་འོག་

【汉语翻译】
无有，即从我、我、我的等等世间事物中，舍弃刹那安住，因为从最初就没有生起。
༄། །宣说埃字，意等。从意所生，即意无有善与非善之业。从彼等一切三界中所有众生，如人等之生，于彼等世间中，以自口引导安乐，自己加持，以无自性之色之结合的自性。宣说其口诀：无气之图，于他心中。即以无气运行之宝瓶气之结合。图为阿瓦杜提，于彼处，彼之字母以菩提心，于本之上方降下。以此宣说最极无漏之空性。宣说此义以埃字而明示。以外母等，彼之外母即种子字。彼即枝条，即具吽字之自性，彼所作即外母之处，以自心誓言之自在的空性，与俱生者入于等持。彼亦长音埃字。从平等之族，即决定。再次宣说喔字。大手印等。二者皆空，最极无漏，即以埃字与埃字彼等所说之自性，大手印成就，即成一体。因此宣说，佛陀图等。于一切脉轮中，阿瓦吽地一切运行于下与上，如是如是。阿利即向下流。嘎利即向上行。简而言之，摄略而言，即修持精华。以执持界，以身体之界，一切融化之色，成为精华。如是甘露金刚萨埵等诸神，无有明点之色界，即令满足，即融入虚空之义。彼之下等，以喔字宣说。彼之即瑜伽士从下处所

【英语翻译】
Without, that is, from me, me, mine, etc., worldly things, abandoning the momentary dwelling, because there is no arising from the beginning.
༄། །The letter E is spoken, meaning mind, etc. What arises from the mind, that is, the mind has no virtuous or non-virtuous actions. From all those beings in the three realms, such as the birth of humans, etc., in those worlds, happiness is guided by one's own mouth, blessed by oneself, with the nature of the combination of form without self-nature. The oral instruction is spoken: a picture without breath, in another's mind. That is, with the combination of the vase breath without breath movement. The picture is Avadhuti, and there, that letter is poured down on the essence above with the mind of enlightenment. This speaks of the ultimate uncontaminated emptiness. It is said that the meaning of this is clarified by the letter E. With the outer mother, etc., that outer mother is the seed letter. That is the branch, that is, the nature of the letter Hum, what it does is the place of the outer mother, with the emptiness of the freedom of one's own mind vow, entering into samadhi with the co-born. That is also the long E letter. From the equal family, that is, determined. Again, the letter O is spoken. Mahamudra, etc. Both are empty, the ultimate uncontaminated, that is, with the nature spoken by the letters E and E, the Mahamudra is accomplished, that is, it becomes one. Therefore, it is said, the Buddha picture, etc. In all the chakras, Ava Hum Dhi all run down and up, like that, like that. Ali means flowing down. Kali means going up. In short, in summary, that is, practicing the essence. By holding the realm, with the realm of the body, all the dissolving form becomes the essence. Thus, the nectar Vajrasattva and other deities have no color realm of bindu, that is, to satisfy, that is, the meaning of dissolving into space. Below that, etc., the letter O is spoken. That is, the yogi from the lower place

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྒྲས་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཞན་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཁར་རབ་ཏུ་འཇུག་བ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བསྐྲུན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ།། སྣང་བ་ཡང་དག་པར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཨཾ་གི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལངས་པའི་སེམས་རྗེས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པའོ། །ཨཿའི་ཡི་གེའི་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གང་འཛོམ་པ་སྟེ་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲག་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྒང་པ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཞིང་དགོད་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལས་རྣམས་གསུངས་པ་སླར་ཡང་རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནང་དུ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་གོ་བོར་ཀའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཁའི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉེད་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །གའི་ཡི་གེ་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣ་བ་གཡས་པར་རོ། །གྷའི་ཡི་གེ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱབ་ཀྱི་རྒལ་ཚིགས་སུའོ། །དའི

【汉语翻译】
གི་的词表示从先前的自性之自心所生，也是虚空的体性。而且，其他的所有字母都应放入其中，意思是说，因为有进入到极度无漏的光明之上的缘故，所以要如此创造，即是如此宣说的。名为显现真实到来，是指一切的自性光明本身会转变。再次宣说了ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）的字母。名为随后的韵母等等。再次，光明升起的心的随后的韵母的形象，确定为空性之明点的自性。于一切处皆能亲近、出生和收摄。ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：ཨཿ）的字母的宣说。名为月亮等等，即下方和上方的两个月亮，分别位于金刚宝和头顶。只要两个心之明点聚集为一，即以平等的结合宣说的大手印，以极度无漏的方式显现。如是等等。名为业，应作为外和内的体性。再次等等，宣说了ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）的字母等等的十个元音，应以空性的形象，结合并安放在肩部等等处。名为身体，应按照次第来理解，即是确定的。现在从ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）的字母开始，到མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་）的字母为止，以二十五个真实性的分类宣说了诸业，再次，名为每一个等等。应在内心持续修习。名为头部布拉等等，从膝盖到膝盖之间有二十四个，加上所有的肢体，总共是二十五个。名为空性即是真实性的觉悟者，是指为了使自心的普遍行为融入到头部等的中脉中，空性应由智者们来象征。如此做了之后，ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）的字母等等也同样宣说了。如此宣说了那些的真实性。名为我等等。在额头上是ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་）的字母的自性的真实性。ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：ཁ་）的字母是坛城༄། །的真实性，在头顶。ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：ག་）的字母是身体的真实性，在右耳。གྷ་（藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：གྷ་）的字母是神的真实性，在背后的脊椎上。དའི

【英语翻译】
The syllable "gi" indicates that it arises from the primordial nature of one's own mind, and is also the nature of space. Moreover, all other letters should be placed within it, meaning that because there is entry into the supreme, undefiled luminosity, it should be created in this way, that is, it is spoken of in this way. What is called the appearance of true arrival is that the very nature of all things, luminosity itself, will transform. Again, the syllable Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) is spoken. It is called the subsequent vowel, and so on. Again, the mind of rising luminosity, the form of the subsequent vowel, is determined as the nature of the bindu of emptiness. It is close to, gives birth to, and gathers in all places. The utterance of the syllable Ah (藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：ཨཿ). It is called the moon, and so on, that is, the two moons below and above are the vajra jewel and the crown of the head. As long as the two bindus of the mind gather into one, that is, the great mudra spoken of by the equal union, is manifested in an extremely undefiled way. Thus, and so on. What is called karma should be the nature of outer and inner. Again, and so on, the ten vowels, such as the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་), should be combined and placed in the form of emptiness, on the shoulders, and so on. What is called the body should be understood in order, that is, it is certain. Now, from the letter Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་) onwards to the letter Ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：མ་), the karmas are spoken of in the twenty-fivefold division of suchness, again, called each and so on. It should be constantly meditated on inwardly. What is called the head Pulla, and so on, from the head to the knees, there are twenty-four, and all the limbs are twenty-five. What is called emptiness, that is, the knower of suchness, is that in order to make the universal activity of one's own mind enter into the central channel of the head, and so on, emptiness should be symbolized by the wise. Having done so, the letter Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་), and so on, is spoken of in the same way. Thus, the suchness of those is spoken of. It is called self, and so on. On the forehead is the suchness of the nature of the letter Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀ་). The letter Kha (藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：ཁ་) is the suchness of the mandala ༄། །, on the crown of the head. The letter Ga (藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：ག་) is the suchness of the body, in the right ear. The letter Gha (藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：གྷ་) is the suchness of the deity, on the spine of the back. Dai

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་བླ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣ་བ་གཡོན་པར་རོ། །ཙའི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མིག་ཏུ་འོ། ཚའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨིན་པའི་དབུས་སུའོ། །ཛའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔུང་པའི་རྩ་བར་རོ། །ཛྷའི་ཡི་གེ་དུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆན་ཁུང་དག་ཏུའོ། །ཉའི་ཡི་གེ་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མགྲིན་པར་རོ། །ཡི་གེ་ཊ་འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་གར་རོ། །ཡི་གེ་ཐ་འབིགས་པ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁར་རོ། །ཡི་གེ་ཌ་བཅུད་ལེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །ཡི་གེ་ཌྷ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནུ་མ་ཟུང་ལའོ། །ཡི་གེ་ཎ་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟེ་བར་རོ། །ཡི་གེ་ཏ་སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོམས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཐ་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་མ་ལའོ། །ཡི་གེ་ད་དབང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤང་བར་རོ། །ཡི་གེ་དྷ་དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྲལ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་ན་སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱིན་པ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཚམས་སྦྱོར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྐང་པའི་བོལ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་ཕ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོར་མོ་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེ་བ་རུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐེ་བོ་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་བྷ་ལུང་རྗེས་སུ་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པུས་མོ་གཉིས་དག་ལའོ། །ཡི་གེ་མ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་པས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་དུས་ཀྱི་མེའི་ཁ་དོག་སྟེ། འདིར་ཡང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ལས་རྣམས་གསུངས་པ། དབང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། གསད་པའོ། །ལྔ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་ཏེ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔར་
༄། །འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྔ་གསོད་པའོ། །དཀར་པོ་ཞེ

【汉语翻译】
འི་字是上师的真如性在左耳处。 །ཙའི་字是咒语的真如性在眼中。 ཚའི་字是意识的真如性在眉间。 །ཛའི་字是智慧的真如性在臂根处。 །ཛྷའི་字是时间的真如性在腋窝处。 །ཉའི་字是因的真如性在喉咙处。 །ཊ་字是果的真如性在心间。 །ཐ་字是穿透者的真如性在口中。 །ཌ་字是摄取精华的真如性在鼻尖。 །ཌྷ་字是寂静等事业的真如性在双乳上。 །ཎ་字是朵玛的真如性在脐中。 །ཏ་字是火供的真如性在阴部。 །ཐ་字是手印的真如性在性器上。 །ད་字是根基的真如性在大便处。 །དྷ་字是中脉的真如性在肛门处。 །ན་字是幻化的真如性在臀部处。 །པ་字是诸法完全结合的真如性在脚踝处。 །ཕ་字是种姓次第等的真如性在手指上。 །བ་字是骨骼的真如性在拇指上。 །བྷ་字是随顺教言的真如性在双膝上。 །མ་字是眼幻的真如性在整个身体上。 །这二十五种真如性也在颠倒的喇嘛特征章节中宣说了。 །因此，应当以大智慧了知真如性。 所谓“事业美好”是指所说的内容。 所谓“陈述自性之事业”是指，在所说之处进行修持，仅通过陈述就能成办事业。 所谓那些字的颜色是“时之火”是指，焚烧劫末之时的火焰颜色，此处也同样如此宣说。 此处所说的事业，以“调伏等”等字样表示，即寂静、增益、怀爱、诛灭。 所谓“五五”是指，直至二十五，即每一个都变化为五个五个。
༄། །也就是五根、五蕴、五界、五境、五业根。 所谓“红色”是指，调伏五根。 所谓“黑色”是指，诛灭五境。 所谓“白色”，

【英语翻译】
The letter 'a' is the suchness of the lama in the left ear. The letter 'tsa' is the suchness of mantra in the eye. The letter 'tsha' is the suchness of consciousness in the middle of the eyebrows. The letter 'dza' is the suchness of wisdom in the root of the arm. The letter 'dzha' is the suchness of time in the armpits. The letter 'nya' is the suchness of cause in the throat. The letter 'Ta' is the suchness of fruit in the heart. The letter 'Tha' is the suchness of the piercer in the mouth. The letter 'Da' is the suchness of taking essence in the tip of the nose. The letter 'Dha' is the suchness of peaceful and other actions in the breasts. The letter 'Na' is the suchness of torma in the navel. The letter 'Ta' is the suchness of fire offering in the groin. The letter 'Tha' is the suchness of mudra in the genitals. The letter 'Da' is the suchness of the senses in the excrement. The letter 'Dha' is the suchness of the central channel in the anus. The letter 'Na' is the suchness of illusion in the buttocks. The letter 'Pa' is the suchness of all dharmas manifestly combined in the ankles. The letter 'Pha' is the suchness of the order of lineages and so forth in the fingers. The letter 'Ba' is the suchness of bones in the thumbs. The letter 'Bha' is the suchness of following the teachings in the two knees. The letter 'Ma' is the suchness of eye illusion in the entire body. These twenty-five suchnesses are also taught in the chapter on the characteristics of the reversed lama. Therefore, suchness should be known with great wisdom. What is called "beautiful action" refers to the things that are said. What is called "the action of stating the nature" means that by practicing in the places that are spoken of, actions are accomplished merely by stating them. What is called the color of those letters being "fire of time" refers to the color of the fire at the time of burning the eon, and here it is taught in the same way. Here, the actions are spoken of, indicated by "subjugation and so forth," namely, pacifying, increasing, magnetizing, and destroying. What is called "five five" means that up to twenty-five, each one transforms into five five.
༄། །That is, the five senses, the five aggregates, the five elements, the five objects, and the five sense faculties of action. What is called "red" means subduing the five senses. What is called "black" means destroying the five objects. What is called "white"

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྲོ་བས་ན་དང༌། ཁམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེས་སླར་ཡང་སྒྲུབ་པོའི་བསྒྲུབ་བྱ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པར་བཞེད་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་སོ། །ཡན་ལག་དགུ་བརྗོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དང༌། དབྱངས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་ཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དགུ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གསལ་བར་གོ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱས་བ་ནི། ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡི་གེ་ཀྵའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རེ་རེའི་ལེའུ་རེ་རེར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལེའུ་ལྔ་བཅུའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལེའུ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་གསུངས་པ། སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་ལས་འབྱུང་བ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །བདུད་རྩི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། །དངོས་གྱུར་ཡང་དག་རྒྱུན་དུ་བ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན། །དེ་དག་ལ་རྟག་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
地名为：平息五蕴。黄色名为：增长五界。绿色名为：行持一切业之五根。以彼等之功德，成为如是之功德，因此，以界之业功德，成为具足二十五功德之如是，是先前所说。由此再次成就者，名为欲求所成之事，亦成就世间与出世间之事，是所意之义。现在欲宣说于一切续部中所示之呀等九字之业，故说“甲字等”等，即以甲字等字，指蕴与界之甲字等，即先前所说之文字之变相。宣说九支者，即经、韵、授记、偈颂、特说、本事、本生、譬喻、广说，及近示奇特之法。如是九九者，即八十一种业。彼等亦应如于集会等中，如何随应而明了。于章节中如何次第者，即应从阿字等，至字之末尾，一一章节对应一字。乃至五十章节。如是再次宣说一切续部之文字从何章节所出，故说“应合”等，即具足如是者，即以如是之圆满禅定，具足无二之相。偈云：总持海空行生。即如是二定之标的，从彼等之中所生。
༄། །即由此宣说此等之修法。从虚空所生具因者，顶礼甘露身。诸药常有者，真实转变常存者。空行海之大身者，具有佛身之因者，具足胜乐等名者，恒常顶礼彼等。现在当入于修法。以修法等

【英语翻译】
The name of earth is: pacifying the five aggregates. The name of yellow is: increasing the five elements. The name of green is: performing all the actions of the five faculties of action. With the merits of these, it becomes the merit of suchness, therefore, with the merits of the actions of the elements, it becomes the suchness possessing twenty-five merits, which was previously mentioned. By this, the accomplisher again, is called the desire for what is to be accomplished, and also accomplishes worldly and transmundane matters, which is the intended meaning. Now, intending to explain the actions of the nine letters beginning with "ya" etc., which are shown in all tantras, it is said "the letter 'ka' etc.," which refers to the aggregates and elements of the letter "ka" etc., by the variations of the letters previously mentioned. The one who speaks of the nine limbs, namely the sutra, the verse, the prophecy, the gatha, the special statement, the story of events, the story of births, the simile, the extensive explanation, and the close demonstration of wonderful Dharma. Such nine nines are the eighty-one actions. These should also be understood as they are clearly revealed in gatherings etc. How the order is in the chapters, that is, it should be from the letter "a" etc., to the end of the letter , each chapter corresponding to each letter. Up to fifty chapters. Thus, again explaining from which chapter the letters of all the tantras originate, it is said "should be combined" etc., that is, the one who possesses suchness, that is, possessing the non-dual aspect by the complete meditation of suchness. Verse: Samvara sea dakini born. That is, the object of these two samadhis, arising from within them.
༄། །That is, by this, the method of practice for these is explained. The one born from space with a cause, I prostrate to the nectar body. The medicines are always present, the real transformation is always existing. The great body of the dakini sea, the one with the cause of the Buddha body, the one with the name of Hevajra etc., I always prostrate to them. Now, let us enter into the practice method. With the practice method etc.

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་སྔོན་དུ་ལེའུ་བཅྭ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་བསམས་ནས་དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་སྟེ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་དྲུང་གིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་དེའི་མདོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འདོད་པས་སོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་སྐུའི་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །བྱང་དུ་སེར་སྣ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུའོ། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོའོ། །ལྷོར་ཕྲག་དོག་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་འདིར་འཁྲུགས་པས་གྲྭ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཐོབ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་མུ་ཤུ་རའི་བདུད་རྩི་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་གཡོན་སྐོར་རོ། །སླར་ཡང་གྲྭ་བཞིར་གཡས་སྐོར་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་པ་མེར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་
༄། །མཚོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཐར་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་སྒྲའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲིའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་རོའི་རྒྱ་མཚོའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་གཡས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རེག་བྱ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཡིད་རྒྱ་མཚོ་དང་ཐུགས་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལས་གཞི་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱང་དུ་ནམ་མ

【汉语翻译】
索。所谓“与虚空相等之中”，是指在与虚空相等的续部中如何讲述的，这里也同样采用。这里首先按照第十五品所说的次第，以禅定为目标，完成建造楼房等，然后在它的中央，在八瓣莲花的中心，观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，作为智慧的种子，由此也使佛的形象如何显现，即自己的本体是双手、一面，以金刚跏趺坐姿安住，其颜色是白色等形象，寂静等是自己的意愿。它的东面的花瓣上是身的海洋，身色是白色。北方是悭吝的海洋，身色是绿色。西方是贪欲的海洋，身色是红色。南方是嫉妒的海洋，身色是黄色。在四个方向上进行观想，在这里混杂，因此四个角落的莲花花瓣上获得四种，所谓四海的形象，是毗穆舒拉的甘露等。所谓普遍行，是指通过禅定的结合，使一切事物都变成身体的各部分。这是大乐轮。它的外面是心的轮，所说的是瑜伽士等。它的东面的轮辐上是金刚海。北方是宝海。西方是莲花海。南方是杂宝海，是逆时针方向。再次在四个角落顺时针方向，火等所说的是，在火中是瑜伽海。在无真中是智慧海。

【英语翻译】
So. The so-called "in equality with space" means that how it is said in the tantra of equality with space, it is also adopted here. Here, first, according to the order described in the fifteenth chapter, with samadhi as the goal, complete the construction of buildings, etc., and then in its center, in the center of the eight-petaled lotus, visualize the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as the seed of wisdom, thereby also making the image of the Buddha appear, that is, one's own body is two-handed, one-faced, and sits in the vajra posture, its color is white, etc., and peacefulness, etc., are one's own wishes. On the eastern petal is the ocean of body, the body color is white. In the north is the ocean of stinginess, the body color is green. In the west is the ocean of desire, the body color is red. In the south is the ocean of jealousy, the body color is yellow. Meditate in the four directions, mixed here, so the lotus petals in the four corners obtain four kinds, the so-called image of the four seas, are the nectar of Vimuśura, etc. The so-called universal movement means that through the combination of meditation, all things become parts of the body. This is the wheel of great bliss. Outside of it is the wheel of mind, what is said is yogis, etc. On the eastern spoke is the vajra sea. In the north is the jewel sea. In the west is the lotus sea. In the south is the mixed jewel sea, which is counterclockwise. Again in the four corners clockwise, what is said of fire, etc., in the fire is the yoga sea. In the absence of truth is the wisdom sea.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་རྒྱ་མཚོའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྕེ་རྒྱ་མཚོའོ། །ལྷོར་རྣ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །ནིའི་ཡི་གེས་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བཟང་པོ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གླང་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བྱང་དུ་རྟ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལྷོར་མ་ཧེ་རྒྱ་མཚོའོ། །སླར་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་རྨི་ལམ་རྒྱ་མཚོ་དང། རླུང་དུ་གསལ་སྣང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་སྣང་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནག་པ་དང་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་མདོག་ཅན་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའམ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སྐུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་ལ་གནས་མ་རྣམས་ཁ་དོག་གཉིས་གཉིས་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིར་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ནས་འོངས་ནས་ཁའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འཐོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །པདྨའི་ཡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འདབ་མ་སྟོང་ཕྲག་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་ཉིད་པས་བདེ་མ་ཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའོ། །ཕྱག་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མིང་དང་གཟུགས་རྣམས་གསུངས་པ། ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ་།ཧ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཐུང་དུའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོའོ། །ཨ་ཕ་ཨི་ཙ་རི་ཊ། ཨུ་ཝ་ལྀ་

【汉语翻译】
东方为口海。西方为舌海。南方为耳海。尼字，又在火等方位，是能清净一切障碍的海，以及贤善海，智慧海等。同样，在东方等门处，以逆时针方向所说的是，东方的门为象海，北方为马海，西方为狮子海，南方为水牛海。再次，在火等四个方位上，为幻化海，在无实处为梦海，在风处为光明海，在自在处为显现海。如是，三轮瑜伽母的颜色，名为三轮如何，即黑色、红色和白色的本尊，以及心轮等。或者，是如来等的颜色，如眼母等，或形金刚母等。护门母等如同身海等。方位上的本尊是两种颜色者。该坛城应吉祥，即具有先前所说的特征。佛身从口中，是从心间而来，从口门中必定出现，是从智慧自性所生。莲花的茎干，是光明的自性。因此，寂静等是
༄། །以白色等。大火焰，是光明照耀的形态。具有千瓣莲花，是莲花心和花蕊的自性。在那里，从智慧的形态中，又以金刚之最等来思维，这是确定的。其中心，即莲花心之中心，空行海的大火焰，即胜乐金刚本身被称为空行海。因为世间和出世间的一切事业都是誓言的自性，所以是胜乐金刚空行海。千手等容易理解。宣说了咒语的字母名称和形象。ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ་།（藏文） अ इ उ ऋ ऌ ए ओ ं ः （梵文天城体） a i u ṛ ḷ e o ṃ ḥ （梵文罗马拟音） 阿、伊、乌、热、勒、诶、哦、母、诃。ཧ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཐུང་དུའོ། །ཧ་ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文） ह य र ल व （梵文天城体） ha ya ra la va （梵文罗马拟音） 哈、亚、拉、瓦，这些是短音。ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་（藏文） आ ई ऊ ऋ ऌ ऐ औ अं अः हा या रा ला वा （梵文天城体） ā ī ū ṝ ḹ ai au āṃ āḥ hā yā rā lā vā （梵文罗马拟音） 阿、伊、乌、热、勒、爱、奥、昂、阿、哈、亚、拉、瓦，这些是长音。ཨ་ཕ་ཨི་ཙ་རི་ཊ། ཨུ་ཝ་ལྀ་

【英语翻译】
The east is the Mouth Ocean. The west is the Tongue Ocean. The south is the Ear Ocean. The letter 'Ni', again in the direction of fire etc., is the ocean that completely purifies all obscurations, as well as the Good Ocean, and the Wisdom Ocean. Similarly, at the doors of the east etc., what is said in a counter-clockwise direction is that the eastern door is the Elephant Ocean, the north is the Horse Ocean, the west is the Lion Ocean, and the south is the Buffalo Ocean. Again, in the four directions of fire etc., is the Illusion Ocean, in the absence of truth is the Dream Ocean, in the wind is the Clear Light Ocean, and in the powerful is the Appearance Ocean. Thus, the color of the Yoginis of the Three Wheels, called 'How are the Three Wheels', are the black, red, and white deities, as well as the heart wheel etc. Or, it is the color of the Tathagatas etc., such as the Eye Mother etc., or the Form Vajra Mother etc. The door guardians are like the Body Ocean etc. The deities residing in the directions are those of two colors each. That mandala should be auspicious, that is, possessing the characteristics previously mentioned. The Buddha's form from the mouth means coming from the heart, and necessarily emerging from the mouth door, born from the nature of wisdom. The lotus stem is the nature of light. Therefore, the peaceful ones etc. are
༄། །with white etc. The great flame is the form of radiant light. Having a thousand petals is the nature of the lotus heart and the pistil. There, from the form of wisdom, again think with the Vajra Supreme etc., this is certain. Its center, that is, the center of the lotus heart, the great flame of the Dakini Ocean, that is, the Supreme Bliss itself is called the Dakini Ocean. Because all activities of the mundane and supramundane are the nature of vows, it is the Supreme Bliss Dakini Ocean. The thousand hands etc. are easy to understand. The names and forms of the mantra letters are spoken. ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཨཿ་།（藏文） अ इ उ ऋ ऌ ए ओ ं ः （梵文天城体） a i u ṛ ḷ e o ṃ ḥ （梵文罗马拟音） A, I, U, Ṛ, Ḷ, E, O, Ṃ, Ḥ. ཧ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཐུང་དུའོ། །ཧ་ཡ་ར་ལ་ཝ་（藏文） ह य र ल व （梵文天城体） ha ya ra la va （梵文罗马拟音） Ha, Ya, Ra, La, Va, these are short sounds. ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱ་（藏文） आ ई ऊ ऋ ऌ ऐ औ अं अः हा या रा ला वा （梵文天城体） ā ī ū ṝ ḹ ai au āṃ āḥ hā yā rā lā vā （梵文罗马拟音） Ā, Ī, Ū, Ṝ, Ḹ, AI, AU, ĀṂ, ĀḤ, HĀ, YĀ, RĀ, LĀ, VĀ, these are long sounds. ཨ་ཕ་ཨི་ཙ་རི་ཊ། ཨུ་ཝ་ལྀ་

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཨེ་ཨ་ཡ། རི་ཨ་ར། ལྀ་ཨ་ལ། ཨ་ཀོ་བ་ཧ། ཤ་ཥཎྛ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཱཾ་ཨཱི་རཱྀཾ་ཨཻ་ལཱྀཾ་ཨཽ་ཨཾཿཨཿཨཱཿཨཱཾཿམཱཾཿཧཱཾཿཡཱཾཿ་རཱཾཿཝཱཾཿལཱཾཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕར་མའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཨ་ཤ་ཨ་ཥ་ཨ་ཐ་ཨ་ས་ཨ་ཧ་ཨ་ཀྵ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀ་ཀཱ་ཀི་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རིང་པོ་དང་འཕེལ་བ་ནི་རྐྐ་རྐྐཱ་རྐྐི་རྐྐཱི་ཞེས་བྱབ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འཕར་མ་རྣམས་བཤད་པ། རྐྐཾཿརྐྐཱཾཿརྐྐིཿརྐྐཱིཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་ཡི་གེའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་འཕར་མ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སེ་དགུ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ཁམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་གོ །རགས་པའི་དུས་ཀྱིས་
༄། །དབྱེ་བས་ཕྲ་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དམིགས་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྟན་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས། པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྙིང་ག་ལས་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །སླར་ཡང་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དྲི་བའོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
拉。诶阿亚。日阿Ra。利阿拉。阿郭巴哈。夏沙塔萨哈，这被称为功德。嗡阿伊瑞姆艾利姆奥昂阿阿阿昂芒杭扬让旺朗，这被称为增加。嘎卡嘎嘎昂，擦擦匝匝娘，扎扎达达纳，达塔达达纳。夏卡萨哈恰亚Ra拉哇阿夏阿卡阿塔阿萨阿哈阿恰，这样说。因此，嘎嘎嘎嘎等，所有字母都应该用十二元音来填充。再次，长音和增长音是嘎嘎嘎嘎等。解释增加音。嘎嘎嘎嘎等。然而，通过这些，从嘎字母等开始到玛字母之间的五个组，应该做短音、长音和增加音。因此，七十五的色九百。阿字母等，短音、长音、功德和两种增加音，也通过这些，嘎字母等辅音的一百个。因此，变成一千是确定的。通过那些，应该知道嘎金刚母等的名字。被称为元素条件的意，是意的元素的一千个。粗略的时间
༄。 通过区分，变成非常精细。被称为两肩的是空行母海和誓言海，所有人都应该理解。从佛陀的心间等，扩展和收缩，是下方和上方的两个轮。同样，通过专注于续部的瑜伽，接近地展示了伟大的自性。被称为弓箭等，通过结合先前解释的牙齿特殊名称的字母，通过建立这个坛城的轮，按照先前解释的顺序来实践等。应该冥想。同样，在牙齿特殊名称的两个牙齿的两种修持方法中，在阿瓦杜提的下方和上方，从心间展示。被称为正确的金刚禅定，在第十五个中详细解释。再次，被称为正确理解等，是金刚亥母的提问。被称为女神听等，是薄伽梵的回答。所有意识

【英语翻译】
La. E A Ya. Ri A Ra. Li A La. A Ko Ba Ha. Sha Sha Thantha Sa Ha, this is called merit. Om Ah I Rim Ai Lim Au Am Ah Ah Ah Am Mam Ham Yam Ram Vam Lam, this is called increment. Ga Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ta Tha Da Dha Na. Sha Sha Sa Ha Ksha Ya Ra La Va A Sha A Ka A Tha A Sa A Ha A Ksha, it is said. Thus, Ga Ga Gi Gi etc., all letters should be filled with the twelve vowels. Again, long and augmented sounds are Gga Gga Ggi Ggi etc. Explaining the increments. Ggam Ggaam Ggim Ggiim etc. However, through these, the five groups from the letter Ga etc. to the letter Ma should be made short, long, and augmented. Thus, seventy-five times nine hundred colors. The letter A etc., short, long, merit, and two increments, also through these, one hundred of the consonants of the letter Ga etc. Thus, it is certain that it becomes a thousand. Through those, one should know the names of Ga Vajra Mother etc. What is called the mind of the element's condition is a thousand of the mind's elements. Coarse time
༄. By distinguishing, it becomes very subtle. What is called two shoulders is the Dakini Sea and the Samaya Sea, everyone should understand. From the heart of the Buddha etc., expanding and contracting, are the two wheels below and above. Likewise, by focusing on the yoga of the tantra, the great self is shown closely. What is called bow etc., by combining the letters of the previously explained special names of teeth, by establishing the wheel of this mandala, practicing etc. in the order previously explained. One should meditate. Likewise, in the two sadhanas of the two teeth of the special name of teeth, below and above the Avadhuti, it is shown from the heart. What is called the correct Vajra Samadhi is explained in detail in the fifteenth. Again, what is called correct understanding etc. is the question of Vajravarahi. What is called Goddess listen etc. is the answer of the Bhagavan. All consciousness

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུར་མ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བར་གཞུ་འགེངས་པའི་རིམ་པས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྵའི་ཡི་གེའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པ།
༄། །དང་པོ་ལྷ་དགྲར་ཕྱག་བྱས་ནས། བསྟན་བཅོས་ངེས་པར་བཤད་བྱ་སྟེ། །དབྱངས་དང་ར་སི་དེ་བཞིན་ཞག །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུའོ། །ད་ནི་ལྷའི་དགྲའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱ་བའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འདྲི་བའོ། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱས་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་
༄། །བདག་པོ་ཁྱབ་བདག་གསུངས་ཤིག་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་སོལ་ཅིག་པའོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ལྷའི་དགྲའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་བཟངས་མ་དབུས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་འབབ་པས་ནའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གང་དུ་སྔོམ་བའི་སྒྲས་བཤད་པ་གསུངས་པ་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རཱའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ནས་སྐྱེ་འགྲོའི་དོན་བྱེད་པ་པོའོ། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང་འདྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྡོམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
那个转变。被称为是幻化的自性中产生的。其他一切都容易理解。这是吉祥空行母海的所有秘密章节第五十中，以拉弓的次第，牙齿完全咬紧的名称文字的组合，以及同样的阿字等所有文字，以ཀྵ字结尾的所有空性作用的差别等进行观修，以及同样的空行母海等的修法和坛城观修，详细开示各种诀窍，是第四分别的解说。

第五分别。
༄。 首先向天敌顶礼。必须 निश्चित 讲述论典。元音和rasa以及zhag。是外和内的自性。现在宣说了天敌的解说。从那以后，称为天女等等。供养被称为是按照先前所说的次第来做的。被称为宣说等等的是金刚亥母所询问的。被称为誓言产生是结合，是星宿等的出现之时的
༄。 主宰遍主请宣说，请消除我的疑惑。被称为天女听等等的是薄伽梵所回答的。在此最初就宣说了从天敌的名称文字之门进入瑜伽等。被称为安乐的自性等等，是苏字的意义。被称为根本菩提心的部分，是善女中央菩提心的种姓之母，因为菩提的自性由此流淌。被称为彼，是如彼那般宣说的。何处以贪婪之声宣说，称为贪欲无贪欲等等，是ra字的意义。如是贪欲是极度大乐的菩提心，完全做众生的利益者。被称为无贪欲，是自性光明之相，在法界中成熟，与不可言说的识之法性相混合的菩萨们的菩提。因此，誓言即是远离一切分别，意指众生的有形之身及其自性。那本身

【英语翻译】
That transformation. It is said to arise in the nature of illusion. Everything else is easy to understand. This is the explanation of the fourth distinction, which is the combination of the names of letters with teeth fully clenched in the order of drawing a bow in the fiftieth chapter of all the secret chapters of the glorious Dakini Sea, and similarly, all letters such as the letter A, meditating on the distinctions of emptiness actions of all the ends of the letter ཀྵ, and similarly, the methods of accomplishment of the Dakini Sea, etc., and the mandala meditation, which extensively teaches various instructions.

Fifth Distinction.
༄. First, prostrate to the divine enemy. The treatise must be definitely explained. Vowels and rasa, as well as zhag. It is the nature of outer and inner. Now the explanation of the divine enemy is spoken. From then on, it is called goddess, etc. Offering is said to be done according to the previously mentioned order. What is called 'spoken' etc. is what is asked by Vajravarahi. What is called 'the arising of vows' is the union, the time of the appearance of planets and stars, etc.
༄. Lord, all-pervading lord, please speak, please dispel my doubts. What is called 'listen, goddess' etc. is the answer given by the Bhagavan. Here, it is said that initially one enters yoga etc. through the gate of the name letters of the divine enemy. What is called 'the nature of bliss' etc. is the meaning of the letter Su. What is called 'a part of the root bodhicitta' is the good woman, the central mother of the bodhicitta lineage, because the nature of bodhi flows from it. What is called 'that' is explained as such. Where it is spoken with a greedy sound, what is called desire and non-desire etc. is the meaning of the letter Ra. Thus, desire is the bodhicitta of supreme great bliss, which completely benefits beings. What is called non-desire is the nature of self-luminous appearance, matured in the dharmadhatu, the bodhi of the bodhisattvas who are mixed with the inexpressible nature of consciousness. Therefore, the vow is the separation from all discriminations, referring to the embodied form of beings and its nature. That itself.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་བསྡམས་པས་གང་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཻ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་སྡོད་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །གནས་དེར་གནས་པས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེར་དེ་ལྟར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྀ་ལི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་སེམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པ་སྟེ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་དོན་གསལ་བའོ། །དེའི་ཡང་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་གང་གི་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་མིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཐོབ་པས་ན་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དུས་མི་ཤེས་པས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་དུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གིས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ་པའི་དབྱེ་བས་སྡོམ་པ་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། ལུས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྡམས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་དབྱངས་དང་ཞག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། ནང་བདག་ཉིད་དུ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡམས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་དེ་འཆར་བ་ནི་སླར་ཡང་སྡོམ་པ་འཆར་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མ་ཆད་པའོ། །ཅི་དེའི་མདོར་བསྟན་དུ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱང་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ཕྱི་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ

【汉语翻译】
“ཀྱིས་”之谓者，乃有情之色身，即一切法之总持也。所谓“昔之行”，乃言说种种之行持也。如是摄持，所云往何处耶？所谓“往虚空”等等，乃谓བཻ་字之义也。所谓“往虚空”，乃往虚空而住，谓三身皆安住也。以安住于彼处故，所谓“法”等等，乃谓其自性，如是如是说也。所谓“于彼如是往”等等，乃谓以རྀ་ལི་字之义，彼往故为往，即彼之诸法，于何时心入于幻化身之中，自身融入，此与俱生之义，乃至具菩提之间，义皆明了也。又彼那之字义，亦明了宣说。
༄། 所谓“非三摩地”等等，所谓“三有何者融入”，乃譬喻之名，以得俱生者，乃彼三摩地之刹那，以不知时故，无有分别也。虽如是，然彼即是时，谓菩萨等等于轮回中，以福德与智慧之资粮生起之相，当知如是。如是生起与融入之分别，乃总持一切所欲之义之施予者。非余有情者，乃瑜伽士之意也。彼亦如是等等，如是如是说也。复次，于种种相之外摄持，于内之自性中，总持生起，欲显示元音与明点等等，故宣说之。所谓“内自性中元音”等等，乃谓彼一切事物摄持，于大乐中，彼显现，乃复次总持显现也。所谓“彼”，乃谓因此而不甚间断也。何者于彼略说耶？所谓“相”等等，乃谓一切元音与辅音，互相具有母音等等也。何者ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་等等部类，乃谓八部类也。等等之语，乃谓ང་ཉ་ཎ་ན་མ་等等，以违背常轨故也。以此乃一切有情之名之文字。

【英语翻译】
That which is called "by" is the form of sentient beings, which is the totality of all dharmas. What is called "former conduct" refers to the various practices that are spoken of. Having thus gathered, where is it said to go? What is called "going to the sky" and so on, refers to the meaning of the letter བཻ་. What is called "going to the sky" means going to and abiding in the sky, that is, the three kayas are truly abiding. By abiding in that place, what is called "dharma" and so on, refers to its nature, thus it is spoken of as it is. What is called "going there in that way" and so on, refers to the meaning of the letters རྀ་ and ལི་, because it goes, it is called going, that is, when the mind of its dharmas merges into the center of the illusory body, one's own self merges, this clarifies the meaning from what is called "born together" up to possessing enlightenment. Moreover, the meaning of the letter na is also clearly explained.
༄། What is called "not samadhi" and so on, what is called "which of the three realms merges," is a metaphorical name, because one obtains what is born together, it is a moment of that samadhi, because time is not known, there is no distinction. Although it is so, that itself is time, that is, bodhisattvas and so on, in samsara, should be known as the characteristic of arising from the accumulation of merit and wisdom. Thus, the distinction between arising and merging is the giver of all desired meanings of totality. Not of other sentient beings, but the intention is for yogis. That also, like that and so on, thus it is spoken of as it is. Furthermore, gathering outside of various forms, in the inner self, totality arises, wanting to show vowels and bindus and so on, therefore it is spoken. What is called "vowels in the inner self" and so on, refers to gathering all those things, in great bliss, it appears, it is the appearance of totality again. What is called "that" means therefore not greatly interrupted. What is briefly taught in that? What is called "characteristic" and so on, refers to all vowels and consonants, mutually possessing vowels and so on. What are the classes of āli kāli and so on, refers to the eight classes. The word "and so on" refers to nga nya ṇa na ma and so on, because it goes against the norm. With this, the letters of the names of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོ་རྣམས་དེས་གསུངས་པ། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་ཕྱི་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨང་ཀ་ཡང་སེམས་ཅན་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དགུ་པོ་དགུ་སྟེ། འདིར་ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་ཉི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཚང་
༄། །པ་མོ་དང་ཚེ་གཅིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །ནོར་རྒྱས་འཇོག་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རྒྱལ་དེ་བཞིན། །ཟླ་བ་མིག་དམར་གཟའ་ལྷག་དང༌། །ཕུར་བུ་པ་སངས་སྤེན་པ་དང༌། །རཱ་ཧུ་དེ་བཞིན་འདིར་བརྗོད་དོ། །ལཱ་མ་དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ། །གཤིན་རྗེ་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ། །བསྐྱོད་མ་སྐྲག་མ་གཏུམ་མོའོ། །དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ། །ཁྱབ་འཇུག་ཕག་མོ་དབང་མོ་དང། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་དཔལ་ཆེན་མོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་དགུ་དྲན་བྱ། །གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་པའི། །ཚེས་རྣམས་འདིར་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག །ཆོས་ཡིད་བློ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །རྣ་པ་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས། །ཡིད་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་དེ་བཞིན། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞི་དང་བདེ་དང་དགའ་བ་དང༌། །བསམ་གཏན་སྦྱིན་པ་ཁྲོ་མེད་དང༌། །འཚེ་མེད་དང་ནི་མཆོག་དང་དབུགས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དགུ་རུ་གྲགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཆར་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །བསམ་མེད་སྦྱོར་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ངག་མེད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང་ཕ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་འདིས་མར་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང༌། དེས་མར་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅིའི་རྒྱུར་འཆར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས

【汉语翻译】
最初的那些是他所说的。名为太阳等等，即名为字母的是完全结合的字母，是两倍的。名为部分的是元音和后加字，在那些之中，何处以天授等名字的字母极善宣说，那些就是那本身，以及那些的种类，应当知晓为星宿等。数字也与有情真实相应。名为此的是所有有情的特征，也应当知晓为自性。如是，以名为无边等等作总结而说，那也是九个中的九个。此处是阿的字母，以及龙无边，以及太阳，以及空行母，以及全部
吉祥！母，以及一生，以及色，以及眼的识，以及勇气的功德等。同样地，阿、嘎、擦、扎、巴、亚、夏等。财增长的施主也同样地。力量之因和海螺守护，以及莲花、大莲花，以及呼噜呼噜的国王也同样。月亮、火星、星期二，以及木星、金星、土星，以及罗睺也同样在此述说。拉玛、断生、有色女。阎魔女和迷惑女。行动女、恐怖女、暴怒女。自在母和年轻女。遍入、猪母、权母，以及暴怒母也同样，吉祥大母。怖畏母，应当忆念这九者。第二、第三、第四，以及第五、第六也同样，第七、第八也同样的。日期在此应当结合。声和香和味和触。法、意、智和慢。耳、鼻和舌和身。意和烦恼者也同样。阿赖耶识、智慧、识，总共以九种方式而著名。寂静和安乐和喜悦，以及禅定、布施、无嗔，以及无害和殊胜和气息。功德以九种方式而著名。那些等等是显现，生起等等也同样。应当知晓为无思的结合，瑜伽士们的无语。如是说。因此，那本身是瑜伽士，从那的结合所生，名为如母如父，所有瑜伽的，以此如母般地宣说。然而，以那如母般真实依靠。名为此的是阿的字母等等的八个组。如是，以何为因而显现呢？因此说，生命

【英语翻译】
The first ones were spoken by him. The one called sun, etc., that is, the one called letter is the completely combined letter, which is doubled. The one called part is the vowel and the post-fix, among those, wherever it is well explained by the letters of names such as Devadatta, those are that itself and those kinds, it should be known as constellations, etc. The number also corresponds to sentient beings truthfully. The one called this is the characteristic of all sentient beings, it should also be known as nature. Thus, having summarized with the one called infinite, etc., that is also nine out of nine. Here are the letter A, and the infinite dragon, and the sun, and the sky-goers, and all
Blessing! Mother, and one life, and form, and the consciousness of the eye, and the qualities of courage, etc. Similarly, A, Ka, Tsa, Ta, Pa, Ya, Sha, etc. The wealthy giver is also the same. The cause of strength and the conch shell guardian, and the lotus, the great lotus, and the king Huru Huru are also the same. The moon, Mars, Tuesday, and Jupiter, Venus, Saturn, and Rahu are also mentioned here. Lama, severed birth, colored woman. Yama's mother and the deluding woman. Acting woman, terrifying woman, wrathful woman. The powerful mother and the young woman. All-pervading, pig mother, powerful woman, and the wrathful mother are also the same, the great auspicious mother. Terrifying mother, these nine should be remembered. Second, third, fourth, and fifth, sixth are also the same, seventh, eighth are also the same. The dates should be combined here. Sound and smell and taste and touch. Dharma, mind, intelligence and pride. Ear, nose and tongue and body. Mind and afflicted ones are also the same. Alaya consciousness, wisdom, consciousness, are known in nine ways in total. Peace and happiness and joy, and meditation, generosity, non-anger, and harmlessness and excellence and breath. Qualities are known in nine ways. Those etc. are appearances, arising etc. are also the same. It should be known as thoughtless combination, the yogis' speechlessness. Thus it is said. Therefore, that itself is a yogi, born from that combination, named like mother and father, of all yogas, with this it is explained like mother. However, with that, truly rely like mother. The one called this is the eight groups of the letter A etc. Thus, with what cause does it appear? Therefore it is said, life

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྣའི་བུ་གར་སོན་པ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བལྟས་པས་སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སུ་འཆར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་མའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྩ་དགུ་རྣམས་སུ་འགོག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེང་གེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱི་བར་དུའོ། །དགུ་པོ་དགུའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
༄། །དགུ་ལྔ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་རྣམས་སུ་བཞི་བཞི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་ཀ་ལྔས་ལྷག་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ཅན་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆུ་སྲང་གི་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པ་རྣམས་སུ་འཕོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །འཚོ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རཱ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འཆར་རོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་རྡུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་འོག་དང་སྟེང་དུ་བལྟས་པ་སྟེ་འདིར་འོག་མཚན་མོ་ལ་སྟེང་ཉིན་མོའོ། །འདིས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་བསྟན་པར་བཞེད་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་བརྟན་པའོ། །རཱ་སི་ནི་གཡོ་བའོ། །དེ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་སེང་གེ་དང་སྲང་དང་གཞུ་སྟེ། །གཡོན་པར་ཡང་བ་དང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །འོན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སྟེང་རྩ་བ་ལ་འོག་ཡལ་ག་སྟེ་གང་ཡལ་ག་ལས་སྟེང་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་སྲིན་དང་ཉ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཀ་རྐ་ཊ་དང་བུ་མོ་དང་སྡིག་པ་རྣམས་ཏེ་གཡས་པར་ཟུང་རིང་པོ་དང་མ་རྒྱལ་བ་འོག་ཏུ་འབབ་པའི་རྩ་བར་རོ། །ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་དུ་

【汉语翻译】
等等行为。在此，观察鼻孔所生的诸根的普遍运用，应知其显现于生命的运行中。这是所有后续字母的意义。首先，应阻止九脉的运行，直至狮子手印的姿势。所说的九个字母是阿阿等等。
༄。在九十五和四十五之间。它们也按照阿、伊、乌、艾、奥的顺序变化，左右各有四个，形成八个脉轮。总共有两个都超过五个，就像那样。具有太阳的那个就像那样，意思是说，所有这些都各自变成水秤呼吸的中心。因此，通过“就像那样”等等，讲述了左右呼出和吸入的转移的步骤。因此，关于它们，
十二者，彼等幻化大。
意思是说，十二转移的幻化大是快乐，即金刚亥母。所谓“生命形象的部分”，是指加持者十二元音。通过“拉西”等等，指的是摩羯座等十二宫。所谓“所有星宿”，是指每个星宿的足等等，两个一组，十二组，共二十七宿。它们显现为具有这些星宿。所谓月亮和太阳的部分，是指生命、下行清扫、微尘和菩提心，面朝下和面朝上，这里面朝下指夜晚，面朝上指白天。通过这个，想要展示时间的区分和位置的区分，即稳固和移动二者，所谓星宿是稳固的，拉西是移动的。那是左右区分的十二个之间，两个一组。因此，所谓生命，是指宝瓶座、白羊座、双子座、狮子座、天秤座和射手座。在左边，轻盈和胜利，即完全降临。然而，身体的上部是根，下部是枝干，因为枝干向上支撑。同样，摩羯座、双鱼座、金牛座、巨蟹座、处女座和天蝎座，在右边，是长柄和不胜利，是向下流动的根源。所谓太阳运行等等，向北方

【英语翻译】
Etcetera actions. Here, observing the universal use of the roots born from the nostrils, one should know that they appear in the flow of life. This is the meaning of all subsequent letters. First, one should stop the flow of the nine channels, up to the posture of the lion mudra. The nine letters that are spoken are A A, etc.
༄. Between ninety-five and forty-five. They also change in the order of A, I, U, E, O, with four on the left and four on the right, forming eight chakras. In total, there are two that both exceed five, just like that. The one with the sun is just like that, meaning that all of these each become the center of the water-scale breath. Therefore, through "just like that," etc., the steps of the transfer of exhaling and inhaling on the left and right are told. Therefore, regarding them,
The twelve, those are great illusions.
Meaning that the great illusion of the twelve transfers is bliss, namely Vajravarahi. The so-called "part of the life image" refers to the twelve vowels, the blessers. Through "Rasi," etc., it refers to the twelve zodiac signs such as Capricorn. The so-called "all constellations" refers to the feet of each constellation, etc., in groups of two, twelve groups, totaling twenty-seven constellations. They appear as having these constellations. The so-called parts of the moon and sun refer to life, downward cleansing, dust, and bodhicitta, facing down and facing up, where facing down refers to night and facing up refers to day. Through this, one wants to show the distinction of time and the distinction of place, namely the two of stable and moving, where the constellations are stable and Rasi is moving. That is between the twelve distinctions of left and right, in groups of two. Therefore, the so-called life refers to Aquarius, Aries, Gemini, Leo, Libra, and Sagittarius. On the left, lightness and victory, namely complete descent. However, the upper part of the body is the root and the lower part is the branches, because the branches support upwards. Similarly, Capricorn, Pisces, Taurus, Cancer, Virgo, and Scorpio, on the right, are long-handled and not victorious, are the root of downward flow. The so-called sun moving, etc., to the north.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་འཕོ་བ་བརྒྱད་ཅུས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཉི་མའི་རྐང་པ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བར་སྐར་
༄། །རྩིས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་སྐར་མ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་དེར་གནས་ནས་འཆར་རོ། །རཱ་སི་རྒྱུ་བ་རྣམས་གསུམ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རྡལ་དང་ཁུ་བདག་གོ །ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་བ་དང༌། དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་འཆར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དབུགས་སྦྱོར་བའི་བགྲང་བའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རཱ་སི་རྣམས་ནི་འཆར་བའི་ཆ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཀརྐ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རཱ་སི་བཞི་རྣམས་ཆ་ཤས་དྲུག་དང་ཡོངས་སུ་ལྡན་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིའི་རེ་རེའི་དུས་རྣམས་རྟོགས་པར་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་རང་གི་ཞིང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་འཆར་ཏེ་རཱ་སི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པའི་རྟས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་དེ་ལ་ཞོན་པས་ཉི་མའི་རྟས་སོ། །དེའི་རཱ་སི་ཀརྐ་ཊའོ། །རི་དགས་ཀྱིས་རི་དགས་ཞོན་པ་སྟེ་ཆུ་སྲིན་དེ་རཱ་སིའོ། །སྲང་དང་བུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའོ། །སྐན་དར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུས་མངའ་བསྐྱོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞུའོ། །ཆ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མེད་དེ་ཞག་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་མིང་དང་ལྡན་པའོ། །ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུངས་པ་ནག་མོ་དང་གཙིགས་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་མ་དང་དགའ་ལས་འདས་མ་དང་ལོག་འདྲེན་མ་དང་ཙཱ་མུ་ཎྚི་དང་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང༌། རྒྱལ་མ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་མི་ཐུབ་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་བཟང་མོ་དང་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང་ནག་སྦོམ་མ་དང་དབང་པོ་མ་དང་ཟླ་བ་མོ་དང་
༄། །སྡང་བ་མོ་དང་འཕྱང་བ་མོ་དང་སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
向北行进和向南行进，就像月亮的八十多次移动一样，太阳的脚步移动的差别等等。广义而言，在星
༄། །算论典籍中，通过星星等来了解，一切都沉没在太阳的中心。然后又从那里出现。所谓的“拉西运行的三者是什么”，是指内在的自性是微尘和精液。外在的是移动和时节的差别。像这样，两者的生命显现并完全具备。通过结合外在和内在自性的风息的计数顺序来了解，就像那样讲述。所谓的拉西是显现的部分，比如所谓的羯迦吒等等，像这样，四个拉西完全具备六个部分。通过先前所说的阿字等等。通过那些领悟各自时间的人们。通过各自的田地也能很好地领悟并显现，通过那些拉西。同样，所谓的罪恶之马，是指骑在狮子上的太阳之马。它的拉西是羯迦吒。山羊骑着山羊，那是摩羯座的拉西。秤和瓶子完全具备。所谓的是第五条鱼。通过所说的部分之量。所谓剩余的是性交。所谓甘达是牛王。这些的行进，是指弓箭移动，因此是弓。所谓四分之一，是指所说的。像这样，十五和十六的意义的事务没有，所谓日子的显现等等，具备果实之名。黑色等二十四者，如何运用寂静和猛烈的名称。同样，所谓果实，是对修行者产生的。像这样所说的日子，是黑女和重要者和恐怖母和超越喜悦者和邪道引诱母和札姆抆智和猛烈形象母和女神乌玛和。胜利母和极度胜利母和不可胜母和他人不可胜母和贤善母和黑色大母和黑色粗母和自在母和月亮母和
༄། །憎恨母和悬挂母和三十自在

【英语翻译】
The northward and southward movements, like the moon's eighty-odd movements, the differences in the sun's footsteps moving, and so on. Broadly speaking, in the star
༄། །Calculation scriptures, it is understood through stars and so on, that everything sinks into the center of the sun. Then it appears again from there. The so-called "what are the three things that the Rāśi moves through," refers to the inner nature being dust and semen. The outer is the difference between movement and seasons. Like this, the life of both appears and is fully possessed. Understand through the counting sequence of combining the wind and breath of outer and inner nature, just as it is said. The so-called Rāśi is said to be the part that appears, such as the so-called Karkaṭa, etc., like this, the four Rāśis are fully possessed of six parts. Through the previously mentioned letter A, etc. Through those who understand the times of each. Through their respective fields, they can also be well understood and manifested, through those Rāśis. Similarly, the so-called sinful horse, refers to the sun's horse riding on a lion. Its Rāśi is Karkaṭa. The deer rides on the deer, that is the Rāśi of Makara. Libra and Aquarius are fully possessed. The so-called is the fifth fish. Through the measure of the parts that have been said. The so-called remainder is intercourse. The so-called Gandhar is the king of cows. The movement of these, refers to the bow moving, therefore it is the bow. The so-called quarter, refers to what has been said. Like this, the affairs of the meaning of fifteen and sixteen are not there, the so-called appearance of days, etc., possess the name of fruit. The twenty-four black ones, etc., how to use the names of peaceful and fierce. Similarly, the so-called fruit, arises for the practitioners. Like this, the days that are said, are Black Woman and Important One and Terrifying Mother and Beyond Joy and Perverted Enticement Mother and Cāmuṇḍī and Fierce Image Mother and Goddess Umā and. Victory Mother and Extremely Victory Mother and Invincible Mother and Other Invincible Mother and Virtuous Woman and Great Black Mother and Black Stout Mother and Independent Mother and Moon Mother and
༄། །Hateful Mother and Hanging Mother and Thirty Sovereigns

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་ཟངས་གླིང་མ་དང་གླིང་མ་དང་འཇིབ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་དང་བར་དུ་དྲག་པོ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ནག་མོ་དེ་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །དྲག་གཟུགས་མ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ། །རྩེ་མོ་ནག་མོ་གཞན་མི་ཐུབ། །དེ་བཞིན་དྲག་མོ་སུམ་ཅུའི་དབང༌། །ཟངས་གླིང་མ་འཇིབ་མ་དེ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་དགེ་བ་ཡི། །ལས་རྣམས་ལ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྷག་མའི་ཞག་ལ་ཞི་བ་སོགས། །སྦྱར་བ་རུ་ནི་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཉིས་འགྱུར་ཟ་བ་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཟ་བ་ནི་ཨངྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྲིས་པས་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྡན་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྙེད་པ་ཞག་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེའི་ལྷག་མའི་ཞག་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བས་དགའ་བའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ལྷའི་དགྲའི་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་དགྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལས་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་ལྷའི་དགྲའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་འཆར་བ་དང་ཞག་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་དྲུག་པ།
༄། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཅན། །ཐོག་མར་བདུད་རྩི་མགོན་བཏུད་ནས། །སུ་ར་ལ་སོགས་ཡོངས་སྦྱོར་བས། །བསྒོམ་པར་གྱུར་པས་ཉམས་པར་འགྲོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འདྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་རང་གི་ཐུགས་དགོངས་མཛད་པའོ། །ལྷག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་སྟོན་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟའ

【汉语翻译】
母和铜洲母和洲母和饮母。（藏文：མ་དང་ཟངས་གླིང་མ་དང་གླིང་མ་དང་འཇིབ་མའོ།） 它们中间和中间有十位勇猛者。（藏文：དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་དང་བར་དུ་དྲག་པོ་བཅུའོ།） 如是说：如何吉祥金刚空行母，如黑女那般恐怖。（藏文：ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ནག་མོ་དེ་བཞིན་འཇིགས་བྱེད་དང༌།） 猛烈身形母神乌玛。（藏文：དྲག་གཟུགས་མ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ།） 顶髻黑女他人不能胜。（藏文：རྩེ་མོ་ནག་མོ་གཞན་མི་ཐུབ།） 如是三十猛母之权。（藏文：དེ་བཞིན་དྲག་མོ་སུམ་ཅུའི་དབང༌།） 铜洲母饮母亦如是。（藏文：ཟངས་གླིང་མ་འཇིབ་མ་དེ་བཞིན།） 如是于一切善。（藏文：དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་དགེ་བ་ཡི།） 诸事业当舍弃。（藏文：ལས་རྣམས་ལ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ།） 剩余之日寂静等。（藏文：ལྷག་མའི་ཞག་ལ་ཞི་བ་སོགས།） 当作合和之事。（藏文：སྦྱར་བ་རུ་ནི་བྱ་བའོ།） 如是说。（藏文：ཞེས་སོ།）
书写二倍食之意，此处食为数字二十四。（藏文：ཉིས་འགྱུར་ཟ་བ་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཟ་བ་ནི་ཨངྐ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།） 其二倍即书写四十八，即二十四两。（藏文：དེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྲིས་པས་སྲང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ།） 如是全部合一则为七十二。（藏文：དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།） 其中诸根与分完全相应，即当作为具分者。（藏文：དེ་རྣམས་སུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལྡན་རྣམས་སུ་བྱའོ།） 如是获得十四日，其剩余之日，我之意为与我相似而喜悦。（藏文：དེ་ལྟར་རྙེད་པ་ཞག་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེའི་ལྷག་མའི་ཞག་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བས་དགའ་བའོ།） 我之意等，易于理解。（藏文：བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་སླའོ།）
现在宣说天敌之主修持坛城之轮。（藏文：ད་ནི་ལྷའི་དགྲའི་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ།） 诸天等，如是依仗力量，天之敌。（藏文：ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་དགྲ་སྟེ།） 然如轮之总集。（藏文：འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞིན།） 如是说，由天与非天等如是宣说。（藏文：ཞེས་བྱ་བ་དེས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལས་སོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ།） 其他易懂。（藏文：གཞན་གོ་སླའོ།）
吉祥一切秘密之第五十章中，广说天敌之文字的善妙结合，以及胜乐生起，星宿运行，日之生起，修持坛城轮之仪轨的特征，即第五品之释。（藏文：དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་ལྷའི་དགྲའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་འཆར་བ་དང་ཞག་འབྱུང་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།）

第六品
（藏文：རབ་ཏུ་བྱེད་དྲུག་པ།）
༄。（藏文种子字） 秘密之真如自性者。（藏文：གསང་བའི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཅན།） 首先敬奉甘露怙主后。（藏文：ཐོག་མར་བདུད་རྩི་མགོན་བཏུད་ནས།） 若与苏拉等完全混合。（藏文：སུ་ར་ལ་སོགས་ཡོངས་སྦྱོར་བས།） 若以观修则会衰损。（藏文：བསྒོམ་པར་གྱུར་པས་ཉམས་པར་འགྲོ།）
现在宣说勇士无量光之第六品释。（藏文：ད་ནི་དཔའ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དྲུག་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ།） 从此等，金刚亥母等一切瑜伽母众集聚而请问。（藏文：དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་འདྲི་བའོ།） 世尊
༄。（藏文种子字） 逝者自之意念。（藏文：འདས་རང་གི་ཐུགས་དགོངས་མཛད་པའོ།） 剩余等，若一切导师皆自性。（藏文：ལྷག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་སྟོན་པ་ཀུན་རང་བཞིན།） 所谓坚固与动摇之事物等，以一之形态的色法界之自性，此时世尊

【英语翻译】
Mother and Copper Continent Mother and Continent Mother and Drinker Mother. In the middle and between them are ten fierce ones. It is said: How the glorious Vajra Dakini, like the black woman, is terrifying. Fierce form Mother Goddess Uma. The black topknot cannot be overcome by others. Likewise, the power of thirty fierce mothers. Copper Continent Mother Drinker Mother is also like that. Thus, for the benefit of all. All actions should be abandoned. Remaining days, peacefulness, etc. Should be done as a combination. So it is said.
Writing twice the meaning of eating, here eating is the number twenty-four. Its double is writing forty-eight, which is twenty-four srang. Thus, when all are combined, it becomes seventy-two. In them, the senses are perfectly endowed with parts, which should be done as those with parts. Thus, fourteen days are obtained, and the remaining days, my meaning is to be happy like me. My meaning, etc., is easy to understand.
Now, it is said that the lord of the enemy of the gods meditates on the wheel of the mandala. Gods, etc., thus relying on strength, the enemy of the gods. However, like the collection of wheels. It is said that the gods and non-gods and others are explained in this way. Others are easy to understand.
In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, the excellent combination of the letters of the enemy of the gods is extensively explained, as well as the arising of Supreme Bliss, the movement of stars, the arising of days, and the characteristics of the ritual of meditating on the wheel of the mandala, which is the explanation of the fifth chapter.

Sixth Chapter
༄. (Tibetan seed syllable) The very nature of secrecy. First, after paying homage to the nectar protector. If completely mixed with Sura and others. If one meditates, it will decline.
Now, the explanation of the sixth chapter of the hero Amitabha is explained. From this, all the assemblies of yoginis such as Vajravarahi gathered and asked. Blessed One
༄. (Tibetan seed syllable) The thought of the departed self. Remaining, etc., if all the teachers are self-nature. The so-called firm and moving things, etc., with the self-nature of the realm of phenomena in the form of one, at this time the Blessed One

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རཱ་སིའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་དྲིས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པའོ། །སྟེར་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་རང་གི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་དེ་ལྟར་ལྷ་དང་སྦྱིན་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་འགལ་བས་འདིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཞུ་བ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་དོན་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་སྨྲ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ལས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲི་བ་སྟེ་ཀླུ་འདིས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ།། གླུ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མཚན་ཉིད་དྲུད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟེ་ལུང་གི་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་པས་སྟེར་བར་བྱེད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་
༄། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །པཱ་པཱ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཱ་སི་ནི་འབོད་པར་བྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །མཱ་སཱ་མཱ་སཱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རཱི་ག་མཱ་སཱ་མཱ་སཱ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་ཕྲད་པས་བསམས་པ་དེ་བདག་གི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣ་ཡཱ་རཱི་ཀི་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ས་རི་རེ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེ་ས

【汉语翻译】
询问关于rAsi的善与非善之业是如何宣说的，这是因为这与瑜伽母们的想法以及所有这些相违背。为了这个目的，由“薄伽梵”等提问。所谓“施与者”是指痛苦等。由“听闻彼等”等回答。所谓“业的随行者”是指身体、语和意的各自的善与非善的力量。因此，众生的自业如同天神和布施者一样，都认为一切皆无。然而，如果说以自性而论，我和释迦牟尼佛等都不存在，那么这就会产生矛盾，因此一切都将变成断灭。所说的“大请求者拥有菩提”是指以大悲请求之心，自己以无漏的智慧证悟了最高的境界。所谓“菩提”是指菩提萨埵们的意义显现。所谓“自性功德如是”是指在业中广为人知。所谓“我也是从业而生”是薄伽梵所说。因此，等等很容易理解。瑜伽母们，如猪母等，询问业和果报是如何的，这条龙使人愉悦。所说的歌是“阿弥陀佛”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。“阿弥陀佛”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心。从那之中产生的是安乐。这就是中脉阿瓦杜提的特征，那就是智慧，通过教言的方法抓住它，从而施与，三种相是身和

【英语翻译】
The question of how the virtuous and non-virtuous actions of rAsi are spoken of is because this contradicts the thoughts of the yoginis and all of these. For this purpose, the question is asked by "Bhagavan" and others. The so-called "giver" refers to suffering and so on. The answer is given by "listen to them" and so on. The so-called "follower of karma" refers to the power of the respective virtues and non-virtues of body, speech, and mind. Therefore, the self-karma of sentient beings, like gods and donors, is considered to be all non-existent. However, if it is said that by nature, I and Shakyamuni Buddha and others do not exist, then this would create a contradiction, and therefore everything would become annihilation. The saying that "the great requester has bodhi" means that with a heart of great compassion, one has realized the highest state of non-leakage wisdom. The so-called "bodhi" refers to the manifestation of the meaning of the Bodhisattvas. The so-called "self-nature qualities are such" is widely known in karma. The saying that "I am also born from karma" is said by the Bhagavan. Therefore, and so on, it is easy to understand. The yoginis, such as the pig mother, ask how karma and its fruits are, and this dragon pleases people. The song that is spoken is "Amitabha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). "Amitabha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mind of enlightenment. What arises from that is bliss. That is the characteristic of the central channel Avadhuti, that is wisdom, grasping it through the method of teachings, thereby giving, the three aspects are body and

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་རཱི་རཱི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ནི་སཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་དམན་པའི་སྐྱོན་སོན་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཨ་དྷ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པས་ཏེ་བོད་པའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་མཉམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་ཤི་རིའི་དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་འོངས་ནས་དེ་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་གང་གི་ཚེ་སྡིག་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་སྡིག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ལྷུང་བ་སྟེ་བདག་ཕག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་ཡང་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་འདིས་ནི་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཨ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨཱི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པའི་བློས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འགེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། མེས་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རཱ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསུངས་པ། ཤེས་
༄། །བྱའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རྩིབས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་གོ །ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མའོ། །བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གོ །བཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པའོ། །ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལའོ། །ཀུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའོ། །མེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་གྲར་གནས་པ་སྟེ། ལྷ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་འདིར་དྷ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུ་དང་སེང་གེའོ། །མ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་བུ་མོ་གཉིས་ཏེ་འདྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་གྲྭར་རོ། །ཏུ་ཀ

【汉语翻译】
阿日日是体验三摩地。尼萨是指自身低劣的过失显现，因此彻底进入中观，阿达玛本身没有过失，即为菩提。通过听闻和思考的平等性，这些大成就者来到手印希日的额头处，在那里，在婆伽的中央，法界之身远离分别念之时，罪业得以摧毁，那时，无罪之身堕入大菩提道，即我礼拜猪之意。如此一来，世尊欢喜，再次提问，以此回答所说的是具有解脱特征的三摩地。所说即是无量光等等，即通过名字的文字的完全结合。其中，首先以阿瓦等等，通过阿字的意义，象征着识，即通过觉悟的智慧。前往阿瓦度谛的中央，是因为极其微细的缘故。如此，通过人的文字的意义混合，接受等等。同样，以堪等等，是达字的意义。填充等等，是巴字。这些都容易理解。如此，因为具有其种子的形象，所以是所有界。这些仅仅具有自性。又说融入后离去，以火焚烧等等，容易理解。现在，以这些拉西等等，宣说了所知之轮。所知

【英语翻译】
Ārīrī is the experience of samādhi. Nisā refers to the manifestation of the fault of one's own inferiority, therefore, by thoroughly entering the Middle Way, Adhama itself is without fault, which is Bodhi. Through the equality of hearing and thinking, these great accomplished ones come to the forehead of the mudrā śrī, where, in the center of bhaga, when the dharmadhātu body is free from conceptualization, sins are destroyed, at that time, the sinless body falls into the great path of enlightenment, which means I prostrate to the pig. In this way, the Bhagavan rejoices and asks again, and this answer speaks of the samādhi with the characteristics of liberation. What is said is Amitābha and so on, that is, through the complete combination of the letters of the name. Among them, first with ava and so on, through the meaning of the letter ā, symbolizing consciousness, that is, through the wisdom of realization. Going to the center of Avadhūtī is because it is extremely subtle. Thus, through the meaning of the human letter, mixing, accepting, and so on. Similarly, with khaṁ and so on, it is the meaning of the letter ta. Filling and so on, is the letter bha. All of these are easy to understand. Thus, because it has the form of its seed, it is all the realms. These only have nature. It is also said that after dissolving, it leaves, burning with fire and so on, which is easy to understand. Now, with these rāśi and so on, the wheels of knowable objects are spoken of. Knowable

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དུ་ཏུ་ལ་དང་ཀརྐ་ཊའོ། །བྲ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་ཉ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་སྟེ་རཱ་སིའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་གོ་བར་བྱའོ། །ཀུ་ལི་ར་ཅ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྐ་ཊར་ཉི་མ་གནས་སོ། །གདོང་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེར་གཟའ་ལྷག་གནས་སོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་མཐར་ཟླ་བ་དང༌། ཕུར་བུ་དག་གོ །གཟའ་ལྷག་གི་མཐར་ཕུར་བུ་དང་པ་བ་སངས་དང༌། །སྤེན་པ་སྟེ། རཱ་སི་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རང་གི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལུག་དང་སྡིག་པའི་རཱ་སིའོ། །གཟའ་ལྷག་གི་རང་གི་ཞིང་ནི་འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོའོ། །ཕུར་བུའི་ཞིང་ནི་གཞུ་དང་ཉའོ། །བ་སངས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཏུ་ལ་དག་གོ །སྤེན་པའི་ཞིང་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པའོ། །ཟླ་བའི་ཞིང་ནི་ཀརྐ་ཊའོ། །ཉི་མའི་ཞིང་ནི་སེང་གེའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གནས་པས་རྩོད་པ་འབྱུང་སྟེ་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ།། དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རཱ་སིས་བརྒྱན་པར་གོ་བར་བྱའོ། །དུས་དང་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སོ། །ཞག་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཔའ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་འོད་དཔག་
༄། །ཏུ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རཱ་སི་སྤྱོད་པ་དང་གཟའི་ཤེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསླུ་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དྲུག་པའི་བཤད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པ།
༄། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་རྒྱུ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་བྱེད་པ། བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསླུ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །

【汉语翻译】
名为风的是天秤座和巨蟹座。名为布拉米的是摩羯座和双鱼座，即在自在的位置，应按照拉西轮的顺序来理解。名为库利拉嘉的是太阳位于巨蟹座。名为五面的是火星位于狮子座。尽头指的是太阳的尽头是月亮和木星。火星的尽头是木星和金星，以及土星。拉西的儿子们指的是这里自己的田地，吉祥的白羊座和摩羯座的拉西。火星自己的田地是白羊座和处女座。木星的田地是射手座和双鱼座。金星的田地是金牛座和天秤座。土星的田地是摩羯座和水瓶座。月亮的田地是巨蟹座。太阳的田地是狮子座。这些以颠倒的方式存在，因此会发生争论，这是由于位置的力量。因此，应该理解月亮等各自以自己的拉西来装饰。时间和昼夜指的是刹那等时间。昼夜指的是太阳等，完全结合剩余的生和死的时刻等，很容易理解。现在讲述观想无量光勇士坛城之主。名为无量光等，先前所说的殊胜结合。指的是在其甘露的中央，如是宣说。其他容易理解。吉祥一切秘密第五十章，从无量

【英语翻译】
That which is called wind is Libra and Cancer. That which is called Brami is Capricorn and Pisces, that is, in the position of Isvara, it should be understood according to the order of the wheel of Rasi. That which is called Kuliraja is the sun located in Cancer. That which is called five faces is Mars located in Leo. The end refers to the end of the sun being the moon and Jupiter. The end of Mars is Jupiter and Venus, and Saturn. The sons of the Rasis refer to here their own fields, the auspicious Aries and the Rasi of Capricorn. The own fields of Mars are Aries and Virgo. The fields of Jupiter are Sagittarius and Pisces. The fields of Venus are Taurus and Libra. The fields of Saturn are Capricorn and Aquarius. The field of the moon is Cancer. The field of the sun is Leo. These exist in a reversed manner, therefore disputes arise, this is due to the power of the position. Therefore, it should be understood that the moon and others are adorned with their own Rasis. Time and day and night refer to moments and so on. Day and night refer to the sun and so on, completely combining the remaining moments of birth and death and so on, it is easy to understand. Now, it is said to contemplate oneself as the lord of the mandala of the warriors of immeasurable light. That which is called immeasurable light and so on, the excellent union previously spoken of. Refers to in the center of its nectar, thus it is spoken. The others are easy to understand. Glorious All Secrets Chapter Fifty, from Immeasurable

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་སླར་ཡང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་འདྲི་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ངེས་པས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་འདྲ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྩར་བཤད་དེ་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ཐག་གི་སྣལ་མའི་གཟུགས་མ་རྣམས་སྲོག་འབབ་པའི་རྩ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་བཅུག་ཉིས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཨཱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་རྐང་པའི་བོ་ལ་གོང་དང་བྱིན་པ་དང་པུས་མོ་དག་ཏུ་གསང་བ་དང་རླིག་པ་དང་མཚན་ཁུང་དང་ལག་དར་དང་དཔུང་པ་དང་ཐལ་གོང་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དང་དབུས་སུ་ཡང་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་
༄། །བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གཡས་དཔྲལ་བའི་དབུས་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡང་གཙོ་བོ་སྙིང་པོ་མཆོག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་དགུ་སྙིང་པོ་གཙོ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དེང་ཞིན་ནོ། །རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚིགས་གསུངས་པ་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་འཁོར་ལོ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་དུམ་བུ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པའོ། །དེར་ཨངྐ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འཁོར་ལོ་དབུས་མར་དུམ་བུ་བ་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་དུམ་བུ་དྲུག་གི་བར་དུ་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་ཀ་རྣམས་སོ། ལྷག་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས

【汉语翻译】
因此，女神金刚亥母再次以大乐等供养世尊并提问，事情就是这样。世尊回答说：关于“众生等”等，由于先前行为的确定性，类似于一个等的物体等的行为，会变成死亡预兆的特征。与此类似，自性自在的我和释迦等国王，国王佛陀已经说过，金刚亥母等，请以专注的心倾听。他说道：关于“身体”等，所谓“脉”是指此处身体元素的详细分类，即牙齿和指甲等。这些的三十个分支是指像棉线的形状，是生命流逝的大脉。所谓“主要十二”是指十二元音的阿（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：长音I）等十二个的行进，在白色方面，左脚的大脚趾和脚踝上方、胫骨、膝盖等处，以及秘密处、睾丸、阴道、手肘、手臂、手腕上方、前额上方和中央，也是十二个。同样，在黑色方面，长元音༄། །十二个从身体右侧前额中央开始，直到脚的大脚趾，那是二十四个。在这些之中，最主要的是九个精华，即九脉是主要精华。所谓“六二”是指十二个太阳和十二个母亲，事情就是这样。九脉的双倍关节被说成是鼻子等。所谓“太阳的量”应该在死亡时知道。那时是具有时间性质的轮。因此，应该在地上放置一个分为十二个部分的轮，即分为两个或三个部分。在那里放置数字。像这样，所谓“六个太阳”是指从颠倒的轮的中央开始，从第一个部分到第六个部分，分别是七、八、九、十、十一和十二的数字。在剩下的六个部分中，按照所说的那样，有三年等的果报。

【英语翻译】
Therefore, the goddess Vajravarahi again offered to the Bhagavan with great bliss and asked, so it is. The Bhagavan replied: Regarding "sentient beings, etc.," due to the certainty of previous actions, similar to the actions of one, etc., objects, etc., it will become the characteristic of death omens. Similarly, the self-nature of myself, Shakya, etc., kings, King Buddha has said, Vajravarahi, etc., please listen with a focused mind. He said: Regarding "body, etc.," the so-called "veins" refers to the detailed classification of the body's elements here, such as teeth and nails. The thirty branches of these refer to the shape of cotton threads, which are the great veins through which life flows. The so-called "main twelve" refers to the movement of the twelve vowels, such as the letter I (藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：long I) of the twelve vowels, in the white aspect, the big toe of the left foot and above the ankle, the tibia, the knees, etc., as well as the secret place, the testicles, the vagina, the elbow, the arm, above the wrist, above the forehead and in the center, also twelve. Similarly, in the black aspect, the long vowels ༄། །twelve, starting from the center of the forehead on the right side of the body, until the big toe of the foot, that is twenty-four. Among these, the most important are the nine essences, that is, the nine veins are the main essence. The so-called "six two" refers to the twelve suns and the twelve mothers, so it is. The double joints of the nine veins are said to be the nose, etc. The so-called "measure of the sun" should be known at the time of death. At that time, it is the wheel with the nature of time. Therefore, a wheel divided into twelve parts should be placed on the ground, that is, divided into two or three parts. Place numbers there. Like this, the so-called "six suns" refers to starting from the center of the inverted wheel, from the first part to the sixth part, the numbers are seven, eight, nine, ten, eleven, and twelve respectively. In the remaining six parts, according to what is said, there are results such as three years.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་ཨང་ཀ་རྣམས་བཞག་པར་བྱའོ། སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཅན་ཡོངས་སུ་བཞག་པས་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་འཆི་རྟགས་མཚོན་པར་བྱའོ། །བར་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པ་དང་གཞན་མ་དྲུག་དྲུག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ལོའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་བདུན་ཅུ་རྩག་ཉིས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་དེ་ཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བཅུ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉིས་འགྱུར་དང་སུམ་འགྱུར་དང༌། བཞི་འགྱུར་དང༌། ལྔ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བཞི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་པ་སྔོན་དང་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་བསླུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་པའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་བསླུ་བའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་སྤྱོར་བ་གསུངས་པ།
༄། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཛྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་སོན་པ་སྟེ་སྲོག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དཔྲལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕན་པའི་རྒྱུར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་འདིས་དེའི་རྣམ་པར་ཟ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། འདིའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་པྲ་བྷའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་འོད་གསལ་བ་ལས་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་དོན་གསུངས་པ། རྩ་འགེངས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་བཀང་བར་གྱུར་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དགང་བར་བྱས་ཏེ། དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
應當放置子音的數字。再次，在其外部的第二個輪迴中，按照所說的順序，完全放置果和因，從原因等開始，以示死亡的徵兆。所謂的「中間詳細解釋」，是指先前的和其它的六六、二二，即數字十二。像這樣，通過太陽和年份的順序完全淨化後，七十二隨之依次進行。像這樣，在十二個位置中，按照應有的順序，六、十二、十八，以及二十四、十、三十六、四十二、四十八、五十四、六十、六十六和七十二。像這樣，二倍、三倍、四倍和五倍之間，這四個是確定的。像這樣，可以輕易地欺騙先前和其它所有的死亡。現在，宣說了從這些死亡徵兆中產生的欺騙口訣的詳細應用。
༄། །從「這些的」等開始。所謂的「應當禪修」，是指應當隨之安住。即金剛光將要解釋的名稱的字母。如是宣說。從「金剛」等開始。像這樣，是瓦日拉（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛）兩個字母的含義。金剛道是從阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：avaduti，漢語字面意思：）道而來的，即所有生命的集合。通過向上和向下看，吸引所有的脈，十二的盡頭到達前額的盡頭，以及在阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：avaduti，漢語字面意思：）之中。所謂的「憶念佛陀」，是指為了利益眾生的目的，以慈悲等心。通過這種有情眾生的概念來吞噬它的形式，因此如是宣說。宣說了此的行為和作用的結果。從「下」等開始，是帕拉巴（藏文：པྲ་བྷ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：prabha，漢語字面意思：）兩個字母的含義。所謂的「偉大秘密咒語」，是指從俱生喜樂的光明中，瑜伽士從其位置進入所有事物的形象中。再次，宣說了瓦（藏文：བ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：va，漢語字面意思：）字母等的各自含義。所謂的「脈將被充滿」，是指通過充滿中脈，所有的脈都被充滿。因此，所有事物都是智慧

【英语翻译】
The numbers of the consonants should be placed. Again, in the second wheel outside of that, according to the order as explained, the fruit and cause are completely placed, starting from the reason, etc., to indicate the signs of death. The so-called "intermediate detailed explanation" refers to the previous and other six sixes, two twos, which is the number twelve. Like this, after completely purifying through the order of the sun and years, seventy-two follow in sequence. Like this, in the twelve places, according to the order as it should be, six, twelve, eighteen, and similarly twenty-four, ten, thirty-six, forty-two, forty-eight, fifty-four, sixty, sixty-six, and seventy-two. Like this, between double, triple, quadruple, and quintuple, these four are definite. Like this, it is easy to deceive the death of all the previous and others. Now, the detailed application of the deception mantra arising from these signs of death is explained.
༄། །Starting from "these," etc. The so-called "should be meditated" means should be dwelt upon accordingly. That is, the letters of the names that Vajra Light will explain. Thus it is said. Starting from "Vajra," etc. Like this, it is the meaning of the two letters of Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond). The Vajra path comes from the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: avaduti, Chinese literal meaning: ) path, which is the collection of all life. By looking up and down, all the channels are attracted, the end of the twelve reaches the end of the forehead, and within the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: avaduti, Chinese literal meaning: ). The so-called "recollection of the Buddha" refers to the mind of compassion, etc., for the purpose of benefiting beings. By this concept of sentient beings, it devours its form, therefore it is explained as such. The result of the action and activity of this is explained. Starting from "below," etc., it is the meaning of the two letters of Prabha (Tibetan: པྲ་བྷ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: prabha, Chinese literal meaning: ). The so-called "great secret mantra" refers to the yogi entering into the forms of all things from the light of co-emergent bliss from its place. Again, the respective meanings of the letter Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: ) etc. are explained. The so-called "channels will be filled" means that by filling the central channel, all the channels are filled. Therefore, all things are wisdom.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྲོག་དང་སེམས་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བ་ཐག་གི་བགྲོད་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་གནས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པས་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་འཆད་པས་ཛའི་ཡི་གེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཚེད་པ་སྟ། གང་ཟག་རྣམས་ལ་འཚེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་རེ་རེར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེས་ནལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཆི་བ་སྟེ། རྩའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེའི་རྣམ་པར་བཟུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེས་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དུས་དང་དུས་མིན་གཉིས་རྣམས་སུ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མི་འཚེ་སྟེ། སྡིག་པ་མང་པོ་མི་བྱེད་པ། །མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་བའོ། །བསོད་ནམས་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འཆིའོ་འཆི་བས་བདེ་སྟེར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་མྱང་བ་སྟེ། འཆི་པ་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་གང་འཆི། །ས་གཞིར་རྒྱུན་དུ་ཡང་དགའ་ཆི། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཆི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་དེ་ལྟར་སླུ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བ་ཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཆི་བར་ཡོངས་སུ་གཞག་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
以...的形态存在，如生命和心识降临般，于一切处获得烟雾般的行进。其安住，以安置有情众生等，以字的意义，生起法的无我。又因此阐述，以字的周遍结合的字的意义，成熟为佛陀之身。于诸有情成熟，即是各别不同的形形色色的有情。以彼二者，即以法无我和人无我的悲悯力而安住者，也是菩萨们。所谓极明亮等，以字的意义，由此瑜伽士们的心识死亡，于脉结等一切处无自性地行进。所谓佛陀等，也是如此。所谓转变等，以字的意义，一切形态转变为安乐的自性。菩萨以彼之形态执持，一切坛城也转变为一切世间的安乐自性。由此以轮之次第的周遍结合，瑜伽自在薄伽梵能品尝色之味，即是如此。如是又说：于时与非时二者中，于世间不害，不作诸多罪业，殊胜者速疾死亡。以福德力于菩提，死矣，死以施乐。以一切有情勤修，于轮之形态中生起。品尝菩提安乐，死者即趋于死亡。如是于世间何者死，于地基恒常亦喜乐。如是说。现在宣说坛城之轮的世俗谛和胜义谛之形的修习。所谓应修习等，容易理解。吉祥一切隐秘之第五十章中，以吉祥金刚光之周遍结合，开示了死亡智慧之相，及其如是欺骗之名之文字等的周遍结合，以及如是安立于佛陀之身而死的多种诀窍，以及广说坛城之轮的修习，即是分别论。

【英语翻译】
Existing in the form of..., just as life and consciousness descend, one should attain the smoke-like progression in all places. By abiding in that, by establishing sentient beings and so on, through the meaning of the letter dza, one generates the selflessness of phenomena. And also by explaining this, through the meaning of the letter ri, which is the all-pervading combination of the letter dza, one matures into Buddhahood. Maturing for beings means each and every one of the various sentient beings. By those two, namely, those who abide by the power of compassion of the selflessness of phenomena and the selflessness of persons, are also the Bodhisattvas. "Extremely clear" and so on, by the meaning of the letter pra, by that, the minds of the yogis die, and in all the knots of the veins and so on, they proceed without inherent existence.
"Buddha" and so on, is just like that. "Transformed" and so on, by the meaning of the letter bha, all forms transform into the nature of bliss. The Bodhisattva, holding that form, all mandalas also transform into the nature of bliss of all realms of the world. By that, through the all-pervading combination of the order of the wheels, the Lord of Yoga, the Bhagavan, experiences the taste of form, just like that. Similarly, it is also said: In times and non-times, one does not harm in the world, does not commit many sins, the supreme one dies quickly. By the power of merit, one dies into Bodhi, death gives bliss. By diligently practicing all sentient beings, one arises in the forms of wheels. Experiencing the bliss of Bodhi, the dying one goes to death. Thus, whoever dies in the world, always rejoices on the ground. Thus it is said. Now, the practice of the conventional and ultimate forms of the wheel of the mandala is explained. "Should be practiced" and so on, is easy to understand. In the fiftieth chapter of Glorious All Secret, through the all-pervading combination of the Glorious Vajra Light, the characteristics of the wisdom of death are shown, as well as the all-pervading combination of the letters of the name that deceives in that way, and the various instructions on how to establish death in Buddhahood in that way, and the practice of the wheel of the mandala is extensively shown, which is the explanation.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་བརྒྱད་པ།
༄། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ནི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ལྷ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ཏེ་རང་རྣམ་པར། །མཆོག་ཏུ་ཤར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་པ་དེ་རྣམས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རང་གི་སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་པོས་འགུགས་
༄། །པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱ་བ་བདག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་ཅེས་དྲིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏང་བ་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་མུ་སྟེགས་ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །སྐུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུའི་ཁམས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་སུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དགོང་བའི་མཚན་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ། དེའི་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ལྷ་སོགས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དེས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྲིད་པ་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་དག་པ་སྟེ་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ཤུགས་ལ་བ་སྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅང་ཀ

【汉语翻译】
第七品的解说完毕。

第八品
༄། །金刚身乃大身，是诸天等一切之形相，是全知之形相，自性显现，至极出现，我顶礼！这是关于金刚身的解说。之后是“持金刚等”，这是祈请文。请讲述诸神的修法，通过完全舍弃自身的习气而转变成佛陀的形相。请讲述自身的咒语和续部，即以自身的心髓来勾召。所谓“彼等之主”，意为“祈请您，主啊，请您显现”。因此，所谓“以何者”，即如是宣说。如是“以何者善加结合”，意为再次询问以何者的善加结合能成就诸神等。关于“彼等之于”，世尊宣说：“谛听，金刚”，等等，因为金刚已扩展，所以是十地自在的菩萨们。彼等是声闻和所有外道有地者的国王，是地的金刚自在者。对于诸神等的修法，您的意思是您应该修持。所谓“应绘制坛城”，即应随之证悟。所谓“身的实物”，即身的坛城和身的界。在外也应以其自性随之证悟。如是，在诸身中，诸神等的亲近安住之相，在鼻尖宣说了五风之坛城。所谓“彼之母”等等，所谓“母”，即梵天女等八者。诸神等即梵天等八者。所谓“使者”，即空行母等。所谓“生者”，即自在等。所谓“星宿”，即太阳等。所谓“身行者”，即夜叉等。所谓“明咒”，即咒语本身是明，至极以此成就，所谓“存在清净”，即存在的清净，以此瑜伽士们转变。世界的各自所欲之神等，以彼等成就，以力量来确立，一切有情

【英语翻译】
Explanation of the seventh chapter completed.

Eighth Chapter
༄། །The Vajra body is the great body, the form of all gods and so on. It is the form of omniscience, appearing in its own nature. I prostrate to the supreme appearance! This is the explanation of the Vajra body. Then, "Vajrapani and others," which is a prayer. Please explain the methods of accomplishing the deities, transforming into the form of the Buddha by completely abandoning one's own habitual tendencies. Please explain one's own mantras and tantras, that is, invoking with one's own essence. "The lord of them" means "Please, Lord, show yourself." Therefore, "by what" is explained as such. "By what is well combined" means asking again by what well combined can the deities and others be accomplished. Regarding "to them," the Bhagavan said, "Listen, Vajra," etc., because the Vajra has expanded, so they are the Bodhisattvas who are the lords of the ten bhumis. They are the kings of all Hearers and non-Buddhists with land, the lords of the Vajra of the earth. Regarding the methods of accomplishing the deities and so on, your intention is that you should practice. "The mandala should be drawn" means it should be realized accordingly. "The substance of the body" means the mandala of the body and the realm of the body. Outwardly, it should also be realized accordingly by its own nature. Thus, in all bodies, the characteristic of the close dwelling of the deities and so on, the five wind mandalas are explained at the tip of the nose. "The mother of that" etc., "mother" means the eight, such as Brahma's female. The deities and so on are the eight, such as Brahma. "Messenger" means Dakini and so on. "Beings" means Ishvara and so on. "Stars" means the sun and so on. "Body walkers" means Yaksha and so on. "Vidya mantra" means the mantra itself is Vidya, supremely accomplished by this, "existence is pure" means the purity of existence, by which the yogis transform. The deities and so on of the world's own desires, accomplished by them, established by power, all sentient beings.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱེས་དངུས་མའི་དང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམས་པ་དཔྱོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་གྱི་སྣའི་བུ་
༄། །ག་གཉིས་ལས་འཆད་པ་མེད་པར་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་མཐོང་ནས་ཉེ་བར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཆོག་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མིང་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བདག་གིས་གཞུང་ཆེ་བའི་འཇིགས་པས་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གསུམ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབུས་སུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ད་ལྟར་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྩ་རྣམས་ཏེ་རྩའི་ཕོ་ཉ་དྲུག་རྐང་པ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་ཅན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ནས་སོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་སྟེང་དུའོ། །རཱ་ཧུ་དང་ཀེ་དུ་དང་དུས་མེ་ནི་འོག་གི་ཆ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཚམས་སུའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་ཚིགས་སུའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་དྲུག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དོ

【汉语翻译】
也成为具有慈悲心的佛。因此，瑜伽士们被称为安住于真实之中。融入于识之法性之中，以及由此产生的智慧之相，即是天等。如果瑜伽士在一切时处都能辨别诸相，那么从两个鼻孔中无间断地，从左边和右边降下坛城。其余如前。所谓五坛城的末端，是指在各个坛城中，于智慧坛城的末端处了知。所谓由此产生，是领会其意义。如是见到后，近处安立等，应如常修持。所谓中央庄严，是指在外以名相简要标示的词句来解释。内在的自性则是意义的如实。为了在外显现它而宣说。所谓以大坛城结合等，总之应按照如何宣说彼性聚集的次第来绘制坛城。如是，我因畏惧广大的论典而未言说。其中，在坛城的中央给予三个圆形图案。所谓中央善妙庄严，是指梵天之位。所谓八瓣等，容易理解。然而，一切都是从金刚身所化现的有形坛城。现在以名相的文字来简略说明其意义，所谓金刚之相等等。三尖金刚之相，下方和上方是脉，即脉的六使者，以六足行走，从左边和右边。其中，所谓中央，是指如是月亮和太阳以及火在上方。罗睺和计都以及时火是在下方的部分。如是金刚心间，是指心间的交界处。秘密是指秘密的交界处。喉咙是指喉咙的关节处。那样的相在下方和上方再次安立，是指要表示，即六六脉的意思。如是金刚的义

【英语翻译】
Also becomes a Buddha with compassion. Therefore, yogis are called those who abide in reality. Merged into the Dharma nature of consciousness, and the forms of wisdom arising from it are deities, etc. If yogis can discern all aspects at all times, then mandalas descend from the left and right nostrils without interruption. The rest is as before. The so-called end of the five mandalas means to know in each mandala at the end of the wisdom mandala. The so-called arising from this is to understand its meaning. Having seen it in this way, establishing it nearby, etc., should be practiced as usual. The so-called central adornment refers to explaining it externally with words that briefly indicate names. The inner nature is the reality of the meaning. It is said to reveal it externally. The so-called combining with the great mandala, etc., in short, the mandala should be drawn according to the order of how the gathering of that nature is explained. Thus, I have not spoken out of fear of the vast treatises. Among them, three circular patterns are given in the center of the mandala. The so-called well-adorned center refers to the position of Brahma. The so-called eight petals, etc., are easy to understand. However, everything is a formed mandala transformed from the Vajra body. Now, the meaning is briefly explained with the letters of the names, the so-called Vajra form, etc. The form of the three-pointed Vajra, the lower and upper are the veins, that is, the six messengers of the veins, walking with six feet, from the left and right. Among them, the so-called center refers to the moon and sun and fire above. Rahu and Ketu and the fire of time are in the lower parts. Thus, Vajra heart refers to the intersection of the heart. Secret refers to the intersection of secrets. Throat refers to the joint of the throat. Establishing that form again below and above means to indicate, that is, the meaning of six six veins. Thus, the meaning of Vajra

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་སོང་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་ཡི་སྒྲ་ཡི་གཟུངས་པ་ཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །ལྷག་
༄། །མ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་ག་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་ཏེ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་སྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ནོ། །གཟའ་ལྷག་གི་ཆུའོ། །ཕུར་བུའི་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པཝ་སངས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །སྤེན་པའི་ནམ་མཁའོ། །ཀེ་ཏུ་དང་ཟླ་པ་དག་གི་གཟའ་ལྷག་ཇི་ལྟ་བའོ། །རཱ་ཧུ་དང་ཉི་མའི་བཀྲ་ཤིས་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་རེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་འཆར་བའི་དུས་རྣམས་སུ་གཙོ་བོ་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས། རི་བོའི་ཁྲོད་དང་ངོས་དང་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི་།ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་མ་མོའི་ཁྱིས། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་འཐབ་མོའི་གནས། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་གཡུལ་ངོ་དང༌། །གནས་གཞི་རང་གི་ཁྱིམ་དེ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་གནས་དང་ཤིང་གཅིག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཞི་བའི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བཏུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉའི་ལས་བརྩམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པ་བྱའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་བལྟས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་བརྒྱའི་ཆའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྩེ་མོ་དབུས་མར་ལྷཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟ

【汉语翻译】
那已经过去了。 同样地，执持身之语之陀罗尼。 像这样等等，用一个偈颂从上师的口诀中理解。 剩余的（字句）从咒语的字母中产生，即从各自名字的第一个字母开始。 比如猪女等等的相和颜色等等很容易理解。 “于自己的坛城上骑乘禅修。” 这指的是吉祥的土地坛城之座。 火星是水之坛城。 木星又是火之坛城。 帕瓦是风。 土星是天空。 计都和月亮的星曜也如火星一样。 罗睺和太阳如吉祥一般。 星星们是从那之中产生的，如薄伽梵一样。 这一切是从自己的誓言中产生的，即内在的自性从各自的坛城中产生。 因此是神变，即如是如是。 因此要一一修持。 所谓“在莲花中央，在各自显现之时，主要去做”，这也说了普遍的行为。 剩余的是眷属。 如此所说在何处修持，所谓尸林等等，等等的“等等”包括：山中和山崖上，大海洋边，道路的十字路口，母亲的住所，空屋和争斗之地，河边和战场上，住所自己的家也一样，佛塔处和独树旁，尸林等等处要修持。 所谓享用各种誓言物，指的是自己安住在寂静之地，以及行于虚空和行于地下者们的肉、五甘露完全具备。 还有各种饮品。 如此瑜伽士恒常欢喜享用，即通过食物和饮品等等。 之后开始使者的事业。 所谓“要对所有瑜伽母生起欲乐”，所谓“以月亮金刚之仪轨”，即于彼处观想金刚藏的菩提心之月，然后在其中观想极其微细的，头发尖端百分之一的尖端五分之金刚，然后从其正中央的尖端完全变成吽（藏文：ལྷཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，金刚萨埵如何产生，那与生俱来的形

【英语翻译】
That is already gone. Similarly, hold the Dharani of Body Speech. Like this and so on, understand from the Guru's instructions with one verse. The remaining (words) arise from the letters of the mantra, that is, starting from the first letter of their respective names. For example, the signs and colors of the Pig Woman and so on are easy to understand. "Meditate by riding on your own mandala." This refers to the seat of the auspicious earth mandala. Mars is the water mandala. Jupiter is also the fire mandala. Pawa is the wind. Saturn is the sky. Ketu and the lunar planets are also like Mars. Rahu and the Sun are like auspiciousness. The stars arise from that, like the Bhagavan. All of this arises from one's own vows, that is, the inner self arises from its respective mandala. Therefore, it is miraculous, that is, it is so and so. Therefore, practice one by one. The so-called "In the center of the lotus, at the times when each appears, the main thing to do" also speaks of universal conduct. The rest are the retinue. Thus, where it is said to practice, the so-called charnel ground and so on, the "etc." includes: in the mountains and on the cliffs, by the great ocean, at the crossroads of roads, in the mother's residence, in empty houses and places of strife, by the river and on the battlefield, the residence, one's own home is the same, at the stupa and by a single tree, practice in the charnel ground and so on. The so-called eating various samaya substances refers to oneself abiding in a peaceful place, and the flesh of those who travel in the sky and those who travel underground, fully endowed with the five amritas. There are also various drinks. Thus, the yogi is always happy to enjoy, that is, through food and drink and so on. Then begin the work of the messenger. The so-called "One should generate desire for all yoginis," the so-called "with the ritual of the Moon Vajra," that is, there, visualize the moon of Bodhicitta in the Vajra essence, and then in it visualize the extremely subtle Vajra, five parts of the tip of one hundredth of a hair tip, and then from its central tip, the letter Hūṃ (藏文：ལྷཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms, how Vajrasattva arises, that co-born form

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༄། །འདིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེ་ལྟར་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བྱེད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དྲི་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །རྡུལ་ཅན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་འབྱུང་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྟ་བུའོ། །དབུས་མའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་པར་དམིགས་པས་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་དང་གཟའ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མིང་གི་ཡི་གེའི་ངེས་པའི་ཚིག་གང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟུན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པ།
༄། །ད་ནི་མྱུ་གུ་ཅན་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་ཕོ་ཆེན་པོ་མྱུ་གུ་ཅན། །དུས་རབ་གྲོལ་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པས་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་འདྲི་ཞིང་མཁྱེན་པར་གསོལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་པ་པོའིའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཀྱེ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
༄། །ཐམས་ཅད་གང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདྲི་བའི་དུས་དེ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནི་འདིའི་དུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མྱུ་གུ་རྣམས

【汉语翻译】
应当观想有形之物。

以此能达到无漏的至高境界。因此，它能使一切事物都成为不变的法性，就像奴仆一样。名为“瑜伽母咒语之王所劝请”是指安住于金刚脐处的金刚萨埵等的光芒，以及二十四处等，都如是宣说。名为“香等”是指在先前所说的地、水、火、风、空五大元素的坛城中进行。名为“最佳微尘”是指充满自生之物的颅器。先前所说的“有形之物”是指金刚身等。应当以中脉的结合来观想。名为“在阿瓦都底中，通过专注于法界，所有母众等都能成就”。对此不要怀疑。吉祥一切隐秘篇第五十章，其中讲述了金刚身等，以及五大元素和所有星宿等的广大坛城的修法，内外生起的相状，以及名称的字母的决定之词，以及详细的金刚供养仪轨，即第八品解释。

第九品
现在宣说具有苗芽的解释。从“此后，在此”等开始。伟大的英雄具有苗芽，向彻底解脱时轮者顶礼。以一切安乐的仪轨，赐予瑜伽士们成就。名为“安乐之王”是因为以安乐而美丽闪耀，因此，名为“以此”是指安乐之王，吉祥金刚空行母以及与她无别的瑜伽母们，以猪母等来唤醒，为了所有众生的利益，询问并祈请知晓。如何以及为何，名为“时”是指给予众生安乐和痛苦者。大智慧者，摧毁轮回一切痛苦的“唉，导师”是指提问。之后，薄伽梵回答说，从“瑜伽母们”等开始。唉，金刚亥母等的瑜伽母们，
所有你们所询问的时，就是你们自己的有形之物，就是此时。为何如此？宣说，苗芽等。

【英语翻译】
One should contemplate the formed object.

By this, one attains the supreme state of non-leakage. Therefore, it makes all things into the immutable nature of Dharma, like slaves. "Urged by the King of Yogini Mantras" means that the rays of Vajrasattva and others dwelling in the Vajra navel, as well as the twenty-four places, etc., are explained as such. "Fragrance, etc." means to perform in the mandala of the previously mentioned elements. "Supreme particle" means the skull filled with self-arisen things. The previously mentioned "formed object" refers to Vajra body, etc. One should contemplate with the union of the central channel. "In Avadhuti, by focusing on the Dharmadhatu, all the assemblies of mothers, etc., are accomplished." Do not doubt this. Chapter 50 of the Glorious All Secret, which describes the practice of the great mandala of Vajra body, etc., as well as the elements and all the planets, etc., the characteristics of arising externally and internally, and the definitive words of the letters of the names, and the detailed Vajra offering ritual, which is the explanation of the eighth chapter.

Ninth Chapter
Now, the explanation of the one with sprouts is spoken. Starting from "Then, here," etc. The great hero has sprouts, I prostrate to the one who completely liberates the wheel of time. With the ritual of all bliss, he grants the yogis accomplishments. "King of Bliss" means that because he is beautiful and radiant with bliss, therefore, "by this" means the King of Bliss, the glorious Vajra Dakini, and the yoginis who are inseparable from her, are awakened by the sow, etc., and for the benefit of all beings, they ask and request to know. How and why, "time" means the one who gives happiness and suffering to beings. The great wise one, the one who destroys all the suffering of samsara, "Alas, teacher" refers to the question. Then, the Bhagavan answered, starting from "Yoginis," etc. Alas, Yoginis such as Vajravarahi,
All the time you ask about is the time of your own form. Why is that? He said, Sprouts, etc.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པར་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མྱུ་གུ་ནི་དཔའ་བོའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་སེམས་དང་པོའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ས་བོན་སེམས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དེ་འདིས་བསྐྱེད་པའོ། །མྱུ་གུའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དུས་གཉིས་བརྗོད་དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མེད་པའི་བགྲང་བ་སྟེ་དུས་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་གིས་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཙམ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱར་མྱུ་གུ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བོན་གྱིས་སོ། །ས་བོན་རྣམས་སུ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་མྱུ་གུ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །མྱུ་གུ་ཅན་ནི་བསམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། གསུངས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཞག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བའོ། །དེ་ལྟར་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལེགས་པར་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཚེས་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱིར་བསྡུས་
༄། །པས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པ། རོ་ཀྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཇི་ཏའི་ཚེས་གྲངས་སོ། །ཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་གོ །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེར་བྱེད་པས་དེའི་ཚེས་ནི་རྙེད་པར་བྱེད་པ་པོའོ།

【汉语翻译】
所谓“将会出生”，这里“苗”指的是勇士。也就是心，因为是遍及一切的真如。其心的形象是瑜伽母们，是最初心的事物。如是说：“种种种子大心。” 意思是说，在三界中，种种事物是心的形象，由此而生。“以苗的结合”指的是瑜伽母的形象们出生，也就是在星宿等形象中。然而，这以世俗的方式讲述了两种时间，即世间和出世间。其中，出世间指的是无色、无刹那的计数，即无时之形象的瑜伽母们出生。 “瑜伽者们安乐之因”指的是在最无漏的智慧中，如是宣说。如是，世间的是世间的，各自显现的时间，如是宣说。因此，应观想具有苗者。通过进入口诀，应随之安住。“种子”指的是以心为种子。“在种子中，特征”指的是自己认识的种子的苗芽来表达。如是说：“苗是心的形象。”是从一切界中出生的。“具有苗者是思”指的是如所说的安乐自性是所有世间的。所说“由此安立一切世间和出世间”指的是由此。“如是，苗”等一切应以出世间的方式来行持。“安乐自性出生”到此为止很容易理解。现在，以善与非善的星宿和日期来总摄，
༄། །从而宣说了对应该做和不应该做的事进行全面考察。所谓“罗吉玛”等，这里要逐一解释每个字。“罗”指的是罗吉达的日期。“吉”指的是昴星团。“玛”指的是与吉祥者们在一起，因此其日期是能获得的。

【英语翻译】
That which is called "will be born" means here that "sprout" refers to the hero. That is also the mind, because it is the very nature of going everywhere. The form of that mind is the Yoginis, the object of the first mind. It is said: "Various seeds, great mind." That is to say, in the three realms, various objects are the very form of the mind, and it is produced by this. "By the union of the sprout" means that the forms of the Yoginis are born, that is, in the forms of planets and stars, etc. However, this speaks of two times conventionally, that is, mundane and supramundane. Among them, the supramundane is the enumeration of formless, non-momentary, that is, the Yoginis of timeless form are born. "The cause of bliss for the yogis" means in the supreme uncontaminated wisdoms, it is taught as it is. Thus, the mundane is the time of the mundane, appearing separately by itself, it is taught as it is. Therefore, one should meditate on the one with the sprout. By entering the oral instructions, one should abide accordingly. "Seed" means with the mind as the seed. "In the seeds, characteristic" means expressing it as the sprout of the seed of self-awareness. It is said: "The sprout is the form of the mind." It is born from all realms. "The one with the sprout is thought" means that the nature of bliss as described is of all the worlds. What is said, "By this, all the worlds and the supramundane are established" means by this. Thus, everything such as "sprout" should be practiced in the supramundane way. "The nature of bliss is born" is easy to understand up to this point. Now, generally summarizing with the auspicious and inauspicious stars and dates,
༄། །Thus, it is said that a comprehensive examination of what should and should not be done is taught. What is called "Ro Tri Ma" etc., here each letter should be explained one by one. "Ro" refers to the date of Rohita. "Tri" refers to Krittika. "Ma" refers to being together with the auspicious ones, therefore its date is the one that can be obtained.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་མ་བྷ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་སའི་བུ་དང་མཆུ་སྟེ་འདིས་གདུང་བ་དང་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཚེས་གྲངས་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཀུ་སྭཱ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྤེན་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གལ་ཏེ་ལག་སྲིད་པ་ན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མོ་བུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་ཧི་ཏ་དང་གཟའ་ལྷག་དང་མཆུ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་དེ་ནི་བཟང་པོའི་རིགས་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །ར་བུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུགས་ས་མོ་དང་གཟའ་ལྷག་དང་གལ་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྷུ་བུ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་དབང་ཕྱུག་དང་གཟའ་ལྷག་དང་གལ་ཏེ་བྲ་ཉེ་འཛོམ་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་ནི་རྩོད་ཅིང་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །བྷ་པུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་དང་གྲེ་དང་གལ་ཏེ་བླ་མའི་རེས་ནི་ཚེས་གྲངས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མི་གུ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཀིར་དང་བླ་མ་དང་གལ་ཏེ་མོན་གྲུར་སྲིད་ན་ནོར་ལ་སོགས་པ་འཛད་དོ།། །ཏྲ་གུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བླ་མའི་རེས་དང་གལ་ཏེ་སྐག་ཏུ་གྱུར་ན་དུས་ཀྱི་གཟུ་གས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པས་སྐྱོན་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞོན་པའོ། །བྲི་ཤུ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་པ་སངས་དང་གལ་ཏེ་ཁྲུམས་སྟོད་འཛོམ་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྷི་ཤུ་སྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷི་རི་ཀ་དང་པ་བ་སངས་ཀྱི་རེ་མོས་དང་ཆུ་སྟོད་དུ་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་ནད་དང་གདུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཆོམས་པར་འགྱུར་རོ། །བྷུ་བྷ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་སྟེ་བཅུ་བཞི་དང་བྲ་ཉེ་དང་པ་སངས་འཛོམ་ན་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་དུ་བཤད་པས་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཀུ་མ་ཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་སྦལ་དང་སྤེན་པ་དང་ལྡན་པར་གལ་ཏེ་སྨིན་དྲུག་གྱུར་ན་གྲགས་པ་དང་རྙེད་པར་བྱེད་པར་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །བྱ་མ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དྲག་པོ་དང་སྤེན་པ་དང་གལ་
༄། །ཏེ་སྐག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཚེས་གྲངས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །པུ་ར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་དང་ཉི་མའི་རེ་མོས་དང་མཆུ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་བཤད་པས་ཚེས་གྲངས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་བསྒྲོད་པ་དང་བསྒྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། མེའི་གདན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་ནི་ལྷོར་རོ། །སྲིན་པོ་ནི་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་དུད་རྩའོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །གཏེར་ནི་བྱར་དུའོ། །མིག་གསུམ་པ་ནི་དབང་ལྡན་

【汉语翻译】
如此这般，“玛巴玛”是指鳄鱼、土之子和嘴，因为这些会带来痛苦和毁灭，因此这个日期应该避免。 “库斯瓦阿”是指土星和梦境，如果手掌存在，那就如实描述。 “莫布玛”是指莫西塔、火星和嘴，这个日期对于善良的种姓来说会变得吉祥。 “惹布阿”是指寡妇、火星，如果那样，就是那样。 “布布巴”是指土地的主宰和火星，如果星星聚集，这个日期会引发争斗和死亡，因此应该完全避免。 “巴布古”是指善良和喉咙，如果上师轮值，这个日期就是那样。 “米古达”是指米吉日和上师，如果在门隅（不丹）出现，财富等将会耗尽。 “扎古阿”是指十三日和上师轮值，如果在斯卡克出现，时间占星师会准确地解释，它会带来所有的不幸和恐惧。 “哲秀度”是指牛群之首和巴桑，如果克仲（星宿名）聚集，这个日期就是那样。 “比秀度”是指比日嘎和巴瓦桑的轮值，如果在曲妥（星宿名）出现，会带来疾病和痛苦，同样也不会被摧毁。 “布巴秀”是指鬼宿日，即十四日，如果星星和巴桑聚集，据说这是阎罗王的獠牙，因此这个日期应该完全抛弃。 “库玛扎”是指乌龟和土星，如果昴星团出现，据说会带来名声和财富，并会完全给予所有功德的果实。 “嘉玛阿”是指剧烈的疾病和土星，如果
༄། །斯卡克一同出现，这个日期就是那样描述的。 “布惹玛”是指鱼和太阳的轮值，嘴被描述为死亡的时间，因此这个日期应该完全避免。 现在讲述关于方向的装备和不应该装备等等。 以“火之座”等开始。 阎罗王在南方。 罗刹在背离真实的地方。 水神在烟方。 彻底摧毁者是风。 财富在北方。 三眼者是自在天。

【英语翻译】
Thus, "Mabama" refers to crocodiles, the son of earth, and mouths, because these bring suffering and destruction, therefore this date should be avoided. "Kuswa A" refers to Saturn and dreams, and if it exists in the palm, then it should be described as it is. "Mobuma" refers to Mohita, Mars, and mouths, and this date will become auspicious for the good caste. "Rabu A" refers to widows and Mars, and if it is so, then it is so. "Bububa" refers to the lord of the land and Mars, and if the stars gather, this date will cause strife and death, therefore it should be completely avoided. "Babugu" refers to goodness and the throat, and if the teacher is on duty, this date is as it is. "Miguda" refers to Migir and the teacher, and if it appears in Mon (Bhutan), wealth and so on will be exhausted. "Zagu A" refers to the thirteenth day and the teacher's turn, and if it appears in Skak, the time astrologer will accurately explain that it will bring all misfortunes and fears. "Zheshudu" refers to the head of the herd and Basang, and if Khyungto (a constellation) gathers, this date is as it is. "Bishudu" refers to Biriga and the turn of Bawasang, and if it appears in Chuto (a constellation), it will bring disease and suffering, and it will also not be destroyed. "Bubashu" refers to the day of the ghost star, which is the fourteenth day, and if the stars and Basang gather, it is said to be the fangs of Yama, therefore this date should be completely abandoned. "Kumazha" refers to the turtle and Saturn, and if the Pleiades appear, it is said to bring fame and wealth, and will completely give all the fruits of merit. "Jama A" refers to severe illness and Saturn, and if
༄། །Skak appears together, this date is described as it is. "Burama" refers to the turn of the fish and the sun, and the mouth is described as the time of death, therefore this date should be completely avoided. Now, it is said about the equipment of directions and what should not be equipped, and so on. Starting with "the seat of fire" and so on. Yama is in the south. Rakshasa is in the place away from truth. The water god is in the smoky direction. The complete destroyer is the wind. Wealth is in the north. The three-eyed one is Ishvara.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
དུའོ། །ཤར་ནི་ཤར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཆུ་སྲིན་དང་རྨི་ལམ་དང་ཉར་གནས་སོ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་བར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་བར་གནས་ཏེ་བཟང་པོ་དང་ཡུགས་ས་མོ་དང་ནད་དྲག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཱ་ཧུའི་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། ཉ་ལ་མེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚེས་གྲངས་འདི་རྣམས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་ལ་རཱ་ཧུས་གནས་ན་ཚེས་གྲངས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟ་བས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འབྱུང་པོའི་རི་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟླ་བ་བགྲོད་པ་དང་ཉི་མ་བགྲོད་པའི་གྲིབ་མ་ཡོངས་སུ་འཛོམ་པས་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ་མཉམ་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འདི་རྣམས་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དཀར་དང་ཅིག་ཤོས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་མྱུ་གུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་སོན་པར། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏུམ་མོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྔོན་ལྟ་བུ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་མྱུ་གུ་ཅན་གྱི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟའ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བ་པོ་དང་བསྒྲོད་པ་དང་བསྒྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རཱ་ཧུའི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་བ་རྟག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དགུ་པའི་བཤད་པའི།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པ།
༄། །ལས་ཀུན་བྲད་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་རལ་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟའི་བདག་གི་བློ་ཡོང་པས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེའི་ཚེ་དྲི་བ་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
也。
东即是东也。
如是，以月等表示在白分之月运行。
其为牛王、鲸鱼、梦和住所。
太阳运行中，在黑分之元素太阳十四之间存在，即善、寡妇和重病。
同样地，宣说了罗睺的运行。如鱼中的梅尔等，这些日期如果罗睺位于鱼和天空空虚处，则剩余的日期通过观察所有方向来完全折磨。
如是，再次月亮和太阳，被称为元素图的月亮运行和太阳运行的阴影完全聚集，如儿子般，成为平等的观察。
其之这些由其等表示，即如是宣说。
白和另一者是指在白分和黑分中。
其余容易理解。
现在宣说了观修智慧之相的坛城之轮。
其自身具有萌芽等。
在燃烧之轮中播种。
在被称为拙火中播种的坛城轮，如蓝色，其形象等如是宣说。
其余容易理解。
吉祥一切秘密劳五十章中，关于萌芽者之时的确定，世间和超世间瑜伽母的形象，以星宿等给予快乐和痛苦者，以及超越和非超越者。
༄། །等等，月亮和太阳以及罗睺的运行完全是恒常的，并且详细地展示了观修坛城轮的仪轨，这是第九品释。
第十品。
༄། །敬礼于断除一切业之边际者金刚发髻。
以何等之我的智慧，将解释其注释。
现在宣说了金刚发髻者的解释。从金刚等开始，金刚舞是指具有娇媚等九种舞蹈姿势，之后金刚亥母等的瑜伽母们在那时向金刚萨埵提出了这个问题。如何等。
大心者是指菩提萨埵。

【英语翻译】
Also.
East is east.
Thus, the movement of the moon in the white fraction is indicated by the moon, etc.
It is the bull king, the whale, the dream, and the dwelling place.
In the movement of the sun, it exists between the fourteen elements of the sun in the black fraction, namely good, widow, and severe illness.
Similarly, the movement of Rahu is proclaimed. Like Mer in fish, etc., if Rahu is located in fish and empty sky on these dates, then the remaining dates completely torment by observing all directions.
Thus, again the moon and the sun, the shadow of the moon's movement and the sun's movement, called the element diagram, completely gather, like a son, and become equal observation.
These of it are indicated by it, etc., that is, it is declared as it is.
White and the other means in the white and black fractions.
The rest is easy to understand.
Now, the contemplation of the wheel of the mandala of the aspect of wisdom is proclaimed.
It itself has sprouts, etc.
Sowing in the burning wheel.
The mandala wheel sown in what is called Tummo, like blue, its image etc. is declared as it is.
The rest is easy to understand.
In the fifty chapters of the glorious all secrets, regarding the determination of the time of the sprouting one, the image of the worldly and transcendental yogini, the giver of happiness and suffering by the constellations, etc., and the transcendent and non-transcendent.
༄། །Etc., the movement of the moon and the sun and Rahu is completely constant, and the ritual of contemplating the wheel of the mandala is shown in detail, which is the ninth chapter explanation.
Tenth chapter.
༄། །I pay homage to the Vajra Hair Knot who cuts off the limits of all actions.
With what kind of my wisdom, I will explain its commentary.
Now the explanation of the Vajra Hair Knot is explained. Starting from Vajra etc., Vajra dance refers to having nine dance postures such as coquettishness, etc., after which the yoginis of Vajravarahi etc. asked this question to Vajrasattva at that time. How etc.
The great mind refers to Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བའོ། །ལས་དང་བྲལ་བས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བདག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆིག་གིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད། འདི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་པ་ཉམས་པས་དེའི་ཚེ་རྒྱུན་ཉམས་པས་ལྡོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། དེ་ནས་མི་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཆང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཀྱེ་སྙིང་རྗེས་གཉེན་གཤིན་པ་གསུངས་ཤིག་པ་ནི་དྲི་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་སོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམས་ཉམས་ལ་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པ་དེས་དེ་ལྟར་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤུགས་ལ་སྟོན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་བསྒོམས་པར་གྱུར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ཀྱང་རུང་དེའི་ཚེ་མཐའ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་མང་པོར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཏྱའི་ཡི་གེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་རང་བྱུང་དུ་གནས་ཏེ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལས་སོ། །སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་དེས་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལ་དད་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་གིས་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོན་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུན་པོའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་བྱུང་བ

【汉语翻译】
威力强大啊。脱离业力怎么会发生呢？我感到疑惑，那是为什么执着呢？因为世尊的唯一。那是这样说的：通过修习智慧的幼苗，所有业力都会衰减。就像那样，与一切的自性完全结合，会有先前业力的成熟。这里有疑惑，如果先前的业力都衰减了，那么那时相续衰减就没有恢复了，是这样吗？因此，菩萨们怎么样呢？如果从那以后不出生，那么那时一切都会获得解脱。因此，请慈悲地讲述亲友之事，这是提问。然后，世尊回答说：从“讲述”等开始，简而言之就是完全收集。 “听”的意思是，你猪女等与听闻结合。那就是这样说的：从“金刚发髻者”等开始，业力的差别就是脱离先前业力的不善，并且衰减，行善，因此，如此强大的众生将会出生。像那样暗示，首先讲述这些发髻者的字母的含义。从“一一”等开始。
༄། 等等。在这里，当修习一种修法或瑜伽母的口诀时，那时会变成无边的瑜伽。那是因为什么呢？因为这里心的行为是无限的自性，因为心的相续也会变成多种形象。然后，一定要抓住ཏྱའི་字母。因此，在那些结合中，每一个结合的相续都自然存在，是善业的习气。再次，非常地，像那样以信心安住于瑜伽，也就是通过极度的大乐而达到究竟时，所有感官都会聚集，也就是所有眼等感官的种子心，通过非常稳固的形象，会聚集在阿瓦杜底（梵文：Avadhūti）中，也就是变成盘绕的形象。然后，发髻的意思是出现在愚人的眼睛等门中。

【英语翻译】
Powerful indeed. How can it happen without being separated from karma? I am doubtful, why is that attached? Because of the one of the Bhagavan. That is what is said: By meditating on the sprout of wisdom, all karmas will diminish. Just like that, by completely uniting with the nature of everything, there will be the ripening of previous karmas. There is doubt here, if the previous karmas are all diminished, then at that time the continuum diminishes and there is no recovery, is that so? Therefore, how are the Bodhisattvas? If they are not born from then on, then at that time everyone will attain liberation. Therefore, please compassionately tell the affairs of relatives and friends, this is the question. Then, the Bhagavan answered: Starting from "telling" etc., in short, it is completely collected. The meaning of "listen" is that you pig woman etc. are combined with hearing. That is what is said: Starting from "Vajra-haired one" etc., the difference of karma is to be separated from the non-virtue of previous karma, and to diminish, to do good, therefore, such powerful beings will be born. Like that, implying, first tell the meaning of the letters of these haired ones. Starting from "one by one" etc.
༄། etc. Here, when practicing one method of accomplishment or the oral instruction of a yogini, then it will become boundless yogas. Why is that? Because here the behavior of the mind is of infinite nature, because the continuum of the mind will also become many forms. Then, be sure to grasp the letter ཏྱའི་. Therefore, in those combinations, the continuum of each combination naturally exists, it is the habit of good deeds. Again, very much, like that abiding in yoga with faith, that is, when the ultimate great bliss is achieved, all the senses will gather, that is, the seed mind of all the senses such as the eyes, through a very stable form, will gather in the Avadhūti, that is, it will become a coiled form. Then, the meaning of the hair is that it appears in the doors of the eyes etc. of fools.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དགེ་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྤྱོད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་པར་དག་པ་བྱ་བའི་རྒྱུར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱང་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཏེ་རལ་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཛྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བཞི་པ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུར་ད་ལྟར་གནས་ཤེན་གསུངས་པ། རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེས་བརྟགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པས་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་དབང་གིས་གནས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་རྟོག་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་རིག་པ་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གང་ཟག་ཏུ་བཤད་དེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ནང་གི་བང་གཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་དའོ། །ད་ལྟར་རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ནི་དབུ་མའོ། །དང་ནིའི་ཡི་གེས་རྩེ་མོ་གཉིས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པ་ཅན་ནོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་ཅན་ནོ། །ནའི་ཡི་གེས་སླར་ཡང་རྩེ་མོ་བཞི་པ་འཁོར་ལོ་འབབ་པའོ། །རྩེ་མོ་གསུམ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་བདུན་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་རླུང་བཅུ་རྣམས་དང༌། འདོད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་ས་བཅུ་གསུམ་དང༌། ས་བཅུ་བཞི་དང༌། ཆ་བཅོ་ལྔ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། གཟ

【汉语翻译】
那些家伙总是、时时刻刻都被不善良的世俗之人所享用安乐，因此会死亡。这些是为了完全清净的缘故，连金刚持自己也要戴发髻，也就是为了束发的缘故。众生也是如此。金刚等说了两个bǎzha（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）的字义。获得了金刚之身。这是说殊胜的无漏色身的菩萨们将会出现。为什么呢？因为对一切喜乐都加以区分，以第四个超越的特征，如是宣说。因此等很容易理解。说了如何做才能如此不同，现在安住于何处。无分别等，无分别指的是法身，因此通过它来衡量，菩萨们总是安住于断除了我执的状态。因此，是为了众生的利益而安住，就是这个意思。

༄། །如果又为了众生的利益而安住，那么那本身也会因为分别而产生无分别，因为以法无我的分别，是人无我的色身。如果说会产生各种分别的色身，那么那时，在那些之中，完全了知无我的色身之人，那就是手印。声音等，意思是说，通过证悟究竟的内在睡眠之铃，就是说，完全依靠它，以成为殊胜的安乐本身，就是那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。现在第九个顶端，指的是具有九个顶端的自性。第一个顶端是中脉。以“当”字来说，第二个顶端是具有上下降的性质。第五个顶端是具有五脉轮降临的性质。以“那”字来说，再次第四个顶端是具有轮降临的性质。第三个顶端是具有身语意自性的性质。等等，指的是六根、七界、八时、十气等。以及欲界的存在处十一个，十三地，十四地，十五分，瑜伽士们的十六种变化，以及

【英语翻译】
Those fellows are always, at all times, enjoyed by non-virtuous worldly people, so they will die. These are for the sake of complete purification, even Vajradhara himself wears a hair knot, which is for the sake of tying the hair. Sentient beings are also like that. Vajra, etc., explained the meaning of the two syllables of bǎzha (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: diamond). Obtained the Vajra body. This means that the supreme stainless form Bodhisattvas will appear. Why? Because all joys are distinguished, and with the characteristic of the fourth transcendence, it is thus declared. Therefore, etc., are easy to understand. It is said how to do it to be so different, and where it now abides. Non-discrimination, etc., non-discrimination refers to the Dharmakaya, so by measuring it, Bodhisattvas always abide in the state of abandoning self-grasping. Therefore, it is for the benefit of sentient beings that they abide, that is the meaning.

༄། །If again abiding for the benefit of sentient beings, then that itself will produce non-discrimination due to discrimination, because with the discrimination of Dharma non-self, it is the form of person non-self. If it is said that various forms of discrimination will arise, then at that time, among those, the person who completely knows the form of non-self, that is the mudra. Sound, etc., means that by realizing the ultimate inner sleep bell, that is, by completely relying on it, by becoming the supreme bliss itself, it is Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, literal Chinese meaning: sound). Now the ninth peak refers to the nature of having nine peaks. The first peak is the central channel. With the syllable "dang", the second peak has the nature of descending up and down. The fifth peak has the nature of five chakras descending. With the syllable "na", again the fourth peak has the nature of the wheel descending. The third peak has the nature of body, speech, and mind. Etc., refers to the six senses, seven realms, eight times, ten winds, etc. And the eleven places of existence in the desire realm, thirteen grounds, fourteen grounds, fifteen parts, sixteen changes of yogis, and

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། ཚད་མ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བཅུ་དགུ་རྣམས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདོ་གསལ་བ་དང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་པ་ལའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། དེ་ལ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །བདུན་དང་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་
༄། །བཅུ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོང་པར་སྨྲ་བའི་བཤད་པ། བྱེད་པ་དེའོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ད་ནི་ཀུན་དུ་བྱེད་པོ་བྱེད། །འཚོ་བར་བཤད་པ་འཚོ་བའི་གཟུགས། །ཐར་པ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་རིག་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས་དེ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་དེ་ཉིད་གང༌། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་དམ་པ་དང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་ཤེན། དེའི་ཚེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་དེ་མིན་ཏེ། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱུང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་བྱེད་པ་གང་དག་བྱུང༌། །དེ་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད། །བྱས་དང་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་ཡིས།། འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད། །ལས་དང་བྲལ་བས་བྱེད་པ་མེད། །བྱ་བ་མེད་པས་བྱེད་པོ་མེད། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཡོད་ནའང༌། །འབྱུང་བ་མེད་པས་མེད་པའོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་པས། །འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འདོད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅིའི་བྱེད་པོ།། འདི་རྣམས་བྱེད་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་གཟུགས་ནི་མི་རིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གང་ཟག་བཤད། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར། །འཁྲུལ་པས་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ནི། །ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་མར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་ལས་འབྲས་བུ་ས་བགྲོད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
欲界的十七处，以及十八界，还有正量所成立的十九种宗义，就像这样：无明等十二缘起，以及七支论的详细解释，也就是瓶子、老师、秘密和智慧、般若等。品尝殊胜大乐之味的法身，以及明亮、止观等。二十种菩提和二十一种有，即三种有，也就是死有、中有和生有。七、三和二十一，二十二种自在，是为了遣除那些声称有各自显现的自在者。其中，自己心识的境况
༄。 十二自在，是为了阐述那些声称有各自显现的自在者的说法。造作者即是一切的造作者。现在是普遍的造作者。所说的生命是生命的色蕴。解脱生起了轮回的轮转。智慧、根、明和瑜伽智慧等也是如此。世间等也是如此。简而言之，共有十一种。如此安住，通过辨别圣与非圣，就能各自显现无有。那时，所说的遣除者共有十一种。
并非一切的造作者，而是由业所产生的。业的因也是没有的，因为这里没有产生。谁的造作产生了什么？对于那个，没有所作的事物。没有已作和作者。一切事物都是未作的。通过所作和作者的联系，这被说成是没有事物的。因为远离了业，所以没有作者。因为没有所作，所以没有造作者。如果存在产生的自性，因为没有产生，所以是没有的。通过以一和多进行辨别，认为没有联系的事物。谁是造作者？什么是造作者？这些都不是造作者。谁将永远存活？事物之色是不可见的。如何解释有色之士？就像海市蜃楼一样。在错觉的显现中，存在是刹那的。世间没有产生。从自身产生果实，将走向何处？

【英语翻译】
The seventeen abodes of the desire realm, and the eighteen realms, and the nineteen tenets established by valid cognition, are as follows: the twelve links of dependent origination, such as ignorance, and the detailed explanations of the seven limbs, namely, the vase, the teacher, the secret, and wisdom, prajna, etc. The Dharmakaya that tastes the supreme bliss, and the clear, calm abiding and insight, etc. The twenty kinds of Bodhi and the twenty-one kinds of existence, namely, the three existences, which are the existence of death, the intermediate existence, and the existence of birth. Seven, three, and twenty-one, twenty-two kinds of autonomy, are to dispel those who claim that there are autonomous beings that appear separately. Among them, the state of one's own mind
༄. Twelve autonomies, to explain the statements of those who claim that there are autonomous beings that appear separately. The maker is the maker of everything. Now it is the universal maker. What is said to be life is the form aggregate of life. Liberation arises from the wheel of samsara. Wisdom, faculties, clarity, and yoga wisdom, etc. are also like that. The worldly ones, etc. are also like that. In short, there are eleven. Staying like that, by distinguishing between the sacred and the non-sacred, one can manifest the absence separately. At that time, the said dispellers are eleven kinds.
It is not the maker of everything, but it is produced by actions. The cause of action is also non-existent, because there is no arising here. Whose action produced what? For that, there is no object of action. There is no done and no doer. All things are unmade. Through the connection of action and doer, this is said to be without things. Because it is separated from action, there is no doer. Because there is no action, there is no maker. If there is a nature of arising, because there is no arising, it is non-existent. By distinguishing with one and many, it is considered that there is no related thing. Who is the maker? What is the maker? These are not makers. Who will always live? The form of things is invisible. How to explain a person with form? It is like a mirage. In the appearance of illusion, existence is momentary. There is no arising of the world. From itself, the fruit arises, where will it go?

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀུན་ལ་ཐར་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །གོང་མའང་འཆི་བ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐར་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང༌། །རོར་འཛིན་པ་ནི་དེ་ལ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འབྲས་བུ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །རྨོངས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡོད་པར། །འཁོར་བ་ཡང་ནི་འདོད་པའོ། །སྒྱུ་མས་འཁོར་བར་རྨོངས་བདག་ཉིད། །རྨོངས་པས་བརྟན་པར་འདོད་པའོ། །གཏི་མུག་བདག་ཅན་འཁོར་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་འདིར་མེད་དེ། །སེམས་བྱུང་གཟུགས་
༄། །མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་མེད། །རིག་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བ་མེད། །མངོན་སུམ་བཞི་ཡིད་ངོས་པོ་རྣམས། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རང་གིས་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཞི་དབུས་སུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིག་གོ །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་རིག་པ་ཡིན། །གང་ཙམ་རུ་ནི་བཞག་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིན་ཞེས་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་དུ་མའོ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པས། །སོ་སོར་མངོན་ཤེས་ཅི་ལས་འགྱུར། །མཁས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་ཡིས། །འདི་ལ་སྡང་བར་མི་བྱའོ། །ལོའི་སྦྱོར་བས་དུས་ཚིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི་ཚེས་བཅུ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་བཅུའི་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྔོན་དུ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་ནོ། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་དགུ་རྣམས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་བ་བཅུ་དགུའོ། །སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སུམ་ཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ

【汉语翻译】
། །一切皆有解脱。至上者亦无死亡。纵然仅有解脱，亦无执着于尸体。因此，世间之果报，无论行善或作恶，愚昧之人皆执着于此，亦欲轮回。以幻术于轮回中迷惑之自性，因愚昧而欲求稳固。无痴昧之轮回，因无微尘之分故。此无智慧所知，因无心生之色故。
༄། །因此无有。无有言说感官等，无有何种生起之理智。四种现量及意之对境等，事物等亦如是。意之现量乃瑜伽，及自识之现量。如是四智于中央，亦不识现量。世间及超世间，彼即是彼真实生起。以现量及比量，彼等乃事物之理智。于何处安立，无有错乱之决定。如是所说之珍宝，广大且众多。因无一切自在，如何有个别之明觉？智者应作辨析，不应对此生嗔。以年之结合，有二十三个时节，即黑白两方之初十，名为胜者初十之年，彼处一切勇士及勇母之自在皆会集。二十四个处所及近处所等。二十五个真实性乃先前绽放者之物。以及具悲心之自性与二十六个真实性。三十六个大悲心，二十七个星宿，以及二十八个大贪欲之地。彼即是欲界之十一处，及色界之十七处。缘众生之大悲心，乃具大贪欲之地之自性者之十九种，以及缘法之十九种。三十种幻化之真实性，乃三十种遍计，即第三十一种忆念度之成佛之真实性。三十二尊菩提之身之自性者，即毗卢遮那等之神。

【英语翻译】
། །All have liberation. The supreme one also has no death. Even if there is only liberation, there is no clinging to the corpse. Therefore, the fruits of the world, whether good or bad, are clung to by the ignorant, and they also desire to be in samsara. The self-nature deluded in samsara by illusion, desires stability because of ignorance. There is no samsara with delusion, because there are no parts of dust. There is no wisdom to be known here, because there is no mind-born form.
༄། །Therefore there is none. There is no mention of senses, etc., and there is no reason for any intelligence to arise. The four kinds of direct perception and the objects of mind, etc., are the same as things. The direct perception of mind is yoga, and the direct perception of self-awareness. Thus, the four wisdoms are in the center, and even direct perception is not recognized. The world and the transcendent world, that is the very truth that arises. By direct perception and inference, they are the intelligence of things. Wherever it is established, there is no definite confusion. The jewel that is spoken of in this way is vast and numerous. Since there is no complete freedom, how can there be individual clear awareness? The wise should analyze and not be angry about this. By the combination of years, there are twenty-three seasons, that is, the tenth of the black and white sides, called the year of the tenth of the Victorious One, where all the freedoms of heroes and heroines will gather. Twenty-four places and nearby places, etc. The twenty-five realities are the things of those who bloomed earlier. And the nature of compassion and twenty-six realities. Thirty-six great compassions, twenty-seven constellations, and twenty-eight great desire lands. That is, the eleven places of the desire realm and the seventeen places of the form realm. The great compassion focused on sentient beings is the nineteen kinds of those who have the nature of the land of great desire, and the nineteen kinds focused on Dharma. The thirty realities of illusion are the thirty kinds of complete calculation, that is, the thirty-first reality of remembering the Buddha of transcendence. The thirty-two deities who are the nature of the body of enlightenment, namely Vairochana and others.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །གཞན་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་རང་ཏུ་
༄། །འབབ་པ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོང་ཆགས་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་སྔོན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་འབྱུང་སྟེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་སོ་སོར་འཕར་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གནས་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཆ་གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་རྣམས་སུ་ཆ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་གྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བདག་པོས་ཏེ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཆད་པའི་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པ།
༄། །གཏུམ་མོ་སྟོང་ཕྲག་ཞལ་ཅན་གྱི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྨན་དང་བཅུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་མ་ལ་སྟོས་པ་གཞན་ནོ། །སྤྱོར་
༄།

【汉语翻译】
三十三者，三有，是为简略。此外，以完全汇集大法之次第，应知须修习至千数。根本于
༄。 具有流淌者，应对其如实成就铃声，此乃其意。因此，彼自身宣说声音。名为大欲乐者，以利益有情之因，具有菩提心融化之微细智慧之相之心。此即无戏论，一切垢染消逝，无漏。是为殊胜无漏之身。彼即是如实宣说之声音，以先前禅定之习气，其自性之分别完全生起，瑜伽士所修习之不可思议之空行母海各自跃动。又，以彼自身无分别之自性之先前习气，安住于何处，即以将要宣说之化身之相等等。因此，名为金刚，意为具有金刚之特征之金刚身之形相。其余易于理解。现在，所说之外在金刚与铃之特征，如第三部分等等。下方、上方与中央等各部分应平等。其余为金刚与铃之特征。如是，金刚发髻者之莲花与金刚之极度结合，是为成就一切有情之方便。彼即是观修坛城轮之主尊，易于理解。于一切秘密之光荣第五十章中，以金刚发髻者之极度结合，完全摧毁断绝之业，成就善业等等，菩提萨埵之成就者等出现，以及金刚铃等之特征与坛城轮之观修广为开示，是为第十品之解释。
第十一品。
༄。 炽燃母千面者，向大勇士顶礼后，药物与精华之结合，以及一切字母等。现在宣说大勇士之解释。从彼之后，名为“其他”等等，以前者为依据，是为其他。行
༄。

【英语翻译】
The thirty-third is the three realms of existence, which is a summary. Furthermore, it should be known that one should practice up to thousands of times in the order of completely gathering the great Dharma. Root in
༄. The one with flowing should truly accomplish the sound of the bell, which is its meaning. Therefore, it proclaims the sound itself. The so-called great desire is the mind with the aspect of subtle wisdom that melts the bodhicitta as the cause of benefiting sentient beings. This is without elaboration, all defilements disappear, and it is without leakage. It is the supreme form without leakage. That itself is the sound that is truly proclaimed, and with the habitual tendencies of previous meditation, the distinctions of its own nature arise completely, and the yogi meditates on the inconceivable ocean of dakinis, each leaping separately. Also, with the previous habitual tendencies of its own non-conceptual nature, wherever it abides, it is with the form of the manifested body to be proclaimed, and so on. Therefore, it is called Vajra, meaning the form of the Vajra body with the characteristics of Vajra. The rest is easy to understand. Now, the characteristics of the external Vajra and bell that are spoken of, such as the third part and so on. The lower, upper, and central parts should be equal. The rest are the characteristics of Vajra and bell. Thus, the lotus of the Vajra-haired one and the extreme union of the Vajra are the means to accomplish all sentient beings. That is the lord who meditates on the mandala wheel, easy to understand. In the fiftieth chapter of the glory of all secrets, with the extreme union of the Vajra-haired one, the karma of severance is completely destroyed, and the accomplishments of virtuous deeds and so on, the accomplishments of Bodhisattvas, etc., appear, as well as the characteristics of the Vajra bell, etc., and the meditation on the mandala wheel is extensively taught, which is the explanation of the tenth chapter.
Eleventh chapter.
༄. The thousand-faced Tummo, after prostrating to the great hero, the combination of medicine and essence, and all the letters, etc. Now the explanation of the great hero is spoken. From then on, called "other" and so on, based on the former, it is the other. Conduct
༄.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
 །བ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རིག་པ་སྟེ། བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པས་དེ་བཤད་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་བདག་གཅིག་པུའི་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་གསུངས། གནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དག་བཤད་པ། གནད་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་གྱིས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ལྷག་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ནང་ནས་སྟོང་ཕྲག་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་གནས་དང་ཉི་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཀ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་དང་ཧའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕར་མ་དང་ཡ་ཎ་བསྟན་པ་དང་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་སྟེ་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབར་བ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་པར་གྱུར་པས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གཏུམ་མོ་སྟོང་ཕྲག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འབར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པར་སོན་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་དཔའ་བོའི་ལོངས་
༄། །སྤྱོད་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་གི་ཁམས་གང་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གནས་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གནས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིག

【汉语翻译】
大乐是所有结合之外的殊胜结合，是所有瑜伽中最超胜的。其中，名为“勇士大乐结合”的是指名相文字的学问。所谓“我所亲证”，是指因亲身经历而宣说。并非仅是我个人的体验，而是所有佛陀亲身经历后所宣说的，因此要确定地理解“tu”这个字母。如是谛听，是指所有如金刚亥母等的瑜伽都必须与听闻相结合。对此，薄伽梵已宣说了。所谓“要点”等，是指最初宣说了伟大的字母。所谓“千要点”，此处指身体中不分离母等的，三十二脉。这些脉的每一个都有三十二种变化，总共有一千零二十四种变化。其中，千是指身体所有手脚等的要点脉。剩余的二十四是指处所和日光处所等，在这些处所中，如何按次第安放所有字母，已作了宣说。所谓“ka”字母等，是指从ka、ca、ṭa、ta、pa、ya、sha的组别到ha之间，共有三十三个字母，这些字母通过功德等的元音，即功德、增音、yaṇa显示、短音和长音，变为三十个。所谓用它们的后母来区分，是指再次等，就是那样。如是燃烧，安住于所有段落，是指瑜伽士们用自己的心来观察，成为光明自性的字母拙火，具有千的体性，燃烧并在所有地方都那样达到无自性。宣说了所谓“勇士”等的ra字母的意义。如是勇士的受用

【英语翻译】
The great bliss is the supreme union beyond all unions, surpassing all yogas. Among them, the so-called "union of great hero bliss" refers to the knowledge of nominal letters. The so-called "I have directly experienced" means that it is explained through personal experience. It is not only my personal experience, but all the Buddhas have personally experienced and declared, so the letter "tu" must be understood definitively. Thus, listening means that all yogas such as Vajravarahi must be combined with listening. To this, the Bhagavan has declared. The so-called "key points," etc., refers to the initial declaration of the great letters. The so-called "thousand key points" here refers to the thirty-two channels in the body that are inseparable from the mother, etc. Each of these channels has thirty-two variations, totaling one thousand and twenty-four variations. Among them, the thousand refers to the key point channels of all the body's hands, feet, etc. The remaining twenty-four refer to places and sunlight places, etc. In these places, how to arrange all the letters in order has been declared. The so-called "ka" letter, etc., refers to the thirty-three letters from the groups of ka, ca, ṭa, ta, pa, ya, sha to ha. These letters become thirty through vowels such as qualities, i.e., qualities, augmentation, yana display, short sounds, and long sounds. The so-called distinction by their posterior mothers means again, etc., that's how it is. Thus burning, abiding in all sections, means that yogis observe with their own minds, becoming the letter tummo of luminous nature, possessing the nature of a thousand, burning and reaching non-self-nature in all places in that way. The meaning of the letter ra of the so-called "hero," etc., has been declared. Thus the enjoyment of the hero

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་རོ་མཉམ་པར་ལྷན་ཅིག་དགུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་རྒྱུར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་མེད་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་བཙིར་བར་གྱུར་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོ་གས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ལྕེའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཡེ་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་བཅུ་གཉིས་པ།
༄། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་གར་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྟག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཅིར་ཡང་གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་གཟུགས་བཟུང་ནས་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་སམ། དེ་ལྟར་གང་དུ་སྤྲུལ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་
༄། །ཉན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་བརྟན་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད། དེ་ལྟར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀྱེ་སྟོན་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ནི་དྲི་བའོ། །འདིའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། །མཁས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྒྲི

【汉语翻译】
應當將其等份一同召集。為何如此？因為經中說：「在法生無二之中」，意指方便與智慧平等結合，將拉拉那與拉薩那擠壓，在阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）的中央，以無我的形相，用菩薩的儀軌來衡量，這是確定的。現在宣說瑜伽士們修持自身精華的儀軌。如是等等，所謂「千舌」，是指菩提心的延續被稱為舌的聲音。如是徹底進入中脈，大勇士安住於自證智慧的果位，即是所謂的「心之王」的意義。其餘容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，以大勇士的字句善加結合，廣泛闡述了修持大瑜伽和精華修持的儀軌的特徵，這是第十一品的解釋。

第十二品
༄。在法生之中作舞。
金剛吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）印作禮敬。
彼等恆常於我。
作金剛法之教示。現在宣說金剛吽印的解釋。從「彼時」等等開始，所謂「大金剛」，即是指大金剛持，如第十五品所說，真實禪定的光輝黑汝嘎。所謂「從三城中」，是指在三有中如何生起。所謂「以何形相」，是指以金剛持的形相。難道是他人取了他人的形相，然後以他的形相帶來的嗎？對於此等化現，沒有疑惑。如是，佛法
༄。所謂「聽聞之時」，是指以眷屬的集會，如來勇士與瑜伽母和菩薩的集會等之中，以堅定不移的形相示現。如是，以「天」等等如是宣說。如是與「請說吧，導師」相連。這是提問。世尊回答說：「聽著」等等。所謂「智者的世間不了解」，是指愚昧之人。

【英语翻译】
They should be summoned together in equal parts. Why? Because it is said, "In the unborn dharma, the non-dual," meaning that when skillful means and wisdom are equally combined, and the lalanā and rasanā are squeezed, in the center of the avadhūtī, it is certain that the form of selflessness should be measured by the rites of a Bodhisattva. Now, the ritual for yogis to accomplish the extraction of their own body's essence is explained. Thus, and so on, the so-called "thousand tongues" refers to the continuity of bodhicitta being expressed as the sound of the tongue. Thus, having thoroughly entered the central channel, the great hero abides in the state of self-realized wisdom, which is the meaning of the so-called "king of mind." The rest is easy to understand. In the fiftyth chapter of the Glorious All Secrets, the characteristics of accomplishing great yoga and the ritual of essence extraction are extensively explained by skillfully combining the syllables of the great hero. This is the explanation of the eleventh chapter.

The Twelfth Chapter
༄. Dancing within the Dharma-arising.
Having made the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) gesture, I prostrate.
May they always for me
Make the teachings of the Vajra Dharma. Now, the explanation of the Vajra Hūṃ gesture is explained. From "Then" and so on, the so-called "Great Vajra" refers to the Great Vajradhara, the glorious Heruka of true samādhi, as explained in the fifteenth chapter. The so-called "From the three cities" refers to how it will arise in the three realms. The so-called "With what form" refers to the form of Vajradhara. Did someone else take someone else's form and then bring it with his form? There is no doubt about such emanations. Likewise, the Dharma
༄. The so-called "time of listening" refers to the assembly of retinues, such as the Tathagata hero, yoginis, and the assembly of Bodhisattvas, in the midst of which he manifests in a steadfast form. Thus, it is explained as it is with "deity" and so on. Thus, it is connected to "Please speak, teacher." This is the question. The Blessed One answered, "Listen," and so on. The so-called "The world of the wise does not understand" refers to ignorant people.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ་འོན་ཀྱང་འཇུག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ངེས་པར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོང་པ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་རང་གིས་མངོན་པར་སྣང་བ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་སྣང་བར་མཛད། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཀྱང་ལིང་གར་རྗེས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིང་ག་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ནང་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ་གོང་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དེ་གནས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་གནས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་བའི་དག་པས་ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དྲི་བ་ཐོག་མའི་བསལ་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་སྔོན་གྱི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གིས་རིག་པར་འགྲོའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པའི་དུས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེས་པར་ལས་ཆུང་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་བོ་ལ་སོགས་བའི་ལས་རྩམ་མཛད་ནས་དེ་
༄། །ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་ནས་བཞུད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་གནས་པས་ཀྱང་སེམས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མཐོང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གསུམ་པའི་གསུངས་པ། ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཉན་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ནས་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཡང་དག་མེད་པ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐིམ་ནས་འགྲོ་སྟེ་ངེས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་

【汉语翻译】
愚者不知，然而却进入。名为甚深之大义者，乃将要讲述之口诀等。彼即是所说，以名为“简略”等。名为“ निश्चित 幻化”者，乃幻化之相将要显示，以及空性者等，以众生之福德力，自己显现，即各自显现。此处谁之金刚萨埵各自显现？彼即是所说，以名为“金刚”等。又说“界亦随 लिंग伽而住”者， लिंग伽乃是相，即大印之明示，其中一切身之界，彼等之中，成为团块之心之界安住，即金刚萨埵之相，在三城之中，生处各自显现，即以身等之清净，是名为三界之义。此乃最初问题之解答。第二之所说，“携来先有物”者，乃此处瑜伽士等在随行三摩地之时，与心一同自己觉知而行。彼以金刚萨埵之世界等同之时而证悟。如来 निश्चित 事业小，一切众生之义将要显示，以及作为导师等之事业已作，彼

【英语翻译】
The foolish do not know, yet they enter. That which is called the great meaning of the very profound is the oral instructions, etc., that are about to be explained. That itself is what was said, with "briefly," etc. That which is called " निश्चित illusion" is that the aspect of illusion is to be shown, and emptiness, etc., by the power of the merit of sentient beings, it appears by itself, that is, it will appear separately. Here, whose Vajrasattva appears separately? That itself is what was said, with "Vajra," etc. Also, "the realm also abides following the linga" means that the linga is a sign, that is, the explicit statement of the great seal, in which all the realms of the body, in those, the realm of the mind that has become a mass abides, that is, the aspect of Vajrasattva, in the three cities, the birthplaces appear separately, that is, with the purity of the body, etc., it is the meaning of the three realms. This is the answer to the first question. The second statement, "what is brought is the former thing," is that here, when yogis, etc., follow samadhi, they go together with the mind, knowing by themselves. That will be realized at the same time as the worlds of Vajrasattva. The Tathagata निश्चित has little work, all the meaning of sentient beings is to be shown, and having done the work of being a teacher, etc., that

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རོ་མཉམ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དུས་སུ་སྟེ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉན་པའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཧཱུཾ་ཡི་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཁར་བཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱས་ནས་མཆོག་གི་སྟོན་པའོ་གསལ་བ་མཆོག་ཏུའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ།། མན་ངག་འདི་ལ་གནས་པས་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དེས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནཱ་ད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་ནཱ་དའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནཱ་ད་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྱབ་བདག་གོ །འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ།། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པ།
༄། །ཤིན་

【汉语翻译】
即，由伟大的遍照佛的等持。如是，其等持的善妙结合，使一切分别昏昧。因此，心化为金刚吽者而入。由此，世间菩萨等恒常化现。宣说此善妙结合。所谓金刚等，即金刚（བཛྲ，vajra，金刚）之字的意义。于金刚顶端，在等同味道的菩提心之明点之时，于彼时，世间之尽头的一切化现，在听法之时，放射光芒。以铁钩之相的吽字的音声，以宣告之音声，勾摄的乾闼婆有情，放入口中，成为一体融合之物之轮，是至上的导师，是至上的光明。所谓法生等易懂。安住于此口诀，彼亦为瑜伽自在者，成为金刚阿阇黎。如是等，如是宣说。现在宣说金刚阿阇黎的特征。所谓于一切有情等，至如来之间易懂。现在观想金刚吽者的心之坛城的轮，如是宣说金刚口诀的解说。所谓观想金刚等。所谓那达等，是至上无漏的那达之智慧。彼时，坛城者们是三界之相。因此，那达与金刚吽者是遍主。所谓转移等，先前所示之总说之词句的金刚顶端化现等口诀广说。其余一切易懂。吉祥一切秘密之第五十章的金刚吽者的善妙结合，应示之外内自性者与示者等的安立仪轨的决定，以及如是金刚阿阇黎的特征与坛城之轮观想的口诀的安立广说，即第十二品之解说。།།

第十三品。
༄། །甚

【英语翻译】
That is, by the samadhi of the great Vairocana. Thus, the excellent union of its samadhi makes all distinctions confused. Therefore, the mind transforms into Vajra Hum and enters. From this, worldly Bodhisattvas and others constantly manifest. This excellent union is proclaimed. The so-called Vajra, etc., is the meaning of the word Vajra (བཛྲ, vajra, diamond). At the tip of the Vajra, at the time of the bodhicitta bindu of equal taste, at that time, all manifestations at the end of the world emit light when listening to the Dharma. With the sound of the Hum syllable in the form of an iron hook, with the sound of proclamation, the Gandharva sentient beings who are hooked are put into the mouth, becoming a wheel of integrated things, is the supreme teacher, is the supreme light. The so-called Dharma origin, etc., is easy to understand. By abiding in this mantra, he is also a master of yoga, becoming a Vajra Acharya. Thus, etc., thus it is explained. Now the characteristics of the Vajra Acharya are explained. The so-called to all sentient beings, etc., is easy to understand up to the Tathagata. Now, contemplating the wheel of the mandala of the mind of Vajra Hum, thus explaining the explanation of the Vajra mantra. The so-called contemplation of Vajra, etc. The so-called Nada, etc., is the supreme undefiled wisdom of Nada. At that time, the mandala practitioners are the appearance of the three realms. Therefore, Nada and Vajra Hum are the all-pervading lords. The so-called transference, etc., is the detailed explanation of the mantra of the manifestation at the Vajra tip of the previously shown general statement. Everything else is easy to understand. The excellent union of Vajra Hum of the fiftieth chapter of the auspicious all secrets, the determination of the establishment ritual of those who should show the outer and inner self-nature and the shower, etc., and the detailed explanation of the establishment of the characteristics of the Vajra Acharya and the mantra of the mandala wheel contemplation, that is, the explanation of the twelfth chapter. །།

Thirteenth Chapter.
༄། །Very

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བཟང་པོར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བསམ་མེད་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཞུང་ཆུང་དུ་ཡིས་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་དབང་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བསམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འདིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། གྲོང་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་
༄། །རྣམས་སུ་གང་སྤྱོད་པ་དེ་ཡི་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། དམ་ཚིག་དེ་གང་ལ་ཡོད་པས་དེ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བཤད་དེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སླར་ཡང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལ་བལྟས་པས་མཐོང་བ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྷཱི་ཡི་གེའི་དོན་སོང་ཟིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། ཞུ་འགྱུར་བ་ཡི་སེམས་བརྟེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཞུ་བའི་གཟུགས་སོ་སོར་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ལ་དེས་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་དུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་

【汉语翻译】
顶礼贤首（ཏུ་བཟང་པོ།）。以无思合之行，以小续部了知者，彼之释论当宣说。今宣说甚深自在之释，彼后“无思”等，所谓外内无二合之主，即于方便与智慧合之自性行持之时，瑜伽士等亦当行持。内自性中宣说甚深贤之字极合，所谓“意贤母”等，初时宣说苏字之义，一切之自性当融入意贤母之中。如是，于此自性眼等之入之六识与染污意及阿赖耶识等之如是诸根皆住于色声等，所谓“依于城”，即依于境也。于彼等之中，意之境之城

【英语翻译】
I prostrate to Tūzangpo. By the practice of unthinkable union, those who understand through the small tantras, I shall explain its commentary. Now, the explanation of the extremely powerful is spoken. Then, "unthinkable," and so on. "The lord of the union of outer and non-dual," which means that even during the practice of the nature of the union of method and wisdom, it is to be done by yogis. In the inner nature, the perfect union of the letters of Shintu Zangpo is spoken. "Yizangma," and so on. In the very beginning, the meaning of the letter Su is spoken. All natures should be absorbed into the center of Yizangma. Thus, here, the six consciousnesses of the entry of the self, such as the eye, and the afflicted mind, and the alaya consciousness, and so on, all the senses thus abide in form, sound, and so on. "Relying on the city" means relying on the object. Among them, the city of the object of the mind

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ།
༄། །རིགས་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་ཡི་ངོ་བོར་དེར་གནས་ནས། །རྒྱུ་སྐྲ་ལ་སོགས་སྤྲུལ་པ་ཅན། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་རིགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐ་སྐང་དང་མགོ་དང་ན་བ་སོ་དང་རྒྱལ་དང་མེ་བཞི་དང་ས་རི་དང་ལྷ་མཚམས་དང་གྲོ་བཞིན་དང་ནམ་གྲུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣར་མ་དང་ཤར་པ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་གྲེ་དང་ཤར་གྱི་ཆུ་སྟོད་དང་ཤར་གྱི་ཁྲུམས་སྟོད་དོ། །གཉིས་པ་བྲ་ཉེ་དང་དྲུག་པ་ལག་དང་བྱང་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་གི་སྦོ་དང་བྱང་གི་ཆུ་སྨད་དང་བྱང་གི་ཁྲུམས་སྨད་དེ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྲིན་པོའི་ཚོགས་གསུངས་པ། སྨིན་དྲུག་དང་མཆུ་དང་སྐག་དང་མོན་གྲུ་དང་ནག་པ་དང་ས་ག་དང་སྣོན་དང་སྣུབས་དང་མོན་གྲེ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བྱེད་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་གང་གི་ཚེ་མི་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུམ་པ་དང་བརྒྱར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་དང་རྒྱལ་ནི་རའི་རིགས་སོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དེ་སྣར་མ་དང་མགོ་ནི་ཀླུའི་རིགས་སོ། །དྲུག་པ་དང་བཅུ་དགུ་པ་དེ་ལག་དང་སྣྲུབས་ནི་ཁྱིའི་རིགས་སོ། །བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་མཆུ་དང་གྲེ་ནི་བྱི་བའི་རིགས་སོ། །བདུན་པ་དང་དགུ་པ་དེ་སླར་ཡང་ན་པ་སོ་དང་སྐག་ནི་བྱི་ལའི་རིགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ནག་པ་དང་ས་ག་ནི་སྟག་གི་རིགས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་དབོ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ནི་ཁྱུ་མཆོག་གི་རིགས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དེ་ཐ་སྐར་དང་ནམ་གྲུ་ནི་བོང་བུའི་རིགས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་མེ་བཞི་དང་ས་རི་ནི་མ་ཧེའི་རིགས་སོ། །སླར་ཡང་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྐར་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་

【汉语翻译】
详细阐述其体性，即第十三品的释义。//第十四品。
༄༅། །彻底摧毁一切种姓。向金刚贤顶礼后，安住于其自性中。具有毛发等幻化。现在开始宣说金刚光，从“种姓”等开始。以金刚贤的殊胜结合，所说的文字含义如是解释。此处讲述了从塔嘎等星宿中出生的种姓。其中，首先等，应按次第了解。此处有塔康、玛戈、纳瓦索、嘉、梅西、萨日、拉擦、卓辛、南珠，如是等等，即是如此成为诸神的集合。同样，第四个是纳玛和三个夏尔巴，即夏尔的格热、夏尔的曲妥、夏尔的赤妥。第二个扎涅和第六个拉以及三个江巴，即江的波、江的曲麦、江的赤麦，人就是这样解释的。同样，第三个等按次第讲述罗刹的集合。斯敏珠、曲、嘎、门珠、纳巴、萨嘎、农、努、门格热乔。同样，以力量占有，在后来的时间里，对人们产生影响的那些种姓的差别进行了阐述。拉等，如是第三个和第八个，即斯敏珠和嘉是绵羊的种姓。第四个和第五个，即纳玛和玛戈是龙的种姓。第六个和第十九个，即拉和努是狗的种姓。第十个和第十一个，即曲和格热是老鼠的种姓。第七个和第九个，即纳瓦索和嘎是猫的种姓。第十四个和第十六个，即纳巴和萨嘎是老虎的种姓。第十二个和第十五个，即沃和赤妥是牦牛的种姓。第一个和最后一个，即塔嘎和南珠是驴的种姓。第十三个和第十五个，即梅西和萨日是水牛的种姓。再次，第一个，即塔嘎和二十

【英语翻译】
A detailed explanation of its nature, that is, the explanation of the thirteenth chapter. // Fourteenth chapter.
༄༅། །Completely destroy all lineages. After prostrating to Vajrabhadra, abide in its essence. Possessing emanations such as hair. Now, let us speak of the Vajra Light, starting with "lineage" and so on. With the excellent union of Vajrabhadra, the meaning of the words spoken is explained as such. Here, the lineages born from the stars such as Tagar are discussed. Among them, first, etc., should be understood in order. Here are Takang, Mago, Navaso, Gya, Mesi, Sari, Latsa, Drosin, Namdru, and so on, which become the assembly of gods. Similarly, the fourth is Narma and the three Sharpa, namely Shar's Gere, Shar's Chuto, and Shar's Chutö. The second is Zanye and the sixth La and the three Jamba, namely Jang's Bo, Jang's Chume, and Jang's Chume, and that is how people are explained. Similarly, the third, etc., in order, speaks of the assembly of Rakshasas. Smin Dru, Chu, Ga, Mendru, Napa, Saga, Nong, Nu, Mengre Cho. Similarly, possessing by power, the differences in those lineages that affect people in later times are explained. La etc., such as the third and eighth, namely Smin Dru and Gya are the lineage of sheep. The fourth and fifth, namely Narma and Mago are the lineage of dragons. The sixth and nineteenth, namely La and Nu are the lineage of dogs. The tenth and eleventh, namely Chu and Gere are the lineage of mice. The seventh and ninth, namely Navaso and Ga are the lineage of cats. The fourteenth and sixteenth, namely Napa and Saga are the lineage of tigers. The twelfth and fifteenth, namely Wo and Chutö are the lineage of yaks. The first and last, namely Tagar and Namdru are the lineage of donkeys. The thirteenth and fifteenth, namely Mesi and Sari are the lineage of buffaloes. Again, the first, namely Tagar and twenty

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ་དེ་ནི་ཁྲུམས་སྨད་ནི་རྟའི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་དེ་ནི་ཆུ་སྟོད་དང་གྲོ་ཞུན་ནི་སྤྲེའུའི་རིགས་སོ། །གཉིས་པ་སྟེ་བྲ་ཉེ་དང་མཐའ་མ་སྟེ་ནམ་གྲུ་ནི་གླང་པོའི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དེ་ནི་མིའི་རིགས་ཏེ་མོན་གྲུ་དང་མོན་གྲེའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོ་ལ་སོགས་པར་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་པའོ། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་ལྷ་མཚམས་དང་སྣོན་ནི་རི་དགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཆུ་སྨད་ནི་སྲིན་མོའི་རིགས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་གསུངས་པ། རྒྱུ་སྐར་སྲོག་ཅེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་མིང་རྣམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སུ་དེའི་སྲོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ། །གལ་ཏེ་སྐར་མར་དུས་ཀྱི་རྩ་སོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་སྐར་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་མུན་པ་ཐོག་མར་བྱས་ནས་ཕྲེང་གསུམ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ་དགུ་པོ་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ།། དེའི་ཚེ་རྩ་དབུ་མ་གང་གཟའི་རྒྱ་མཚོ་དེའི་ཟས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་འཆི་བ་སྟེ་དེ་ནས་དབུས་མའི་འཛིན་པ་པོ་གང་ཞིག་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མ་ཟ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ནི་མཐོན་པོའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །ཀཱི་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིཥྚ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ་བརྟན་པའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །ཉ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འདྲེན་མའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་བླ་མ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྣམས་སུ་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྲས་པོ་ལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསོད་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱར་སོན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨེས་ཏེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དབུས་མ་དང་མཐའ་མའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མཐའ་མ་བཞི་པ་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །

【汉语翻译】
第六个是穷宿下半部分是马类。第二十个和第二十二个是水宿上半部分和麦宿是猴类。第二个即婆宿和最后一个即南宿是象类。第二十三个和第二十四个是人类，即蒙宿和蒙宿尾。名为“大力”是指在战场等等中有力量和没有力量。第十七个和第十八个即天界宿和增宿是鹿类。第二十一个水宿下半部分是罗刹类。名为“特殊”是指再次显现作用等等的业的星宿等等的力量所说。名为“星宿命”等等，即任何一个的星宿的名字的那些之中，极好地得到它的命。如果星宿是时间的根本。名为“如果星宿是时间的根本”，是指对于此，在任何时候星宿所住的太阳和黑暗最初做了之后，放置三个行列，即九个在三个之间。那时根本中脉是行星的海洋的食物。因此在显现作用等等的时候死亡，即从那之后中脉的执持者任何一个必定，即不被鬼吃掉。同样地，绵羊等等四个是高尚的业等等。名为“蚁”是指很好地讲述了显示砖等等四个，即坚固的业等等。鱼等等四个是牵引的业等等。如是再次以“上师和太阳”等等，要知道在男人和女人中，有力量和没有力量。以“现在”等等，将要杀害庸常等等一切。不会变成菩萨。名为“不会变成菩萨”，是指不会变成增长福德的菩萨的杀害者。那是什么原因？那些的金刚等等，即如是宣说。那些的极好地结合的文字的讲述所说。名为“左边”等等。有些是到达那儿的心，名为“菩提心”，即以文字的形态的意义。名为“具有中脉和末尾的结合”，是指以极好地进入中脉，以末尾第四个超越的智慧，以希求它的结合，瑜伽士应当做。

【英语翻译】
The sixth is the lower half of Khrums, which is of the horse class. The twentieth and twenty-second, which are the upper half of Chu and Grozhun, are of the monkey class. The second, Bra-nye, and the last, Nam-gru, are of the elephant class. The twenty-third and twenty-fourth are of the human class, namely Mon-gru and Mon-gre. The so-called "Great Power" refers to having or not having power in battlefields and so on. The seventeenth and eighteenth, Lha-tshams and Ston, are of the deer class. The twenty-first, the lower half of Chu, is of the Rakshasa class. The so-called "Special" refers to the power of the stars of karma, such as reappearance, etc., being spoken of. The so-called "Star Life" and so on, that is, in those of the names of the stars of whatever, one obtains its life very well. If the star is the root of time. The so-called "If the star is the root of time" means that for this, whenever the sun and darkness in which the star dwells are first made, three rows should be placed, that is, nine in between the three. At that time, the central channel of the root is the food of the ocean of planets. Therefore, at the time of manifestation and so on, death occurs, that is, from then on, whoever is the holder of the central channel must, that is, not be eaten by demons. Similarly, the four, sheep and so on, are for noble deeds and so on. The so-called "Ant" refers to the fact that the four, such as bricks, are well explained to be shown, that is, for steadfast deeds and so on. The four, fish and so on, are for the deeds of attraction. Thus, again, by "Lama and Sun" and so on, one should know whether men and women have power or not. By "Now" and so on, one will kill all the common and so on. It will not become a Bodhisattva. The so-called "Will not become a Bodhisattva" means that one will not become a killer of Bodhisattvas who increase merit. What is the reason for that? Those Vajras and so on, that is, it is spoken of as such. The explanation of the letters of those very well combined is spoken of. The so-called "Left" and so on. Some are the mind that has reached there, the so-called "Bodhi Mind," that is, by the meaning of the form of the letter. The so-called "Having the union of the central channel and the end" means that by entering very well into the central channel, with the fourth transcendent wisdom at the end, the yogi should do it by desiring its union.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་འབབ་ཅིང་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྲིད་པའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་ཀྱང་སའི་མཐིལ་དུ་ཅི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་མི་འཛག་པས་དྲ་བའི་ཡི་གེ་ཕྱི་བས་འཛག་པ་སྟེ། དེ་
༄། །ལྟར་ཅི་འབབ་པ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱེད་པར་སངས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲེད་པ་འདོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཅི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། རྩེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེད་མོ་ཙམ་དུའོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོ་མ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ཡི་གེ་ནམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལས་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱེ་ཁྱད་པར་དང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྟོབས་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཁྱད་པར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པ།
༄། །སྦྱོར་བ་ཀུན་དུ་བླ་མེད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །སྔས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དེའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི

【汉语翻译】
如是降临并运行，菩提以觉悟之法，智慧之相之心，名为菩提之种子。再次，于有之中央生起者，彼时名为菩提者等，如是宣说彼等是决定。如是宣说亦说于地之中心作何事。所谓“滴落”等，以ཛྲའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义，谓以一切和合故不滴落，以网之字外散故滴落。如是说降临何物。所谓业之日，谓以大贪欲之光芒作诸业，宣说觉悟之大乘，谓以慈悲成熟之心。以先前之习气亲近行持故将宣说。所谓现在等，谓如所说，是一切有情之所作。再次，菩萨们是贪欲者。此处说将生起何物。所谓“变化”等，是བྷའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之义。所谓“嬉戏”者，仅是嬉戏而已。其余易懂。现在宣说以智慧此相之三摩地之和合，作事业之坛城之轮圆满者。所谓坛城等，谓一切易于证悟。吉祥一切秘密之第五十章中，以金刚贤善之字ནམས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之极和合，摧灭诸业，以及星宿等之种姓之差别，如是于现行等有力量及作主，以及菩萨们之种种安立之差别，以及修习坛城之轮等之仪轨之相，是为广说，是第十四品之释说。
第十五品。
和合一切无上者，向大怖畏者敬礼后，以枕之轮之极和合，是为生起一切者。现在宣说大怖畏者之释说。从彼秘密等，一切安乐之自性生。所谓“生”者，谓于轮之周边至终极，有情之界从安乐而生，瑜伽士以修习将宣说之明咒之轮，将说彼之和合，是为关联。

【英语翻译】
Thus descending and proceeding, Bodhi, with the enlightened Dharma, the mind of wisdom, is called the seeds of Bodhi. Again, those arising in the center of existence, at that time, those called Bodhi, etc., thus explaining them is definite. Thus explaining also speaks of what is done in the center of the earth. The so-called "dripping," etc., by the meaning of the letter ཛྲའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). It means that because of all combinations, it does not drip; because the letter of the net scatters outward, it drips. Thus it is said what descends. The so-called sun of karma, meaning that the great rays of desire perform all actions, explaining the Great Vehicle of enlightenment, meaning with a compassionate matured mind. Because of the previous habits being close to practice, it will be explained. The so-called "now," etc., meaning as explained, is the action of all sentient beings. Again, Bodhisattvas are those with craving and desire. Here it is said what will arise. The so-called "change," etc., is the meaning of the letter བྷའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). The so-called "play" is just play. The rest is easy to understand. Now, explaining the mandala wheel of accomplishing deeds with the union of the Samadhi of this aspect of wisdom, which is complete. The so-called mandala, etc., means that everything is easy to realize. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, with the supreme union of the letter ནམས་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) of Vajra Excellent, destroying all actions, and the differences of the lineages of the stars, etc., thus having power and mastery over the present actions, etc., and the differences of the various establishments of the Bodhisattvas, and the aspects of the rituals of practicing the mandala wheel, etc., is extensively explained, which is the explanation of the fourteenth chapter.
Fifteenth chapter.
The union of all unsurpassed ones, after paying homage to the Great Terrifier, with the supreme union of the pillow wheel, is to generate all. Now, explaining the explanation of the Great Terrifier. From that secret, etc., the nature of all bliss arises. The so-called "arising" means that at the end of the wheel's periphery, the realm of sentient beings arises from bliss, and the yogi will explain the mantra wheel that will be practiced, and will explain its union, which is the connection.

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་གསུངས་པ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་
༄། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་ལ་སོགས་པས་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་དངོས་པོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བར་སྔངས་བྱུང་བའོ། །དེ་སའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་བྲེ་བ་གསུངས་པ། བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཅན་གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ན་ངེལ་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྣམ་པའི་རི་མོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ལིའུ་ཚེ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རེ་རེ་ར་རེ་རེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྔགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྐང་པ་རྐང་པ་རྣམས་ལེའུ་ཆེ་ལེའུ་ཚེ་རྣམས་སུ་བྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་ཆ་རྣམས་ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེམས་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆ་དང་འདྲེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟ། དོན་དམ་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་སྤངས་ལ་བྱས་ནས་བཞི་པའི་མཐར་གནས་པ་སྟེ་དབུ་མར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པར་དེ་བཞིན་ཐོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འོག་དང་སྟང་དུ་ངེས་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སལ་གཉིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་བསྡུ་བ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས་གསད་པ་གྱེན་དུ་འཕོ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དོན་

【汉语翻译】
又说，所谓胜义等。此处念诵的体性有两种：一是胜义，二是真如自性。其中，胜义的
以结合来说，结合是应行之事，即以刹那、瞬间、片刻等使生命运行的字。应再次如是善加安置。又说，以这些字的出生处的结合来说，大怖畏的结合，即以将要阐述的名词的字之实体。从咒语的串珠中生起，即从串珠中发出声音。又说，在地的中心绘制轮，四十八如是，即土地的碎片之处等，首先应做成六轮形状的圆形图案。在每个上面画八个小点。因此，应绘制四十八个足，即按照将要阐述的顺序，将所有的咒语的足都画成大点和小点。又说，以这些来近似聚集，在这些中等，生命是字之相。即咒语的那些字也生为生命的形象，应使其融入。如是说，字的各部分是天物，即在菩提心之流的中央，以心的字之相，以咒语的认识等，与完全出现的天物部分相混合。以俱生之乐来说，将那些胜义的咒语舍弃，安住于第四的尽头，即在中脉中善加进入真如。在空性中如是安置后，应使其融入心间。应确定地观察下部和上部，即应稳固生命和下行气二者。以如是等来说明向上聚集和随后摧毁，如是按照随后摧毁的顺序，说明杀害向上转移，如是以如是等来说明大怖畏的意义。

【英语翻译】
Furthermore, it is said, such as the ultimate meaning. Here, the nature of recitation is twofold: one is the ultimate meaning, and the other is the nature of suchness itself. Among them, the ultimate meaning
By combination, the combination is what should be done, that is, with letters that make life run by moments, instants, moments, etc. It should be placed again in the same way. Again, it is said by the combination of the place of origin of these letters, the combination of the great terrifying one, that is, by the entity of the letters of the noun to be explained. Arising from the string of mantras, that is, the sound is emitted from the string. It is also said that the wheel is drawn in the center of the earth, forty-eight as it is, that is, the places of the fragments of the earth, etc., first of all, a circular pattern in the shape of six wheels should be made. Eight small dots should be drawn on each of them. Therefore, forty-eight feet should be drawn, that is, according to the order to be explained, all the feet of the mantras should be drawn into large and small dots. It is also said that by these to approximate the gathering, in these, etc., life is the form of the letter. That is, those letters of the mantra are also born as the image of life, and should be made to merge. Thus it is said, the parts of the letters are divine substances, that is, in the center of the stream of bodhicitta, with the form of the mind's letters, with the recognition of mantras, etc., mixed with the part of the divine substance that has completely appeared. In terms of co-emergent bliss, abandoning those ultimate mantras and abiding at the end of the fourth, that is, in the central channel, one will enter into suchness well. After being placed in emptiness in this way, it should be made to merge into the heart. The lower and upper parts should be observed definitely, that is, life and downward-moving air should be stabilized. By such things as these, it is explained that gathering upwards and then destroying, and in this way, according to the order of subsequent destruction, it is explained that killing is transferred upwards, and in this way, by such things as these, the meaning of the great terrifying one is explained.

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ནོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་མའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིག་པས་སོ། །བསྣུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་པས་བསྣུན་པའོ། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ཚེ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་སྟེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པས་སོ། །འཐོར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷེའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་འཐོར་རླུང་ནི་སྲོག་གི་རླུང་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཉི་མ་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཉི་མ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་པ་པོ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །ཟད་པའི་མཐའ་ཅན་དེས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ཟད་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེ་ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འགྲོ་བས་སོ། །བཤད་པ་འདིས་རྒྱུའི་སྐུ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བྱུང་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་བཟླས་པ་ཡང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་དབང་པོའི་གཞུ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་རྣམ་པར་བཟླས་པར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་དུམ་བུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་སླར་ཡང་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་དཔའ་བོ་གང་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་ག

【汉语翻译】
如是。当解说之。
༄། །“中央”等词，最初以“玛”字的含义开始。如是，“极度进入中央”是指先前所说的智慧。 “击打”是指“哈”字的含义，因为远离对一切境的执着和享用，所以是“击打”。 “禅定等舍弃”是指各种法的意义，即心的完全执持，那时舍弃贪执，因为法与法性是不可思议的。 “散乱风”等词是“贝”字的含义，散乱风是说，因为抓住了命根之风，所以生起一切不可思议的法与法性，即是行持。 然而，“太阳”是指“ra”字的含义。太阳是最初瑜伽自在的太阳，血和精液是心和有心者，等等。 具有穷尽之边的它，如是显现和显现增长和显现获得和光明，将变成具有穷尽之边。 “金刚敬语”等词是“贝”字的含义，如是金刚道光明，从那光明中生起的心，如何成为法与法性之特征的自性，先前所体验的法等等，因为什么而通过次第，即是行持。 此解说生起因之身，即依靠世俗和胜义，而生起圆满受用和法和大乐和俱生之身。 他如是宣说了化身的支分。 如是等等，幻化的念诵也在此，即先前在幻化的各种形象中，如 इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马拟音：indradhanuṣa，汉语字面意思： इंद्र धनुष) 等的颜色和形象中念诵，如是幻化的形象将会生起。 那个 मंत्र (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言) 也是根本 मंत्र (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言) 等片段，是指从根本轮的片段中生起。 之后再次“一切勇士”等词，是指应当安置在外境的观修处所。 如是宣说，以 定 (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན།，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持) 而言，
༄། །是指第十五章所说的真实 定 (藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན།，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持)，吉祥黑汝迦金刚怙主的勇士们，进入十二轮中，是指在那些之中

【英语翻译】
It is so. It should be explained.
༄། །The word "center" and so on, initially begins with the meaning of the letter "ma". Thus, "extremely entering the center" refers to the wisdom previously explained. "Striking" refers to the meaning of the letter "ha", because it is separated from attachment and enjoyment of all realms, so it is "striking". "Abandoning meditation and so on" refers to the meaning of various dharmas, that is, the complete holding of the mind, at that time abandoning attachment, because dharma and dharmata are inconceivable. The words "scattered wind" and so on are the meaning of the letter "bhe", scattered wind means that because the life-force wind is grasped, all inconceivable dharma and dharmata are generated, that is, acting. However, "sun" refers to the meaning of the letter "ra". The sun is the sun of the first yoga self-mastery, blood and semen are the mind and the one with mind, and so on. It with the end of exhaustion, thus appearance and appearance increasing and appearance obtaining and luminosity, will become with the end of exhaustion. The words "Vajra honorific" and so on are the meaning of the letter "be", thus the Vajra path is luminous, the mind arising from that luminosity, how does it become the nature of the characteristics of dharma and dharmata, the dharma experienced previously and so on, because of what through the sequence, that is, acting. This explanation arises the body of cause, that is, relying on the conventional and ultimate, the body of perfect enjoyment and dharma and great bliss and co-emergence arises. He thus proclaimed the limbs of the emanation body. Thus and so on, the recitation of illusion is also here, that is, previously in the various forms of illusion, reciting in the colors and forms of इंद्रधनुष (Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनुष, Sanskrit Romanization: indradhanuṣa, Chinese literal meaning: इंद्र धनुष) and so on, thus the forms of illusion will arise. That mantra (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: 真言) is also the root mantra (Tibetan: སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: 真言) and other fragments, which means arising from the fragments of the root wheel. Then again, the words "all heroes" and so on, refer to the places of contemplation that should be placed in the external realm. Thus it is proclaimed, in terms of samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: 等持),
༄། །refers to the true samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: 等持) spoken of in the fifteenth chapter, the heroes of glorious Heruka Vajra Protector, entering the twelve wheels, refers to among those

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིག་གང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །སེམས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལུས་དང་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོ་ཡིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡོམས་པའི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མེའི་གཟུགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་སོ། །དེའི་ནུས་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིའི་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཟློས་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནཱ་ད་ནཱ་ད་ལ་དང་ཐིག་ལེའི་ཐིག་ལེ་དག་ལ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་སྒྲས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་
༄། །གསུངས་པ། ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་རྐང་པ་རྣམས་རེ་རེའི་མཐར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱི

【汉语翻译】
我，某个名字的字在前面，即以“等”字等各种真言中，勇士和瑜伽母们应将此善加结合。如是“身等念诵”是指身、语、意、智慧的念诵。同样，“语等念诵”是指语、心、智慧、身的念诵。“心等念诵”是指心、智慧、身、语的念诵。同样，“智慧等念诵”是指智慧、身、语、心的念诵。如是，以普通和主要将一者与一者相合的念诵之相，四法等身。从中生起，即如是宣说。现在宣说观修坛城之轮。“大怖畏”等，所谓“于中央”，即于中央之中，应观自身为坛城之轮的形象，即于其中央。“大怖畏，火之形象”，即以猛厉母之形象。其为何如？所谓“智慧族”，即从智慧族所生，即是薄伽梵一切空行母之自性。其能力，即如是宣说。此之再次，所谓以薄伽梵之心间的寂静等，应书写如何宣说的所有字，这是口诀。如是等，即如是。现在宣说真言念诵之相。所谓“那达”等，念诵真言之时，所有字的音点于音点，明点于明点，即以一者而以声音不间断地念诵，是如此之意。真言
༄། །宣说。所谓“嗡”字等，对于一切，以次第如何，应将足部各自的末尾相合。其余一切易于理解，此是决定。吉祥一切秘密品第五十，以大怖畏之善加结合，秘密之结合等与念诵之相，及从真言所生的内在自性之状态的身四者等的结合之相与坛

【英语翻译】
I, a certain name's letter preceding, i.e., with the word "etc.", in various mantras, heroes and yoginis should combine this well. Thus, "body etc. recitation" refers to the recitation of body, speech, mind, and wisdom. Similarly, "speech etc. recitation" refers to the recitation of speech, mind, wisdom, and body. "Mind etc. recitation" refers to the recitation of mind, wisdom, body, and speech. Similarly, "wisdom etc. recitation" refers to the recitation of wisdom, body, speech, and mind. Thus, the characteristic of the recitation that combines one with another through ordinary and principal means is the four dharmas etc. body. What arises from it is explained as such. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is taught. "Great Terrifier" etc., so-called "in the center", i.e., in the middle of the center, one should contemplate oneself as the form of the wheel of the mandala, i.e., in its center. "Great Terrifier, the form of fire," i.e., in the form of the fierce woman. How is that? So-called "wisdom family," i.e., born from the wisdom family, i.e., the very nature of the Bhagavan, all dakinis. Its power, i.e., explained as such. Again, with the pacification etc. in the heart of the Bhagavan, one should write down all the letters of how it is explained, this is the oral instruction. Thus, etc., it is so. Now, the characteristics of mantra recitation are taught. So-called "Nada" etc., at the time of reciting the mantra, the nada of all the letters to the nada, the bindu to the bindu, i.e., by making it one, one should recite uninterruptedly with sound, this is the intention. Mantra
༄། །Taught. So-called "Om" letter etc., for all, in what order, the feet should be joined to the end of each. Everything else is easy to understand, this is certain. The fiftieth chapter, the glorious all-secret chapter, with the great fearful well combined, the secret combination etc. and the characteristics of recitation, and the characteristics of the combination of the four bodies etc. of the state of the inner self arising from the mantra and the mandala.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའི།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པ།
༄། །མངོན་པར་ཤེས་སྒྲུབ་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གྲུ་གཟིངས་དག་གི་དྲ་བ་ཅན། །རབ་ཏུ་གོ་དོན་དུ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་མིག་མི་བཟང་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་མངོན་ཤེས་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ནི་དབང་པོའི་སྒྲས་ཡིད་གང་དུ་འགྲོའོ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒྲ་ཡོད་དེ་གང་ཟག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མིག་མི་བཟང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱད་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩ་རང་རང་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོང་ནས་དེ་གནས་གང་དུ་གནས་པའོ། །དེར་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཀྱིས་མིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཆུ་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཆད་པའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེས་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་གང་ཤེས་པར་བྱ་བ་རོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་དེའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བཤད་པ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གི་དངོས་པོར་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་འགྲོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲ་ཉ

【汉语翻译】
关于以轮涅之轮修习和寂止等事业之形体自性赎命仪轨念诵差别的广说，即第十五品。
第十六品。
༄༅། །显识成就遍主大，向不空眼作礼后，具舟楫之网者，当善说其义。现在宣说不空眼之解说。从彼显识仪轨等开始。所谓一切眼根，此处根之语意指向何处？所谓去往身体一切界，即眼等诸根有根之语，乃为补特伽罗之故。如是虽不广大，然亦广大，乃由一切界之眼等由此而生之故。彼亦名为不空眼之善加行，乃以断灭之名句文字善加行之故。如是彼三金刚乃身等，当说彼等之成就法，如是解释。彼即宣说，所谓菩提等，即菩提心所住之处。所谓何处，即勇士与勇母之自在母等一切之界与脉，各自之菩提心，以智慧与一切之结合而行，彼处住于何处。所谓于彼处以眼观看，即如宝珠之线，以心识知眼。所谓天物，即瑜伽士们
༄༅། །之最胜无漏，即金刚眼之义。如是宣说令其明亮，所谓时辰等，即一切行止息。先前所说的一切行，彼以彼时所生之所知，即味之习气之相之心，于彼时以无二之形融入彼处。此解说谓一切事物融入眼之事物而行。所谓彼之显识等，如是彼如是宣说。现在宣说耳之显识，所谓生灵等，即此处何时变为投入生灵中之形，彼时以意念听

【英语翻译】
Concerning the extensive explanation of the differences in the recitation of the rite of ransoming life through the nature of the form of activities such as meditating on the wheel of cyclic existence and pacification, that is, the fifteenth chapter.
Sixteenth chapter.
༄༅། །Manifest knowledge accomplishes great pervasive lord, after paying homage to the Unfailing Eye, one with a net of boats, should explain the meaning well. Now, the explanation of the Unfailing Eye is spoken. Starting from that manifest knowledge ritual and so on. What is meant by all the eye faculties is, where does the meaning of the faculty go here? What is meant by going to all the elements of the body is that the senses of the eye and so on have the meaning of the senses because of the individual himself. Likewise, although it is not vast, it is also vast, since the eyes and so on of all the elements arise from it. That is also called the good application of the Unfailing Eye, because of the good application of the letters of the name that will be cut off. Thus, those three vajras are body and so on. The method of accomplishing them should be explained, as explained. That itself is spoken, what is called enlightenment and so on, is where the mind of enlightenment dwells. What is called where, that is, the elements and veins of all the powerful mothers of heroes and heroines, their respective minds of enlightenment, go through the combination of wisdom and everything, and where does that place dwell? What is called looking with the eye in that place is to know the eye with the mind like a string of jewels. What is called divine substance is the yogis
༄༅། །the supreme uncontaminated, that is, the meaning of the Vajra Eye. Thus, it is said to make it clear, what is called the hour and so on, that is, all conduct ceases. All the conduct previously described, with that, what is to be known that arises at that time, that is, the mind in the form of the habit of taste, at that time, merges there with a non-dual form. This explanation says that all things merge into the things of the eye and go. What is called his manifestation and so on, thus he explains it as it is. Now the manifestation of the ear is explained, what is called living beings and so on, that is, here, when it becomes a form that enters into living beings, at that time, listen with the mind.

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲ་འདིར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་ལས་སྤངས་ནས་འོང་བའོ། །དེའི་ཆོ་གས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཡི་ལྷ་རྫས་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་རོའི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱང་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་གཙོ་བོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རོའི་ལྕེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཡང་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ལྷག་མ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་གསུངས་པ། རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་གང་གེ་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རེག་བྱའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རེག་བྱའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཐག་པ་མད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཟག་པ་ཟད་པར་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མདོ་ན་པར་ཤེས་པ་
༄། །གསུངས་པ། སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གིས་ཚེ་འདིར་ཡིད་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བདག་དང་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འོང་བ་དག་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ་དེའི་ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ཉིད་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་གོམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབུགས་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་རྒྱུ་བ་དེ་དག་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབུ

【汉语翻译】
如是。一切事物皆为意之形相，故于此说意之音声。如是宣说鼻之现量，所谓去与来等。何时意之事物变为往诣对境，以其所依之故，从对境舍离而返还。以彼方便，瑜伽士等为忆念先前事物之故。以人之天物香气涂抹。此乃意指智慧之香。今说味之现量，所谓舌等。何时随一切事物之后，以尝彼对境之果，以一切脉之结合方便，主要之阿瓦杜提，味之舌中之自性者，亦以此善加结合，应令欢喜，如是所说之天物之味善加结合故。剩余者亦如是宣说。今说身之现量，所谓触等。于此亦何时意之事物皆体验所触之相。彼时亲近受用。彼时身体之瑜伽士等应成办彼，应成办之。所触之地，乃成无上之遥远。以此亦能令诸漏灭尽。今说忆念先前住处经中所知。
༄། །宣说。所谓先前等，何时于此意与一切处之行离，我与于此一切处之不行非为彼等，乃彼等之相互自性也。如是于一切处离之彼性，乃瑜伽士等之四身自性。彼之彼性之结合，与具足串习者等，忆念将生。彼时先前等之义也。此等之差别，宣说刹那所生一切之时分差别。所谓日夜等，如是易于了知。所谓六度波罗蜜，乃六神通达六度之理，清净之气息运行者。何坛城运行，彼等之理清净之气息

【英语翻译】
Thus. All things are the form of mind, so the sound of mind is spoken here. Likewise, the direct perception of the nose is spoken, such as going and coming. When the object of mind becomes going to the object, because of its dependence, it comes back after abandoning the object. By that method, yogis etc. should remember the previous things. Anoint the divine substance of man with fragrance. This refers to the fragrance of wisdom. Now the direct perception of taste is spoken, such as the tongue. When following all things, tasting the fruit of that object, by the means of combining all the veins, the main Avadhuti, the nature of the tongue in the taste, should also be combined well with this, and should be made happy, as it is said, because of the good combination of the taste of the divine substance. The rest will be explained in the same way. Now the direct perception of the body is spoken, such as touch. Here also, when the objects of mind all experience the form of touch. At that time, use it closely. At that time, the yogis of the body should accomplish it, and should accomplish it. The place of touch will become supremely distant. By this, it can also cause the defilements to be exhausted. Now it is said that the previous dwelling place is known in the sutra.
༄། །Declared. The so-called previous etc., when here the mind is separated from going everywhere, I and not going everywhere here are not those, but their mutual nature. Thus, that nature of being separated in all places is the nature of the four bodies of yogis etc. The combination of that nature of his, and those who are accustomed to possessing it, will give rise to remembrance. At that time, the meaning of the previous etc. is also. The difference between these is that the difference between the divisions of time of all that is born in an instant is declared. The so-called day and night etc., are thus easy to understand. The so-called six perfections are the six superknowledges that reach the six perfections, the pure breath runners. Which mandala runs, the pure breath of those principles

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྒྱུ་བ་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་རྒྱུ་བ་དེ་དག་གི་ཚུལ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་དང་དུས་མིན་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་མི་བཟང་སྟེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་ཕྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚོན་པར་བྱ་བ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉེད་དུ་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མདུད་པ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པས་འབུད་པ་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེར་བརྟན་པའི་སེམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་གཟུགས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་གསུངས་པ་སྟེ་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདུད་པའི་ཚོགས་ལས་གང་བྱུང་བ་དངོས་པོ་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་མཆོག་གི་དང་པོ་བྲལ་བའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པར་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ཐུར་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་མིག་མི་བཟང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པ།
༄། །ཐོག་མར་སྟོབས་ཆེན་རབ་བཏུད་ནས།། སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་ཏུ་བླ་ན་མེད། །རྣམ་དག་རྫས་ནི་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དོན་སྟོབས་བོ་ཆེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ

【汉语翻译】
是具有原因的。以那些所行之坛城的方式，完全进入法界，应示现一切现证，这即是如来之决定。现在宣说修习坛城之轮。所谓“应修习”等等。所谓“区分时与非时”，即以常有之形相，以无常之自性，法界之自性是不悦意眼，将一切自性置入坛城之轮中而修习。瑜伽母应示现者，所谓“示现”，即具有自性光明之有情，于一切时皆无有平等。如是，宣说了以此等名之字母完全结合之差别。所谓“种种”等等，是最初获得之字母之义。所谓“以彼等结之触碰”，即先前所说之一切根本，以一者对一者之命与上下驱散等而触碰，即如彼处所稳固之心如何所说般而转变。如是安住亦是形
༄། །所谓“是”等等，是宣说了ཏུའི་字母之义，即成为形相。所谓“彼之事物”，即从结之集合中所生之事物，形相菩提心金刚，彼之自性者，是殊胜之最初远离边者，即瑜伽者们成为具有者，是产生之自性之形相。所谓剩余之上驱散等等，是པའི་字母之义。所谓“滴落”等等，是ཀྵའི་字母之义，如是则一切易于证悟。吉祥一切秘密之第五十章中，以不悦意眼之完全结合，示现了眼等现证之体性，如是宣说了坛城之轮之修习，以及安置名字字母之仪轨，即第十六品之解释。
第十七品。
༄། །最初大力极聚集，布施火供皆无上，清净之物本无生，彼则恒常当宣说。宣说了义力大之解释。所谓“此后天女”等等，即金刚亥母等之瑜伽

【英语翻译】
It is causal. By the ways in which those mandalas that move, having fully entered the sphere of reality, all direct perceptions should be represented, which is the determination of the Tathagata. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is taught. "To be contemplated," and so on. "Distinguishing time and non-time" means that with the very form of permanence, with the very impermanence, the nature of the sphere of reality is the unpleasant eye, and having planted all natures within the wheel of the mandala, one should contemplate. What the yogini should represent, "represent" means that sentient beings who possess the nature of luminosity are never equal at all times. Thus, the distinction of fully combining with the letters of these names is taught. "Various" and so on, is the meaning of the letter of initial attainment. "By the touch of those knots" means that all the roots previously mentioned, by one to one life and upward and downward dispersal, etc., are touched, that is, the mind that is stable there changes as it is said. Even if it stays like that, it is form.
༄། ། "Is" and so on, is the teaching of the meaning of the letter tu, that is, it becomes form. "Its object" means that the object that arises from the collection of knots, the form, the bodhicitta, the vajra, its nature, is the supreme, the first, the one who is free from extremes, that is, the yogis become possessors, it is the form of the nature that arises. "The remaining upward dispersal" and so on, is the meaning of the letter pa. "Dripping" and so on, is the meaning of the letter ṣa, thus everything is easy to realize. In the fiftieth chapter of Glorious All Secrets, by the complete combination of the unpleasant eye, the characteristics of direct perception such as the eye are shown, and thus the practice of the wheel of the mandala and the rite of placing the letters of the name are explained in detail, which is the explanation of the sixteenth chapter.
Seventeenth chapter.
༄། ། Initially, great power is gathered, offerings and fire offerings are unsurpassed, pure substances are unborn, that should always be spoken of. The explanation of the meaning of great power is taught. "Then the goddess" and so on, that is, the yoga of Vajravarahi and so on.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཅག་ལ་ཁྱབ་བདག་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ལས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རིག་པ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདེ་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུ་མ་འབར་བ་བཞིན་གཏུམ་མོའི་མེ་ཐམས་དྲའོ། །དེ་ཇི་
༄། །ལྟར་འོང་ཉི་མ་ར་ས་ནཱ་དང་ཟླ་བ་ལ་ལ་ནཱ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་འཐོབ་པ་སྟེ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་རོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དམོད་པ་འདོ་རབ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འཆིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་པ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་མ་ཧཱ་བ་ལའོ། །གཞན་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །འོན་ཀྱང་མ་གསུངས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པ།
༄། །དཔལ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །སྣ་ཚོགས་འོས་པ་སྟོན་པ་པོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱིའི་ཡན་ལག་ཅན་མའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ། བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
瑜伽母等做身体等广大供养后祈祷说：名为大威力火供者，乃以勇士大威力的瑜伽，祈请火供大主金刚持，作为我等的遍主显现。世尊对他们说了这些话：听着，名为火供等，所谓智者，即是理解之意。如是大威力之极瑜伽，所谓大威力之语，即瑜伽士们的瑜伽转变为瑜伽之身，因为是所有瑜伽的自性。因此，名为一切界之焚烧倾注，即从瑜伽之身，也就是瑜伽之界。如是分别宣说了智慧，所谓安乐等，所谓获得安乐，即如安乐自性的中脉燃烧般，燃起拙火之火。那如何到来呢？通过太阳啰娑那和月亮啰攞那的完全结合而获得，即倾注勺和倾倒勺。其余容易理解。如是意等，如是偈颂是嘛字的意义。诅咒等随顺摄受，是哈字的意义。束缚等是哇字的意义。表示表示等是啦字的意义，即摩诃巴拉。其他容易理解。虽然没有说，但观修坛城轮等一切都应做，这是确定的。一切秘密之主第五十章中，以大威力之极瑜伽，广述瑜伽之身等一切界，以智慧火供之仪轨的特征，即第十七释。 
第十八释。
顶礼大宝金刚，以恭敬心顶礼后，是示现二根平等入，种种适宜者。现在宣说勇士宝金刚的解释。从金刚等开始，此处意欲将具有外支的母莲花和金刚真实结合，从而显示以大贪欲自性者们的大贪欲成就佛果。世尊

【英语翻译】
Having made great offerings of body and so on, the yoginis pray, saying: That which is called the great powerful homa is that by the yoga of the hero, the great powerful one, we pray that the great lord of the homa, Vajradhara, may appear as the pervading lord for us. The Blessed One spoke these words to them: Listen, that which is called homa, etc., that which is called the wise one, is to be understood. Thus, the great powerful yoga, that which is called the word of great power, transforms the yoga of the yogis into the body of yoga, because it is the nature of all yogas. Therefore, it is called the burning pouring of all the elements, that is, from the body of yoga, that is, the element of yoga. Thus, the wisdom is spoken separately, that which is called bliss, etc., that which is called obtaining bliss, is like the central channel of the nature of bliss blazing, igniting the fire of fierce heat. How does that come about? It is obtained through the complete union of the sun rasana and the moon lalana, that is, the pouring spoon and the pouring spoon. The rest is easy to understand. Thus, mind, etc., thus the verses are the meaning of the letter ma. Curses, etc., following acceptance, are the meaning of the letter ha. Bonds, etc., are the meaning of the letter wa. Indicating indication, etc., is the meaning of the letter la, that is, Mahabala. The rest is easy to understand. Although it is not said, everything such as meditating on the mandala wheel should be done, this is certain. In the fiftieth chapter of the Lord of All Secrets, with the great powerful yoga, the characteristics of the ritual of the wisdom homa are extensively described for all the elements such as the body of yoga, that is, the seventeenth explanation.
The eighteenth explanation.
Having bowed to the great jewel vajra, having bowed with reverence, is the one who shows the equality of the two faculties, the various suitable ones. Now the explanation of the hero Jewel Vajra is explained. Starting from the vajra, etc., here it is intended to truly unite the mother lotus and the vajra with external limbs, thereby showing that the great desire of those who are of the nature of great desire accomplishes Buddhahood. The Blessed One

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཆད་པ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། གང་གིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་མ་གནས་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པའི་རོལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་སྟེ་
༄། །འོད་གསལ་བའི་ཆོས་བླ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་གང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མྱང་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིམ་པའོ། །སླར་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་དོན་དམ་པའི་རོལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་རྩེན་པ་སྟེ་འདོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མདོར་ན་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་འདི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བག་ཆགས་ལ་བྱིས་པ་ཕ་རོལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་འོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་རྣམ་པར་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེ་ལ་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དྲུག་པ་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པས་ས་ལ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་རྣམས་སུ་རས་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཏབ་པས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་གསུངས་པ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། འོན་ཀྱང་བྷགའི་དབུས་སུ་བསྒོ

【汉语翻译】
逝者如是宣说，次第如何，如是汝瑜伽母等谛听。何者阿瓦杜提巴，断绝执持一切，安住之瑜伽士，将成办证悟。彼亦由珍宝金刚之善妙结合所说。嬉戏等之所谓，初始之际，ra 字之义，真实瑜伽母，乃俱生母等，处所等，非处所，非成就之瑜伽母等。真实义之嬉戏处，乃一切法之味，智慧之味。
༄། །光明之法，从诸位上师之口所出之神圣法味，何者乃一切事物之遍知，于彼品尝，时时满足。复又以具念之结合，将成办真实义之嬉戏处耶？其时，嬉戏，即与欲望相连。彼之结合，即嬉戏之结合。无二之自性等，即安住于无二之瑜伽士们，将成为解脱之因之义。如是身体所应体验者，如是宣说。身体等之所谓，如是，总而言之，乃 na 字之义，于身体安乐之时，与此相应之瑜伽士们，其殊胜之习气，对孩童他方众生之所需，以亲近之行持，将成就菩提之意。如是执持安乐之金刚等，以班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）字之义，于金刚之顶端，珍宝之中心，应安置种子。ha 字与第六相应，即第六元音字母 ū 相应，总而言之，乃字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其他易于理解。现在，以此之结合，成办于地上行走等众生之肉，食用彼等之头盖骨，于彼等之中播种拉萨布等种子，宣说完全转变各种形象。火供等之所谓，易于理解。金刚空行母，已极清晰地宣说。然于བྷགའི་中心修习。

【英语翻译】
Thus the departed one explains, in what order, listen to you yoginis and others in the same way. Whoever, the Avadhūtipa, abandoning all attachments, the yogis who abide, will accomplish enlightenment. That is also said by the excellent union of the precious vajra. The so-called play and so on, at the very beginning, is the meaning of the letter ra. The true yogini is the co-emergent mother and so on, the place and so on, the non-place, the non-accomplished yoginis and so on. The place of true meaning play is the taste of all dharmas, the taste of wisdom.
༄། །The light of the Dharma, the sacred taste of the Dharma that comes from the mouths of various lamas, whoever is the complete knowledge of all things, by experiencing that, is satisfied at all times. Again, by the union with mindfulness, will the place of true meaning play be accomplished? At that time, play, that is, is related to desire. That union is the union of play. The nature of non-duality and so on, that is, the yogis who abide in non-duality, will become the cause of liberation. Thus, what should be experienced by the body is said as follows. The so-called body and so on, thus, in short, is the meaning of the letter na, at the time of bodily pleasure, the yogis who are in accordance with this, their special imprints, for the needs of the children and other sentient beings, by practicing closely, the intention is to achieve enlightenment. Thus, the vajra that holds happiness and so on, by the meaning of the letter vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond), at the top of the vajra, in the center of the jewel, the seed should be placed. The letter ha corresponds to the sixth, that is, the sixth vowel letter ū corresponds, in short, is the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hūṃ). Others are easy to understand. Now, by accomplishing this union, eating the flesh of sentient beings who walk on the ground and so on, planting seeds such as Lhasa cloth in their skulls, it is said to completely transform various forms. The so-called fire offering and so on is easy to understand. The Vajra Dakini has been very clearly stated. However, practice in the center of བྷག

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པ།
༄། །རྒྱུན་དུ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་བྱས་ནས། །དབྱངས་ཅན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསྒོམ་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེའི་མཐའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བ་བཤད་པ་ད་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་ཉེ་བར་སྟེར་བ་པོ་ཆོས་ཀྱི་རོས་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་པས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་པ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་མ་ཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྟའི་རྣམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རྟའི་རྣམ་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལྷག་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོམ་པའི་ལྷག་མས་རྟ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་སེམས་རྟའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་གསུངས་བ། བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ཁམས་བདུན་རྣམ་པར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་ལྤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བདག་མེད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་བ་འགྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གཉ

【汉语翻译】
所谓“玛巴”，即在法界中，应如是宣说。其余部分容易理解。吉祥一切秘密第五十章中，以珍宝金刚的善妙结合，通过事业手印之门成就大手印，并如是广示形相完全转变之成就结合仪轨之相，即第十八品之释。 

第十九品。
顶礼马头明王。
常礼马头明王已，
妙音天女诸欲满，
以智慧识心识等，
修习能赐胜悉地。
今说以马头明王的善妙结合来成就妙音天女等。从“轮回”等开始，轮回的彼岸即涅槃，宣说其究竟圆满。安住于当下的薄伽梵，为了利益一切有情并给予亲近，将以法的滋味来宣说这些。所谓空行之相，即俱生结合之相，是空性之体性。如此宣说，所谓“以马头明王的善妙结合”，即是对将要宣说的名之字母等进行成就。所谓“使者之母相”，即瑜伽之相立即产生信任。如是宣说，从“哈”字等开始，容易理解。现在宣说以马之形象安立大乐之相。从“马之形象的命”等开始。所谓“具余瑜伽”，即以马头明王的修习之余，如马一般迅速行走，心识转变为马的形象，其余部分容易理解。现在宣说通过修习坛城之轮，在供养等处观想障碍等。从“修习”等开始，容易理解。所谓“执持七界”，即通过对结合的熟悉，以皮肤等执持那些，在自性清净的大乐中无我。如是“非天”等，如无我的瑜伽母一般，即是非天之女，与之共同嬉戏，从而获得超世间的殊胜智慧。

【英语翻译】
That which is called "Mapa" is in the realm of Dharma, and it should be done as it is said. The rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of Glorious All Secrets, the Great Seal is accomplished through the gate of action mudra by the excellent combination of precious vajra, and likewise, the characteristics of the ritual of the combination of accomplishments of completely transforming forms are extensively shown, which is the explanation of the eighteenth chapter.

The nineteenth chapter.
HOMAGE TO HAYAGRIVA.
Having constantly prostrated to Hayagriva,
The goddess Saraswati fulfills all desires,
With wisdom, consciousness, and mind,
Practice bestows the supreme siddhi.
Now it is said that the accomplishment of Saraswati and others is achieved through the excellent combination of Hayagriva. Starting from "samsara" etc., the other shore of samsara is nirvana, and its ultimate perfection is explained. The Bhagavan who abides in the present, in order to benefit all sentient beings and give closeness, will explain these with the taste of Dharma. The so-called characteristic of the Dakini is the characteristic of the coemergent union, which is the nature of emptiness. Thus it is said, the so-called "excellent combination of Hayagriva" is to accomplish the letters of the names etc. that are to be explained. The so-called "messenger mother's characteristic" is the characteristic of yoga that immediately generates trust. As it is said, starting from the letter "Ha" etc., it is easy to understand. Now it is said that the aspect of great bliss is established in the form of a horse. Starting from "the life of the form of a horse" etc. The so-called "yoga with remainder" is that the remainder of the practice of Hayagriva goes quickly like a horse, and the mind transforms into the form of a horse, and the rest is easy to understand. Now it is said that by practicing the wheel of the mandala, one should contemplate obstacles etc. in the places of offerings etc. Starting from "practice" etc., it is easy to understand. The so-called "holding the seven elements" means that by being familiar with the union, one holds them with the skin etc., and one is selfless in the great bliss of self-nature purity. Likewise, "non-god" etc., like a selfless yogini, is the daughter of a non-god, and playing with her together, one obtains the supreme wisdom that transcends the world.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་མི་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སྒྲུབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མའི་རྟའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པ།
༄། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས། །རླུང་གི་གཞོམ་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རེགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ཡང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་དེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་འདིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ལས་སོ། །ཁམས་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དུབ་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བ་རྡ་བྱེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་
༄། །སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་པ་པོའོ། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
在无碍的结合中将会成就。所谓“不念诵真言”等等，会如是宣说。如是“在外”等等，以世间的智慧宣说了成佛。其余全部容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，以马头金刚之形的极度结合之名，以文字修持金刚妙音天女，并如是安住于真实性的太阳马之形，以及观想坛城之轮等等，摧毁障碍等等，以及以方便和智慧的自性，广说安住于世间和出世间的仪轨之相，这是第十九品之解释。
第二十品。
顶礼虚空藏后，行风之摧毁，以是三现之因，如何明晰地解释。现在宣说虚空藏之极度摧毁等等之相的解释。之后，所谓“极度摧毁”等等，极度摧毁即是风。所谓“其功德”即是金刚持等施与者，这些将要解说，即是如何的次第，你谛听修持金刚亥母之方便瑜伽的智慧吧。这些被宣说了。所谓“虚空藏之结合”是以将要解释的理路。所谓“金刚风之相”即是如何明晰地显现身体之形等等中的金刚般的相。那也是从贪著等等安住于空性的形中，以这个有情之所依的形，一切事物皆从此形之相中。所谓“诸界与其相似”即是身体的这些界，要知道皆是所依之形，所谓“命”即是无有其他，如何知晓呢？即是宣说：以疲惫的结合而完全安住。即是瑜伽士在疲惫之时，如何进行瓦达的观想之差别，即是月亮之形
啊！如是正确宣说，施与无量安乐者。如是，以命之形之金刚。

【英语翻译】
It will be accomplished in an unobstructed union. What is called "not reciting mantras," etc., will be explained as such. Thus, "outwardly," etc., Buddhahood is proclaimed by worldly wisdom. All the rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, by the name of the ultimate union in the form of Hayagriva, by the letters of the name, one accomplishes Vajrasarasvati, and likewise abides in the form of the sun-horse of Suchness, and by contemplating the wheel of the mandala, etc., one destroys obstacles, etc., and as the nature of skillful means and wisdom, the characteristics of the ritual of abiding in the world and beyond the world are extensively explained. This is the explanation of the nineteenth chapter.
Twentieth chapter.
Having prostrated to Akashagarbha, one performs the destruction of the wind. Since it is the cause of the three appearances, how shall it be clearly explained? Now the explanation of the characteristics of the ultimate destruction of Akashagarbha, etc., is spoken. Then, what is called "ultimate destruction," etc., ultimate destruction is the wind. What is called "its qualities" is the giver, such as Vajradhara himself. These are to be explained, that is, in what order. Listen to the wisdom of the yoga of the means of practicing Vajravarahi. These were spoken. What is called "the union of Akashagarbha" is by the reasoning that will be explained. What is called "the characteristic of the vajra-wind" is how the vajra-like characteristic is clearly manifested in the form of the body, etc. That is also from attachment, etc., abiding in the form of emptiness, with this form that is the support of sentient beings, all things are from the form of that aspect. What is called "the elements are similar to it" is that these elements of the body should be known as the form of the support. What is called "life" is that there is no other. How is it known? That is, it is said: "It abides completely by the union of exhaustion." That is, the difference in the contemplation of how a yogi performs vata when exhausted, that is, the form of the moon.
Ah! Thus it is correctly proclaimed, the giver of immeasurable bliss. Likewise, the vajra of the form of life.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
འི་རླུང་གི་ཤེས་པ་ཡོད་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རང་བཞིན་ཅན་སྐྱེས་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཛག་པའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལོང་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྵའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་རི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ལམ་རྣམས་སུ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པའོ། །གཞན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྙིང་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཆོས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་སུ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབང་པོའི་དབུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་
༄། །རང་གིས་རིག་པའི་དབང་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦར་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །དེར་དེས་ཅི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པ

【汉语翻译】
因为有风的觉知，所以给予它的功德。像这样，具有自性的生灭，对于普通人来说，就是痛苦等的流逝。对于智者来说，就是快乐等等。瑜伽等很容易理解。现在宣说了每个字母的决定词。所谓“在自性之中”等等，是阿字的意义。所谓镜子，就是在心金刚的镜子中，以智慧的太阳的光芒，出现一切的影像。像这样，所谓“身”等等，是ཀྵ字的意义，即法、圆满受用、化身和大乐之身。同样，它也因应众生的利益，而生于地狱等的轮回中，因此遍布三界。法等等也是如此，佛陀就是这样说的。同样地，宣说了ཤ་རི་字的意义。所谓月亮等等，就是在菩提心降临的道路上。所谓虚空，就是自己觉知。其他如其所是。宣说了གའི་字的意义。所谓虚空等等，这样再次，所谓虚空，就是金刚风，即身体所有元素的精华，所谓它的精华，就是第七意义的第六，即它们的精华成为心髓，这些都充分显示为各自的觉知。以前的方便和智慧，是指在所说那些的阶段，想要显示那个法而说的。所谓有等等，是བྷའི་字的意义。所谓有，就是各种世界的处所，自己从中显现。为什么呢？宣说了“应置于诸根之中”。意思是说，一切诸根之主
༄། །应将自性觉知的诸根，置于阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，方便和智慧无二无别地结合，也就是完全安住。在那里，它带来什么快乐呢？宣说了所谓佛等等，是与佛土完全相应的意义。像这样等等很容易理解。现在是坛城的轮之主。

【英语翻译】
Because there is awareness of wind, it bestows its merits. Thus, the arising and ceasing that is inherent in oneself is the flowing away of suffering, etc., for ordinary people. For the wise, it is happiness, etc. Yoga, etc., is easy to understand. Now, the definitive words of each letter are spoken. "In the center of oneself," etc., is the meaning of the letter A. A mirror is where the light of the sun of wisdom appears in all the reflections in the mirrors of the vajra heart. Thus, "body," etc., is the meaning of the letter ཀྵ, which is the Dharma, complete enjoyment, emanation, and great bliss bodies. Likewise, it also arises in the realms of hell, etc., for the sake of sentient beings, and thus pervades the three realms. Dharma, etc., is also the same, as the Buddha said. Similarly, the meaning of the letter ཤ་རི་ is spoken. "Moon," etc., is on the paths where bodhicitta descends. "Space" is self-awareness. Others are as they are. The meaning of the letter ག is spoken. "Space," etc., thus again, "space" is the vajra wind, which is the essence of all the elements of the body. Its essence is the sixth of the seventh meaning, which is the essence of them becoming the heart. These are all fully revealed as their own awareness. The previous means and wisdom refer to the stage of those teachings, wanting to show that Dharma. "Existence," etc., is the meaning of the letter བྷ. "Existence" is the place of various world realms, from which oneself appears. Why is that? It is said, "Should be placed in the center of the senses." It means that the lord of all the senses
༄། །The senses of self-awareness should be placed in the center of Avadhuti, combining means and wisdom without duality, which is to say, completely abiding. What joy does it bring there? It is said that Buddha, etc., is the meaning of being completely in accordance with the Buddha-field. Thus, etc., is easy to understand. Now is the lord of the wheel of the mandala.

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་སྒྲུབ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་པས་རྣམ་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ།
༄། །རང་རིག་རང་བཞིན་ཁྱབ་བདག་གི །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ཕྱག་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་མགོན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་རིགས་ཆེན་པོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕག་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བས་ཆོ་གས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རང་གི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །འདིའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པས་བཤད་པར་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་
༄། །མིང་གིས་ཡི་གེའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཆ་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཟླ་བའི་ཆ་ལྟར་འཕེལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་སྒོམ་པ་ནི་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིད་ཀྱང་སྟེ་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཕོ་བ་རྣམས་ནི་དབྱེ་བས་རང་བཅུ་དྲུག་གོ །དགའ་བ་ཐོག་མ་སྐྱེ་བའོ། །ཡ

【汉语翻译】
又宣说了虚空藏的禅修。名为坛城等等，所有这些都容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，以虚空藏的甚深结合之名文字等结合而极度摧毁，从而成就世间和出世间的功德，并且以安住于多种多样的差别而安立于佛陀的功德，以及与禅修坛城轮等一起的智慧之主自身以无相而安住的特征的仪轨广为显示，这是第二十品的解释。
第二十一品。
顶礼自明自性遍主，吉祥黑汝嘎。四轮之主怙主，一切之大种姓。现在宣说大勇士吉祥黑汝嘎对一切有情行近的解释。之后，名为天女等等。猪面母以何种仪轨对薄伽梵作行近的供养后作祈请。请说等等，如先前所说的自之明性的特征那样请说吧。这是薄伽梵的回答之语。当说等等，因为从自之明性的智慧所生者，那些从自之明性所生者以明性来说是有联系的。宣说那些。名为吉祥黑汝嘎等等。以其甚深结合是指将要阐述的
嗡。以名字的文字之理等。此处首先宣说安立结合。瑜伽月亮的运行自身是指如何月亮的白分初一等等分增长。同样，自之智慧之海如月亮的分一样增长，通过禅修结合。禅修结合是指将要在此阐述的，心中也是，在月亮的轮中禅修吉祥黑汝嘎的文字而生起十六喜，并且那些的安立如月亮的分一样在此宣说。首先等等。变化等以差别自身是十六。最初生起喜悦啊。呀

【英语翻译】
Also, the meditation of Akashagarbha was spoken. The so-called mandala and so on are all easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, by means of the profound union of Akashagarbha, the letters of names, etc., are completely destroyed, thereby accomplishing the merits of the world and beyond, and by establishing the qualities of the Buddha with the distinction of dwelling in various ways, and with the meditation of the mandala wheel, etc., the lord of wisdom himself dwells without form, and the characteristics of the ritual are widely displayed. This is the explanation of the twentieth chapter.
The twenty-first chapter.
Homage to the self-illuminating, self-existent, all-pervading lord, the glorious Heruka. Lord of the four wheels, protector, the great lineage of all. Now, the explanation of the great hero, the glorious Heruka, approaching all sentient beings is spoken. After that, the so-called goddess and so on. How does the Vajravarahi make offerings of approach to the Bhagavan and then make requests? Please speak, etc., please speak as the characteristics of your own intelligence that were previously spoken. This is the word of the Bhagavan's answer. When speaking, etc., because those born from the wisdom of one's own intelligence, those born from one's own intelligence are related to being spoken by intelligence. Speak those. Named Glorious Heruka and so on. Its profound union refers to what will be explained
Om. With the logic of the letters of the name, etc. Here, the establishment of the union is first spoken. The yoga moon's movement itself refers to how the moon's white part, the first day, etc., increases. Similarly, the ocean of one's own wisdom increases like the moon's part, through meditation and union. Meditation and union refers to what will be explained here, and in the heart, by meditating on the letters of the glorious Heruka in the wheels of the moon, the sixteen joys arise, and the establishment of those is spoken here as the parts of the moon. First, etc. Changes, etc., are sixteen by distinction themselves. The first joy arises. Ya

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུག་གི་འཕོ་བ་རྣམ་པར་གཟུང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་བདེན་པར་རིག་པས་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱུ་མཆོག་གི་འཕོ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཏེ། རླུང་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའོ། །གསུམ་པ་འཁྲིག་པས་མདའི་གཎྜི་བཞིན་སེམས་དེའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་གཟུགས་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཀ་རྐ་ཊར་འབེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་བྱེད་དེ་སེམས་འབིགས་པའོ། །ལྔ་པ་སེང་གེའི་འཕོ་བར་རྩེ་མོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་ལྔ་འབིགས་ཏེ་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པ་བུ་མོར་ཁམས་དྲུག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་གི་དགའ་བ་སྐྱེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །བདུན་པ་སྲང་ལ་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་མདུན་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རོ། །བརྒྱད་པ་སྡིག་པའི་འཕོ་བ་ལ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ནམ་མཁའ་བརྒྱད་རྣམས་དེ་ཉིད་དགའ་བའི་གཟུགས་ཏེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དགུ་པ་གཞུ་ལ་བཅུད་
༄། །ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཆུ་སྲིན་ཟླ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅུ་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བུམ་པ་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བའི་གཟུགས་བཞི་པ་འདས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཉའི་འཕོ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ལ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཟས་སུ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ཟླ་བ་འཆར་བའི་ཟས་སུ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་པ་རཱ་ཧུའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ཐིག་ལེའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་དུས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
智慧，是指以绵羊的转移方式来理解，瑜伽士们认为这是应该了解的，认识到这是不真实的，即是智慧。第二，完全进入牛群之王的转移，是于虚空中行走之形，以风的形态之形而正确行走。第三，以性交如箭的犍稚（gandi）一般，心生为那样的形态，如同无形一般。第四，在巨蟹宫中，被称为目标的影像，能辨别一切事物，即刺穿心。第五，在狮子的转移中，被称为五顶之自性，即心是金刚喜乐之自性，刺穿五种欲望，即色、声等，是忆念。第六，在处女宫中，产生六界，是指伟丈夫之人的喜悦产生，以菩提心。第七，天秤宫中，海洋之形。是指海洋之前等等，智慧之海等等，之前所说之那些，是喇嘛的特征之章节。第八，在天蝎宫的转移中，莲花，是指心间的莲花之八个天空，那本身就是喜悦之形，生起能动与不能动者。第九，在射手宫中，精华
༄། །取用，是指在九脉中不落入，身体的一切界都与安乐相伴，自身就变成精华取用。第十，在摩羯宫中，想要摩羯月，是指那些特别殊胜，被称为俱生之形，对于一切事物，都变成第十位状态的自性。第十一，在宝瓶宫中，被称为寂静之形，是解脱之形，第四个超越之形生起，是特别的喜悦。第十二，在双鱼宫的转移中，完全进入，被称为轮之形，对于心，遍入种姓之形的一切喜悦，从生存之形本身，就是菩提之种子之意义。第十三，太阳升起时的食物，第十四，月亮升起时的食物。第十五，罗睺的结合，使阿瓦都提（awa dhuti）消融于一切界限。第十六，被称为明点之名，因此所说是远离时间的，因此

【英语翻译】
Wisdom is understood by the transference of sheep, and yogis know that this is to be understood, recognizing that it is untrue, which is wisdom. Second, fully entering the transference of the king of herds is the form of walking in the sky, walking correctly in the form of the nature of wind. Third, like the arrow of Gāṇḍī in intercourse, the mind is born into that form, just like formlessness. Fourth, in Cancer, it is called the image of the target, which distinguishes all things, that is, piercing the mind. Fifth, in the transference of the lion, it is called the nature of the five peaks, that is, the mind is the nature of Vajra bliss, piercing the five desires, that is, form, sound, etc., which are remembered. Sixth, in Virgo, the six elements arise, which means that the joy of a great man arises, with the mind of enlightenment. Seventh, in Libra, the form of the ocean. It refers to the front of the ocean, etc., the ocean of wisdom, etc., those mentioned before, which are the chapters on the characteristics of the Lama. Eighth, in the transference of Scorpio, the lotus refers to the eight skies of the lotus in the heart, which itself is the form of joy, giving rise to the moving and non-moving. Ninth, in Sagittarius, essence
༄། །Taking means that it does not fall into the nine channels, and all the elements of the body are accompanied by happiness, and it becomes the essence taking itself. Tenth, in Capricorn, wanting the month of Capricorn, it means that those are particularly special, called the co-born form, and for all things, it becomes the nature of the tenth state. Eleventh, in Aquarius, it is called the form of peace, which is the form of liberation, and the fourth form of transcendence arises, which is a special joy. Twelfth, in the transference of Pisces, fully entering, it is called the form of the wheel, for the mind, all the joys of the form of the all-pervading lineage, from the form of life itself, is the meaning of the seed of enlightenment. Thirteenth, food when the sun rises, fourteenth, food when the moon rises. Fifteenth, the union of Rahu causes Awadhuti to dissolve in all boundaries. Sixteenth, it is called the name of Bindu, therefore it is said to be separated from time, therefore.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རང་གི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པས་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དང་དེའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ།
༄། །པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་བྱས་ནས། །ལྷ་རྫས་ཁ་ཟས་བྱེད་པ་སྟེ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ད་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དཔའ་བོའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བཟའ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པས་ཟ་བའོ། །དེ་ཡང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པ་འདིས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མདོར་ན་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །པདྨའི་དོན་ནི་རྩའི་པདྨ་ལས་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་གར་བྱ་བ་སྟེ། གར་གྱི་ཡི་ག་དག་གི་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དམིགས་པས་གར་མཁན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་གཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགེངས་པར་བྱེད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་ན་པ་སྟེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སླར་ཡང་འདིའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་དོན་གསུངས་པ། པ

【汉语翻译】
以自之觉性等，知晓一切彼之体性。其余易于领悟。如今宣说观修坛城之轮。所谓坛城之轮等，一切皆易于理解。吉祥一切隐秘品第五十中，以吉祥黑汝嘎之字次第结合，以自之觉性之体性仪轨和观修四轮，生起十六喜之境地，以及观修坛城之轮，瑜伽士们之智慧生起，以及彼之仪轨差别之显示，即第二十一品之释。 
第二十二品。
顶礼莲花舞自在后，乃为天物食物，以脉之轮次第结合，一切事业皆成办。如今宣说莲花舞自在之食用结合等之释。从彼之后当宣说等。
所谓身等，乃是身金刚等诸佛于彼处真实生起之勇士界之显现食用，即以彼之领悟而食用。彼亦如莲花舞自在所说，将要宣说之名之字次第结合由此生起，即宣说彼等。所谓脉等，总而言之乃是二二字之解释。莲花之义乃是从脉之莲花中真实宣说，即七万二千，于彼等之中舞蹈。舞蹈之伊嘎等乃是命气之此等一切中，以周遍游行之各种心之行境，以佛之形象为所缘而舞蹈者。自在珍爱乃是自在之字，所谓菩提心乃是周遍游行之时，以一切充满，于彼等之中安住，乃是以智慧和分别识之相之自性。当食用等易于领悟。以观修等将要宣说之瑜伽母之轮中央，俱生之色等之顶端者，即莲花舞自在。再次，此之次第如何，宣说一一字之义，帕

【英语翻译】
Knowing all its characteristics by means of self-awareness and so on. The rest is easy to understand. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is explained. The wheel of the mandala and so on, everything is easy to understand. From the fiftieth chapter of the glorious All Secrets, by combining the letters of the glorious Heruka, with the ritual of the nature of one's own awareness and contemplating the four wheels, the sixteen states of joy arise, and contemplating the wheel of the mandala, the wisdom of the yogis arises, and the distinction of its ritual is shown, which is the explanation of the twenty-first chapter.
The twenty-second chapter.
Having prostrated to Padma Gardwang, it is the food of the gods. By the excellent combination of the wheel of the veins, all actions are accomplished. Now, the explanation of the combination of food of Padma Gardwang and so on is explained. From then on, what is to be explained and so on.
What is called the body and so on is the manifest eating of the heroes' realms that have truly arisen there by the deities such as the Body Vajra, that is, eating with the realization of that. That is also what Padma Gardwang said, and the combination of the letters of the name that will be explained will arise from this, that is, those are explained. What is called the vein and so on is, in short, the explanation of two letters each. The meaning of the lotus is truly explained from the lotus of the vein, that is, seventy-two thousand, and dancing in them. The iga of the dance and so on is the life air of all these, and the dancer is the one who dances by aiming at the form of the Buddha with the various mental activities that travel everywhere. The cherished freedom is the letter of freedom. What is called the mind of enlightenment is that it fills everything at the time of traveling everywhere, and it abides in them, which is the nature of the aspects of wisdom and consciousness. What is to be eaten and so on is easy to understand. By contemplation and so on, the one at the top of the coemergent forms in the center of the wheel of the yogini that will be explained is Padma Gardwang. Again, how is this order? The meaning of each letter is explained, Pa.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བཤད་པ་འདིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྡུས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱ་བ་ནི། བདེ་མཆོག་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འདིའམ་དེ་ལ་སོགས་པར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པར་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བགྲོད་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་དེ་རྣམས་
༄། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཞེན་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་གྱི་གོ་སྐབས་ཕྱེ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་གར་བྱེད་བཞིན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །འདི་བསྒོམ་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཙམ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་སྲོག་གི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཚེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བདུད་འཇོམས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞོམ་པ་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་དཔའ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོན་མོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟའ་བ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པ་དང་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ།
༄། །རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །གསལ་བའི་སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །དག་པའི་སྐུ་ནི་འཐོབ་པ་སྟེ། །རུལ་པའི་ལུས་ནི་གྲོལ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
“་ཡིག་”等，很容易理解。然而，此论述将简要概括包含轮回与涅槃一切的胜妙结合。通过何种道路能够成就佛陀之位呢？为了扩展它，即是名为“胜乐后续”的，如十万颂中所说的那样。同样，应当了解一切，即作为成佛之因的自性之法，或者在莲花舞自在的观想中，通过连接之语的差别来阐述。因此，通过“这些行进”等，如是宣说。通过“虚空执着的结合”，即是打开云朵机会的结合，通过分别收集等，象征烟等十种征兆。通过极度清晰的身形，将能见到舞蹈的景象。现在，通过观修坛城轮等方式宣说。名为“瑜伽母之轮”等，很容易理解。通过修持此法，一切都将臣服。唯一能改变的不仅仅是世间等，而是如其所说：“在菩提树下修行。”即依靠脐部的命脉之树，也能成就从自心所生的佛陀，那时就能获得自在。降伏魔军，即已摧毁一切分别念。其余部分很容易理解。在吉祥一切秘密的第五十章中，通过莲花舞自在的胜妙结合，英雄与无二的宴会，身体等各自明觉的分别念，通过享用和连接之语的差别，将三界如是与佛陀自身结合，以及观修坛城轮，修行灌顶等事业，引入外道徒，以及各种口诀仪轨的特征，都已详细阐述，这是第二十二品释。第二十三品。
顶礼毗卢遮那佛！
以明亮之身的实性，
获得清净之身，
腐朽之身得以解脱。
现在是关于大日如来胜妙结合之特征的

【英语翻译】
The letter "a," and so on, is easy to understand. However, this explanation will briefly summarize the excellent union that encompasses all of samsara and nirvana. By what path can Buddhahood itself be attained? To expand on that, it is called "Later Blissful Supreme," as it is said in the hundred thousand verses. Likewise, everything should be known, that is, the nature of the Dharma as the cause of Buddhahood, or in the contemplation of Padma Garkyi Wangchuk (Lotus Dance Empowerment), the distinction of connecting words is explained. Therefore, through "these progressions," and so on, it is explained as such. Through "the union of clinging to space," which is the union that opens the opportunity of clouds, by separately gathering and so on, the ten signs such as smoke are symbolized. Through the extremely clear form, the dancing figure will be seen. Now, it is taught through contemplating the mandala wheel and so on. "The wheel of Yoginis," and so on, is easy to understand. By practicing this, everything will be subdued. The only thing that changes is not just the world and so on, but as it is said, "Practicing under the Bodhi tree." That is, by relying on the life-force tree at the root of the navel, one can also accomplish the Buddha arising from one's own mind, and at that time, one will gain control. Subduing the demons means destroying all discriminations. The rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of Glorious All Secrets, through the excellent union of Padma Garkyi Wangchuk, the feast of heroes and non-duality, the individual awareness of the body and so on, through the distinction of enjoying and connecting words, the three realms are thus united with Buddhahood itself, as well as contemplating the mandala wheel, practicing empowerment and other activities, introducing heretics, and the characteristics of various mantra rituals are extensively explained. This is the explanation of the twenty-second chapter. The twenty-third chapter.
Homage to Vairochana!
Through the reality of the luminous body,
The pure body is attained,
The decaying body is liberated.
Now, concerning the characteristics of the great Vairochana's excellent union

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ལྟར་འདིའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གསུངས་
༄། །སོ། །འདིར་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མཛད་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གལ་ཏེ་འདི་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཁྱད་པར་དུ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཻའི་ཡི་གེའི་དོན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་གྱུར་བས་དེ་བཞིན་ཏེ་བསྒོམ་པར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་གང་འབར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རོའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་བརྟན་པ་དང་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། སྟོབས་ཆེ་བ་ཕ་རོལ་གནོན་པར་བརྩོན་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་པ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྩའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲོག་འགོག་པ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐའ་མེད་པའི་སྦྲུལ་པ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་རང་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ལྟར་གདོང་གིས་གདོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་དུ་སོན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་གསུངས་པ། མི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སོ

【汉语翻译】
对它的解释已经说过了。从“之后”等开始，名为“毗卢遮那的特征”是指通过将要解释的各种组合，像这样，在这里说了本续的要点。 “超越色蕴的智慧是什么？”意思是，在这里，在所有续部中，毗卢遮那佛都被说成是色蕴。
༄། །索。在这里，这与那不同。为什么不同呢？为什么不是伟大的毗卢遮那佛呢？因为他的超越色蕴，即远离一切戏论。如果这与智慧的化身相似，那么那时它就被称为大智慧的自性。所有女神都听着，将要解释，与此相关联。因此，用名字的字母说了。从“特别清晰”等开始，要首先解释卫字的含义。因为变得特别清晰，所以在冥想领悟的时候，所燃烧的是智慧的形象。 “具有大菩萨的觉知”，意思是圆满报身自性的伟大的毗卢遮那佛，是化现出多种化身的形象。因此，通过若字的含义，瑜伽士们从毛孔的顶端，坚定地，并且确定地进入所有众生等的形象，因为力量强大，努力压制他者，完全充满了法和法性。像这样，在做了利益众生的事情之后，那些毛孔的孔隙等，也将同样地被解释。像这样，自己和他人的智慧将混合在一起。那正是根字母的含义，说了使瑜伽士们的智慧清晰。从“动摇”等开始，像这样，通过停止呼吸，意思是应该融入中脉之中。之后，像那样，自己看到自己成为无边化现者伟大的毗卢遮那佛的形象。像这样，“脸对着脸”就像照镜子一样。像这样，再次说了所有众生的形态安立。从“人”等开始，通过乃字的含义。

【英语翻译】
The explanation of it has been said. Starting from "Then" etc., the so-called "characteristics of Vairochana" refers to the various combinations that will be explained, like this, here the main points of the tantra are stated. "What is the wisdom that transcends the form aggregate?" means that here, in all the tantras, Vairochana is said to be the form aggregate.
༄། །So. Here, this is different from that. Why is it different? Why is it not the great Vairochana? Because his transcendence of the form aggregate, that is, being free from all elaborations. If this is similar to the embodiment of wisdom, then at that time it is called the nature of great wisdom. All the goddesses listen, it will be explained, and it is related to this. Therefore, it is said with the letters of the names. Starting from "Especially clear" etc., the meaning of the letter ve is to be explained first. Because it becomes especially clear, at the time of meditative realization, what burns is the image of wisdom. "Having the awareness of a great Bodhisattva", means the great Vairochana, the nature of the complete enjoyment body, is the image of manifesting various manifestations. Therefore, through the meaning of the letter ro, the yogis, from the tip of the pores, firmly, and certainly enter into the image of all beings etc., because the power is strong, striving to suppress others, completely filled with Dharma and Dharmata. Like this, after doing things that benefit sentient beings, those pores of the pores etc., will also be explained in the same way. Like this, the wisdom of oneself and others will be mixed together. That is the meaning of the root letter, which said to clarify the wisdom of the yogis. Starting from "Shaking" etc., like this, by stopping the breath, it means that it should be integrated into the central channel. After that, like that, one sees oneself as the image of the great Vairochana, the boundless manifester. Like this, "face to face" is like looking in a mirror. Like this, again the form establishment of all beings is said. Starting from "Man" etc., through the meaning of the letter nai.

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
། །མི་པོ་མི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟེ་ཇི་
༄། །ལྟར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཆུས་མི་གོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པས་འཆིང་བ་སྟེ། སླར་ཡང་སྲོག་དེ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྲོག་གིས་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ་དེའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆེན་པོ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་རོའི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་གདོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་པའི་གཟུགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་བ་བསྐུལ་བས་སྲོག་རང་བཞིན་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་གསོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་དང་འགེངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དགད་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་ཏེ་ངལ་སོ་བའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་དེ་ལུས་ཡོངས་སུ་གནས་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧའི་ཡི་གེའི་ནཱ་དའི་གཟུགས་མཆོག་གི་དང་པོ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྦྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དབུ་མར་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཕོ་བ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མར་ཁུས་བྱུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་
༄། །ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་

【汉语翻译】
人和女人等，用两条腿和四条腿的，以及这些所有的一切的形象，就像莲花的叶子上不沾水一样。瑜伽士们因为完全修习智慧，仅仅是完全了解自己的自性，也被连同习气一起束缚。再次，那个生命和之前的并不相同，因为诸佛和菩萨们用生命做那样行走的意义，为了完全进入其中。因此，伟大的生命是伟大的遍照者的自性。像这样，从智慧的精华之身中解脱出来，被称为一切有情的最后形象的形象，应该这样理解。被称为“那本身是智者们”，是因为这样接近地显示了生命的自性。宣说了具有结合的，从阿字（藏文：ཨ་ཡིག་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿字）等开始。被称为“以意”，是要用具有瓶子的结合来完全摄集，通过推动气息流动，来显示生命无自性的形象。像这样，要用吽字（藏文：ཧཱུཾ་ཡིག་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽字）等来发出，被称为具有恢复的结合，是通过放出和充满。像这样，笑是用嗡字（藏文：ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡字）来表示的，变成休息之心的形象，通过那个心完全安住在身体中来显示。像这样，被称为“哈字的纳达形象是最初的殊胜”，是要将金刚萨埵的身躯与智慧的实物结合起来，鼻尖即中脉中，观修那本身就是遍照者，用“在法界中央”的语句来表示。那也要观修具有坛城轮，通过修法次第。滴落等一切都很容易理解。一切吉祥秘密的第五十章中，通过遍照者的字极好地结合，对各种圆满受用身等的安置，以及观修坛城轮，以及在一切脉中不移动，以及进入六支，以及用各种界性的酥油涂抹的特征的仪轨进行了广大的显示。这是第二十三种解释的阐述。
第二十四种解释

【英语翻译】
And men and women, etc., with two legs and four legs, and the form of all these, just as water does not stain the lotus petals. Because the yogis completely cultivate wisdom, even just by completely knowing their own nature, they are bound together with their habitual tendencies. Again, that life is not the same as before, because the Buddhas and Bodhisattvas use life to do the meaning of going like that, in order to completely enter into it. Therefore, great lives are the nature of the great Vairocana. Like this, liberation from the body of the essence of wisdom is called the form of the last form of all sentient beings, and should be understood in this way. It is called "that itself is the wise ones" because it shows the nature of life in such a close way. It is said to have conjunction, starting from the letter A (Tibetan: ཨ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A letter) and so on. It is called "by mind" because it is to be completely collected by the conjunction with a vase, and by urging the flow of breath, to show the form of life without self-nature. Like this, it is to be emitted by the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ letter) and so on, and it is called having the conjunction of recovery, which is through releasing and filling. Like this, laughter is expressed by the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ letter), which becomes the form of the mind of rest, and is shown by that mind completely abiding in the body. Like this, it is called "the Nāda form of the letter Ha is the first of the supreme," which is to combine the body of Vajrasattva with the reality of wisdom, and to meditate on that itself, the tip of the nose, that is, the central channel, is Vairocana, using the phrase "in the center of the Dharmadhatu." That should also be meditated on with the mandala wheel, through the order of the practice method. Dripping and everything else is easy to understand. In the fiftieth chapter of All Auspicious Secrets, through the excellent combination of the letter of Vairocana, the arrangement of various Sambhogakaya bodies, etc., as well as the meditation on the mandala wheel, as well as not moving in all the channels, as well as entering the six branches, and the characteristics of the ritual of smearing with various elemental ghee were extensively displayed. This is the explanation of the twenty-third explanation.
The twenty-fourth explanation

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
པ།
༄། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་བཏུད་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་པོའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་པས་གསང་བ་སྟེ། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྔོན་དུ་སོང་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མིང་གི་ཡི་གེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པུལླཱིར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཛྲའི་ཡི་གེ་དག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་དཔའི་སྒྲས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོར་སྟོན་པས་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཕོ་བ་མེད་པ་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གནས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྩ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁར་དགུག་པ་སྟེ། བགྲོད་པས་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་རེ་རེའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེར་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གནས་འདི་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་རྩའི་སྦྱོར་བས་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
པ།
༄། །一切勇士之自性，首先敬礼金刚心，空性大悲之自性，是遍布一切处者。现在宣说大勇士金刚萨埵的处所等次第的解说。之后是名为秘密等等，以极难获得之故为秘密，非狮子和强夺者及地精之精华等行境之智慧，此亦为简略，非广说，名为简略等等之义已先说讫。如是说当说之关联。彼等宣说之。名为金刚等等，金刚萨埵之极结合，名为语之文字的极结合，即语之文字的极结合，在布勒底等一切处如何完全安住，彼等宣说之。金刚不坏智慧。名为是，即金刚之文字等的意义。因此，以金刚之语，无分别之智慧，即确定为法身一体之心。以心之语，显示心之精华，以无分别而近行，为有情之义而极入，由此空性与大悲无分别，瑜伽士等之道中，金刚萨埵极著名，即薄伽梵彼以种种处所为所依，宣说瑜伽士等之因的瑜伽。月亮金刚极结合。名为是，月亮是无我之智慧的形态菩提心。彼者再次名为金刚，即从金刚道不退转，彼等的极结合，将名为处所之脉等全部置于上方。以行而作教诫，以如是之语。如是身体上结合处所等，以各自之外与内的自性，宣说因与果。降临名为等等，如是赐予二十四悉地者金刚
༄། །萨埵，如是如是宣说之。此易解。然而于此处所等，以勇士和瑜伽母等的界和脉的结合，当特别了知，彼等的自

【英语翻译】
Pa.
༄། །The nature of all heroes, first paying homage to Vajrasattva, the nature of emptiness and compassion, is the one who pervades all places. Now, the explanation of the stages such as the abode of the great hero Vajrasattva is being taught. Then, it is called secret and so on, because it is extremely difficult to obtain, it is secret, it is the wisdom that is not the object of practice of lions, robbers, and essence of earth spirits, etc. This is also brief, not extensive, the meaning of being called brief etc. has already been said. Thus, it is related to what should be said. Those are spoken. Called Vajra etc., the perfect union of Vajrasattva, called the perfect union of the letters of speech, that is, the perfect union of the letters of speech, how it completely abides in all places such as Pullira, etc., those are spoken. Indestructible Vajra wisdom. It is called, that is, the meaning of the letters of Vajra, etc. Therefore, with the word Vajra, the wisdom without distinction, that is, the mind that is determined as the one Dharmakaya. With the word "mind", it shows the essence of the mind, approaching without distinction, entering extremely for the sake of sentient beings, thereby emptiness and great compassion are inseparable, in the path of yogis, Vajrasattva is extremely famous, that is, the Bhagavan relies on various places, and teaches the yoga of the cause of yogis. Moon Vajra perfect union. It is called, the moon is the form of wisdom of selflessness, Bodhicitta. That itself is again called Vajra, that is, not turning back from the Vajra path, the perfect union of those, placing all the veins etc. called places on top. By acting, make the instruction, with such words. Thus, by combining the place etc. on the body, with the nature of each outer and inner, the cause and effect are taught. Descending is called etc., thus the giver of twenty-four siddhis, Vajra.
༄། །Sattva, thus, thus it is taught. This is easy to understand. However, in these places etc., with the combination of the elements and veins of heroes and yoginis etc., it should be especially understood, the self of those.

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
གི་སེམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེར་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོ་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པའོ། །དེའི་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧཾ་གི་ཡི་གེ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་སྔོན་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་གའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ་དཔའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཆིག་རྣམས་དང་ནཱ་ད་ལས་བྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ཐིམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནཱ་དའི་ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །དཔལ་ལྡན་དུས་མེ་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞབས་བཀོད་གང༌། །ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཁྲུག་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི། །བདུད་ཚོགས་དགྲ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་དེ་ལའོ། །ད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱིར་བསྡུས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ནས་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་བར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟར་དཔལ་བཅོ་ལྔ་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཉམས་དགའ་བ་དང་དཔའ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་གནས་

【汉语翻译】
给予心中的讲述。现在讲述观修坛城之轮。金刚萨埵等，从界产生的大味。指的是通过搅拌，将天物的味道解释为智慧。像那样进行区分，秘密等，容易理解。事物非有非无等，哈ṃ（ཧཾ，haṃ，种子字）字不可摧毁，被解释为金刚萨埵的形象，因此，世尊必定会开示完全概括的幻化大法的教法。其余部分与之前一样，这是确定的。一切荣耀秘密品第五十中，通过金刚萨埵仪轨的彻底结合之文字，以外内自性的结合，给予处所等成就者，无二勇士，以及观修坛城之轮，享用天物之味，秘密等词语的确定之句，以及从那达产生，生起，融入，二十四自性的真如，那达的文字和无文字之相的安立仪轨的广说，即第二十四品的解释。
第二十五品。
嗡（༄）！荣耀者如时雨云。双足践踏一切魔众。以手、面、足，扰乱世间。拥抱金刚亥母，向魔众之敌顶礼。无二勇士瑜伽母，以及坛城眷属。现在第二十五品，讲述一切勇士之主形象的光辉黑汝嘎，真实禅定金刚，一切勇士之主普遍概括的讲述。如是等，业之集合，指的是如前所述的道理，应知聚集的业之集合，是内外自性，应行之事。勇士之主，指的是这些勇士的一切之主，如第十五品所说，此处也是二十四自性，令人愉悦，以及勇士坛城秘密之处

【英语翻译】
Giving the teachings in the heart. Now, the contemplation of the wheel of the mandala is taught. Vajrasattva, etc., the great taste arising from the realm. It refers to the taste of the divine substance being explained as wisdom through churning. Differentiating it in that way, secret, etc., is easy to understand. Things that are neither existent nor non-existent, etc., the letter haṃ (ཧཾ，haṃ，seed syllable) is indestructible, and is explained as the form of Vajrasattva, therefore, the Bhagavan will surely reveal the teachings of the great illusion of complete summary. The rest is the same as before, this is certain. In the fiftieth chapter of All Glory Secret, through the text of the complete union of the Vajrasattva ritual, with the union of outer and inner self-nature, giving the abode and other attainments, the non-dual hero, and the contemplation of the wheel of the mandala, enjoying the taste of divine substances, the definite sentences of words such as secret, and the suchness of the twenty-four self-natures arising from Nada, arising, dissolving, the extensive explanation of the establishment ritual of the letter of Nada and the characteristic of non-letters, that is, the explanation of the twenty-fourth chapter.
Twenty-fifth chapter.
Oṃ (༄)! The glorious one is like a cloud of timely rain. Whose feet are placed upon all the hordes of demons. With hands, face, and feet, he causes turmoil in the world. Embracing Vajravarahi, I prostrate to the enemy of the hordes of demons. The non-dual hero yogini, and the mandala retinue. Now, the twenty-fifth chapter, the splendorous Heruka, the form of the lord of all heroes, the true samadhi vajra, is said to be the general summary of the lord of all heroes. Thus, etc., the collection of karma, refers to the reason mentioned before, it should be known that the collection of accumulated karma is the inner and outer self-nature, it should be done. The lord of heroes, refers to the lord of all these heroes, as mentioned in the fifteenth chapter, here also the twenty-four self-natures, which are pleasing, and the secret place of the hero's mandala.

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མདོར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བྱས་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །གང་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་འབབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཀུན་དུ་འཕོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེའི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་གོ་སླའོ། །འདིར་མདོར་ན་བསམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། པཱུརྞ་གི་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ར་ཐིམ་
༄། །མོ། །ཨ་རྦུ་དར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨོཌྱཎ་དུ་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷར་ར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོཌྱཎ་དུ་ཐིམ་མོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཽཌྱ་ཎ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ཐིམ་མོ། །ཛཱ་ལ་ནདྷ་ར་ར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨརྦུ་དར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །པཱུརྞ་གི་རིར་ཐིམ་མོ། །ཨཽཌྱཎ་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་དཱ་པ་རཱིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་ཐིམ་མོ། །མཱ་ལ་བར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཏིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །རཱ་

【汉语翻译】
因此，应当修习简略的坛城。如此在此修习有何用呢？如是宣说，名为行持等等。此处只是简略地指示了二十四种行持。然而，应当以多种方式进行讲述，即讲述详细的仪轨。与此相关。所谓何者的秘密，是指安住于瑜伽自在者们的秘密等等的果位，即彼等行持的仪轨之前宣说等等，以多种界降临的结合，二十四者每一者有三三，彼等又各有八八。即二十四者三倍。如是，所谓圆形之相，即在轮之相中，以脉的结合所生的明点之形，应当安立，并按次第在外也应表示。宣说了彼等之位置，名为三摩地等等，即如是于金刚轮等等中。所谓周遍转移，即按次第于东方等等明点之外的世界界中完全转移。所谓智慧，即以天神之相。其余易懂。此处简言之，将要显示超离思虑的行持。现在宣说具有思虑的行持。所谓此等一切等等，此处宣说了勇士们的融入、受用和拥有。于普尔纳 গিরि 受用。于扎烂达喇 融入。

【英语翻译】
Therefore, one should meditate on the abbreviated mandala. What is the use of doing this here? As it is said, it is called conduct, etc. Here, only twenty-four conducts are briefly indicated. However, it should be explained in various ways, that is, to explain the detailed ritual. It is related to this. What is called the secret of what, refers to the state of dwelling in the secrets of the lords of yoga, etc., that is, the ritual of their conduct is previously explained, etc., with the combination of various realms descending, each of the twenty-four has three each, and they each have eight each again. That is, the twenty-four are tripled. Thus, the so-called round shape is that in the shape of the wheel, the shapes of the bindus arising from the combination of the veins should be established, and they should also be represented on the outside in the order as they are. The positions of these are stated, called samadhi, etc., that is, in the vajra wheel, etc. The so-called pervasive transfer is to completely transfer in the order as they are in the outer world realms of the bindus such as the east. The so-called wisdom is in the form of a deity. The rest is easy to understand. Here, in short, the conduct beyond thought will be shown. Now the conduct with thought is spoken. The so-called all of these, etc., here the merging, enjoyment, and possession of the heroes are spoken of. Enjoy in Purna Giri. Merge in Jalandhara.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཤྭ་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ།། དེ་དཱི་ཀོ་ཊིར་ཐིམ་མོ། །གཽ་དཱ་ཝ་རིའི་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཏིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མཱ་ལ་ཝར་ཐིམ་མོ། །ར་མེ་ཤྭ་རར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །གོ་དཱ་བཱ་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །མཱ་ལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གོ་ད་བ་རིར་ཐིམ་མོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཏི་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རཱ་མེ་ཤྭར་ར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱམ་རུ་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཨོ་ཊེར་ཐིམ་མོ། །ཀོ་ས་ལར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་རྒྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོ་ཏིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་ཐིམ་མོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ཐིམ་མོ། །ཨོ་ཊེར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀོ་ས་ལར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་མ་རཱུ་པར་ཐིམ་མོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུན་ར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཨོ་ཏེར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལིངྒར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལམྦྷཱ་ཀར་ཐིམ་མོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ལམྦཱ་ཀར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ཐིམ་མོ། །ཀ་ལིངྒར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ཉྩིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ཐིམ་མོ། །ལ་མྦ་ཀར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཧི་མའ་ལ་ཡར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀ་ལིངྒར་ཐིམ་མོ། །ཀཱ་ཉྩིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ལམྦྷཱ་ཀར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཏ་བུ་རིར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་དང་ཐིམ་མོ། །སུ་བརྣའ་དྭྰྸི་བར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སཽརྰ་ཥཊར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །གྲྀ་དེ་བཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སཽ་རཱཥྚར་ཐིམ་
༄། །མོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སུ་བརྞྞ་དྭཱི་པར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སཽ་རཱ་ཥྚར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སུ་བརྞྞ་དྭཱི་པར་ཐིམ་མོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཉར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །པྲེ་ཏ་བུ་རིར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །སུ་བརྣན་དྭཱི་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕྲེ་ཏ་བུ་རིར་ཐིམ་མོ། །སཽར་ཥྚར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནཱ་ག་རར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སིནྡྷུར་ཐིམ་མོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །མི་རུར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །སིནྡྷུར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་།མ་རུར་ཐིམ་མོ། །ན་ག་རར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །མ་རུར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཀུ་ལ

【汉语翻译】
于弥舍罗处受用，于彼提郭提处融入，于郭达瓦里处作主，于玛拉瓦处为遍主。于提毗郭提处受用，于玛拉瓦处融入，于拉弥舍罗处作主，于郭达瓦里处为遍主。于玛拉瓦处受用，于郭达瓦里处融入，于提毗郭提处作主，于拉弥舍罗处称为遍主。如是于迦摩缕波处受用，于邬提处融入，于郭萨拉处作主，于底里舍郭那处为遍主。于邬提处受用，于底里舍郭那处融入，于迦摩缕波处作主，于郭萨拉处为遍主。于底里舍郭那处受用，于郭萨拉处融入，于邬提处作主，于迦摩缕波处为遍主。于郭萨拉处受用，于迦摩缕波处融入，于底里舍郭那处作主，于邬提处称为遍主。如是于迦陵伽处受用，于蓝婆迦处融入，于喜玛拉雅处作主，于迦安质处为遍主。于蓝婆迦处受用，于迦安质处融入，于迦陵伽处作主，于喜玛拉雅处为遍主。于迦安质处受用，于喜玛拉雅处融入，于蓝婆迦处作主，于迦陵伽处为遍主。于喜玛拉雅处受用，于迦陵伽处融入，于迦安质处作主，于蓝婆迦处称为遍主。如是于帕尔达布里处受用，与格里哈德瓦融入，于苏瓦尔纳德维巴处作主，于索茹阿什塔处为遍主。于格里德瓦达尔处受用，于索茹阿什塔处融入。
于普列达普里处作主，于苏瓦尔纳德维巴处称为遍主。于索茹阿什塔处受用，于苏瓦尔纳德维巴处融入，于格里哈德瓦尼亚处作主，于普列达布里处为遍主。于苏瓦尔纳德维巴处受用，于普列达布里处融入，于索茹阿什塔处作主，于格里哈德瓦达尔处称为遍主。如是于那伽拉处受用，于信度处融入，于古鲁达处作主，于弥茹处为遍主。于信度处受用，于玛茹处融入，于那伽拉处作主，于古鲁达处为遍主。于玛茹处受用，于古鲁

【英语翻译】
Enjoying at Mesvara, merging at De Dikoti. Being the master at Gaudavari, being the pervading master at Malava. Enjoying at Devi Koti, merging at Malava. Being the master at Ramesvara, being the pervading master at Godavari. Enjoying at Malava, merging at Godavari. Being the master at Devi Koti, being called the pervading master at Ramesvara. Likewise, enjoying at Kamarupa, merging at Oti. Being the master at Kosala, being the supporting master at Trisha Kuna. Enjoying at Oti, merging at Trisha Kuna. Being the master at Kamarupa, being the pervading master at Kosala. Enjoying at Trisha Kuna, merging at Kosala. Being the master at Oti, being the pervading master at Kamarupa. Enjoying at Kosala, merging at Kamarupa. Being the master at Trisha Kuna, being called the pervading master at Oti. Likewise, enjoying at Kalinga, merging at Lambaka. Being the master at Himalaya, being the pervading master at Kanchi. Enjoying at Lambaka, merging at Kanchi. Being the master at Kalinga, being the pervading master at Himalaya. Enjoying at Kanchi, merging at Himalaya. Being the master at Lambaka, being the pervading master at Kalinga. Enjoying at Himalaya, merging at Kalinga. Being the master at Kanchi, being called the pervading master at Lambaka. Likewise, enjoying at Parda Puri, merging with Griha Deva. Being the master at Suvarna Dvipa, being the pervading master at Saurashtra. Enjoying at Gri Deva Tar, merging at Saurashtra.
Being the master at Preta Puri, being called the pervading master at Suvarna Dvipa. Enjoying at Saurashtra, merging at Suvarna Dvipa. Being the master at Griha Deva Nya, being the pervading master at Preta Puri. Enjoying at Suvarna Dvipa, merging at Preta Puri. Being the master at Saurashtra, being called the pervading master at Griha Deva Tar. Likewise, enjoying at Nagara, merging at Sindhu. Being the master at Kuluta, being the pervading master at Miru. Enjoying at Sindhu, merging at Maru. Being the master at Nagara, being the pervading master at Kuluta. Enjoying at Maru, at Kulu

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏར་ཐིམ་མོ། །སིནྡྷུར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ན་ག་རར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུ་ལུ་ཏར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ན་ག་རར་ཐིམ་མོ། །མ་རུར་བདག་ཏུ་བྱེད་དོ། །སིནྡྷུར་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཞི་བཞི་གཡས་པ་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་གོ་བར་བྱ་སྟེ་དཔའ་བོ་ཉེ་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུབ་ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པར་ལེའི་འདིར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་འདི་བྱས་པས་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་པས་གང་ན་ཡང་མེད་པ་སྟེ་དེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔལ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་སླར་ཡང་སྐབས་ཅི་འདྲ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་གླུའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐབས་གསུངས་པ། ཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་ཤུ་རྩ་ངའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །འདི་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རུ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཤད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་རྣམས་བགྲོད་བྱ་མིན། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་
༄། །གནས་རྣལ་འབྱོར། །དེ་རྣམས་བགྲོ་བྱར་ཉེ་བར་བསྟན། །ལྷན་སྐྱེས་དུས་སུ་འདི་བགྲོད་དེ། །མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་བཟུང་བ། །རང་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེར་ནི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་བཤད། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་མེད། །དབང་པོ་ཚར་བཅད་པས་ཡོད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །གྲུབ་ཡོད་སྔོན་སྐྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྒྱ་ཆེའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་གི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་ས

【汉语翻译】
ུ་ཏར་中消融。在辛度中成为所有者。在纳嘎拉中是遍布的主宰。在库鲁达中享受。在纳嘎拉中消融。在玛茹中成为所有者。在辛度中是遍布的主宰，如是所说，以四四为单位，按照右旋和左旋的方式，按照所说的顺序来理解，在二十四位勇士的处所中，薄伽梵也普遍享用。在那些时候，如何享用所说的颅骨碎片等，按照此章节所说的顺序，各自作为主要者来享用。如是等等所说，通过这样做，我和我之间执着的实物形象，因为是刹那性的，所以在任何地方都不存在，但它也会刹那间产生各种各样的勇士和瑜伽母。那些的成佛等等，如是宣说。其他容易理解。在那些时候，如何再次在什么样的世间中显现呢？那时，他们以喜悦之歌的咒语，一同出生的场合被讲述。唯一等等，这很容易理解。如是，那唯一的二十五自性，在所有续部中难以获得，是赐予大菩提者，是需要的必要。如是宣说：彼即二十五处，世间界悉皆生，圆满报身所说者，瑜伽士童非可行。空行母海中，处瑜伽，彼等易于修习示，俱生时中此可行，殊胜无漏执持者，自性一切诸佛之，彼处即是善宣说。一切续部中秘密，彼即二十五所生者。以此一切皆无我，根断诸根即为有，世间之中手印之，成就往昔生者所说。如是等等，跟随根本续部，非常广阔。如是说等等，薄伽梵母金刚亥母完全舍弃了自己的过失。其余容易理解。吉祥空行母海瑜伽母续之大王，注释舟船中，关于颅骨碎片等

【英语翻译】
Dissolves in Utar. Becomes the owner in Sindhu. In Nagara, it is the pervasive master. Enjoys in Kuluta. Dissolves in Nagara. Becomes the owner in Maru. In Sindhu, it is the pervasive master, as it is said, in units of four, in the manner of right and left rotation, understand according to the order in which it is said, in the places of the twenty-four heroes, the Bhagavan also universally enjoys. At those times, how to enjoy the said skull fragments, etc., according to the order said in this chapter, each as the main one to enjoy. As it is said, by doing this, the image of the object clinging between me and myself, because it is momentary, does not exist anywhere, but it will also momentarily produce various heroes and yoginis. The enlightenment of those, etc., is declared as it is. Others are easy to understand. At those times, how will they appear again in what kind of world? At that time, the occasion of being born together with the mantra of the song of joy is told. The one, etc., is easy to understand. Thus, that only twenty-five self-nature, difficult to obtain in all tantras, is the giver of great Bodhi, is the necessity of need. As it is said: That is the twenty-five places, all the world realms are born, those said to be the complete enjoyment body, are not to be practiced by yogi children. In the ocean of Dakinis, the place of yoga, those are shown to be easy to practice, this can be practiced at the time of co-emergence, the supreme stainless holder, the self-nature of all Buddhas, that place is well declared. Secret in all tantras, that is the one born of twenty-five. By this, everything is selfless, cutting off the roots of the senses is to have, in the world, the mudra, the accomplishment is said by those born in the past. As it is said, following the root tantra, it is very broad. As it is said, the Bhagavan Mother Vajravarahi completely abandoned her own faults. The rest is easy to understand. The great king of the glorious Ocean of Dakinis Yogini Tantra, in the commentary boat, about skull fragments, etc.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རང་གི་མིང་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་པས་དེའི་དགོངས་པ་འགྲུབ་པའི་ཆོ་གའ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
༄། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་བྱེད་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་སྦྱོར་ལྡན་པར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན། །དད་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱས་གདབ་པ། །ལྷག་མའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འདིར། །འགྲེལ་པ་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་རྟག་ཏུ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པ་གསུངས། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། ཀྱང་གི་སྒྲས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཁྱིད་དང་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་
༄། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དམ་པར་གྱུར་བ་གྲགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོར་ཇེ་འཆང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེས་པས་མཆོད་པ་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་མཆོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་མེད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་མང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པས་གང་རྟུལ་ཚོང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
由于二十五位勇士的名字已在前文提及，因此仅以二十五种形态安立，以及各种事业的集合和各种口诀的分类，以及瑜伽士们生起菩提心和宣说一切续部之义者，为了成就其意，仪轨、特征的所有场合，广为宣说名为秘密仪轨，这是第五十品的解释。

续部的特征生起和完全摄集等的仪轨的安立，是薄伽梵广为宣说的解释。

༄། །乃是无上菩提之行，以誓言金刚作礼后，于具誓言等之结合者，由菩提金刚所说。一切续部的摄集之义，信者的结合之印，其余品部的，在此，必定宣说解释。此乃瑜伽母们恒时赞颂和供养等的誓言之宣说。之后，瑜伽母和勇士们等，如是眷属们也从自己的座位上起身，以“也”之语，与天、非天、人等一起，对金刚空行遍主大尊，各种化身者作赞颂，即是所说。从“大贪欲”等，至“住于同一之形”之间。

༄། །以六个偈颂，为了使功德成为殊胜而广为人知。所谓“大金刚”，即是大金刚持极度开显，从而示现四种供养，即是内外自性之宣说。彼之宣说。所谓“坛城”等，如是最初之供养，坛城之自性无二，如是说，此处坛城有多种形态。如是简略而言，或已作何种粗俗之坛城等，或一切世间的自性坛城，以彼之缘起的自性而无二。第二，对彼等坛城作供养，所谓无二，即是以无分别之形，如油入油般，如是五种近行等。

【英语翻译】
Since the names of the twenty-five heroes have already been mentioned, they are established only in the form of twenty-five, as well as the collection of various activities and the classification of various instructions, and the arising of bodhicitta by yogis and the one who proclaims the meaning of all tantras, in order to accomplish his intention, the rituals, the characteristics of all occasions, are extensively explained as the secret ritual, which is the explanation of the fiftieth chapter.

The establishment of the characteristics of the tantra, the arising and complete collection of rituals, etc., is the explanation of the Bhagavan's extensive explanation.

༄། །It is the action of supreme enlightenment. After making obeisance with the samaya vajra, to those who possess the union of samaya etc., it was spoken by the bodhi vajra. The meaning of the collection of all tantras, the seal of the union of believers, the remaining chapters, here, the explanation will surely be explained. This is the explanation of the samaya of constant praise and offerings etc. by the yoginis. Then, the yoginis and heroes etc., thus the retinues also rise from their seats, with the word "also", together with gods, asuras, humans etc., praise the great Vajra Dakini, the great lord, the various emanations, which is what is said. From "great desire" etc., to "resides in the same form".

༄། །With six verses, in order to make the qualities excellent and well-known. The so-called "great vajra" is the great vajra holder who is extremely manifest, thus showing the four offerings, which is the explanation of the inner and outer nature. His explanation. The so-called "mandala" etc., thus the initial offering, the nature of the mandala is non-dual, as it is said, here the mandala has many forms. Thus, in brief, or what kind of vulgar mandala etc. has been made, or the nature mandala of all worlds, is non-dual with the nature of its condition. Secondly, making offerings to those mandalas, the so-called non-dual, is with the form of non-discrimination, just as oil enters oil, thus the five near-conducts etc.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་ནི་སལ་སྤྱོད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མི་རྣམས་ཁྱི་རོའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་མི་དང་མི་མོ་དང་གི་ཁུ་པ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ཡེངས་སུ་བཟུང་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །བདུད་རྩེ་དེས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་སྦུ་གུའི་སྦྱོར་བས་ཞིབ་པའི་བཏུང་བ་འཐུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟའ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འདུས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཞི་པ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་
༄། །གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་དག་བཟུང་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཡིད་སུ་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོམ་པ་གསུངས་པ། བགོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གན་ཡང་ཅི་ཡག་རུང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་ཚེའི་གནས་སུའམ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ལག་པ་གཡོན་པས་མདུན་དུ་བསང་ཡིད་ཀྱིས་སུ་ར་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་འདིའི་དབུས་སུ་སླར་ཡང་གྲུ་གསུམ་པ་བྱའོ། །དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་གང་གི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་རྣམས་པར་སྤྲོས་ནས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅས་པ་བཞུགས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་དུ་གཟུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ལྷག་

【汉语翻译】
以无二之义而精进者当行之。第二，所说之外与内之自性，外者，乃行于萨罗之三十六者，以及如是行于虚空者，如象与马等乃行于地者。行于空者，如鹫等。彼等之物，乃肉等种种界。如是内之自性有二种，一者，人等犬尸之身之所有界。二者，男女之精液与血等所生之界，如是无余执持，于轮坛中降甘露，此乃口诀。以彼甘露亦当供养自身，以管之结合饮用精细之饮料，瑜伽母等将赐予殊胜。如是食等，与圣者聚集者等一同，于其间欢喜者与瑜伽母等一同，将成无二者之供养。第四，以法等供养。
༄། །所说。法者，乃听闻、思维与宣说。瑜伽者，乃以所说之相，观想坛城之轮，执持彼等，修行者等将恒常作供养。此乃第四。如是等，乃作供养之差别。如是瑜伽者等心中恒常所说之瑜伽之仪轨。当观想等，于任何佳妙之处，作食等时，瑜伽士于彼时之所或会供轮之中央，最初以左手于前扫，以意以苏拉等作曼扎，于此中复作三角。彼自身化为金刚空行之形，于何时自身中央之金刚空行之形皆显现，于三角之中央，安住具有坛城之轮等，如其所欲，以彼等请食等。余者

【英语翻译】
Those who strive for the meaning of non-duality should do this. Secondly, it is said, the nature of outer and inner, the outer being the thirty-six who act in the Sala, and likewise those who act in the sky, such as elephants and horses are those who act on the earth. Those who act in the sky are vultures and so on. The substances of these are various elements such as meat. Likewise, the inner nature is of two kinds, one is all the elements of the body of a dog corpse such as people. The second is the elements arising from the semen and blood of men and women, etc., thus holding them all without exception, one should pour nectar into the chakras, this is the oral instruction. With that nectar, one should also make offerings to oneself, and by drinking fine drinks with the combination of tubes, the yoginis will grant excellence. Thus, eating and so on, together with the assembly of holy beings, those who rejoice in the midst of it, together with the yoginis, will become an offering of non-duality. Fourth, offering with Dharma and so on.
༄། །Said. Dharma is hearing, thinking, and proclaiming. Yoga is contemplating the wheel of the mandala with the characteristics of what is said, holding them, the practitioners will always make offerings. This is the fourth. Thus, and so on, it is to make a distinction of the offerings. Likewise, the yogis always speak of the yoga ritual in their minds. One should contemplate and so on, in any good place, when doing eating and so on, the yogi should first sweep in front with his left hand at that time or in the center of the assembly circle, and make a mandala with Sura etc. in mind, and again make a triangle in the middle of this. That self transforms into the form of Vajra Dakini, when all the forms of Vajra Dakini in the center of oneself appear, in the center of the triangle, abide with the wheels of the mandala etc., as they wish, invite them to eat etc. with those. Remaining

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
མ་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་ནི། །མཆོད་པ་ཡིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལྡན་པས། གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་གྲོ་སྟེ། མཆོད་བྱས་མཆོད་པ་མཆོད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྫས་ཀྱི་ནལ་འབྱོར་བ། །རྒས་དང་འཆི་བ་བད་པར་བྱེད། །མན་ངག་གཉིས་སུ་མེད་བྱང་ཆུབ། །བློ་ལྡན་འཐུང་བ་པོས་བཏུང་བྱ། །བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དབང་འགྱུར་འགྲོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །འདི་རྣམས་ཀུན་དང་སྙོམས་འཇུག་པས། །དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཆོས་ནི་རྣག་དོན་གཞན་དོན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་བགྲོད་དང༌། །མཆོད་པ་དུ་མ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་མཉེས་པ་གང་བྱེད་པ། །རྟག་ཏུ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་
༄། །འཁོར་ལོ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་ལོ། །རང་བདག་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་འགྲུབ། །བདུད་རྩི་སྦྱོར་བས་བྱས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་སྣོད་གཟུང་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྲོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྔར། །དེ་ཡི་ལྷག་མས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཕྱི་ནང་རང་བདག་གིས་བླང་ངོ༌། །གཏོར་མ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཁ་ཡི་བྱ་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་རྣལ་འབྱོར་བ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་རྟག་བྱ་བ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །གཞུང་སྨྲ་བ་ནི་འགྲུབ་དོན་དུ། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷག་མ་མེད་ཅིང་ལུས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྔགས་རིགས་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན། །སྡོམ་པ་མང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་འདིར་གསུངས་པ། ལ་ལར་ཡང་ནི་དགོན་དང་ཤང་མང་དང༌། །སྐྱེད་ཚལ་རི་དང་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་རི་ནི་མང་པོ་དང༌། །ཆུ་འགྲམ་དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་གནས་པོ་དང༌། །གང་དང་གང་དུ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་དང་དེར་ནི་དོན་དམ་པ་ཡི་མཆོད་པ་དང། །སྡོམ་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ནི་དེ་ལྟར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཉིས་མེད་གནས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ག

【汉语翻译】
མ་耶，誓言的戒律，即一切都容易理解。此處應當宣說：無二至極秘密，供養意念應當修持。無二壇城具足我，從捨棄二之結合中，一切皆為彼之自性，供養已，供養，供養也。種種物質之瑜伽，能消除衰老與死亡。無二口訣菩提，具慧飲者應當飲用。飲食等等於世間，一切處皆能自在轉變。瑜伽母們結合所生，以此等一切皆平等進入，彼等即成咒之成就。修行者無有懷疑。法為自利他利，具瑜伽者應當修持。一切皆行於彼之自性，眾多供養亦如是。如是所作何令喜悅，恆常於བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中間作。彼之中間
༄།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
。大輪。空行等影像旋轉。具自性之相。彼等一切皆由此成就。以甘露結合所作，以手印等持器。此即轉為極清淨。或者先於瑜伽母，彼之殘餘即成成就。內外以自性而取。食子於一切生起者，瑜伽成就之因也。蓮花口之事業，法界應當觀看。彼等無量無邊，誓言守護瑜伽者，為成就之義恆常作，於四時段所說也。續部與種種分別，以及種種論典中，說經者為成就之義，以誓言守護之結合，無餘且無身之，金剛薩埵等咒族成就。是故一切誓言戒律，眾多戒律應當修持。又或者此處所說，於某些寂靜處與眾多村落，園林山與捨棄人群，屍陀林猛烈山眾多，水邊亦如是安住於海中者，瑜伽者於何處安住，於彼處以真實義之供養，及一切戒律之自性即如是，瑜伽者以無二而安住。瑜伽母乃具智慧者，

【英语翻译】
Ma, the vows of samaya, that is, everything is easy to understand. Here it should be said: Non-duality is the ultimate secret, the offering of mind should be practiced. Because the non-dual mandala possesses me, from abandoning the union of duality, everything is of that nature, having offered, offering, offering. The yoga of various substances eliminates aging and death. The non-dual instruction, enlightenment, should be drunk by the wise drinker. Eating, drinking, and so on, in the world, everywhere one can freely transform. Yoginis born from union, by entering equally into all of these, they become the accomplishment of mantra. The practitioner has no doubt. Dharma is for self and others, one with yoga should practice. Everything proceeds in that nature, and many offerings are likewise. Whatever is done to please in this way, always do it in the middle of bhaga. In the middle of that
༄།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
. Great wheel. The image of dakinis and so on rotates. Possessing the characteristic of self-nature. All of these are accomplished by it. Having done it with the union of nectar, hold the vessel with mudras and so on. This becomes completely pure. Or first to the yogini, the remainder of that becomes accomplishment. Take internally and externally with self-nature. Torma to all beings, is the cause of yogic accomplishment. The activity of the lotus mouth, the realm of dharma should be viewed. Those endless and limitless, the yogi who guards the vows, always acts for the sake of accomplishment, as spoken in the four time periods. In tantras and various thoughts, and in all kinds of treatises, the speaker of scriptures is for the sake of accomplishment, by the union of guarding the vows, the Vajrasattva and other mantra families are accomplished without remainder and without body. Therefore, all vows of samaya, many vows should be practiced. Or again, as said here, in some solitary places and many villages, gardens, mountains, and abandoning people, fierce charnel grounds, many mountains, and likewise those who dwell by the water and in the ocean, wherever the yogi dwells, in that place with the offering of true meaning, and as the nature of all vows, the yogi dwells in non-duality. The yogini is one with wisdom,

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མཆོད། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་འདུ་བྱེད་བྱ་བའོ། །བཤད་བ་དང་ནི་གཅི་བ་བཟའ་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ས་གཞིར་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །དེ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འབབ་པ་ན། །དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་བསྟོད་པའི་ངག་དང་མཆོད་པ་བཞི་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་བསྟེན་པའི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དང་པོ་དང་མཐང་དེའི་དགོས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་
༄། །མཚན་ཉིད་བྱུང་བ་དང་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དག་གི་གནས་སྐབས་གསུངས་པ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་རབ་ནི་མང་པོའི་དོན་སྟེ་བྱུང་བའོ། །མ་བྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་བསྡུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་པ་སྤངས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གང་བཤད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུས་བའི་དོན་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུས་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་

【汉语翻译】
以供养。如何获得的修行之事业。说是和饮用小便。修行者于地难得。彼以此一切应作礼敬。于三界中威力强大。乃至轮回完全降临之时。其将转为殊胜之道。此乃决定。吉祥空行海瑜伽母续之大王，于舟船之释中，赞颂之语与四种供养及誓言与受用之事业的行相安立之仪轨，瑜伽士众之结合之初与彼之必要，以二无别之修法广说，即第五十一品之释说。现在是续部的。
༄། 出现的体性和近似集合的诸状态被讲述。此名为等者。出家乃是极多之义，即出现。若未出现则不会改变。名为轮涅等者，于瑜伽母续部中，即将来宣说的续部之王空行海等之名亦甚难得。体性一切皆圆满。名为瑜伽母续部之窍诀汇集之真实性皆圆满。体性皆无者皆舍弃。名为外道等之智慧之见皆舍弃。三十七自性者。名为续部一切所说，此应说及说者等之关联之瑜伽，彼一切皆是三十七之自性者。二无别之空行海与。名为二无别，空行名为与须弥山之微尘相等之勇士众。海名为彼之量之瑜伽母众。彼等以续部一切无二分别摄集之义，以三十七自性之结合显示之意。此等之此一切之根本续部名为根本经部彼即是续部之大王，智慧与所知之自性。集合之相之色名为世间与世间

【英语翻译】
With offerings. The activity of practice of how to obtain it. It is said to eat excrement and urine. A practitioner is difficult to find on earth. He is worthy of being worshiped by all of this. In the three realms, power is great. Until the time when samsara completely descends. It will turn into a special path. This is certain. The great king of the Shri Khadro Gyatso Yogini Tantra, in the explanation of the boat, the words of praise and the four offerings, and the practice of vows and precepts, the characteristics of the establishment of the ritual, the first combination of yogis and the necessity of that, the extensive explanation of the practice of non-duality, that is, the explanation of the fifty-first chapter. Now it is the tantra.
༄། The states of arising nature and approximate collection are narrated. This is called and so on. Ordination is the meaning of extremely many, that is, arising. If it does not arise, it will not change. Named wheel nirvana and so on, in the Yogini Tantras, that is, the name of the King of Tantras Khadro Gyatso, etc., which will be declared in the future, is also very difficult to obtain. All natures are complete. It is called the essence of the Yogini Tantras, the true nature of the collection of key points is complete. All those without nature are abandoned. It is called the view of the wisdom of heretics, etc., is abandoned. Thirty-seven self-natured ones. Named all that is said in the tantra, this should be said and the yoga of the relationship between the speaker, etc., all of them are the self-natured ones of thirty-seven. The non-dual Khadro Gyatso and. Named non-dual, Khadro is named the heroes equal to the dust of Mount Sumeru. The sea is named the yoginis of its measure. They mean to gather everything in the tantra without duality, and show the combination of thirty-seven self-natures. The root tantra of all of this is called the root Sutra, which is the great king of the tantra, the nature of wisdom and knowledge. The color of the form of the collection is called the world and the world.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ལས་འདས་པའི་གང་ཆིག་གི་རྒྱན་འདུས་པ་སྟེ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་སྟེ་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་གནས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཡ་ག་ཐམས་ཅད་ཅས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་འཇོག་པའོ། །སྟེའི་ཡི་གེས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་
༄། །རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་འདིར་འདུས་པའི་གཟུགས་སུ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྩ་བའི་མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་འཆད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་དུ་མའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་དེ་ནི་ངེས་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་དབུས་ནས་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཆུང་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལྟར་འདིའི་མིང་དུ་བཤད་པའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུན་འཆད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་རྩོད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ནང་ནས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོས་པས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བྱས་ནས་བསྡུས་པ་མཛད་པ་སྟེ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ། ཚིག་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གི་ཚིག་གི་ཚང་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྷག་མ་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འགྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའོ། །སྔོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོམ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཙོ་བོ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་ལྔ་དང་མཉམ་པར་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་པོར་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །

【汉语翻译】
超越所依之物的一个装饰聚集，即聚集为聚集之形，由一切智者所说。 也就是，安住于佛陀等之面容，名为安住于种种论典之修习等，凡是彼等，皆如是宣说。 扎玛托噶（Zā mǎ tuō gá）是安住，即彼等之身。 所谓“一切雅嘎（yǎ gá）”，即安立阿（ā）等之元音。 斯（sī）之字母亦是生起一切事物之名称等概念之所依，即以二化身。 如是，此等一切之大者，即大续空行海等，于此处聚集之形，成为宣说三十六万根本经部之论者。 广大者乃众多。 简而言之，八万四千是法蕴之量，此乃决定。 三十六万之广大续部中，又从中央完全聚集之形，如精华般微小之空行海，如是宣说此之名称。 所谓须弥山之尘等，无间断地不断降临，即如是宣说。 再次，于争论之时，大续部明显宣说之三十六万部，乃释迦狮子所说。 其中，又由金刚亥母等母众聚集者，于金刚处听闻世尊所说此续，互相随顺指示后，作了汇集，即凡是世尊所说，皆极欢喜。 所谓“于此词”，即亦于经文之词句集合中。 所谓“解脱其余其他有情”，即善说。 所谓“瑜伽”，即瑜伽海。 所谓“智慧”，即智慧海。 所谓“贪欲”，即贪欲海。 所谓“事业”，即事业海。 所谓“真如”，即真如海。 所谓“此等”，即于此等五续部中，此空行海是主要，即续之国王与五续相同，简略为六海，是具其他名称之续之国王。

【英语翻译】
The ornament of the one who transcends dependence is assembled, that is, assembled into an assembled form, spoken by the all-knowing one. That is, dwelling on the faces of the Buddhas and others is called dwelling in the practice of various treatises, etc., and whatever those are, they are explained as such. Zamatok is the abode, that is, their body. The so-called "all Yagas" are the placement of vowels such as A. The letter Ste also generates the abode of concepts such as the names of all things, that is, by two emanations. Thus, the great one of all these, that is, the great tantra Dakini Ocean, etc., in the form assembled here, becomes the expounder of the root sutras of 360,000. The vast is many. In short, eighty-four thousand is the measure of the Dharma aggregates, which is certain. From the center of the vast tantra of 360,000, the Dakini Ocean, which is completely assembled in the form of essence, is said to be the name of this. The so-called dust of Mount Meru, etc., descends continuously without interruption, that is, it is explained as such. Again, at the time of debate, Shakya Simha spoke of the 360,000 great tantras that were clearly expressed. Among them, the assembled mothers, such as Vajravarahi, heard this tantra from the Blessed One in the Vajra place, and after mutually following and instructing each other, they made a compilation, that is, all that the Blessed One said was extremely joyful. The so-called "in this word" is also in the collection of words in the scriptures. The so-called "liberating other sentient beings" is well said. The so-called "yoga" is the yoga ocean. The so-called "wisdom" is the wisdom ocean. The so-called "greed" is the greed ocean. The so-called "action" is the action ocean. The so-called "suchness" is the suchness ocean. The so-called "these" are the five tantras, and this Dakini Ocean is the main one, that is, the king of tantras is the same as the five tantras, and it is abbreviated as the six oceans, which is the king of tantras with other names.

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་གྲུ་གཟིངས་ནི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བ་ཡིག་བཟང་པོའི་གདོང་རྣམས་ལ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་ནི། །བདག་ཉིད་ནཱ་དའི་ནང་དུ་ཐིམ། །ཧི་ཡིག་ཕན་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །རང་གཞན་དོན་ནི་མཉམ་དོན་ཅན། །ཏ་ཡིག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམས། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཆད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལེགས། །བྱིས་པ་ཉིད་ནི་སྤོང་བ་སྟེ། །གྲུ་གཟིངས་འགྲེལ་པ་གང་ལྡན་པ།
༄། །འཁོར་བའི་དབའ་རླབས་ལས་བརྒལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དེའི་སྲས་དང༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བཟོད་པར་རིགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོགས་དཔལ་རྣམས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ལྷ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན་སྟེར་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་འགྲོ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་སོགས་འབྱུང་པོ་དང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཀླུ་ཀུན་དང༌། །གང་དུ་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི། །སྲོག་ཆགས་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཚན་བླངས་པ་ཡི་སྐྱོན་ལ་ནི། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གསུངས་པའི། །རྒྱུད་དུ་འགའ་ཞིག་མ་ཤེས་པར། །འགྲེལ་བ་བྱས་པའི་སྐྱོན་འདི་ལ། །བདག་ལ་སོ་སོར་བཟོད་པ་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། །འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་པར་བཤད་པ་ནི། །བཤད་པ་མཁྱེན་པ་ཡི་ནི་འཁོར། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བཟོད་པ་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་དེ་རྣམས་ཀུན། །རྒོལ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་འཇོམས་པ་ཡི། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་མཐར་སོན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདི་ཀུན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གསལ་མི་གསལ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བཟོད་པར་མཛོད། །འདུས་པ་ལ་སོགས་གཞན་གྱིས་ནི། །སྦྱོར་བ་བསྲེག་པ་གང་བྱས་པ། །དེ་ལའང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་བཟོད་པར་མཛོད། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྟོན་པ། །བདག་གི་འཁོར་བ་འགྲོལ་བ་པོ། །གང་དུ་སུ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་པའམ། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རིང་གནས་པ། །དེ་རྣམས་གནང་བ་བླངས་ནས་ནི། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་ལ། །དེས་ན་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་མཆེད་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཁས་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྙན་དང་གས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས། །གཞུང་གི་སྡེབ་སྦྱོར་ཉམས་སོགས་སམ། །དོན་མ་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམས་ལ། །ཚིག་རྐང་ཙམ་ཞིག་བཅོམ་པ་སྟེ། །བདག་ལ་ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར

【汉语翻译】
其之舟船乃度往彼岸，于哇字贤妙之面容上，时时刻刻忆念也，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）修习之道路中，自性融入那达中，嘿字（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）利益生起也，自他之义乃共同义，达字（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）事物所有之，于空性中宣说也。摄受有情善，弃舍孩童性，舟船解释凡具足。
༄། 轮回之波涛已超越，诸佛及彼之佛子，所有一切皆应宽恕，瑜伽母众圣财富，金刚萨埵等诸天，种种形象眷属等，超世间所有施予者，世间咒神所有及，成就之世间所有行者，世间守护等诸部多，大神通力之诸龙及，于何处喜乐教法之，有情有色所有一切，于称名之过失，彼等所有皆请宽恕。诸佛所说之道路，于续部中有些未解，而作解释之此过失，于我个别请宽恕。瑜伽母等之智慧，有些错谬而宣说，宣说知晓者之眷属，所有一切皆请宽恕。世间者等彼等所有，摧毁诤论与反驳者，成就之大自在天等，具足我慢之自性者，穷尽轮涅之边际者，此等瑜伽自在所有，瑜伽智慧明与不明，所有一切皆请宽恕。聚集等其他所作之，结合焚烧凡所作者，于彼等瑜伽自在所有，于我恒常请宽恕。上师金刚持导师，解脱我之轮回者，于何处谁等行境者，现前及乃远处者，彼等领受许可之后，迅速勤奋有情义利，因此于我请宽恕。金刚道友所有一切及，贤善之士亦如是，我等闻者与说者等，经典之组合错谬等，或未解其义者等，仅损毁只言片语，于我所有皆请宽恕。

【英语翻译】
Its boat enables crossing to the other shore. On the faces of the excellent letter 'ba', At all times, there is remembrance. In the path of meditating on the letter OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), The self merges into Nada. The letter HI (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿) is the arising of benefit, The meaning of self and others is of equal meaning. The letter TA (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) is all things, Explaining emptiness.
It is good to take care of sentient beings, Abandoning childishness, Whatever possesses the explanation of the boat,
༄། Has crossed the waves of samsara. All the Victorious Ones and their sons, All should be patient. Yogini assembly, wealth, etc., Vajrasattva and other deities, Various forms of retinues, All who give beyond the world, Worldly mantra deities, All accomplished worldly goers, Worldly protectors and other bhutas, All nagas with great magical powers, All sentient beings who rejoice in the teachings, For the fault of taking names, May all of them be patient. The path spoken by the Victorious Ones, Without understanding some of the tantras, For the fault of making explanations, Please forgive me individually. The wisdom of yoginis, etc., Some have been mistakenly explained, All the retinues who know the explanation, Please forgive me. All those worldly ones, Destroying opponents and counter-opponents, Great accomplished masters, Possessing the nature of pride, Those who have reached the end of the wheel, All these yogic masters, Clear or unclear yogic wisdom, Please forgive all. Whatever other things like gatherings have been done, Whatever combinations and burnings have been done, For that, all the yogic masters, Please always forgive me. Lama Vajradhara teacher, The one who liberates me from samsara, Wherever, whoever is the object of practice, Whether present or far away, After taking permission from them, Quickly striving for the benefit of sentient beings, Therefore, please forgive me. All vajra friends and brothers, And wise beings as well, We listeners and speakers, The arrangement of the scriptures is flawed, Or not understanding the meaning, Just destroying a few words, Please forgive me all.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད། །འོན་ཀྱང་བདག་གིས་གང་བཤད་འདིར། །རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མངོན་ལེགས་ན། །གཉིས་སུ་མེད་ལྡན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ལེགས་སོ་པ་ཡི་དག་འདིར་བྱིན། །མཁའ་འགྲོའི་ཞོ་ནི་བསྲུབས་བ་ལས། །བདག་གིས་བསོད་
༄། །ནམས་སྤྲིན་གང་ཐོབ། །དེ་ཡི་བསོད་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །མ་དང་ཕ་སོགས་གཉེན་བཤེས་དང༌། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཡུལ་དུ་བཞུད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རོལ་ཅིང་མནོས། །སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་རྒྱུ་རུ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཆོས་བསྟན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་བའི་རབ་དང་ནི། །སྤྲུལ་པ་པོར་ནི་འགྱུར་པར་ཤོག །དེ་ལ་གནས་ནས་རང་གཞན་དོན། །མཉམ་པ་མེད་པས་སལ་གྱིས། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བདེ་རྣམས་སུ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛོད། །གང་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱིས། །བདག་གིས་ཡོངས་བཤད་འདི་ཐོས་དང༌། །རེག་དང་གང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག །དེ་རྣམས་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྟག་གྱུར་ཅིག །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་རྒྱུད་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་པའོ། །རི་བོང་གི་རྟགས་ཅན་གྱི་རིགས་ལ་དགའ་པ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་མིང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀའ་ལུང་གིས་འགྲེལ་བ་ཆེན་པོ་འདི་བཀོད་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་བ་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞུང་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཨང་ཀ་ཡང་བཤད་པ། དཔལ་བལ་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་པོ་ཡམ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཡུ་ཏུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་བཎི་ཏ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྟོག་གེ་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དུས་དིང་སང་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརླན་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་བ་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་སངྒེའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།ཡུལ་དང་ཟས

【汉语翻译】
愿成办。
然而我所说之此，
以善妙观察而显现，
为示现无二俱生故，
善哉之语于此赐予。
空行之乳从搅动中，
我之福德
༄。 
所获功德云，
以此福德愿世间，
获得金刚持之果位。
母与父等亲友及，
善知识亦如是，
于菩提之境而行。
俱生一同享受与受用。
三身等为因，
一切之法所开示，
种种生之殊胜及，
愿成幻化者。
于彼处安住自他利，
以无等性而明晰，
于无量之乐中，
愿彼善妙入。
任何其他有情众，
我所宣说此听闻及，
触及与任何其他一切，
现前及随念。
彼等此身即，
愿恒常成佛。
吉祥空行海瑜伽母续之大王，从舟船释中，续之体性生起和圆满摄集等仪轨之安立，世尊广说之释也。兔相种姓喜乐莲花金刚二无别生之名者，瑜伽自在以教敕而造此大释。吉祥空行海瑜伽母续之大王释名为舟船，成就师莲花金刚之足所造圆满。།།经之体性衰损之组合偈颂八千也。数字亦说。吉祥尼泊尔成就大处扬布之城市中央，于东自然成立之寺庙中，印度之班智达金刚上师大论理学家之顶饰宝珠，现今时代无与伦比，以大悲心润泽心续之具相者，从各方汇集之众生以佛法和财物之雨而满足之释迦子胜者之军前，以及西藏之译师释迦僧之比丘法功德所翻译也。།།处所和食物

【英语翻译】
May it be accomplished.
However, what I have said here,
If it appears excellent through thorough examination,
For the sake of demonstrating the inseparable union,
May the word 'excellent' be bestowed here.
The milk of the Dakinis from churning,
My merit
༄.
The clouds of merit that are obtained,
Through this merit, may the world,
Attain the state of Vajradhara.
May mothers, fathers, relatives, and friends,
As well as virtuous spiritual friends,
Proceed to the realm of enlightenment.
May they enjoy and experience co-emergence together.
With the three bodies and so forth as the cause,
Through the teachings of all the dharmas,
May they become the best of various births,
And may they become emanations.
Abiding in that state, for the benefit of self and others,
With unequaled clarity,
In immeasurable bliss,
May they enter fully.
Whatever other sentient beings,
Hear this that I have fully explained,
And through touch and all other means,
Through direct perception and recollection,
May they, in this very body,
Constantly become Buddhas.
The great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the explanation of the ship, the establishment of the characteristics of the Tantra, the generation and complete collection, and other rituals, is the explanation extensively taught by the Bhagavan. The one who rejoices in the lineage of the hare-marked, named Padma Vajra, arising inseparably, the lord of yoga, composed this great commentary by command. The commentary on the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, called the Ship, is completed, made by the feet of the accomplished master Padma Vajra. །།The eight thousand verses of the composition of the essence of the scriptures that have deteriorated. The numbers are also explained. In the center of the great accomplished place of glorious Nepal, the city of Yambu (Kathmandu), in the naturally formed temple of Yutung, the great Indian Pandit Vajra master, the jewel on the crown of logicians, unparalleled in this present time, the one whose mind stream is moistened with great compassion, the one with good conduct, before the Shakya son, the army of victors, who satisfies the beings gathered from various directions with the rain of Dharma and material possessions, and translated by the monk Dharma Guna, the translator of Tibet, Shakya Sangye. །།Place and food.

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་མི་མཐུན་པས། །ཕུང་པོ་རྒྱུན་དུ་ནད་ཀྱིས་གཟུང༌། །འོན་ཀྱང་དམ་ཆོས་ལ་སྲེད་པས། །འབད་པས་བསྒྱུར་རོ་སྐྱོན་མཆིས་ན། །གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་འདིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མུན་སེལ་གྱུར། །རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ཞེས་བྱ་བ།པདྨ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
行持不相应，
蕴身恒时为病所缚。
然因贪恋殊胜妙法，
故而努力翻译若有错谬，
祈请诸成就者宽恕。
由此所生之善，
愿遣除世间一切之黑暗。
圆满。

吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，名为舟。莲花金刚。

【英语翻译】
Since the conduct is not in accordance,
The aggregates are constantly seized by illness.
However, due to craving the sacred Dharma,
I have strived to translate, if there are errors,
May all accomplished ones forgive.
By this merit that has arisen,
May it dispel the darkness of all the world.
Completed.

A commentary on the glorious Queen of Tantras, the Ocean of Dakinis Yoga Mother, called The Boat. Padma Dorje.

============================================================

